The Apocolocyntosis by Seneca

Seneca

Seneca the Younger (4 BC to 65 AD) was recalled from exile by Agrippina, the emperor Claudius’s fourth and final wife, in 54 AD, to be appointed tutor to her son, Domitius Ahenobarbus who would, 10 years later, ascend the throne to become the emperor Nero.

Seneca was a prolific author, producing a dozen philosophical works, about the same number of blood-curdling tragic plays, the 120 or so Letters to Lucilius and a work of Natural History. He was, for the first 5 or so years of Nero’s rule, the emperor’s speech writer and wrote the moving eulogy which Nero delivered at his uncle (Claudius’s) funeral. (This is described in Tacitus’s Annals 13.3).

The Apocolocyntosis

But scholars also think that Seneca was the author of a short satire about Claudius produced shortly after the late emperor’s death. It is referred to by the Greek historian of the early imperial era, Cassius Dio, by the title the Apocolocyntosis (divi) Claudii. This is a pun, of sorts, on the Latin for the deification or apotheosis of Claudius which (as for previous emperors) was carried out soon after his death. It literally means ‘The Gourdification of (the Divine) Claudius’, although many translators, including the translator of the Penguin edition, J.P. Sullivan, prefer the more ludicrous word ‘Pumpkinification’.

The manuscript gives the satire the title Ludus de morte Divi Claudii (‘Play on the Death of the Divine Claudius’) and most scholars think this is the same work as Dio was referring to, although the identification is not absolutely certain and some scholars disagree. The strongest argument against identifying the two is that the text as we have it nowhere mentions the transformation of Claudius into either a gourd or a pumpkin. Instead it describes Claudius’s trial in heaven and then his journey down to hell.

To confuse the picture a bit more, the similarity of the work’s format (Menippean satire) and tone (deliberately colloquial) have led some scholars to attribute the Ludus to the author of the only other Latin Menippean satire we have, the Satyricon by Petronius – which explains why they’re both published in the same Penguin paperback volume.

So is the Ludus we have the same as the Apocolocyntosis mentioned by Dio? Is it by Seneca or could it just possibly be by Petronius? Qui sait?

Menippean satire

As a literary form, the piece belongs to the class called Satura Menippea or Menippean satire, being a satiric medley in prose and verse. This form was developed in ancient Greece and named after its chief practitioner, Menippus. Menippus of Gadara (3rd century BC) was a Cynic satirist. All of his works are lost but later authors described him as both an important purveyor of Cynic philosophy and a major comic influence. The Roman satirist, Lucian, in particular, claimed to be directly imitating Menippus.

According to later summarisers, Menippus discussed serious subjects in a spirit of ridicule; he particularly mocked the two main philosophical schools of Epicureans and Stoics. Strabo and Stephanus call him the ‘earnest-jester’ i.e. taking potentially serious subjects and mocking them.

Claudius the Clod

The translator of this Penguin edition, J.P. Sullivan, appears to have invented the title he gives to the work, the equally witty and satirical ‘The Deification of Claudius the Clod’, capturing both a play on apotheosis (‘deification of’) and a reference to Robert Graves’s famous historical novel, Claudius the God.

Some critics think the poem is so vulgar and crude as to be beneath the dignity of the author who wrote the earnest moral exhortations of the Letters to Lucilius. But it seems just about plausible that Seneca might have knocked off this short squib to entertain the new young emperor (Nero was just 17 when he ascended the throne) and his cronies.

Certainly there’s nothing new in the satire; its author repeats criticism of Claudius also made in Tacitus, Suetonius and Dio: that he was a figure of fun, part fussy pedant, part capricious tyrant. In the poem his head shakes and his speech is unclear (the difficulty of understanding anything he says is repeatedly emphasised). Claudius is portrayed as a slave to his freedmen and absent-mindedly consigns senior Romans he’s jealous of to death almost at random.

Sullivan points out that the satire is as notable for what it omits as what it includes, namely that Claudius was a great womaniser. This might have been too close to the bone for Nero, who was showing similar tastes even as a teenager. The poem also includes the specific claim that Claudius died while watching a troupe of comedians, whereas in fact he was dead by that point (probably murdered by his fourth wife, Agrippina) and the troupe was invited to his palace as a cover, to give the impression he was still alive, while Agrippina finalised the details for the smooth accession of her son.

Above all, the text describes and then, in its final passages, really focuses in on Claudius’s record as a tyrant and murderer.

The plot

The narrative takes a while to get going, is a bit laboured in the middle – where part of it is missing – and then hurries to an abrupt end, so abrupt that some scholars think it isn’t actually complete. Like most Roman prose texts, it is divided into short numbered sections, conventionally called ‘chapters’.

The narrative is told in the first person by a jokey, mocking narrator who swears what he is going to tell is the honest truth, so help him God, and if we don’t believe him, go and ask the fellow who swore he saw the soul of Julia Drusilla ascend into heaven: that’s his source. (Drusilla was the sister and, it was widely thought, lover of the emperor Caligula, who paid the senator Livius Germinius 250,000 sestercii to swear he saw her soul ascend into heaven.)

(3) It’s 13 October and Claudius is struggling to die so Mercury goes to visit the Fates and says can’t they hurry things up a bit and put Claudius, and his country, out of its misery. The Fate Clotho makes a joke, saying she’s delaying his death because Claudius hasn’t quite granted Italian citizenship to every possible nationality. (This is a jokey reference to Claudius’s famous speech to the senate defending the right of Gauls, living in Roman Gaul, to stand for magistracies in Rome, arguing that this policy of assimilation is what made Rome great.)

But Clotho gives in and agrees to let Claudius die, ensuring it happens at the same time as two other notorious buffoons pass away, so that he’ll have appropriate company on the path to heaven.

(4) There’s now a section of poetry which describes how the Fates, having dispensed with Claudius (‘cut from the imperial line one doddering life’) turn to weaving the thread of life of his successor and this turns into a cloyingly sycophantic paean to the new emperor, Nero:

To a weary folk
He brings glad days, to muted law a tongue,
As the Morning Star, setting the stars to flight,
As the shining sun, when his chariot moves first from the line,
So Caesar comes, so Nero appears to Rome,
His bright face glowing with gentle radiance,
His neck all beauty under his glowing hair.

The poem describes how the Fate Lachesis, influenced by the young man’s beauty, gives him a long life. So much for flattering the teenage successor.

Back to Claudius and he finally expires (watching a troupe of comedians, a fact the narrator says, which explains his terror of comedians). In the poem his last words are: ‘Oh I appear to have shat myself.’

Whether he had, I don’t know. He certainly shat on everything else.

(5) The narrator takes it for granted how happy people were at this news, so he moves on to describe what happens next, in heaven. It was announced to Jupiter that a new visitor had arrived. He was shaking his head and limping. When asked who he was, his reply was unintelligible.

Jupiter dispatches Hercules to deal with him but even Hercules, who’s faced and overcome every monster known to man, is intimidated by the new arrival’s strange face, weird walk and unintelligible mumble. He asks the new arrival who he is in Greek, in fact quoting a line of Homer. Claudius is reassured to find there are literary men up here, as there might find an appreciative audience for his ‘Histories’. (As a young man Claudius began researching and writing a history of the civil wars, a typically clumsy and tactless undertaking seeing as it involved assessment and judgement on so many people still living, not least the emperor Augustus.)

(6) Claudius has been accompanied to heaven by the goddess Fever also known as Our Lady of Malaria. She now tells Hercules about Claudius, repeatedly asserting that he was born in Lugdunum (modern Lyons) so is a Gaul and this explains why, like a vengeful Gaul, he ‘conquered Rome’. (Ever since the sack of Rome by Gaulish tribes in 390 BC the Romans lived in exaggerated fear of the Gauls; this was part of the feeling behind the many senators who opposed the granting to Gauls of full Roman citizenship.)

This angers Claudius who makes the biggest growl he can manage but no-one can understand what he’s saying. Instead he repeatedly makes ‘the familiar gesture with which he had people’s heads cut off’, a grim indication of Claudius’s practice. But, the narrative humorously goes on, you’d have thought the people present were all his freedmen from the way they completely ignored his request (another satirical jab, this time at the common accusation that Claudius was the pawn of a handful of freedmen who held senior positions in his household).

(7) Hercules then repeats the question, who is Claudius, this time in the form of mock epic verse (notable for, once again, repeating the claim that Claudius a) mumbles so badly he can’t be understood and b) is continually shaking his head).

Claudius finally realises he is no longer lord and master, up here in heaven. He replies to Hercules that he’s surprised he doesn’t recognise him, seeing as how he, Claudius, spent many long days judging law cases brought to him, sitting in front of the Temple of Hercules in the Roman resort of Tibur. He assures Hercules he had to deal with as much bullshit as when the hero had to sort out the Augean Stables.

At this point the text breaks off and there’s a lengthy gap. Sullivan says we can be confident it describes how Claudius wins over Hercules who forces his way into the Senate of Olympus and pleads the case for Claudius to be deified. There is uproar at the suggestion so Jupiter throws the matter open to the House. The text resumes in the speech of one of the gods refuting Hercules’ claims.

(8) The text resumes with this unnamed god making a joke about contemporary philosophy, asking what kind of god Claudius should be: he can’t be an Epicurean god, since they are ‘untroubled and trouble none’ i.e. are completely disengaged from the world. But nor can he be a Stoic god since they are, according to one description, globular with no head or other protuberance. [For Stoics, God is coterminate with the universe, so has no separate shape.] Although (joke) there is something of the Stoic god about Claudius…as he has no head and no heart (boom boom!).

Another joke suggesting Claudius was a drunk, referring to the fact that he added one day to the traditional four-day festival of the Saturnalia, and was, indeed, a heavy drinker.

There’s a tortuous reference to incest among the gods, presumably a hit at the way Claudius was persuaded to falsely accuse the fiancé of his daughter, Octavia, Lucius Junius Silanus Torquatus, with incest with his sister (Junia Calvina), the idea being to discredit him and call off the wedding, thus leaving Octavia free to marry Claudius’s new step-son, the future Nero. Also possibly referring to the fact that Claudius’s fourth marriage was to Agrippina, who was his niece.

The unnamed god goes on to ask why it isn’t enough that Claudius has temples to himself as a god in Britain and have savages worship him there. [Interestingly, according to Tacitus, the huge size of the temple to Claudius in Camulodunum was one of the grievances of the tribes who rose against Roman rule under Boudicca in 60.]

(9) Jupiter tries to restore order. He remembers the old Senate rule that debates shouldn’t be held with members of the public present and so has Claudius escorted out. The god Janus takes the floor. The narrator mocks Roman values by describing Janus as a canny operator, having eyes in the back as well as front of his head, living in the Forum (where his temple was) and therefore accustomed to public speaking.

Janus’s line is simple: too many people are being made into ‘gods’ and it’s making a laughing stock of the whole thing. Once it was a great thing to become a god [he doesn’t mention it, but one thinks of Hercules]; now it’s become a farce. Janus proposes that no-one who eats ordinary food grown in fields should be allowed to become a god. In fact anyone who has the presumption to do so should be handed over to ‘the Infernal Agents’ and, at the next public show, be flogged with a birch amongst the new gladiators.

Next to speak was Diespiter, son of Vica Pota, he also being consul elect, and a moneylender on the side. Diespiter makes a speech defending Claudius’s right to be a god, which starts out reasonably serious – pointing out his family links to Augustus and Livia who were both made gods – but then morphs into more satirical territory, claiming he ‘far surpasses all mortal men in wisdom’, then proceeding to outright mockery, pointing out that Rome’s venerable founder, Romulus, needs company in pursuing his humble peasant diet of eating ‘boiled turnips’. The speech ends with the surprising request that, once he’s deified, ‘that a note to that effect be added to Ovid’s Metamorphoses. [This is interesting. Is it a dig at Ovid for having ended his long collection of Greek myths with a grovellingly sycophantic description of the apotheosis of Julius Caesar and much praise of Augustus?]

The gods then fall to debating the matter and opinion is evenly matched.

(10) Then Augustus rises to his feet to speak. He explains that ever since his elevation to the pantheon of the gods he has kept silent, but the prospect of Claudius being deified appals him. He is given pretty straight lines of moral indignation:

But now I can keep on the mask no longer, nor conceal the sorrow which shame makes all the greater. Is it for this I made peace by land and sea? For this that I put an end to civil war? Was it for this I brought law and order to Rome and beautified the city with public works? And now… words fail me.

He then proceeds to a grim and serious indictment of Claudius’s record as emperor: He accuses Claudius of ordering the chopping off of heads as easily as a dog sits down; accuses him of murdering two Julias, great-granddaughters of his, one by cold steel and one by starvation. [One of these, Julius Livilla, was the one accused of adultery with Seneca, which resulted in Seneca’s banishment in 41 AD]. Augustus also accuses Claudius of killing one great-grandson, Lucius Silanus. He directly asks Claudius why he had so many people put to death without ever hearing their side of the story.

(11) Augustus continues that although Jupiter has been king of heaven for all these years the worst he’s done to any other god was break Vulcan’s leg. Even when he was furious with his wife, Juno, he never harmed her. Whereas Claudius had his third wife, Messalina, who was Augustus’s great-niece, executed. Augustus makes the further accusation that if, as the stories go, Claudius didn’t even realise the murder had taken place, it makes him all the more damnable. [This is a reference to Claudius’s notorious absent-mindedness; according to Tacitus he once asked a senator who he’d invited to dinner where his wife was, having forgotten that he had ordered the man’s wife executed the day before.]

Augustus lists Claudius’s murders. He had killed Appius Silanus, his step-father, Lucius Junius Silanus, his intended son-in-law, and Gnaius Pompeius Magnus, who had married Claudius’s daughter, Antonia. In one family he destroyed Crassus, Magnus, Scribonia, the Tristionias and Assario.

Augustus’s speech turns into a diatribe: he asks the other gods whether they can possibly be serious about turning this monster into a god? ‘Look at him! Who’s going to worship him as a god? Who’s going to believe in him? While you create such gods, no-one will believe that you yourselves are gods.’

Augustus repeats the list of crimes, that Claudius murdered:

  • his father-in-law Appius Silanus
  • his two sons-in-law, Pompeius Magnus and Lucius Silanus
  • his daughter’s father-in-law Crassus Frugi
  • his daughter’s mother-in-law, Scribonia
  • his wife Messalina

and others too numerous to mention, and calls for him to be banished, deported from heaven within thirty days, and from Olympus within thirty hours. The motion is quickly passed and Mercury seizes Claudius by the scruff of the neck and hauls him down to hell. [The fact that Claudius is apparently present for Augustus’s speech (‘Look at him!’) is taken by some scholars of the satire’s hurried, unrevised state.]

(12) On the way lower regions Mercury and Claudius pass an impressive procession going along the Via Sacra.

It was the most handsome cortège ever with no expense spared to let you know that a god was being buried, horn players, and every kind of brass instrumentalist that even Claudius could hear it.

The narrator remarks that ‘people walked about like free men’. A few famous advocates who thrived under Claudius were weeping, and for once, they actually meant it! But out of the shadows creep real lawyers, men with principle, thin and pale from having hidden for the duration of Claudius’s reign. When these honest lawyers see the creepy ones crying, they say: “Told you the Saturnalia [the four-day festival of misrule held in December but, by extension, the mad period of Claudius’s rule] couldn’t last forever.”

The text then includes a comic parody of a funeral dirge in verse. The satire comes in the way the dirge is a pack of lies, claiming that Claudius was witty, fleet of foot, brave in battle, defeated the Persians and Parthians, quick to decide law suits – all of which are the precise opposite of the case.

(13) Claudius was understandably please to hear himself so lavishly praised as Mercury dragged him along through the Field of Mars (with his head covered so no-one would recognise him). Somewhere between the Tiber and the Via Tecta they descended into the Infernal Regions.

On arrival he finds himself greeted by his freedman, Narcissus. The text jokes that he had taken a short cut, referencing the fact that almost as soon as he came to power, Nero had Narcissus compelled to commit suicide. Mercury tells him to go ahead of them and announce their arrival.

They come to the gate of Hell (or Dis, in Roman mythology), guarded by Cerberus, ‘certainly not the sort of thing you’d like to meet in the dark’. Interestingly, the text tells us Claudius had a white dog for a pet.

Here is assembled a welcoming committee of eminent Romans who Claudius had had executed, many for involvement in the mock marriage of his third wife, Messalina to Gaius Siliuis, which was taken as the start of a coup attempt and so led to mass executions of conspirators. Amid the throng was Mnester the mime, very popular with Caligula and, for a time, with Claudius, before he had him beheaded.

Forward come Messalina, his freedmen (Polybius, Myron, Harpocras, Amphaeus, Pheronactus), two prefects (Justus Catonius and Rufrius Pollio), his friends (Saturninus, Lusius and Pedo Pompeius and Lupus and Celer Asinius, of consular rank), his brother’s daughter, his sister’s daughter, sons-in-law, fathers and mothers-in-law – all people Claudius had had executed or forced to kill themselves.

With typical dithery absent-mindedness, Claudius is made to ask them how they all got here? To which Pedo Pompeius replies: ‘What do you mean, you cruel bastard? Who else sent us here but you, you cruel butcher of every friend you ever had,’

(14) Pedo brings Claudius before the judgement seat of Aeacus, who was holding court. The text humorously says the legal procedures in Hell are modelled on, and use the exact same laws, as Rome, especially surrounding murder, in this instance the Lex Cornelia.

Pedo reads out the charges against Claudius: charged with killing 35 senators, 221 knights and others as numerous as the sands of the sea-shore. At first nobody could be found to defend Claudius, until an old crony, Publius Petronius stepped forward for the defence. He immediately asked for an adjournment which was as quickly refused. the prosecution made its case then, without waiting for a response, Aeacus, finds Claudius guilty and announces the sentence:

There was then debate about an appropriate sentence and, humorously, it is said that some of the old lags in hell could do with a break and be replaced with Claudius, such as Sisyphus endlessly pushing his stone uphill, Tantalus dying of thirst surrounded by water he cannot reach or Ixion eternally punished on a wheel.

The punishment eventually chosen is like these ones. Claudius is condemned to eternally throw dice from a dice cup with a hole in it so he can never actually get them into it and every time he goes to pick them up they slip through his fingers.

(15) All of a sudden who should turn up but Caligula, who claims Claudius as his slave. [This is a humorous reference to the way Caligula kept Claudius alive during the four years of his rule, to torment and mock him.] Caligula now claims Claudius as his slave, and brings witnesses who say they’d seen him being flogged, caned and punched by him which, apparently, proves his case [and is yet another insight into the brutal mistreatment of slaves in ancient Rome].

But even this isn’t quite the end of the narrative. Having satirised a) Claudius’s addiction to dice and gambling and b) his humiliating treatment by Caligula, the narrative ends with a third punishment c), appropriate to two other aspects of Claudius’s character, the notorious length of time it took him to reach legal decisions, and his notorious subjugation to the opinions of his own freedmen.

So right at the end of the text Caligula hands Claudius over to Aeacus, who hands him on to his freedman Menander, to be his subordinate and legal secretary for all time.

Thoughts

I can see why critics who associate Seneca with the high-minded tone of the Letters to Lucilius would be reluctant to associate him with this very uneven satire. But for a lay reader it’s really interesting. It is, at some points, genuinely funny, as when Claudius tells Hercules that he had to deal with more shit adjudicating law cases in Tibur than Hercules did when he cleaned out the Augean stables. It is useful to know that Claudius’s limp, palsied head and incomprehensible mumbling speech were so well known as to be elements of popular comedy. And then there is the light shed on Roman customs, for example rules in the Senate, or the description of Claudius’s funeral procession, and so on. It isn’t great literature but I enjoyed it.

Ironic conclusion

The whole squib is devoted to describing what a shocking, immoral, murderous emperor Claudius had been, and to welcoming his young successor, Nero, with 20 lines of fulsome poetic praise about how he will restore freedom and justice.

So Caesar comes, so Nero appears to Rome,
His bright face glowing with gentle radiance,
His neck all beauty under his glowing hair.

Ha ha ha. Nero was not only ten times worse than Claudius but, if the author of this piece was Seneca, Nero was to compel the author of this fulsome praise to kill himself 11 years later.

Robert Graves

Robert Graves included a translation of the Apocolocyntosis in the annexes at the end of his historical novel, Claudius the God. Graves’s translation is better than Sullivan’s, more fun and fluent.

There’s one notable structural difference which is that, in the passage immediately after the gap, Sullivan attributes the speech to one (unnamed) god. Graves, far more imaginatively, and following the suggestion in the text that the gods, plural, burst into uproar, breaks the same passage down into a series of smaller segments, each being spoken by (unnamed) gods.

Doing this creates a much more dramatic effect and, incidentally, makes sense of the fact that some of the sentiments expressed contradict each other – a problem if it’s all spoken by one person but perfect sense if attributed to half a dozen squabbling speakers.


Credit

J.P. Sullivan’s translation of the Apocolocyntosis by Seneca was published in America in 1966, before being incorporated into the Penguin edition of Petronius’s Satyricon in 1977. I flipped between this translation and the online translation by W.H.D. Rouse, published in 1920.

Related links

Roman reviews

Fasti by Ovid

I’ll speak of divisions of time throughout the Roman year,
Their origins, and the stars that set beneath the earth and rise.
(Book 1, opening lines in the A.S. Kline verse translation)

Times and their reasons, arranged in order through the Latin year, and constellations sunk beneath the earth and risen, I shall sing.
(Anne and Peter Wiseman’s prose translation)

The word ‘fasti’

The Roman poet, Pūblius Ovidius Nāsō, generally known simply as Ovid was half-way through writing the Fasti when, in 8 AD, he was abruptly sent into exile. The Fasti was intended to be a longish poem about the Roman calendar. This is more colourful than it sounds because the Roman calendar was packed with feast days and festivals and anniversaries of great battles or constitutional landmarks, plus the dies comitiales or dates assigned for the numerous elections to the various magistracies. All of these elements had customs and traditions and legends associated with them and it was these that Ovid set out to investigate and set down in chronological order.

Astrology

Not forgetting the signs of the Zodiac. Speaking of venerable experts on astrology, Ovid says:

Following these masters I too will measure out the skies,
And attribute the wheeling signs to their proper dates.

The Romans took study of the stars very seriously. The stars themselves were arranged in constellations thought to depict various gods and heroes and monsters who had been immortalised in the sky, so you have a whole set of stories to tell right there. And the stars were also meant to exert a concealed influence on human affairs, and understanding how this worked was a special science known only to soothsayers and priests. More stories and explanations.

Unfortunately, the most striking thing about the astrological references is that they made no sense to me whatsoever. They were the most notable among many aspects of the poem which were obscure or downright incomprehensible. Thus, the entry for 23 January reads:

When the seventh rising sun from here has plunged himself into the waves, there will now be no Lyre shining anywhere in the sky. On the night coming after this star, the fire that gleams in the middle of Lion‘s chest will have been submerged. (p.17)

What’s odd is that, although the Oxford University Press (OUP) edition I set out to read (translation by Ann and Peter Wiseman) is festooned with notes, there are no notes to explain this little passage. The OUP edition has an impressively long Index of Names, from which I learn that the Lyre and the Lion are constellations, which I think I could have worked out for myself – but nothing explaining what this passage refers to, in astrological or mythological terms. It’s an odd omission and the same goes for all the other astrological passages – meaning they all remained obscure and enigmatic to me from start to finish.

The words ‘fasti’ and ‘calendar’

Originally the word ‘fasti’ meant something like legitimate or legal. Rome’s college of priests declared some days legitimate to do business (dies fasti) and other days not legitimate (dies nefasti). Slowly, by association, the word fasti came to mean list of significant or important dates.

So the poem was intended to be in 12 books, one for each month, with each month containing an introduction (and explanation of the etymology of the month’s name) before moving on to zero in on the 10 or 12 key dates in each month.

In fact the word we use, ‘calendar’, is also Latin, from kalendae, the plural of kalends. This word referred to the first day of the Roman month when debts fell due and accounts were reckoned. Kalends itself derived from the Latin verb calare meaning ‘to announce solemnly, to call out’, as the Roman priests did when they proclaimed the new moon that marked the kalends.

In Rome new moons were not calculated mathematically but observed by the priests from the Capitol. When they saw it, they would ‘declare’ the number of days till the nones (five or seven, depending on the month; the Romans didn’t number the days of the month like we do, but defined days as a certain number of days before or after key days in each month, namely the nones – 5 or 7 days into the new months – and the ides – 15 days in i.e. the middle of the month). To be more precise:

Ides – the 13th day of the month except in March, May, July and October, when the ides fell on the 15th.

Nones – nine days before the ides and so the fifth day of the month, except in March, May, July and October when it was the 7th.

Like so much Roman culture, the word calendae was directly incorporated into the early Church which replaced the pagan gods’ name days and feast days with their Christian equivalents. ‘Calendar’ kept its meaning of a list of significant days throughout the Middle Ages and only came to be regarded as an entirely neutral list of all the dates in a month and year, relatively recently.

Stories

Ovid set out to work through the year in chronological order, a book per month, stopping at significant days to explain anything interesting about them: a religious festival, name date of a god, association with this or that mythical story, and so on.

Looked at one way, this format was a peg or pretext or theme on which to hang a lot of popular stores, rather as physical transformation was the theme by which he organised the vast compendium of myths and legends in the Metamorphoses. Thus each of the books contains summaries of well-known legends or historical stories, often to explain place names within Rome itself, the names of altars or temples, or, more widely, famous stories about Rome’s founding era.

There is, inevitably, a lot about the legendary founder Romulus, and Ovid loses no opportunity to associate the emperor Augustus with him, generally pointing out how the current princeps outdoes and excels the founder.

Romulus you will give way. This man makes your walls great by defending them. You had given them to Remus to leap across. Tatius and little Cures and Caenina were aware of you; under this man’s leadership both sides of the sun are Roman. You had some small area of conquered ground; whatever there is beneath high Jupiter, Caesar has. You snatched wives; this man bids them be chaste under his leadership. You receive guilt in your grove; he has repelled it. To you violence was welcome; under Caesar the laws flourish. You had the name of master; he has the name of princeps. Remus accuses you; he has given pardon to enemies. Your father made you a god; he made his father one. (2. 1333 to 144)

I love you Augustus.

Ovid’s research

Ovid frequently and candidly shares with us the difficulty he had establishing this or that fact, rummaging through scrolls in libraries or questioning the priests. Sometimes drawing a blank:

Three or four times I went through the calendars that mark the dates and found no Sowing Day… (1.656)

I’ve set forth the custom: I must still tell of its origin:
But many explanations cause me doubt, and hold me back.
(4.783 to 784)

The reason for this month’s name’s also doubtful:
Choose the one you please from those I offer.
(6.1 to 2)

Elegiac couplets and poetic incapacity

The poem is in elegiac couplets i.e. the first line a hexameter, the second line a pentameter, the same metre Ovid had used for his Amores. This is because he still felt himself unable to write a Grand Epic (which would have to have been written in the epic metre i.e. continuous hexameters.) But book 2 opens with a recognition that he is infusing elegiacs, previously used for his frivolous love poems, with new seriousness:

Now for the first time, elegiacs, you are going under more ample sails. Recently, I remember, you were a minor work [i.e. the love poems of himself and his predecessors, Tibullus, Propertius et al].

I myself used you as ready assistants in love, when my early youth played with its appropriate metre. I am the same, but now I sing of sacred things and the times marked out in the calendar…

Characteristically, this passage goes on to emphasise Ovid’s personal brand of patriotism and then onto one of the many passages which appeal directly to Augustus:

This is my military service; we bear what arms we can, and our right hand is not exempt from every duty. If I don’t hurl javelins with powerful arm, or put my weight on the back of a warrior horse, or cover my head with a helmet, or belt on a sharp sword… – yet, Caesar, with zealous heart I follow up your names and advance through your titles. Be with me, then, and with gentle face look on my services just a little, if you have any respite from pacifying the enemy. (2.2 to 18)

The theme of his inadequacy as a poet to sing mighty matters recurs in every book:

My talent is inadequate. What presses me is greater than my strength. This is a day I must sing with exceptional strength. (2.125)

At the start of book 6 there’s an interesting moment when the queen of the gods, Juno addresses Ovid directly, describing him as:

‘O poet, singer of the Roman year,
Who dares to tell great things in slender measures…’

An interesting description of the anxiety he felt about the way elegiacs are a slender measure, and the notion that describing gods and heroes in them is a daring thing to do.

Mind you, if anyone questions his bona fides, Ovid is ready claim the special privilege of being a poet:

I’ve a special right to see the faces of the gods,
Being a bard, or by singing of sacred things.
(6.8)

Poets were thought of as sacred – the word for poet, vates, was also the word for prophet and seer – a belief echoed in Tibullus and Horace.

Ovid and Augustus

In 8 AD Augustus exiled his own daughter, Julia, when he discovered what a dissolute, adulterous life she was leading. Ovid had been part of her circle, a star of the bright young things, famed for his witty love poems and then for the scandalously successful Art of Love (published around 1 AD), which is an extended guide to picking up women and engaging in cynical affairs, preferably with married women i.e. diametrical opposite of the new stricter morality Augustus was trying to impose on the Roman aristocracy. As the translators of the Oxford University Press edition write, Ovid was tempting fate and living on borrowed time.

That said, his next work was the much more respectable Metamorphoses (published around 8 AD), a huge compendium of Greek myths and legends. And this long book leads up to an extended passage at the end, at its chronological climax, which sings the praises of Julius Caesar and Augustus. These final pages describe the wicked conspiracy to murder Julius, and then his apotheosis, his transformation into a god – a fate, the poet says in the most fulsome terms possible, which we can all confidently expect of the Great Leader Augustus as well. But first he wishes him long, long life and wise rule.

Now, in terms of Augustus’s policy of moral revival, you could argue that much of the content of the Metamorphoses is corrupting – lashings of sex and violence (and incest and torture). But a) Ovid was inheriting well-established traditional subject matter and b) the long paean to Caesar at the end was an unmistakable attempt to curry favour with the regime.

Same here, with knobs on. The Fasti opens by acknowledging Augustus’s power and that Ovid is aware that Augustus wanted epic poems celebrating his victories. Ovid goes out of his way to excuse himself and explain why he thinks himself not capable of such a high task (see the quote, above), but has nonetheless written something to praise Augustus and the regime.

Let others sing Caesar’s wars: I’ll sing his altars,
And those days that he added to the sacred rites. (1.13 to 14)

And the very third line of the poem addresses Germanicus, the handsome, brilliant and popular son of the elder Drusus, grandson of Antony, adopted son of Tiberius, and therefore grandson of Augustus. Scholars think Ovid reworked the first book in exile in order to curry favour with popular Germanicus (who had himself turned his hand to poetry when he wasn’t on military campaign in Germany) – maybe, but the rest of the poem is laced with adulation of Augustus, the great leader who has brought peace and prosperity. The entry for 13 January starts:

On the Ides in the temple of great Jupiter the chaste priest offers to the flames the entrails of a half-male ram. Every province was restored to our people [a reference to Octavius handing back authority to the people at the end of the civil wars in 27 BC, at which point the Senate awarded him the honorific ‘Augustus’] and your [i.e. Germanicus’s] grandfather was called by the name Augustus. Read through the wax images displayed throughout the noble halls: no man has achieved so great a name

Our fathers call sacred things ‘august’, ‘august’ is what temples are called when they have been duly consecrated by the hand of the priests. Augury too is derived from this word’s origin, and whatever Jupiter augments with his power. May he [Jupiter] augment our leader’s rule, may he augment his year, and may the crown of oak leaves protect your doors. [The civic crown of oak leave, granted for saving the lives of Roman citizens, was bestowed on Augustus in 27 BC and hung over the door of his house on the Palatine.]

And under the gods’ auspices, may the inheritor of so great a name, with the same omen as his father [Julius Caesar] undertake the burden of the world.

This sycophantic attitude colours every book:

The far-sighted care of our hallowed leader has seen to it that the rest of the temples should not suffer the same collapse and ruin; under him the shrines do not feel their advancing years. It isn’t enough to bind men with his favours; he binds gods as well. (2.59 to 63)

And now, when damp night induces peaceful slumbers, as you are about to pray, take a generous wine-cup in your hand and say: ‘Blessings on your gods, and blessings on you, best Caesar, father of the homeland.’ The wine once poured, let the words be well-omened. (2.635)

Long live the laurels of the Palatine: long live that house
Decked with branches of oak [i.e. Augustus’s house]
(4.953)

I’ve just realised I can give you a link to Kline’s not about Augustus, which lists every reference in the poem:

Alongside worship of Augustus and his family are recurring boomerish references to Rome’s destiny to rule the world, is a continual thread of passages promoting basic Roman patriotism in the manner pioneered by Horace and Virgil of the ‘Rome justly rules the world’ style:

Both nearest and furthest, let the world dread Aeneas’ descendants. (1. 717)

The city of Rome’s extent is the same as the world’s. (2.684)

Here Ovid has Romulus, founder, elaborately laying out the foundations for the walls of his new city and calling on the gods:

‘Let my work be done beneath your auspices.
May it last long, and rule a conquered world,
All subject, from the rising to the setting day.’ (4.830)

And of Rome more generally:

A City arose, destined (who’d have believed it then?)
To plant its victorious foot upon all the lands.
Rule all, and be ever subject to mighty Caesar,
And may you often own to many of that name:
And as long as you stand, sublime, in a conquered world,
May all others fail to reach your shoulders. (4.857 to 862)

In introductions and Wikipedia pages I’ve read that Ovid provoked the regime with his outrageous love poetry: maybe so, but reading the Metamorphoses and the Fasti makes it obvious that by 1 AD he had realised which way the wind was blowing and so packs both poems with North Korean levels of subservience to Augustus, the Great Leader, Father of his Country, the Wise Helmsman, even more so than the slavish Augustus-worship found in the Aeneid of Virgil or the Odes of Horace.

If Caesar was to take his titles from the defeated
He would need as many names as tribes on earth.

Much good it was to do him.

Who’s talking

One of the appeals of reading old or ancient literature is its oddity. If at moments the interest in sex or violence strikes us as utterly contemporary, other aspects of old literature often reveal a yawning gap between us and them; in social attitudes, in definitions of what is important or relevant or funny or tragic; and sometimes in the bare bones of storytelling.

Re. the latter, Fasti is pleasingly odd in containing a host of voices. First of all the poet addresses Germanicus in his opening dedication before going onto frequently address the reader as ‘you’, buttonholing us, telling us not only stories about gods and feasts but all about his research, how he found information in old libraries or by interviewing the priests.

But, a little more unexpectedly, the text also contains what purport to be the voices of gods themselves. Thus as early as book 1 line 100 the god Janus appears in Ovid’s study and talks to him directly. Subsequently, numerous other gods appear and speak to Ovid directly, and even submit to questioning from him about odd customs and traditions.

But there are passages where, despite the limpid OUP translation by Anne and Peter Wiseman, I had no idea who was talking.

The months

Originally the Romans had 10 months. In book 3 Ovid speculates this night be because we have ten fingers, count to ten and then start again (i.e. the decimal system) or because women give birth in the tenth month. Originally March and April started the year, followed by May and June and the remaining months were numbers – quintilis, sextilis, September, October etc – where quint means five, sext means six, sept means seven, oct means eight etc. At some point January and February were added at the start of the year to bring it up to 12 months.

January

Ianua is the Latin for door. Janus was the primeval Roman god of doorways, entrances, ends and beginnings. So it makes perfect sense that they named the first month of the year after him. Janus makes an appearance in the poem, answering a series of the poet’s questions about his origins, the nature of the calendar and more. Stories:

  • after the Romans have stolen their women, the revenge assault by the Sabines led by Titus Tatius on the Palatine hill, which they seize through the treachery of the young woman, Tarpeia, who they then crush to death with their shields
  • Priapus’s attempts to rape the nymph Lotis
  • the story of Evander sailing to Latium and his mother’s prophecy of the rise of Rome – Evander was the son of Carmentis (one of the Camenae or prophetic nymphs) and Mercury. They lived in Arcadia, in Greece, before sailing to Italy and founding the city of Pallantium, before the Trojan war, before Rome was dreamed of. He brought his Arcadian gods to Italy.
  • Hercules, en route back from Spain, having his cattle stolen by Cacus, finding them and killing Cacus – explaining the origin of the ara maxima altar dedicated to Hercules, in the middle of Rome

February

The Romans came to writing history (and other literary genres) late, copying their first efforts directly from the Greeks who were centuries ahead of them. One result of this was great uncertainty about the origins of Roman traditions, customs, festivals, landmarks, even names. So on one level the poem is an antiquarian investigation.

Ovid knows his Roman forefathers called the means of purification februa and pieces of wool used in rituals are called februa and the branch which covers a priest’s brow in a ritual. Stories:

  • the story of Arion, a legendary Greek poet, who’s captured by pirates, jumps overboard and is rescued by dolphins
  • 11 February: the story of Callisto, turned into a bear by Diana for getting pregnant by Jupiter who, years later, encounters her son out hunting who is about to kill her with bow and arrow (she is a bear) when Jupiter turns them both into constellations (Ovid told this story in Metamorphoses 2)
  • the battle between the Fabii (followers of Remus) and the Veii (followers of Romulus
  • why the constellations of the Raven, the Snake and the Bowl are together in the sky
  • why the runners in the festival of the Lupercal run naked round Rome
  • the comic tale of Faunus’s attempt to rape Omphale, Queen of Lydia and (here) mistress of Hercules
  • why the cave on the hill is called ‘Lupercal’ i.e. the story of the Vestal virgin Silvia, who was made pregnant by Mars and ordered by her scandalised uncle to abandon her newborn twins in a boat on the flooded Tiber; this comes to rest in a tree and the twins are miraculously suckled by a she-wolf
  • February 14: the myth of Corvus, Crater and Hydra
  • the origin of the worship of Lucina, goddess of childbirth
  • February 17: the apotheosis of Romulus (Ovid told this story in Metamorphoses 14); once deified, Romulus was renamed Quirinus, which caused me a lot of confusion till a note in Kline explained it (similarly confused that Quirites was the name of an ancient Italian tribe, the origin of the Romans, so frequently used as an alternative name for them)
  • origin of the so-called ‘fools’ festival’
  • story of the naiad Lara who went blabbing about one of Jupiter’s lady loves, so Jupiter had her tongue torn out and her exiled to the underworld, but Mercury raped her on the way and she gave birth to the twin Lares who guard crossroads
  • 21 February: End of the Parentalia, the Festival of the Dead
  • 27 February: The Equirria or Horse Races
  • rites and traditions surround the god of limits and borders, Terminus
  • February 24: An extended version (lines 685 to 853) of the events leading up to the expulsion of the last king of Rome, Tarquin the Proud: Tarquin’s son, Sextus, raped Lucretia, the wife of a friend of his, who, next day, confessed that she’d been raped to her husband and father before killing herself – hence rage against the Tarquin family, expulsion, Rome becomes a republic. (Sexual transgression is profoundly woven into the origin stories of Rome – the rape of the Sabine women, the rape of Lucretia).

March

The month of Mars derives from the Latin ‘Martius mensis’, ‘month of Mars’, the genitive of Mars being Martis. March was originally the first month of the Roman year, a number of customs mark a new beginning in March, plus the months are numbered as if starting from March (March, April, May, June, Quintilis, Sextilis, September, October, November, December).

It wasn’t until Julius Caesar undertook serious research into the calendar that he enforced a fundamental revision, giving it 12 lunar months and making a year last 365 days, with an additional day every 4 years i.e. pretty much the system we use today.

  • an extended description of Romulus, starting with the scene by the riverside when the vestal virgin Sylvia falls asleep and is raped by Mars, becomes pregnant, her angry uncle Amulius king of Alba insists she leaves the twin boys exposed to die, the she wolf, the building of Rome etc etc – once triumphant, Romulus promises to make March the first month of the Roman year
  • the story of the shield that fell from heaven
  • the story of Ariadne, abandoned by Theseus on Naxos, she is rescued by Bacchus, called by his Roman name Liber (son of Semele); but when Liber goes to India, he returns with a new lover; so the story is about Ariadne’s recriminations (‘Let no woman trust a man!’) which guilt Liber into setting her among the stars (this soliloquy of a wrong woman reminds me of the Heroides and the same kinds of soliloquies in the Metamorphoses)
  • origin of the festival of Anna Perrenna – Ovid derives it from Dido’s sister, who has a series of colourful adventurers after Aeneas leaves and Dido kills herself, before fetching up on the shore of Latium, where she’s greeted and welcomed by Aeneas but his wife, Lavinia, suspects he’s having an affair, so a vision appears telling Anna to flee before Lavinia can take revenge and Anna flees and is swept away by the river Numicius
  • OR Anna Perenna is derived from the time the plebs seceded from Rome, set up on a hill but were running out of food, but an lady named Anna kept them supplied with bread. Mars asks her to help him seduce Minerva and Anna keeps promising to help him but herself turns up in his bedroom. This, apparently, is why bawdy stories are told at the festival of Anna Perenna – see what I mean by confusing? Obscure?
  • brief mention that it was on the Ides of March (i.e. the 15th) that Julius Caesar was murdered: his adopted son was revenged on the assassins at Philippi and other battles
  • the reason why cakes are sold on the festival of Bacchus, namely the comic story of Silenus searching for honey and getting stung
  • origin of the Quinquatrus, the five-day festival of Minerva celebrated from 19 to 23 March
  • 23 March: the Tubilustria, the festival of the purification (lustrum) of trumpets
  • 30 March: Romana Salus, the personification of the Health and Safety of Rome

Mars himself speaks to Ovid (as Janus had in book 1) giving a brief review of Rape of the Sabine Women i.e. local tribes wouldn’t intermarry with the nascent Roman (male) community so Romulus invited them to the Consualia games then abducted their marriageable women. Like all the stories it is told in a tangential way, key bits are omitted or treated as if they’ve happened without being narrated. I think the Wiseman translation is very literal, gives much of the text in Ovid’s original present tense, and this also contributes to the sense of dislocation and broken narrative.

Indeed, the focus of the Sabine Women narrative is not the rape, or the marriages or impregnations, it is the moment a year or so later when the tribes come in arms to reclaim their women and the moment when the women stand between new husbands and outraged fathers and brothers, holding up their babies and asking for peace.

April

The later Roman months are formed by adding the suffix -ilis (as in Quintilis, Sextilis), so Ovid derives the Latin word for this month, Aprilis, from the first syllable of the Greek name of Venus i.e. Aphrodite = Apr + ilis. But it could also derive from the Latin verb to open, aperire, this being the time when buds and blossoms first open.

Just as other gods appear to Ovid, here Venus appears for some light banter while Ovid explains (yet again) that in his young youth he wrote lightly of love, but now has turned his attention to more serious subjects.

Ovid explains how Venus made all beings love their mates. No Venus, no reproduction, no life on earth.

She gave the crops and trees their first roots:
She brought the crude minds of men together,
And taught them each to associate with a partner.
What but sweet pleasure creates all the race of birds?
Cattle wouldn’t mate, if gentle love were absent.
The wild ram butts the males with his horn,
But won’t hurt the brow of his beloved ewe.
The bull, that the woods and pastures fear,
Puts off his fierceness and follows the heifer.
The same force preserves whatever lives in the deep,
And fills the waters with innumerable fish.
That force first stripped man of his wild apparel:
From it he learned refinement and elegance.

Wherefore:

Goddess most fair, look always with a kindly face on the descendants of Aeneas, and protect your young wives, so numerous.

Of course Julius Caesar claimed his family, the Julii, derived from Venus: Venus bore Aeneas, whose son, Ascanius, was also known as Iuli; Iuli fathered the line that led to the Vestal Virgin Ilia, who was impregnated by Mars to give birth to Romulus and Remus. So Romulus managed to have Venus and Mars as progenitors – and Ovid gives a thorough description of both lineages.

April 4: The Megalesian Festival of Cybele, the ‘Idaean Mother’ from her original holy place, Mount Ida. Ovid asks questions about her rites and customs which are answered by one of her grand-daughters, Erato, the Muse of (erotic) poetry, thus:

  • why is the feast of Cybele accompanied by rattling music, beating shields with sticks etc? Because it commemorates the distracting din kept up by the Curetes who protected baby Jupiter from his vengeful father, Saturn

The story of Attis, a handsome youth who pledged his love to Cybele but then fell in love with someone else; Cybele turned her rival into a tree and Attis, in self-disgust, cut off his penis as do his followers.

The story of how a statue of the Great Mother (Cybele) probably a meteorite, was brought from Greece to Rome and enshrined in the centre of the city.

The story of Claudia Quinta, reputed a loose woman who disproves it by single-handedly pulling the rope and freeing the ship carrying the statue of Cybele from being run aground in the Tiber.

Erato explains that the Megalesia are the first games because Cybele gave birth to the gods and she was given the honour of precedence.

April 12: The Games of Ceres, celebrating the invention of agriculture

Ceres delights in peace: pray, you farmers,
Pray for endless peace and a peace-loving leader.

Ovid tells the story of Persephone being abducted by Dis and taken off to the underworld – which he had told in Metamorphoses book 5 – but gives it a twist by describing at great length the experience of the grieving mother (Ceres) searching everywhere for her daughter until taken in by a poor old mortal couple, then being told she has been abducted and married to Dis

April 15: The Fordicidia – the origin of the festival during which pregnant heifers are killed and sacrificed: it all stems back to an agricultural crisis during the time of Numa Pompilius and a prophecy that sacrificing pregnant heifers would end it

April 19: The Cerialia – the festival and games of Ceres; foxes are loosed carrying burning torches on their backs in memory of a legendary farmer who tried to burn a fox but it escape and carried the flames into his fields.

April 21: The Parilia – the Festival of Pales. Pales was the pre-Roman goddess of shepherds. Rome was founded on the day of her festival, the Parilia, so Ovid wonders what the customs associated with the feast (washing hands in dew and leaping over lines of wheat set on fire) can have with the founding.

April 23: The Vinalia – a wine-festival, dedicated to Jupiter and to Venus. Ovid derives it from the time of Aeneas, when Turnus, in order to win mighty Mezentius to his side, pledged half his wine harvest; Aeneas, to win the support of Jupiter, pledged to the god the wine from his vines: so it is a festival of wine dedicated to Jupiter.

April 25: The Robigalia – the festival of the goddess Mildew (robigo) personified. Ovid learns from a priest why they sacrifice the entrails of a sheep and of a dog.

April 28: The Floralia – the feast and rites of Flora, celebrated on into May.

May

Ovid confesses to being unclear about the derivation of ‘May’. He asks the Muses to help. (In case it’s slipped your mind, the nine Muses are the virgin daughters of Jupiter and Mnemosyne (Memory). They are the patronesses of the arts, being: Clio (History), Melpomene (Tragedy), Thalia (Comedy), Euterpe (Lyric Poetry), Terpsichore (Dance), Calliope (Epic Poetry), Erato (Love Poetry), Urania (Astronomy), and Polyhymnia (Sacred Song)). He gets three possible explanations:

1. Polyhymnia, the Muse of Sacred Song, gives a brief recap of the creation of the universe from the four elements (water, earth, wind, fire) and goes on to derive May (Maius) from Majesty (Maiestas), who is the daughter of Honour and Reverence. How Jupiter repelled the rebellion of the Giants against heaven, and so preserved Majesty who, ever since, attends him, and attends great men on earth, such as Numa and Romulus.

2. Then Urania the Muse of Astronomy takes over. She explains the possible origin of the month May (maius) from the City elders or ancestors (maiores). On this theory, the following month, June, would be named for young men (iuvenes).

3. Then Calliope, muse of Epic Poetry, gives a grander explanation, linking the month to Maia, one of the Pleiads. (The Pleiads, also known as the Seven Sisters, were the daughters of Atlas the Titan and Pleione the naiad.) Maia slept with Jupiter and bore him Mercury. May is named in honour of Maia.

Flora, the goddess of Spring and of flowering and blossoming plants, explains the origin of her festival of the Floralia which starts on 28 April and continues to 3 May: how she was raped by Zephyrus – a long description of her powers, and her role helping Juno become pregnant with Mars. She plays the same role as Janus in book 1 and Venus in book 4 i.e. appears to the poet and answers his questions about ancient festivals and place names in Rome. Her festival is associated with prostitutes and lights in the evening, joy, colour, fecundity.

May 3: story of Hercules visiting Chiron on Mount Pelion, and the accident whereby one of his poisoned darts killed the centaur, much to the distress of Achilles, his ward – because on this night the constellation of Chiron appears.

May 9: The Lemuria – the festival of the wandering spirits of the dead, called lemures, who visited their old homes, and were placated by offerings of black beans signifying the living. Ovid summons Mercury to explain, who (a typical story within a story) then relates how the ghost of Remus appeared to haunt the old couple who cared for Romulus and Remus (Faustulus and Acca). When the couple told Romulus about this ghostly appearance he named the day after his brother, the Remuria – Ovid suggesting this was also a basis for the Lemuria.

May 11: Jupiter, Neptune and Mercury are wandering the earth disguised as mortals. An old man, Hyrieus, takes them in and offers them his meagre hospitality. They offer him a wish. His wife is dead but he wants to be a father. Ovid (frustratingly) skips over the key moment but I think the story goes the three gods peed on an ox-hide in the old man’s hut which became pregnant and 9 months later gave birth to Orion. (The significance of the pee is that Ovid says Orion’s original name was Urion, connected to ‘urine’; in other words, it is a folk etymology). Orion grew into a mighty hunter and protector of Latona (mother of Apollo and Diana by Jupiter). After various adventures, Orion tries to protect Latona against a giant scorpion: both are killed and set among the constellations.

May 12: Mars descends to heaven to admire the temple built to him by Augustus – this segues into praise of Augustus for recovering the legionary standards lost by Crassus to the Parthians.

May 14: The day before the ides is marked by the rise of the star sign Taurus which Ovid associates with the myth of Jupiter changing himself into a bull in order to abduct Europa from the seashore where she was dancing with her attendants. Some say the star sign is the shape of that bull; others says it is the sign of Io, who Jupiter raped then turned into a heifer to conceal from angry Juno.

May 14: On this day Romans throw effigies of humans into the Tiber. Why? Ovid gives one explanation, that Jupiter ordered the Romans’ ancestors to throw two people into the river each year as tribute to Saturn; until Hercules his son arrived and instructed the Romans to throw effigies, not real people, into the river. Ovid gives another interpretation, that young men used to throw old men into the river to steal their votes. So he asks the river Tiber itself to explain, and the river himself appears (as does Janus, Venus, the Muses et al) and gives a variation on the story: that after Hercules was returning through Italy and killed Cacus (for stealing his cattle) many of his companions refused to continue on the long journey back to Greece. When one of them died he asked for his body to be thrown into the Tiber to carry his spirit back to his homeland. But his son disliked the idea, buried his body properly, and threw an effigy made of dried rushes into the river instead. Which founded the modern ritual. Such is the river Tiber’s version at any rate.

May 15: the Ides – the day the temple of Mercury (messenger of the gods, patron of shopkeepers and thieves) facing the Circus was founded, in 495 BC. His were among the rites brought from Greek Arcadia to Latium by the legendary king Evander. Ovid gives a satirical ‘prayer of the shopkeeper’, taking water from Mercury’s fountain, sprinkling his goods with it and hoping to cheat all his customers!

May 20: Ovid asks Mercury to explain to him the origin of the constellation of the twins, Castor and Pollux, also known as the Gemini – because on this day the sun enters that constellation.

May 23: The Tubilustrium, the festival of the purification (lustrum) of trumpets (tubae). On this day the trumpets Vulcan is ultimately said to have made are ritually cleansed.

June

As with May, Ovid puts forward several theories for the name of this month:

1. Queen of the gods Juno, appears to him to propose the theory it is named after her, goes on to explain Mars consigned ‘his’ city to her care. This explains why there are a hundred shrines to her throughout Rome.

2. Hebe, wife of Hercules, claims the month derives from when Romulus divided the population of Rome into elders (maiores) to whom the previous month (May) is devoted, and young men (iuvenes) for whom June is named.

3. The goddess Concord explains that when Romulus made peace with Tatius, king of the Sabines (after stealing his young women) the two peoples were united (iunctus) and that’s where the name comes from.

June 1: Kalends – the legend of Proca, future king of Latium, attacked by screech owls as an infant five days old, saved by the magic of the nymph Cranaë

June 8: A sanctuary to the goddess Mind or Courage was vowed by the Senate after the defeat by the Carthaginians at Lake Trasimene in 217 BC.

June 9: The Vestalia – festival of Vesta, daughter of Saturn, the goddess of fire, the ‘shining one’ also identified with the earth. Every hearth had its Vesta, and she presided over the preparation of meals and was offered first food and drink. She was served by the Vestal Virgins, six priestesses devoted to her service. The Virgins took a strict vow of chastity and served for thirty years. They enjoyed enormous prestige, and were preceded by a lictor when in public. Breaking of their vow resulted in whipping and death. There were twenty recorded instances in eleven centuries.

The comic story of how Priapus tries to rape the sleeping Vesta but at the crucial moment she is woken by a braying donkey.

The legend of how an image of Pallas Athena (Minerva in Roman mythology), the palladium, fell to earth near Troy and was preserved in their central temple and Troy could never fall while it remained there; so that in a famous escapade, it was stolen by the two Greek heroes Ulysses and Diomedes. However, a parallel and contradictory legend had it that the palladium was brought from Troy to Rome by Aeneas and is now stored in the temple of Vesta.

For reasons I didn’t understand Ovid tacks on the fact of Crassus losing the famous standards in Parthia, a story only worth telling to, once again, praise Super Augustus:

Crassus, near the Euphrates, lost the eagles, his army,
And his son, and at the end himself as well.
The goddess said: ‘Parthians, why exult? You’ll send
The standards back, a Caesar will avenge Crassus’ death.’

June 11: The Matralia, the Festival of Mater Matuta, also known as the festival of good mothers. Ovid identifies Matuta with Ino and tells a string of legends around Ino, and then a sequence of semi-historical events which explain various landmarks in Rome, none of which I understood.

June 13: Ides – and festival of the Lesser Quinquatrus. Minerva, in the form of Tritonia (from her origins near Lake Triton in Libya) explains aspects of this festival to her, in particular and long and convoluted story about why the festival is accompanied by flute playing

June 15: The sweepings of the shrine of Vesta are thrown into the Tiber and washed to the sea

June 19: Pallas begins to be worshipped on the Aventine

June 21: The myth of Hippolytus, dragged to his death by his enraged chariot horses. Ovid tells it because dead Hippolytus was revived by the founder of medicine, Aesculapius, who Jupiter zapped for resurrecting the dead; Apollo insisted his dead son be made a deity, and so he was set among the stars, with the name Ophiucus; and this is the day that constellation rises

June 22: Bad luck: on this day Flaminius defied the oracles in 217 BC and was defeated by the Carthaginians at Lake Trasimene

June 23: Good luck: on this day Hasdrubal, Hannibal’s brother, fell at the battle of Metaurus in 207 BC

June 24: The festival of Fors Fortuna, ancient pre-Roman goddess of Fate. A comprehensible passage:

Quirites [i.e. Romans], come celebrate the goddess Fors, with joy:
She has her royal show on Tiber’s banks.
Hurry on foot, and others in swift boats:
It’s no shame to return home tipsy.
Garlanded barges, carry your bands of youths,
Let them drink deep of the wine, mid-stream.
The people worship her, because they say the founder
Of her shrine was one of them, and rose from humble rank,
To the throne, and her worship suits slaves, because Servius
Was slave-born, who built the nearby shrines of the fatal goddess.

Servius Tullius being the legendary sixth king of Rome, son of Vulcan and Ocresia of Corniculum. The Roman historian Livy depicts Servius’ mother as a captured Latin princess enslaved by the Romans; her child is chosen as Rome’s future king after a ring of fire is seen around his head (Livy 1.39). Killed by his son-in-law Tarquin the Proud.

June 30: The final entry in the text we have has Ovid have the muse of history, Clio, address us and praise Lucius Marcius Philippus for restoring the temple of Hercules Musaeum (of the Muses) in the reign of Augustus. This Philippus had a daughter, Marcia, who became the wife of Paullus Fabius Maximus, from whose household Ovid’s own third wife came and who was a friend and patron of Ovid. Ovid has Clio say that Marcia’s:

beauty equals her nobility.
In her, form matches spirit: in her
Lineage, beauty and intellect meet.

And then point out that Augustus’s aunt (his mother’s sister) was married to that Philip:

‘O ornament, O lady worthy of that sacred house!’

And with this final act of sycophancy, the Fasti, as we have it, in its unfinished form, ends.

Comparison of editions

About half way through I got very fed up with the OUP prose translation by Anne and Peter Wiseman: the lack of explanations and good notes made much of the poem incomprehensible. One of the problems with the poem is that each month is divided into sections. The section breaks for each separate day are clearly marked in the Wiseman, but not the breaks, within the days, into different subjects or stories.

Therefore I strongly recommend the verse translation by A.S. Kline. Kline does divide each book into sections with big headings telling you what the hell is going on. I found this invaluable. Even more usefully, Kline has an interactive Index of Names, so you can simply click on them as they occur in the text to go to a clear explanation of an individual or the many festivals and customs mentioned. A useful aspect of this is Kline lists in this Index all the places where a character (or festival) occurs, with a few phrases indicating how it’s referred to or what its relevance is at each of these mentions. This helps the reader develop an understanding of the matrix of references which tie the poem together.

Breaking point came as I struggled to understand what was going on in the 15 March entry for book 3 of the Wiseman version. Even reading all their notes I couldn’t figure it out. Whereas one click of the Kline version took me to a note explaining that:

Anna Perenna is a personification of the eternal year and a manifestation of the Great Goddess. Her feast was celebrated at the first milestone on the Flaminian Way, where there was a sacred grove. Her worship began in March. Ovid derives her from Anna the sister of Dido, Queen of Carthage, and tells the background story.

There. See how useful that is. Now I totally understood what I was reading about. The Wiseman edition has notes but each one is isolated, small and specific. Ultimately, I found them useless. The Kline ones are marvellously clear and full, and they interlink with each other to build up a network of references and explanations so very quickly you can find out everything you need to know to understand and enjoy the poem. No comparison.

Conclusion

I found this the least interesting or rewarding of Ovid’s books: the astrological stuff is largely incomprehensible and goes completely unexplained by either Wiseman or Kline. Even one diagram of the night sky and Zodiac would have gone a long way to explaining the location of the various star signs.

Some of the shorter entries about Roman customs are likewise so obscure as to be incomprehensible. The mythological stories in each month are, on the whole, told less effectively than in the Metamorphoses and they are often told in a tangential way which makes them oddly unsatisfying, Ovid deliberately skipping central aspects of the story. (Two exceptions are the sorrowful wanderings and lamentations of three women, Anna, Ariadne and Ceres: as we saw in the Heroides and Metamorphoses, Ovid had a sympathetic understanding of the sadness of women.)

But I found Ovid’s entire manner and approach confusing. I like clarity of layout and presentation and so was continually put off by Ovid’s rambling approach, the lack of logic in the linking of disparate elements, and then the obscurity in presentation of the facts. You have to work really hard, and check the Wiseman notes and the Kline notes, and reread entire passages, to really get a handle on what’s going on.

Ovid’s grammar is often obscure. Time and again I found myself reading pages where ‘he’ or ‘she’ was doing or saying something and realised I had no idea who ‘he’ or ‘she’ was and had to track carefully back through the text to try and identify this new protagonist.

This obscurity isn’t helped by Ovid’s habit of referring to key figures as the son or daughter of so-and-so: when he writes ‘and the daughter of Semele spoke’ you have to find the nearest note to remind yourself just who the daughter of Semele is and why she’s relevant to the month we’re supposedly learning about and what she’s doing in the particular story you think you’re reading about. This happens multiple times on every page and eventually becomes very wearing. It’s hard work.

For me the most vivid theme in the poem was Ovid’s shameless brown-nosing to the Great Leader Augustus, which comes over as so craven and arse-licking as to be unintentionally funny. A handful of stories aside, this slavish obsequiousness is my enduring memory of the Fasti.


Credit

Ovid’s Fasti, translated by Anne and Peter Wiseman, was published by Oxford University Press in 2011 (originally under the title Ovid: Times and Reasons). Prose quotes are from the 2013 OUP paperback edition. Verse quotes are from the 2004 verse translation by A.S. Kline.

Related links

Roman reviews

Tales from Ovid by Ted Hughes (1997)

Given his reputation for avoiding anything which smacked of ‘the Poetic Tradition’, the fact that he dropped English at Cambridge because he found studying the classics too stifling for his imagination, and his lifelong preference for depicting the harsh realities of a brutal, untamed nature – it might come as quite a surprise that, right at the end of his life, in 1997, Ted Hughes published a full-on translation of the Metamorphoses by the ancient Roman poet, Ovid, the kind of thing you might expect from a far more traditional, decorous, academic poet.

An odd choice?

Having just read the full Ovid poem I can see that Hughes’s decision is less surprising than might at first appear. I had fond memories of reading the Metamorphoses 30 years ago and had completely forgotten that they are consistently brutal, intense and often very cruel indeed. As such, they obviously chime with Hughes’s lifelong obsession with the brutality, intensity, and visionary otherness of the natural world.

Also, it’s easy to overlook the fact that Hughes had, earlier in his career, translated another work by a canonical Roman writer, the Oedipus of Seneca. In fact I was surprised, double checking his bibliography, to discover that after his death a whole suite of translations was published – translations of The Oresteia of Aeschylus, Phèdre by Jean Racine, and Alcestis by Euripides, all published in 1999. What do they have in common? Classic stories from classical antiquity. So the Ovid translations are far from unique. Hughes’s imagination clearly took a classical turn in his last decade.

And then, on rereading his poetry as I just have, I realised there are scattered references to classical mythology throughout – not many, admittedly, but they’re there.

Plus the entire sequence in Moortown named ‘Prometheus on his crag’, and the poem in that volume about Actaeon, and one titled ‘Pan’.

So once you start looking, you find a strong undercurrent of classical references and subject matter throughout his oeuvre.

The Metamorphoses

The Metamorphoses is a long poem in Latin in which the Roman poet Publius Ovidius Naso, generally referred to as Ovid (43 BC t o18 AD) brought together into one continuous narrative some 250 ancient Greek myths and legends.

these ancient stories all have one thing in common – the protagonist, the figure at the centre of the story, be they man, woman, child, sometimes a minor divinity such as a nymph or nereid – at the climax of the story, each of them is transformed into something else. Sometimes into an animal, like a bird or pig or wolf or dog; sometimes into flora, such as a tree or flower; sometimes into inanimate matter, like stone – various characters are turned into statues or just into stone – or into water – several characters are turned into standing pools or streams.

Hughes’s approach

Ovid’s poem is huge. At just short of 12,000 lines of regular dactylic hexameter it is as long and detailed and complicated as the canonical epic poems of Homer and Virgil. Hughes’s version is nowhere near as long. For a start he restricts himself to just 24 of the longer or more complete tales.

So instead of a continuous narrative describing stories big and small, containing full length treatments with throwaway references in a line or two, as Ovid does, Hughes presents us with what is, in effect, a collection of 24 individual poems.

Second, and a more glaring difference, is Hughes translates Ovid into free verse. Hughes employed free verse and flexible stanza shapes right from the start of his career, so by 1997 he’d had 40 years of practice. The result is a style where every line is its own thing, its own measure, justifying its own length and rhythm by its meaning and poetic force, rather than being compelled to fit into a regular metre.

Tales from Ovid does in fact contain regular stanza structures, though I only slowly realised it. Thus the opening story about Phaethon who fools his father, the god of the sun, into letting him drive his chariot for a day and proves totally inadequate to the task – a kind of ancient Greek Liz Truss – and loses control of the immortal horses and lets the sun chariot swoop low over the earth causing widespread destruction – in Hughes’s hands this narratives begins by being told in 47 5-line stanzas, each line being as flexible as he needed it to be.

When Phaethon bragged about is father, Phoebus
The sun-god,
His friends mocked him. ‘Your mother must be crazy
Or you’re crazy to believe her.
How could the sun be anybody’s father?’

In a rage of humiliation
Phaethon came to his mother, Clymene.
‘They’re all laughing at me,
And I can’t answer. What can I say? It’s horrible.
I have to stand like a dumb fool and be laughed at.’

And so on. However, Hughes has no hesitation in switching format as required so that, for example, when Phaethon enters the palace of his father, the verse switches to long verse paragraphs in order to describe its grandeur.

Fittingly magnificent
Columns underpropped a mass
Of gold strata so bright
The eyes flinched from it.
The whole roof a reflector
Of polished ivory.
The silver doors like sheet flame –
And worked into that flame
Vulcan, the god of fire,
Had set, in relief, a portrait of the creation…

Back to 5-line stanzas for a bit and then, when Phaethon loses control of the horse of the sun so that they fly down, far too close to the surface of the earth, it switches again to verse paragraphs, although the freedom of individual lines remains identical to what it was in the stanzas i.e. there’s no particular rhyme or pattern except the power of the phrases themselves.

Earth began to burn, the summits first.
Baked, the cracks gaped. All fields, all thickets,
All crops were instantly fuel –
The land blazed briefly.
In the one flare noble cities
Were rendered
To black stumps of burnt stone.
Whole nations, in all their variety,
Were clouds of hot ashes, blowing in the wind,.
Forest-covered mountains were bonfires…

Later on the 9-page tale of Pyramus and Thisbe is told in a series of free verse 3-line stanzas so popular with contemporary poets for some reason. (Maybe this is for the simple reason that they’re no couplets which tend to make you expect rhymes, and not quatrains, ditto. Triplets are free of those old traditional expectations.)

Throughout the East men spoke in awe of Thisbe –
A girl who had suddenly bloomed
In Babylon, the mud-brick city.

The house she had grown up in adjoined
The house where Pyramus, so many years a boy,
Brooded bewildered by the moods of manhood.

These two, playmates from the beginning,
Fell in love.
For angry reasons, no part of the story,

The parents of each forbade their child
To marry the other…

In other words, Hughes felt utterly free to pick and choose verse forms, or variations of free verse forms, as they suited his needs.

List of the poems

  1. The Creation of the Universe. The Four Ages (Gold, Silver, Bronze, Iron). the Flood. The story of Lycaon (20 pages)
  2. Phaethon (21 pages)
  3. Callisto and Arcas (7 pages)
  4. The Rape of Proserpina (15 pages)
  5. Arethusa (4 pages)
  6. Tiresias (2 pages)
  7. Echo and Narcissus (11 pages)
  8. Erisychthon (10 pages)
  9. Semele (6 pages)
  10. Peleus and Thetis (4 pages)
  11. Actaeon (8 pages)
  12. Myrrha (15 pages)
  13. Venus and Adonis (16 pages)
  14. Pygmalion (7 pages)
  15. Hercules and Dejanira (13 pages)
  16. The Birth of Hercules (3 pages)
  17. The Death of Cygnus (6 pages)
  18. Arachne (9 pages)
  19. Bacchus and Pentheus (18 pages)
  20. Midas (11 pages)
  21. Niobe (12 pages)
  22. Salmacis and Hermaphroditus (5 pages)
  23. Tereus (17 pages)
  24. Pyramus and Thisbe (9 pages)

The merits of Hughes’s version

Characteristic, trademark phrasing, precise, brisk, no fat on the bone, no extraneous syllables. Hard, precise and clinical.

Hercules, the son of Jupiter,
Was bringing his new bride home
When he came to the river Evenus.

Burst banks, booming torrent,
Where there had been a ford. Hercules
Had no fear for himself, only for his wife.

No namby-pamby, stuff-and-nonsense, decoration or silly sentiment for our Ted. Stick to the facts, son, and tha’ll do alreeght.

The weaknesses of Hughes’s version

1. Verbosity

The weakness of Hughes’s later verse is its verbosity, as I tried to demonstrate in my overview of Hughes’s career. Much of Crow is dazzlingly brilliant, Gaudete is an extraordinarily weird achievement, but by the time of Moortown in 1979, you feel Hughes could churn this stuff out by the yard, by the mile if necessary. Same is true in spades of Tales from Ovid.

There are still flashes of brilliance in his phrasing, and his shaping of lines i.e. deciding how many words and beats to include in each line, and his ability to build up rhythms over successive free verse lines remains very impressive. But his commitment to a diction which is ‘a texture that is concrete, terse, emphatic, economical’ often ends up emptying the lines of colour. His verse feels oddly empty.

2. Functionality

Also, in order to tell stories in verse some of the lines need to be unavoidably functional. Now, if you’re Dryden or Pope, you could use a standard format like the rhyming couplet or blank verse, both of which are utterly predictable in layout, pace and metre and so very suitable for settling down to hear a very long narrative in.

Hughes tries to translate his 24 stories into ad hoc verse shapes and line lengths but, whereas these were justified when they contained a blitz of stunning images in his own poems, this approach works less well for narrative poetry.

Somewhere the critic (and mate of Hughes’s) Al Alvarez commented that Hughes’s poems leap from one dazzling image to the next. That’s fine if that’s all the poems are meant to do – dazzle. But telling a story requires something a bit more predictable, a regular repeatable style which can take a backseat to the narrative.

3. Thin

In stripping his versions back to the bone, Hughes loses a lot of what makes Ovid Ovid, which is the myriad digressions and throwaway references, about genealogy and relationships and attributes of this god or the achievements of that hero; all the peripheral detail which goes to build up a rich imaginative world. These are just some of the aspects which make the original Metamorphoses feel very dense and rich, sumptuous, luxurious. Hughes deliberately chucks all that out in order to hone things down to maximum intensity for each line. But what if the sumptuous detail is the point of Ovid?

4. Scene setting and landscapes

Now I’m really thinking about this, I realise that Ovid, in his best most extended stories, often goes in for slow, lush, storytelling descriptions of scenery and setting.

There was a valley there called Gargaphie, dense with pine trees and sharp cypresses, sacred to Diana of the high-girded tunic, where, in the depths, there is a wooded cave, not fashioned by art. But ingenious nature had imitated art. She had made a natural arch out of native pumice and porous tufa. On the right, a spring of bright clear water murmured into a widening pool, enclosed by grassy banks. Here the woodland goddess, weary from the chase, would bathe her virgin limbs in the crystal liquid. (book 3)

Hughes chucks all this out in order to get to the pith of the action.

A deep cleft at the bottom of the mountain
Dark with matted pine and spiky cypress

Was known as Gargaphie, sacred to Diana,
Goddess of the hunt.
In the depths of this goyle was the mouth of a cavern

That might have been carved out with deliberate art
From the soft volcanic rock.
It half-hid a broad pool, perpetually shaken

By a waterfall inside the mountain,
Noisy but hidden. Often to that grotto,
Aching and burning from her hunting,

Diana came
To cool the naked beauty she hid from the world.

I suppose Hughes’s version is more crisp, factual, minimalist and modern – but, in a poem of Ovid’s type, half the pleasure is in the details, the lushness and the time taken to elaborate and decorate the subject. It’s nice to know that Diana is the goddess ‘of the high-girded tunic’ and a thousand and one other details and spin-off phrases which adorn and enrich the Ovid. All burned away in Hughes. Hughes’s version is like a concrete multi-story car park – admirable in its stark, uncompromising efficiency. But difficult to warm to, let alone love.

5. Blank style

And that brings me round to the lack of sensuality in Hughes’s verse. His is a powerful sensuality of imagery but not of language, as such.

Right from the start Hughes was capable of using simple words in unexpected combinations to convey his otherworldly insights into nature with stunning power, but there was rarely anything special about the words themselves. they are often very ordinary indeed. It was always the novel combinations of words into brilliant, often mind-bending phrases which had so much impact on readers. In fact, paradoxically, Hughes often works with a very limited, plain diction.

Somehow, for me, his translation of the Tales really brings this out. The deliberate blankness of a lot of the style, and the occasional dazzling phraseology, can’t conceal the fact that a lot of the lines are, lexically speaking, rather, well, pedestrian.

The introduction

There’s a case for saying the best part of the book is the introduction. For a start, it’s admirably brief at just four and a half pages. After some fluff about Ovid’s biography, it quickly turns to Hughesian interests. After mentioning the Metamorphoses‘ importance to Chaucer as a source book for all manner of myths and legends, Hughes goes on to cite Shakespeare.

Characteristically, Hughes dismisses Shakespeare finding sweet and beautiful images amidst Ovid’s dense foliage. Instead:

A more crucial connection, maybe, can be found in their common taste for a tortured subjectivity and catastrophic extremes of passion that border on the grotesque.

Now, admittedly these elements are present in Shakespeare’s earliest, goriest plays and remain in moments of the high tragedies, especially King Lear. But roughly speaking who do ‘a tortured subjectivity and catastrophic extremes of passion’ remind you of? Hughes. and his hyperbolic brain-damaged worldview (see my overview of Hughes’s oeuvre for quotes to back this up).

But it’s worth bearing with this over-passionate man for the insights he offers into Ovid:

Above all, Ovid was interested in passion. or rather, in what a passion feels like to the one possessed by it. Not just ordinary passion either, but human passion in extremis – passion where it combusts, or levitates, or mutates into an experience of the supernatural.

Then Hughes says something really interesting and profoundly insightful. I quote it in full to give the rhythm and rise of his argument:

The act of metamorphosis, which at some point, touches each of the tales, operates as the symbolic guarantee that the passion has become mythic, has achieved the unendurable intensity that lifts the whole episode onto the supernatural or divine plane. Sometimes this happens because mortals tangle with the gods, sometimes because mortal passion makes the breakthrough by sheer excess, without divine intervention – as in the tale of Tereus and Philomela. But in every case, to a greater or lesser degree, Ovid locates and captures the particular frisson of that event, where the all-too-human victim stumbles out into the mythic arena and is transformed.

I think the thought behind this, and the phrasing, are wonderfully vivid and evocative. I’m not at all sure what he says is true of the entire Metamorphoses, which feature just as many nymphs and Naiads and whatnot as mortals – and also includes some happy endings, such as Pygmalion, and Baucis and Philemon (the happiest story in the Metamorphoses and so, symptomatically, not included in Hughes’s selection of tales.)

But as a description of what does happen to the poor, stricken mortals among Ovid’s hapless protagonists, this is a wonderfully, energetically perceived and phrased insight.

Conclusion

As Hughes’s last volume of poetry, Tales from Ovid has interest, though it’s not the best place to start if you’ve never read him before.

If you want to find out what Ovid’s Metamorphoses is actually like, then emphatically do not read this translation, try the more traditional versions from Penguin or OUP which give you the full text along with all the wonderful details and grace notes which welcome you into an entirely new world. Every bit as savage and cruel as Hughes’s, but redeemed and enlivened by far more colour and variety.


Poetry reviews

Classical poetry

Dark Age poetry

Medieval poetry

Renaissance poetry

Restoration poetry

Victorian poetry

Kipling

1930s poetry

Modern poetry

Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

To take a classic example, in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, the father of the gods Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line, Apollo places his hand on the new bark of the tree and feels her human heart still beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary Roman epic, the Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream, and thousands of references to other stories littering the plays). Numerous episodes from the poem have been depicted in countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example, the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic to passages of deep lament such as you’d find in elegy; from scenes of profound and searing tragedy to plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. Very frequently some character or other gives a lengthy speech, which in its rhetorical argumentation, wouldn’t have been out of place in a Roman court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

1. A god disguises themself

A god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change.

2. A god transforms themself

A god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is a temporary change. Some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9).

3. A god transforms a mortal

By far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically.

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names, and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno (queen of the gods, long-suffering wife of Jupiter) as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the many women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I’d forgotten that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. It was nothing that Aeneas himself ever did, it was simply coming from the same city as the ingrate Paris who didn’t give her the prize.

But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling his destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No furiously resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is that it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves of this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Here are some of the stories where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these ‘seductions’ as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel hopelessly inadequate. It’s more accurate to say that all of its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher moral order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still feel the human heart beating within, despite the terrible transformation they’ve undergone.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, possibly, be capable of some kind of redemption – giving rise to a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it pretty difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. I cannot over-emphasise how helpful this is.

In addition, Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on, all boldened in the main text and hyperlinked to the glossary. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click the link to get to a clear and useful explanation of who’s who. Absolutely invaluable.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For a summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

The Art of Love by Ovid

ego sum praeceptor Amoris
I am Love’s teacher
(The Art of Love, book 1, line 17)

Ovid the pickup artist

Anyone expecting a treatise on the philosophical types of love à la Plato or Castiglione, or expecting a text about sentimental or romantic forms of love, will be very disappointed and possibly repelled. This is a hard-headed book by a professional pickup artist and consists of practical advice to young men on where and how to pick up, chat up, seduce and take to bed women married or single, young or old.

‘Love’ suggests a steady state, an ongoing condition. That bores Ovid. He is interested in the chase, the pursuit. His premise is that any woman can be seduced but only if you have technique, and that’s what he’s going to teach. Any fool can try to chat up a woman just as any fool can try his hand at sports, angling or taming horses. But all these things have a technique, an expertise, traditions and methods to guarantee success. He, Ovid, the teacher of love, pickup artist extraordinaire, seduction guru par excellence, is going to share his top tips with the excited young reader.

Vexing Augustus

Over half of Peter Green’s immense introduction to the Penguin edition of Ovid’s love poems is taken up speculating about why the emperor Augustus abruptly exiled Ovid to the furthest outpost of the Roman Empire, to the miserable frontier town of Tomis, on the Black Sea. To cut a long story short, Green thinks it’s because Ovid was witness to some kind of meeting or evidence about a conspiracy to overthrow Augustus in 8 AD and didn’t report it. In his wretched Letters From Exile Ovid hints at the nature of his crime, but to the immense frustration of scholars for 2,000 years, nowhere spells it out explicitly. He simply insists that he, personally, was never treacherous, never acted against the emperor or planned to poison or kill or hurt anyone. It wasn’t enough. Augustus, and his successor Tiberius, refused to rescind Ovid’s exile and he died miserably in Tomis in 17 or 18 AD.

The point is that Green has to piece this together, and present it as a theory, because Augustus and his people gave it out that the official reason Ovid was banished was for corrupting morals, that Ovid had deliberately undermined Augustus’s programme of moral revival, and they cited this poem, The Art of Love, as the prime example of his corrupting influence.

To grasp the background to this you have to know that, once he had secured a position of complete power, Augustus set about a wholesale programme or reviving Rome in every way: building new roads and aqueducts, encouraging the building of cities in the provinces and roads connecting them, reviving trade. And in Rome, building a grand new forum, rebuilding the temples of various gods, encouraging the revival of ancient religious ceremonies and rituals.

And when it came to the population of Rome, Augustus embarked on a campaign to reform morals and, above all, to encourage the upper classes to marry and have many sons. The series of civil wars from 91 to 31 BC had decimated many venerable old families. Augustus embarked on a series of laws designed to revive them.

In 18 BC he passed the Lex Julia de maritandis ordinibus (all laws passed under Augustus began with ‘lex Julia‘ because he saw himself continuing the Julian family of Julius Caesar). This law required all citizens to marry, and granted numerous benefits to fathers of three children or more; conversely, there were penalties for the unmarried and childless. Senators were forbidden from marrying freedmen (ex-slaves).

A year later Augustus passed the Lex Julia de adulteriis coercendis. This law punished adultery with banishment. The two guilty parties were sent to different islands and part of their property was confiscated. Fathers were permitted to kill daughters and their partners taken in adultery (!). Husbands could kill unfaithful partners, under certain circumstances, and were compelled to divorce adulterous wives (!). Augustus himself invoked the law against his own daughter, Julia (Julia the Elder, who was banished to the island of Pandateria in 2 BC) and then against her eldest daughter (Julia the Younger who was exiled in 8 AD).

In 9 BC Augustus passed the Lex Papia et Poppaea which encouraged and strengthened the institution of marriage. It included provisions against adultery and against celibacy after a certain age. Specifically, it forbade the marriage of a senator or a senator’s children with a libertina (an emancipated slave), with a woman whose father or mother had followed one of the ars ludicra (i.e. been a dancer, actor, gladiator, or other entertainer), with a prostitute, and also the marriage of a libertinus with a senator’s daughter. The provisions against celibacy included, for example, a provision that any unmarried person could not inherit a bequest or legacy; to qualify for the bequest, they had to marry within 100 days. All else being equal, candidates with children were preferred in elections or court cases over candidates with none.

So: Rebuilding Rome, ongoing military campaigns (to pacify northern Spain, parts of Gaul and Switzerland), reviving venerable religious ceremonies, erecting fine new public buildings, enforcing sexual morality, these were all key policies of the new emperor – and, in the Art of Love, Ovid mocks every single one of them.

Ovid’s book says that being a layabout sex pest is a much more worthy lifestyle than being a boring old soldier. He mocks the empire’s military campaigns. He thinks the gods are a load of lies and fancy stories. He thinks the only use of Rome’s fine new buildings is for hanging round so you can pick up women. And above all, he targets married women. The Art of Love encourages and gives tips about precisely the kind of marital infidelity and sexual aberrance which Augustus passed laws and went to great lengths to try and prevent.

Let me instruct you in all
The way of deceit.
(3.617)

In line after line, topic after topic, Ovid seems to be deliberately, calculatedly, spitting in the face of everything Augustus dedicated his life to achieving. The only wonder about all this is why it took till 8 AD for Augustus to banish Ovid given that the Ars Amatoria was published around 1 BC i.e. 8 or 9 years earlier. And also the fact that, by the time of his banishment, Ovid himself had moved on from his erotic period and had only just published the Metamorphoses, his huge collection of ancient myths and legends, far more acceptable to Augustus and his regime, although with a strong, amoral emphasis on sex and violence.

Hence Green’s elaborate theory that the accusations of corrupting public morals which the regime used to justify exiling Ovid so far away were really just a cover for something else, in Green’s view Ovid’s passive participation in some kind of political conspiracy against Augustus.

Comparison with Oscar Wilde

So, in a way, reading the Ars is like reading Oscar Wilde. Obviously you can just read Wilde for the immediate pleasure of his wit and style but…the experience changes when you learn that many passages of his work were read out in court and interpreted in a blunt, literal sense in order to be used as evidence against him, evidence that he mocked Victorian values, mocked decent ‘morality’, and promoted irresponsible sensuality and gross immorality i.e. homosexuality.

What made Wilde’s defence so difficult was that he had written all these subversive thoughts, albeit in a wonderfully witty style. Wilde thought his style would save him but it didn’t. Therefore, reading Wilde with this in mind can be unintentionally harrowing, because each time he pokes his tongue out at conventional Victorian values you shudder for the wretched fate it was to bring him (two years hard labour in a series of grim prisons, which utterly broke his spirit and led to his early death).

Same with Ovid. Having read Green’s very long introduction, which dwells on the miseries of his Black Sea exile, means that, every time Ovid pokes his tongue out at and mocks all the po-faced solemnities of official Roman morality, you shiver a little with a premonition of what is to befall him, the miserable fate that all these witty little jokes would end up bringing down on his head.

The theatre’s curving tiers should form your favourite
Hunting ground: here you are sure to find
The richest returns, be your wish for lover or playmate,
A one-night stand or a permanent affair.
As ants hurry to and fro in column, mandibles
Clutching grains of wheat
(Their regular diet), as bees haunt fragrant pastures
And meadows, hovering over the thyme,
Flitting from flower to flower, so our fashionable ladies
Swarm to the games in such crowds, I often can’t
Decide which I like. As spectators they come, come to be inspected:
Chaste modesty doesn’t stand a chance.
(lines 89 to 100)

Proem

Back to the poem itself, the first 30 or so lines make up the proem, an ancient term for preface or prologue. It is here that Ovid explains his aim of systematically teaching the technique of the pickup artist. It does include a half line invocation of the goddess Venus, but in an almost insultingly cursory manner, compared to the five lines he spends explaining that this book isn’t theoretical – he has lived and practiced all the tricks he describes himself. He emphatically insists everything the book is based on personal experience and is fact.

There follows a brief, 10-line partitio (‘a logical division into parts or heads’, ‘a descriptive programme of contents’) where he lays out the subject matter the poem will address, which is easily summarised:

  • Book 1 is about finding and wooing a woman
  • Book 2 is about keeping her

The text contains a book 3, just as long, in fact longer than either book 1 or 2, so the fact that it isn’t mentioned in the partitio makes scholars think it was a later addition.

Book 1 (773 lines)

After the proem and partitio, book 1 is divided into two halves: part one is a description of all the best places in Rome to pick up women, namely the colonnades, foreign temples (the synagogue is a good place), the theatre, the circus (for chariot racing), during triumphal processions, at dinner parties and at coastal spas, notably the notorious resort of Baiae.

Part two lists ploys and strategies for winning women. Cultivate their maids (but don’t end up sleeping with them) so they’ll put in a good word for you at the opportune moment, like when the mistress has been snubbed by another lover.

Don’t let the target woman con you into giving them expensive presents: he lists some of the scams women use to try and wangle gifts from their lovers, and how to resist them. (This was a prominent theme in the elegiac love poems of Tibullus and Propertius, too.)

Soften them up with love letters. Use language carefully, softly, sweetly. And persist: Time breaks stubborn oxen to the yoke, Time accustoms wild horses to the bridle. Same with women.

Be clean in your personal hygiene, though not effeminately so: ‘Real men shouldn’t primp their good looks’ (line 509). Take exercise, work up an outdoor tan. Hair and beard demand expert attention. Trim your nails and your nose hairs. Avoid male body odour.

Don’t drink too much at dinner parties (though it can be handy to pretend to be more drunk than you are as this gives you licence to be more forward than a sober man would be, in order to test the waters). Become knowledgeable in the language of secret signs. Drink from her cup, accidentally brush your hand against hers. If she’s with a companion, butter him up. Let him have precedence, award him the garland so he looks favourably on you.

Promise anything; lovers’ oaths don’t count.

Don’t be shy about promising: it’s promises girls are undone by. (1.631)

You can’t flatter too much, every woman is vain of her appearance.

Undermine them with devious
Flatteries: so a stream will eat away
Its overhanging bank. Never weary of praising
Her face, her hair, her slim fingers, her tiny feet.
Even the chaste like having their good looks published,
Even virgins are taken up with their own
Cute figures.
(1.619 to 624)

Look pale and thin to prove your sincerity. Lean and haggard, reek of sleepless nights, make yourself an object of pity so passersby comment, ‘He must be in love.’

Mocking Romulus

Describing the theatre as a good location to pick up women leads Ovid into an extended comparison with the legend about early Rome, that Romulus and his band of earliest settlers invited members of the nearby Sabine tribe to a very early version of a theatrical entertainment and then, at a pre-arranged signal, all the Romans grabbed a Sabine woman and ran off with them. The so-called Rape of the Sabine Women. It was a traditional story, told in many texts, what makes it Ovidian is the way he satirises and mocks Romulus’s high-minded speeches, and makes the entire story a kind of justification for the contemporary theatre being a good pickup location, an ironic mocking use of ‘tradition’ to justify his current cynical activities.

Ever since that day, by hallowed custom,
Our theatres have always held dangers for pretty girls.

In his notes (p.341) Green points out that Augustus, as part of his programme of restoring Roman values and traditions and religions, took the figure of Romulus very seriously indeed, in fact he had for a while considered renaming himself Romulus before the negative connotations outweighed the positive and he settled on the title ‘Augustus’ (awarded him by the Senate in 27 BC). So in this passage Ovid is going out of his way to take the mickey out of a figure very dear indeed to Augustus’s heart, and remodel him as a sponsor for Ovid’s own brand of cynical sexual predatoriness. Can you imagine how furious Augustus must have been?

The gods are expedient

Book 1 contains a line which became famous, it’s line 637 in Green’s translation:

The existence of gods is expedient: let us therefore assume it.

This sounds like a grand philosophical statement. In fact it’s more to do with the fact that the gods of the Graeco-Roman pantheon behaved scandalously, indulging human passions, mad with lust or jealousy…so let’s copy them with a clear conscience. Jupiter seduced umpteen women so…so can I! Again, you can imagine Augustus reading this kind of thing and grinding his teeth with anger.

Book 2 (746 lines)

Just when you thought it couldn’t get much more offensive, it stops. Book 2 is about keeping your beloved and is considerably more emollient and less sexist than Book 1.  Obviously it has the same underlying ideology, which is that women are passive animals while men are the smart manipulators, which 50% of the population may find grossly offensive, but a lot of the actual advice could have come out of a contemporary advice column. Maybe…

To be loved, you must prove yourself lovable.

(So much so that Green in his notes is regularly lampooning the triteness of some the agony aunt truisms he spouts. Maybe. Maybe not.)

Ovid opens Book 2 with ironic cheers for the man who has followed his advice and managed to ‘bag’ himself a lady love. Well done, sunshine. But now the real challenge in this whole business is how to keep her. So that’s what this book will be about:

If my art
Caught her, my art must keep her. To guard a conquest’s
As tricky as making it. There was luck in the chase,
But this task will call for skill.

Don’t mess with witchcraft, aphrodisiacs or drugs. Didn’t work for Medea or Circe. Instead (surprisingly) cultivate the life of the mind.

… to avoid a surprise desertion
And keep your girl, it’s best you have gifts of mind
In addition to physical charms…

Then build an enduring mind, add that to your beauty:
It alone will last till the flames
Consume you. Keep your wits sharp, explore the liberal
Arts, win a mastery over Greek
As well as Latin. Ulysses was eloquent, not handsome…

Be pleasant. Be tactful, be tolerant and understanding. Keep clear of all quarrels and recriminations. Love is sensitive and needs to be fed with gentle words. Leave wrangling to wives; a mistress should hear what she wants to hear.

He emphasises the distinction between married couples who have law to keep them together, and the kind of couples he’s describing where ‘love substitutes for law’. a) the kind of thing calculated to get Augustus’s goat b) a shrewd distinction. Married couples have not only the law, but shared responsibilities for raising children and the expectations of family, plus social reputation, to keep them together; illicit lovers have none of that. So it behoves them to be more considerate and tolerant. In another throwaway line which mockingly equates Rome’s mighty military enterprises with his frothy adulterer’s handbook:

Fight Parthians, but keep peace with a civilised mistress.
(2.175)

Do not use brute force. Go with the natural bend of the bough, don’t force it. Go with the current. Laugh when she laughs, cry when she cries, approve what she approves, criticise what she criticises. Open her parasol, clear a path through the crowd. Help her on and off with her slippers. Don’t bridle at menial tasks like holding her mirror for her. Always be early for dates. If she asks for you at her country residence, Go, no matter what the weather or obstacles.

About now I began to wonder what the point of all this is? The aim doesn’t appear to be to have sex at all. Sex isn’t mentioned anywhere in Book 1 and only appears a bit in the last couple of pages of Book 2 (see below). It’s nice, but it doesn’t appear to the be the prime aim. It feels more as if the whole point of the chase is the thrill of the chase itself and the achievement of…. what exactly? Winning a woman’s what? Heart? Allegiance? Devotion? When he writes that ‘Love is a species of warfare’, I don’t take it in the sexist sense to mean warfare between men and women, but warfare between male suitors for.. for what? For the beloved’s love? All the elegiac poets complain bitterly when their lady love is taken off them by another man: the embittered poem to The Rival is a genre unto itself.

Is it just about a sense of possession, of ownership? Is it about winning a woman as a trophy and then….then not really knowing quite what to do with her?

Anyway, the reference to Parthia allows Ovid a passage comparing the soldier of love with the actual soldier in the army, and make witty comparisons with the hardships both have to endure, a trope which is beginning to feel done to death in the Amores and here, let alone in all the other elegiac poets.

It may sound ludicrous but the rhetoric about the need to humble your pride, humiliate yourself, debase yourself before your beloved, accept that no task is too great to please her is reminiscent of Christian rhetoric, with its emphasis on humility and service. At moments Ovid steps out of the 1st century BC and sounds like a medieval troubador or Renaissance lover.

(Personally, as a Darwinian materialist, I would venture that this is because human nature is finite and only capable of a fixed array of emotions, feelings and strategies. The same kind of rhetoric is found in communist propaganda, which tells you to mortify your bourgeois pride in order to throw in your lot with The People, accepting any task, no matter how humble, for the sake of the Revolution. I appreciate the contexts are wildly different but the same phrases and attitudes can be found in numerous ideologies and religions. We humans think we’re fabulous but are, in practice, very limited, very predictable animals.)

Back to Ovid’s Top Tips for Lovers: Don’t give your mistress costly presents – give small ones, but chosen with skill and discretion. Poetry? Girls might be impressed by it as by a cute little gift, but what most women really want is money, rich presents. That’s why this is truly ‘the Golden Age’, he says, with heavy irony.

Very casually he mentions slaves that are going to be manumitted, or about to be flogged, or sent to a chain gang. As usual, I find references to slavery profoundly disturbing (as I do the references to upper class women scratching the faces of their slave maids or stabbing them with pins, if they make a mistake). The context is that if you were thinking of forgiving your slaves their punishments, wangle it so your mistress pleads for mercy, then do what you were going to do anyway.

Praise her beauty. Praise anything she’s wearing. Compliment her hair, or her dancing, or her singing. Lay it on with a trowel. Praise her technique in bed. The one golden rule is don’t overdo it and get caught out obviously lying. Then your reputation’s ruined.

If she gets ill, attend her sick room, cry, be all sympathy, bring an old crone to purify the room.

The key is to be always present, get her accustomed to you, hearing your voice, seeing your face. Then, when you’ve reached peak presence, arrange to be absent and make her miss you. Absence makes the heart grow fonder…up to a point. Not too long. In a page-long passage he doesn’t blame Helen for eloping with Paris but Menelaus for going off and leaving her by herself (2.357 to 372) (a theme he explored in some detail in the Heroides supposedly written by Helen and Paris).

In a very throwaway manner he says, obviously he’s not imagining you’re restricting yourself to just one lover. God forbid! So in order not to get caught out, don’t give X presents that Y might recognise; make sure you erase all previous messages from a wax tablet letter you send lover Y; don’t meet different lovers in the same places, cultivate different locales for each.

If she catches you out, deny everything, if that fails go for it, in bed. Hard ‘cocksmanship’ is its own proof that a) your not shagging anyone else b) you’re still devoted. Some aphrodisiacs might work and he gives a characteristically Roman quirky list of foodstuffs and ingredients (white Megarian onions, colewort, eggs, Hymettus honey, pine nuts).

If things get boring you could strategically let slip that you’re seeing someone else. Handled correctly, with the right kind of girl, this could lead to terrible scenes and recriminations, sure, but if you navigate your way through the tears, beg forgiveness, take her to bed and have great make-up sex, this can rejuvenate a relationship.

The last couple of hundred lines become chaotic. I found this with Horace’s last few epistles, as well. Roman poets are not great at structure. Their poems often take unexpected turns and detours. Out of nowhere the god Apollo appears by Ovid’s side and delivers a 20 line lecture, telling lovers to employ the famous motto over his oracle in Delphi, namely to know yourself. So if you’re handsome, always present your profile; if you’re clever, fill the space at dinner parties with brilliant talk; if a good drinker, show it and so on. It’s puzzling and random that Apollo pops up like this, given that he was name-checked in the opening lines of the poem as a god who had not inspired the poet (who insists everything he teaches derives from his own experience).

After this interruption, there’s a more puzzling digression as he appears to say that all lovers should know when to quit. It is not gentlemanly to become a bore. Know when to leave, before she starts complaining that you’re always hanging around (2.530). You’d have thought this – advice on how to end a relationship – would come right at the end of the book.

Instead the book still has 200 lines to run and continues with a section on how to cope with a rival, which is accept him with sang-froid – advice Ovid immediately goes on to say he finds hard to follow himself. He advises lovers to let their mistress have another lover and turn a blind eye. Snooping, opening letters, eavesdropping, those are the mean-minded activities of a husband, a lover should rise above them.

There’s more contradiction here, because Ovid had (unnecessarily and briefly) asserted that he doesn’t have in mind, he never has in mind, respectably married matrons. And yet here and at many other places, he mentions the husband of the ideal target of all this seduction technique. It’s a flat contradiction which has no clever or literary impact – it just comes over as confused and contradictory, either badly planned or contradictory passages have been cut and pasted together, for some reason.

The final section seems repetitive. He (again) advises flattery: if the mistress is black as pitch call her a ‘brunette’ to flatter her; if she squints, compare her to Venus; if she croaks, tell her she’s like Minerva; if she’s a living skeleton, call her ‘svelte’.

Never ask a woman her age, specially if she’s past her girlish prime. Anyway, age is good, it brings experience, sophistication and skill. They know a thousand different positions. And then he surprised me by making the most explicit reference I’ve read in any Roman poet. Green has Ovid saying he likes it when both partners reach climax during love making. That’s his main objection to sex with boys, he loves making his mistress gasp with sex, and making her climax (2.683 to 691).

He gives sex advice: touch her where she wants to be touched; watch her eyes assume that expression, rapture, gasps and moans. Take your time. Don’t hurry to climax and don’t come before your mistress.

Book 2 ends with a comic conclusion in which he says he excels all the soldier heroes of legend for his skill and excellence in teaching, so may every man who uses his advice to win and keep a mistress carve a trophy with the words: ‘Ovid was my guide’!

This feels like a very neat tying up of the poem and many scholars feel it was the original ending, emphasised by the fact that two of the heroes he mentions – Achilles and Automedon – were mentioned right at the start of Book 2.

But there then appear 2 additional lines, claiming that now – the girls want his advice, which most scholars think were tacked on in order to justify the later addition of Book 3.

Book 3 (812 lines)

A prologue explaining that he’s equipped men against women, now he’s going to do the reverse and offer the girls the benefit of his ‘wisdom’. The same kind of sweeping generalisations he made against women in books 1 and 2 he now makes for women. It reminds me of Cicero the lawyer, arguing sometimes for, sometimes against, the same client. It makes you realise the extent to which this poem obviously, but maybe Roman literature as a whole, was always much more of a rhetorical exercise than we are used to. Was always more of a performance of the poet’s skill in a certain style, in a certain metre, on a certain topic – than anything like our notion of poetry in particular as expressing genuine personal feelings and views.

All this explains his sudden volte-face and attempts to prove the opposite of what he was asserting a few pages back.

Men are often deceivers, girls hardly ever.

I was president of my school debating society. I recognise the signs of being given a topic you don’t have much sympathy for, and being told to present a case, first for it, then against it. You don’t win prizes for sincerity. You win prizes for the skill with which you select and present your points.

He invents the notion of Venus appearing to him and complaining that men are benefiting from his 2 books of advice; give the girls a chance.

In fact, his advice kicks off by not being particularly woman-friendly. He spends a couple of pages striking the carpe diem note i.e. your youth will pass, you’ll grow old and wizened and grey-haired so seize the day, give into love. Maybe your lover will turn out a cheat and a liar, who cares? What’s lost? Have a shower and move onto the next one. Some goods wear out with use, but your privates won’t wear out (line 92) so let your lovers come to the well a thousand times.

I naively thought the book would be a guide to women on the art of seducing men, so was disappointed when it turned out to be more like a woman’s magazine-type set of articles about how to make the most of yourself. Don’t overdo jewellery and accessories. Advice on the best hairstyle to match the shape of your face. A page on different colours for dresses. Shave your armpits and your legs. Clean your teeth. Make-up, powder and rouge. Mascara. As traditional, the best make-up remains unobtrusive (3.211).

Keep all this hard work hidden. ‘There’s a lot men are better off not knowing.’

Beauties don’t need him, his advice is for the less than perfect, the ugly or plain or short (just as his advice to men wasn’t to the handsome and rich, who need no help, but the less well-off and physically ordinary). He goes on to give advice for the skinny, the pale, the swarthy, those with skinny calves or ugly feet, buck teeth or bad breath.

Learn to cry on demand. Learn to walk elegantly with a nice sway of the hips (3.302).

Girls should know how to sing and play a musical instrument. And, of course, poetry, leading into a much-cited passage mentioning the appeal of various poets, the love poetry of Catullus, Tibullus or Propertius, the heroic history of Virgil (‘the most publicised Latin poem of all time’) maybe even his own products, the Amores and Heroides (proudly boasting that the heroic epistle is an art form he invented himself).

A girl should know how to dance. And how to play board games, which leads into a page about Roman board games which is infuriatingly light on detail (apparently, historians don’t know how to play even one single Roman board game). Ovid points out the key thing about playing is to maintain control while men, all too easily excited by games, lose theirs.

A confused section contrasts women’s limited social freedoms with men being able to exercise on the Field of Mars and go swimming in the Tiber; which quickly cuts back to places women can go to, a surprisingly large amount i.e. temples, the colonnades, the theatre, the circus, the forum. Somehow this morphs back onto a passage about poets and how they used to be respected in olden times, not so much nowadays. As towards the end of Book 2, it feels like Ovid is just cutting and pasting passages in willy-nilly, with no logic and unnecessary repetition. Somehow the passage about poetry ends with the conclusion that a good place to find a husband is at your last husband’s funeral, when you’re there with dishevelled hair and tear-stained eyes, which some men find very sexy.

Beware of smart-looking young beaux with a handsome profile and rings on their fingers – they’re cheaters and users.

By line 470, sensing that he’s becoming chaotic, Ovid tells himself to rein his muse in and try and be more structured in how he’s presenting this advice.

How to handle letters from passionate lovers i.e. wait a bit then get your maid or boy to reply. Don’t be taken in by feigned passion.

Riskily he refers to Augustus as ‘our great leader’ and just as he places men in various positions, advises a woman to do the same to her prospective lovers.

Confusingly there’s now a third section about poets, this time including some famous lines about how they get their inspiration from heaven, the God is within them etc. Sure, but why weren’t these three separate passages about poets gathered together and ordered more logically?

Back to lovers. Lock them out sometimes. Make them sweat. When things are getting boring drop hints that you have another lover, he has a rival. Juice him up. Pretend your husband’s a tyrant who’s having you watched. In the middle of an assignation have a maid come running in shouting, ‘The master’s coming,’ and then both bundle him out the window in a panic. That’ll keep him interested.

He gives a couple of pages on how to evade the watchful eye of your husband or guardian, by smuggling messages in and out, arranging illicit meetings, using a friend’s apartment, dates at the theatre or circus, let alone the baths, or the religious ceremonies supposedly restricted to women only etc.

Don’t trust girlfriends. Or your own maid. Ovid confesses to having seduced many a maid when her mistress just made herself too unavailable. The theme of jealousy prompts him to insert a lengthy telling of the story of Cephalus and Procris (3.687 to 746). This feels like padding out and is immediately followed by a note to himself to stop all these digressions.

Final burst of advice: regarding parties, already arrive late, after dark, when the torches have been lit. Eat sparingly and daintily. Final part is another surprisingly candid section of sexual advice. Just as he recommended different hairstyles and dress colours for different faces and physiques, here he runs through half a dozen different sexual positions which are appropriate for different body types (if you have a pretty face, do it missionary position; if a strong back, from behind; if you’re petite, ride him like a horse etc).

This and the parallel passage in Book 2 are the only descriptions I’ve read in the 50 or so Roman texts I’ve read. As this is a guidebook, they’re brisk and practical. As in Book 2, his ideal is that man and woman climax together. He is aware of the fact that many women can’t climax (at least not through penetrative sex) and so suggests they pant and moan and pretend, ‘put on an act!’ something, as I understand it, hundreds of millions of women have done through the ages.

And with that it’s over and he, very weakly, ends with a straight repeat of the lines at the end of Book 2, telling his girl disciples, like the boys before them, to inscribe on their trophies of successful loves, ‘Ovid was my guide.’ It was funny the first time round. Here it’s indicative of Book 3’s very belated, tacked-on and ragbag structure. No wonder he tells himself frequently throughout the book to leave off digressing, to get back to the point, to pull his socks up.

I wonder if a powerful woman ordered him to add a Book 3. Livia, maybe?


Sexism

The Ars Amatoria isn’t a bit sexist, it is made of sexism. Has there ever been a more sexist book? The entire text is based on the assumption that women are prey, like wild animals, to be stalked and captured, that they have little or no will of their own, that their main characteristics are vanity about their looks and shopping, which is why the pickup artist should focus on relentless flattery and know how to gracefully handle endless demands for gifts.

As the Amores set out to capture and record every possible aspect of the love poem, as the Metamorphoses set out to record every single Greek myth which involved bodily change, so the Ars Amatoria is, in effect, an encyclopedia of sexist and misogynist attitudes.

I could list the ways Ovid dehumanises women, reducing them to game (as in big game, animals to be hunted), birds to be caught, wild animals to be stalked, fish to be hooked, or soil to be ploughed, wild land to be tamed, and so on.

At a less metaphorical level, he is straightforward insulting about women’s natures:

If you’re wise
Gull only girls, they’re no danger. In this one deception
It’s good faith that ought to make you blush.
They’re cheats, so cheat them: most are dumb and unscrupulous: let them
Fall into the traps they’ve set themselves.
(1.642 to 646)

If Augustus was driven to fury by Ovid’s calculated mockery of Rome’s religion, venerable founder, and sexual mores, what must the formidable Livia have made of this unrelenting abuse of women as a sex? Did she have any input into the decision to banish the scandalous poet?

I imagine modern women readers will struggle with such continual libel, objectification, undermining, insult, sexism and misogyny without being overcome with disgust. Towards the end of Book 1 Ovid sinks into the darkest hole of all when he repeats the lie of the ages, that when a woman says no she doesn’t mean it: all women, deep down, want to be overcome, by force if necessary.

It’s all right to use force – force of that sort goes down well with
The girls: what in fact they love to yield
They’d often rather have stolen. Rough seduction
Delights them, the audacity of near-rape
Is a compliment.
(1.673 to 677)

And goes on to mention two women from Greek mythology who were raped and then fell in love with their rapists. Wow. Needs no comment from me.

Just one comment about Green’s style. As I mentioned in my review of his translation of the Amores, Green uses an exaggeratedly demotic, Jack-the-Lad register, and this turns out to be really appropriate for this poem, which is a long hymn to Jack the Lads. I now understand that Green’s very demotic style – which I initially thought inappropriate for the Amores – turns out to be very appropriate for the Art of Love, bringing out the vulgarity and crudity of a lot of the thought, more so than a smoother, more ‘literary’ translation might have done.

Many women adore the elusive,
Hate over-eagerness. So, play hard to get,
Stop boredom developing. And don’t let your entreaties
Sound too confident of possession. Insinuate sex
Camouflaged as friendship
. I’ve seen ultra-stubborn creatures
Fooled by this gambit, the switch from companion to stud.
(1.717 to 722)

This is a vivid translation of often very repellent sentiments.

Anticipations of the Metamorphoses

Ovid is most known and read for his epic masterpiece, the Metamorphoses, a long poem in 15 books which chronicles the history of the world from its creation to the deification of Julius Caesar. What makes it distinctive is that it tells the story via a series of classic Greek myths or legends, in particular, stories about humans metamorphosing into plants and animals of which, when you come to study it, there turn out to be a surprising number.

I mention it here because, unexpectedly, and not really directly relevant, the Ars Amatoria contains fairly long passages which anticipate some of these stories. Thus there are extended accounts of:

Book 1

  • the legend of Pasiphaë, queen of Crete, and how she was impregnated by a bull, conceiving the half-man, half-bull monster, the Minotaur (1.289 to 327)
  • Bacchus coming to the rescue of Ariadne, abandoned on her desert island by Theseus (1.525 to 564)

Book 2

  • Daedalus devising his plan to escape imprisonment on Crete by creating wings for himself and his son Icarus, and flying to freedom (2.20 to 97)
  • the creation of the world and the universal drive to procreate among animals (2.467 to 489)
  • Vulcan trapping his wife in adultery with Mars (2.561 to 592)

Book 3

  • the legend of Cephalus and Procris (3.687 to 746)

Last word

Let others worship the past; I much prefer the present,
Am delighted to be alive today.
(3.121)

This is actually quite a striking departure from convention, because it was axiomatic for pretty much all writers and thinkers in the ancient world that the past contained a matchless Golden Age and the present was a sad, fallen age of degeneration and decline. In this handful of words Ovid rejects that entire tradition and hapless, sorry-for-itself way of thinking and strikes an exuberantly Nietzschean note: Rejoice! The present is all we have, so: Make the most of it.


Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Amores by Ovid

The Peter Green edition

I read Ovid’s Amores in the 1982 Penguin edition, which also includes Ovid’s later works, The Art of Love and the Cures for Love, all translated and introduced by Peter Green. This edition contains an awesome amount of editorial paraphernalia. The introduction is 81 pages long and there are 167 pages of notes at the end, so that’s 248 pages of scholarly apparatus (not counting the index). The text of the three Ovid works only take up 180 pages. So in the Penguin/Peter Green edition there’s a hell of a lot of information to process. And in doing so, it’s possible to get caught up in the matrix of interconnections (this passage from an Amor resembling that passage from the Art of Love and so on) and the web of mythological references and end up quite losing yourself in what is quite a deceptively huge book.

Ovid’s Amores

Ovid’s Amores (Latin for ‘loves’) is a set of 50 short love poems written in the elegiac metre – pairs of lines or couplets in which the first line is a hexameter, the second line a pentameter – a format which had become traditional in late-Republican Rome for this kind of subject matter. Poets such as Catullus, Tibullus, Propertius and several others whose works are now lost (notably Gallus), had used the elegiac metre for this kind of personal love poem, generally addressing poems to a beautiful but inaccessible and capricious lady. Catullus (born 84 BC) addressed poems to Lesbia, Tibullus (b.55 BC) to Delia, Propertius (b.55 BC) to Cynthia and Ovid (b.43 BC) to Corrina.

A.M. Juster in his introduction to the love poems of Tibullus suggests that Ovid took the form to such a peak of clever irony, witty pastiche and knowing self-mockery that he hollowed out the form and ended the tradition; nobody after him attempted such a long sequence of love poems in this format and metre.

A little epigram at the start of the work tells us that Ovid’s Amores were initially published in five volumes in about 16 BC. The Penguin translator, Peter Green, devotes some of his huge introduction to speculating that these were very much a young man’s poems and that some time in middle life, Ovid went back, deleted some, rewrote others, and republished them in the three-volume edition we have today.

The Amores’ contents are very straightforward. The poet writes in the first person of his love affair with an unattainable higher-class woman, Corinna. Each poem picks a different incident or mood in this love affair then explores or develops it with rhetorical, logical and poetical skill. The sequence builds into a showcase for the poet’s skills at handling different subjects and feelings.

In line with the idea that Ovid was the most sophisticated and knowing poet in this tradition, many scholars doubt whether the ‘Corrina’ addressed throughout the poems ever actually existed, but was merely a literary pretext for the poet’s powers.

Ovid’s sequence feels more unified and planned as a narrative than those of Tibullus or Propertius; both those poets include in their works lots of poems on unrelated subjects. On closer examination, so does Ovid, addressing a number of husbands, lady’s maids, and women he’s pursuing who are evidently not Corrina. Nonetheless, the sequence somehow feels more smooth and structured than those of his predecessors.

Of course, if the other poets were describing actual events, the order of their poems is likely to be as scrappy and haphazard as real life generally is; whereas, if Ovid was making the whole thing up, he could afford to be more carefully structured and calculating.

Carefree Ovid

Unlike all the previous Roman authors I’ve reviewed, the key thing about Ovid is that he grew up in times of peace. Born in 43 BC, Publius Ovidius Naso was just a toddler during the civil wars which followed the assassination of Julius Caesar, and just 12 when Octavius won his decisive battle against Anthony at Actium in 31 BC, which brought 60 years of civil wars to an end.

This may explain the tone of frivolous irresponsibility which marks most of Ovid’s poetic career. Green makes the point that from about 25 BC (when he’s thought to have started the Amores) through to 1 AD (when he published the Cure For Love) Ovid devoted the best years of his maturity to writing about sex.

OK, he also wrote the 21 love letters of the Heroides (themselves on the subject of love) and a play on the subject of Medea (now, tragically, lost) but what survived, and survived because it was so popular, were his witty, clever poems depicting the author as a stylish man-about-town and sexual athlete. He may describe himself as a ‘slave to love’ (a trope so common it had its own name, the servitium amoris), stricken by Cupid’s arrows and plunged into despair – but it’s impossible to ever take Ovid seriously. Irony, parody and irreverent laughter are his thing, what Green describes as ‘his wit, his irony, his bubbling sense of fun’ (p.80). As Green puts it, ‘Ovid is Homo ludens in person’.

The translation

On page 79 of his long introduction Green explains that he is going to translate the strict elegiac metre (a hexameter followed by a pentameter) very freely, using ‘a variable short-stopped line with anything from five to two stresses’. This approach hints at the metrical regularity of the original, yet gives scope for changes of pace and emphasis, ‘often through a casual enjambment that works more easily in English than it might in Latin.’ None of this prepares you for the tone and style of Green’s translations, which is wild, flippant and jazzy.

Arms, warfare, violence – I was winding up to produce a
Regular epic, with verse form to match –
Hexameters, naturally. But Cupid (they say) with a snicker
Lopped off one foot from each alternate line.
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘Who made you Inspector of Metres?
We poets comes under the Muses, we’re not in your mob.’

Right from the start Green announces the flippancy and slanginess of this translation. The result is that the number of beats in each line is difficult to ascertain and, as Green indicated, not at all regular. Instead we are carried away by the energy of the diction, although this, also, is a little difficult to nail down. That ‘Hexameters, naturally’ sounds like a confident posh boy, but ‘snicker’ is an American word, whereas ‘mob’, I suppose, is an America word associated with the 1930s but makes me think of the Lavender Hill Mob. So I found his tone wildly all over the place.

‘Look boy, you’ve got your own empire and a sight too much influence…’

‘Boy’ is either the demeaning word used by southern Americans to blacks (unlikely) or the tone of a posh, public school banker to a waiter at his club (maybe); ‘a sight too much’ strikes me as a very English locution, again of a posh variety, something I don’t think anybody says any more. I give plenty of quotes below, and you can see for yourself how Green uses a variety of locutions to create a witty, slangy, vibrant register.

The Amores

Book 1

1.1 The poet announces that love will be his theme.

In a trope familiar from all the elegists, the poet declares he wanted to write a grand epic as society (and Augustus) require, but was foiled by Cupid. When he wails that he hasn’t got a subject to write about Cupid promptly shoots him with his arrows, making him fall furiously in love.

‘Hey, poet!’ he called, ‘you want a theme? Take that!’
His shafts – worse luck for me – never miss their target:
I’m on fire now, Love owns the freehold of my heart.

So that’s going to be the subject, love, and Ovid himself, right here in the first poem, describes the process of abandoning ambitious plans to write a highfalutin’ epic poem in regular hexameters and settling for the alternating metre of elegiacs:

So let my verse rise with six stresses, drop to five on the downbeat –
Goodbye to martial epic and epic metre too!

1.2 He admits defeat to Cupid

He tosses and turns at night and then pleads with Cupid that he’ll come quietly. The ox that resists the yoke suffers most or, as Green puts it in his deliberately uncouth, slangy style:

It’s the same with Love. Play stubborn, you get a far more thorough
Going-over than those who admit they’re hooked.
So I’m coming clean, Cupid: here I am, your latest victim.

Sounds like a character from ‘The Sweeney’ – I’m surprised he doesn’t address Cupid as ‘guv’nor’. Anyway, the poet says he’ll submit to Love’s demands, he’ll be a captive in Love’s great triumphal procession, and then gives a mock description of a Roman triumph as burlesqued by Love and Love’s army:

And what an escort – the Blandishment Corps, the Illusion
And Passion Brigade, your regular bodyguard:
These are the troops you employ to conquer men and immortals…

1.3 He addresses his lover for the first time and lists her good qualities

Green’s Cockney register continues in this poem, where the poet addresses Venus and vows to be true to her if she can make his mistress love him.

Fair’s fair now, Venus. This girl’s got me hooked. All I’m asking for
Is love – or at least some future hope for my own
Eternal devotion. No, even that’s too much – hell, just let me love her!
(Listen, Venus: I’ve asked you so often now.)
Say yes, pet. I’d be your slave for years, for a lifetime.

‘Pet’? Very casual locution, originally from the North East of England. Anyway, Ovid goes on to say that he doesn’t come from some posh, blue-blood family with ‘top-drawer connections’.

What have I got on my side, then? Poetic genius, sweetheart.

‘Sweetheart’? This is fun.

1.4 He attends a dinner part where his beloved and her husband are also present

The poet is driven so mad with jealousy that his beloved is going to be embraced and kissed and pawed by her husband, in full view of himself and everyone else at this dinner party, that he gives her a list of secret signs to reassure him that she secretly loves him.

As with everything else in the Amores, you strongly feel these are stock clichés of the form, but jived up by Ovid’s breezy attitude. So: when she’s thinking about the last time they made love, she should touch her cheek with her thumb; if she’s cross with him but can’t say so, pinch her earlobe; if he says or does something which pleases her, she should turn the ring on her finger.

If her husband kisses her, he swears he’ll leap up, declare his love, and claim all her kisses as his own! He’ll follow them home and, though he’ll be locked outside at her door, he begs her to be frigid with her husband, ‘make sex a dead loss’.

1.5 Corinna visits him for afternoon sex

This is the poem brilliantly translated by Christopher Marlowe one and a half thousand years after it was written. It’s the first time in the sequence that Corrina is called by her name.

1.6 He begs Corrina’s doorkeeper to let him into her house to see his love

This is an example of the paraclausithyron or ‘poem at the beloved’s door’ and Ovid adopts the traditional figure of the exclusus amator (the ‘shut-out lover’). Similar poems were written by Horace (Odes 3.10), Tibullus (Elegies 1.2) and Propertius (Elegies 1.16). Propertius’s variation on this familiar theme is notable, for he gets the door itself to give its opinion about all these weeping lovers hanging round outside it.

In Ovid’s version, the poet tracks through a range of topoi associated with this genre – how the poet’s tears water the doorpost, how the porter need only open the door a fraction because the poor poet has lost so much weight pining away that he’ll be able to slip through a mere crack, etc.

What struck me was the opening line where he describes how the door slave is chained to the doorpost. At line 20 he reminds the door slave of the time he was stripped ready for a whipping but he, the poet, talked Corrina out of punishing him. This is all meant to be part of the playful banter, but…chains and whips. Slavery.

1.7 He hits his lover and is remorseful

Obviously he’s consumed with regret, says he was momentarily out of his mind with rage – but the alleged hitting is really only a pretext to invoke a whole host of precedents from myth and legend of psychotically angry heroes like Ajax and Orestes. And after all (he whines), all he did was mess up her hair a little, which made her look even more beautiful, like Atalanta or Ariadne or Cassandra about to be raped at the fall of Troy (!).

To be precise, he grabbed her hair and scratched her face (line 50) – an oddly girlish form of assault. He asks himself why he didn’t do something more manly, such as ripping her dress from neck to waistline (an interesting notion). What’s most effective in the poem is his description of how Corrina didn’t say anything but stood shivering and crying mute tears. That sounds horribly believable.

As a side point, he remarks that, instead of tears, the proper marks of love should be bruised lips and bites around the neck and shoulders. Now, love bites are mentioned in Propertius and in Plutarch’s life of Pompey: it was obviously an accepted part of love play in ancient Rome.

1.8 Dipsas’s monologue

Dipsas is a bawd or procuress. The poet violently describes her as a cursed witch. This is because, one day, he claims to have overheard her giving cynical advice to Corrina on how to bewitch young men and wangle rich gifts out of them, gifts she can then share with her mentor, Dipsas.

He particularly hears Dipsas disrespecting Ovid because he’s poor, telling Corrina to angle for richer lovers, and not even to be fussy about freed slaves, so long as they’re rich. Dipsas tells Corrina to play hard to get, to agree to sex now and then but often say she’s got a headache or abstain because of Isis (attendants at ceremonies for Isis had to be celibate 10 days beforehand). He overhears Dipsas telling Corrina to stage strategic arguments to drive him away, though not permanently. She should learn how to cry at will. She should get a houseboy and a maid, who can both extract even more presents from her desperate lover.

Like the beating poem or the door poem, above, this feels like Ovid adopting a standard topic (the wicked old adviser) and determined to write the best, most comprehensive poem on the theme.

As a footnote to Roman love, Dipsas tells Corrina to cultivate a few bruises on her neck i.e. indicating that she’s having sex with someone else to make her lover jealous. Love bites and bruises.

1.9 The poet compares lovers with soldiers

Both belong to the same age group, lusty young men.

A soldier lays siege to cities, a lover to girls’ houses,
The one assaults city gates, the other front doors.

Obviously this is mocking the martial traditions of Rome, in a style previously done by Propertius, but somehow in Ovid’s hands it feels that much more mocking and derisive. And the poem ends with the mocking thought that he was a lazy good-for-nothing scribbling poems until – he fell in love! Now look at him – ‘fighting fit, dead keen on night exercises’!

1.10 He complains that his mistress is demanding material gifts instead of the gift of poetry

So he mounts a list of arguments why this is corrupt, why love should be naked, why sex should be equal, only prostitutes ask for money or gifts etc. All gifts are trash and will rot, but his poetry, if he gives it to her, will last forever and make her immortal. Another very familiar trope.

1.11 Praise of Corinna’s maid

Let me tell you about Napë. Though she’s expert at setting
Unruly hair, she’s no common lady’s maid.

The poem is set in the present as the poet calls Napë over and instructs her to take this note to his beloved, right now, and wait while she reads it, and mark her expression, and insist on a reply, and not just a brief note but ‘a full tablet’: get her (Corrina) to squeeze up the lines and scribble in the margins.

1.12 The poet curses his tablet

Corrina says NO to a visit and so the poet vents his fury on the wood and wax tablet which failed in its duty, cursing the tree which made the wood, the beeswax etc. It turns into a full blown execration of the wretched tablet, which is inventive and funny.

1.13 He addresses the dawn and asks it to wait, so he can stay longer with his mistress

The poet addresses Aurora asking her to rise slowly, to wait, so he can extend his time with his beloved. He invokes the mythology surrounding Aurora, cruelly claiming she’s only in such a rush each morning to get away from her ancient withered lover, Tithonus.

1.14 He mocks Corinna for ruining her hair by dyeing it

A very uxorious, familiar poem in which the poet scolds his beloved for ignoring his advice to lay off hair dyes and rinses; she used them and now her hair’s all falling out. It used to be so long, could be arranged in a hundred different styles, was so fine, like spider’s web, a ‘brindled auburn’ colour. It was also damaged by her insistence on applying heated tongs to corkscrew it.

Oh well, he says, look on the bright side – after ‘our’ recent German conquests she can get a wig made from some captive German woman’s hair.

1.15 The book ends with Ovid writing of the famous poets of the past, and claiming his name will be among them

He gets the allegorical figure of Envy to articulate all the criticisms which could be made of his position: drone, parasite, layabout who should be using his youth as a soldier or his intellect as a lawyer – then refutes these accusations. He wants to be numbered among the immortal poets:

What I seek is perennial fame,
Undying world-wide remembrance.

Though Time, in time, can consume the enduring ploughshare,
Though flint itself will perish, poetry lives –
Deathless, unfading, triumphant over kings and their triumphs,
Richer than Spanish river-gold.

And here I am, 2,000 years later, reading his poetry, proving him correct.

Preliminary thoughts

1. In his mockery of a soldier’s life, his description of a mock triumph, his jokey comparison of a soldier and a lover (1. 9) Ovid mocks Rome’s military tradition (‘the dusty rewards of a soldier’s career’, 1.15). And in his whole approach promotes the lifestyle of an upper-class layabout lover with no sense of public duty, frittering his life away on girlish emotions. This, as his later career was to make clear, was a risky strategy. As with Oscar Wilde, traditional society eventually took its revenge on a taunting provocateur.

2. In his introduction, Peter Green spends a lot of effort suggesting that ‘Corrina’ is based on a real figure and that it was Ovid’s first wife, who he married when he was just 18. Although the convention for these poems was that the beloved was the wife of another man, high-born and unattainable, or a moody and capricious courtesan – and this certainly fits some of the poems, such as the door poem and the pair about sending a note to his mistress – on the other hand the ‘Corrina was Ovid’s wife’ theory is a better fit for the poems about sex on a summer’s afternoon (1.5), the poem to the dawn and especially the one about her hair (1.14). These have none of the stress of stolen visits while husband is away, but have the relaxed candour of married love.

3. Above all else, the poems feel very programmatic, systematic, as if he’s listed all the topics which poems in this genre ought to address, and then set out to write the best possible example of each type.

4. Ovid’s persona is of supreme self-confidence, a very attractive, brash, bullet-proof, man-about-town cockiness. Even when he pretends to be downhearted we know he’s only playing

5. Lastly, re. Green’s style of verse, I like the way his lines are of unpredictably varying length, they rock along in perfect match with his laddish, demotic diction. BUT. One small point of criticism – I don’t like the way he starts each line with a capital letter. It has the effect of cluttering lines which are already cluttered with italics, brackets, exclamation marks and so on. I wish that, like most modern poets, he’d started new lines with small letters, unless it is actually starting a new sentence.

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
than ignored.

is better than:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

Clearer, easier to read and parse (understand the grammar of), and looks more modern, has more swing.

Book 2

2.1 The poet describes the sort of audience he wants (girls)

A formal opening to the second book by ‘that naughty provincial poet’, ‘the chronicler of his own wanton frivolities’. Ovid describes how he was actually writing a worthy epic about war in heaven when his mistress locked her door against him and straightaway he forgot his epic and fell back on soft love poems, for

Soft words
Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power
Can pull down the bloody moon,
Turn back the sun, make serpents burst asunder
Or rivers flow upstream.

Yes, ‘epics’s a dead loss for me’:

I’ll get nowhere with swift-footed
Achilles, or either of Atreus’s sons.
Old what’s-his-name wasting twenty years on war and travel,
Poor Hector dragged in the dust –
No good. But lavish fine words on some young girl’s profile
And sooner or later she’ll tender herself as the fee.
An ample reward for your labours. So farewell, heroic
Figures of legend – the quid
Pro quo
you offer won’t tempt me. A bevy of beauties
All swooning over my love songs – that’s what I want.

2.2 The poet asks Bagoas, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress

The poet addresses Bagoas, a beautiful woman’s maid or servant and delivers a long list of reasons why she should engage in all kinds of subterfuges to help her mistress’s lover gain his ends, the main motive being she’ll be paid and can save up enough to buy her freedom (line 40).

What struck me is the poem opens with him describing taking a walk in some cloisters and spying this young woman and being struck by her beauty i.e. it doesn’t seem particularly about Corrina.

2.3: The poet addresses a eunuch (probably Bagoas from 2.2) who is preventing him from seeing a woman

A short poem in which the poet laments the condition of men who’ve been castrated and says they (the poet and his mistress) could have got round the neuter minder anyway, but it seemed more polite to make a direct approach and offer him cash for access.

2.4 The poet describes his love for women of all sorts

Other people are going to criticise his character so why doesn’t he go ahead and do it himself. He despises who he is, his weakness for every pretty face he sees, his lack of self discipline. Thick, clever, shy, forward, sophisticated, naive, fans of his, critics of his, dancers, musicians, tall, short, fashionable, dowdy, fair, dark or brunettes – he’s ‘omnisusceptible’, he wants to shag them all.

Young girls have the looks – but when it comes to technique
Give me an older woman. In short, there’s a vast cross-section
Of desirable beauties in Rome – and I want them all!

2.5 The poet addresses his lover, whom he has seen being unfaithful at a dinner party

Describes the rage of jealousy he’s thrown into when he sees her fondling and snogging another man at a dinner party. When he confronts her, later, about it, she denies it means anything and, like a fool, he believes her. Still. Her kisses show a new style, technique and passion. She’s been learning from a master!

2.6 The poet mourns the death of Corinna’s parrot

A comic exequy for Corrina’s parrot, a gift from the East, who was so sociable and clever and ate so little and now is dead. He gives an extended comparison with all other types of birds ending with a vision of pretty Polly in paradise.

2.7 The poet defends himself to his mistress, who is accusing him of sleeping with her handmaiden Cypassis (28 lines)

Short one in which he accuses his mistress of being too touchy and jealous. Of course he isn’t having an affair with her maid! God, the thought! Why would he bother with ‘a lower-class drudge’? More to the point:

What gentleman would fancy making love to a servant,
Embracing that lash-scarred back?

‘Lash-scarred back.’ I know I’m developing an obsession with this subject, but the ubiquity in Roman social life of slaves, performing every possible function, present at almost all events, present throughout everybody’s house, who can be chained to the doorpost, who can be shackled and manacled and who can be stripped and whipped at a moment’s notice, seriously impairs my enjoyment of these ‘light-hearted’ poems.

2.8 The poet addresses Cypassis, asking her to keep their affair a secret from her mistress

The joke is that, having just denied it in 2.7, he now lets us in on the secret that he is shagging his mistress’s slave. The poem bespeaks the furtiveness of a secret affair. Did they get away with it when Corrina accused him point blank? When Cypassis blushed, did the poet’s fierce oath that it wasn’t true convince her? Now – he wants sex.

I did you a good turn. Now it’s time for repayment.
Dusky Cypassis, I want to sleep with you. Today.

‘Dusky’? Is she black?

2.9a The poet rebukes Cupid (24 lines)

He blames Cupid for trapping him in this life of love for good. The old soldier can retire, an old racehorse is put out to grass, warships are dry docked, an old gladiator can hang up his sword. Why won’t Cupid let him go?

2.9b The poet professes his addiction to love (30 lines)

He admits to sometimes feeling sick of the whole business of love but some kink in his nature addicts him to it. He just can’t kick the habit of loving and shagging. He’s Cupid’s best customer, his arrows know the way to his heart without needing to be fire. They’re more at home in his heart than Cupid’s quiver. He sounds quite a bit more tired and cynical than previously:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

2.10 The poet bemoans being in love with two girls at once

The poet addresses a man, Graecinus, and makes you realise it’s the first time he’s done so on 25 poems. A lot of Tibullus and Propertius’s poems are addressed to other blokes; surprisingly, this is rare in Ovid. Maybe showing how much of a lady’s man he is.

Anyway, this Graecinus told him no man could possibly fall in love with two women and yet – here he is, in love with two women! It seems like an unnecessary surfeit but he’d rather have two than none at all. And he proceeds to show off a bit:

I can stand the strain. My limbs may be thin, but they’re wiry;
Though I’m a lightweight, I’m hard –
And virility feeds on sex, is boosted by practice;
No girl’s ever complained about my technique.
Often enough I’ve spent the whole night in pleasure, yet still been
Fit as a fighting cock next day.

He wants to die in mid-act, ‘on the job’.

2.11 Corinna’s voyage (56 lines)

He deploys the full range of arguments against taking a sea voyage (the danger, the monsters, the boredom) but Corrina is determined to go, so he switches to wishing her good luck.

2.12 His triumph (28 lines)

Meaning Roman triumph because the poet has, finally, despite all obstacles, won his Corrina. Again he compares himself to a soldier, conscripted and fighting in great battles , except:

The credit is mine alone, I’m a one-man band,
Commander, cavalry, infantry, standard-bearer, announcing
With one voice: Objective achieved!

What’s odd is we saw him having lazy summer afternoon sex with Corrina back in 1.5, so why is ‘winning’ her, here, depicted as such a huge triumph? Is it a reminder that we should never take these poems as telling any kind of coherent narrative, but more a selection, arranged in a vague but not narrative-based order?

2.13 The poet prays to the gods about Corinna’s abortion (28 lines)

Corrina has carried out an abortion on herself and now lies badly ill. The poet addresses the goddesses Isis and Ilythia, saying he’ll do anything for them offer them anything, if only his beloved recovers. If we’re talking about possible narratives and orders, it is odd to have a poem this serious immediately after the one in which he claims to only just have ‘triumphed’ and won her (2.12).

2.14 The poet condemns abortion (44 lines)

A fairly playful development of the anti-abortion position, to wit: if every woman acted like Corrina the human race would die out. This is followed by a list of amusing counterfactuals: what if Thetis had carried out an abortion? No Achilles, no defeat of Troy. Or what if the priestess of Mars had done the same? No Romulus and Remus, no Rome. What if Corrina’s mum had done the same? No Corrina! Or Ovid’s mum, if he’d been ‘mother-scuppered before birth’? No Amores!

From a social history point of view the poem makes clear that self-attempted abortion was quite a common occurrence in ancient Rome and equally common girls dying from it (line 40).

2.15 The ring (28 lines)

He sends her a ring and then, in flights of fantasy, imagines being the ring, fitting snugly on her finger, accompanying the finger when it strokes her skin, her cleavage or…elsewhere.

2.16 At Sulmona, a town in his native region (52 lines)

His home town, Sulmona, is lovely and fertile and all…but his girl isn’t with him so it feels barren and strange. Suddenly, urgently, he wills her to call out her cart, harness the quick-stepping ponies and make haste to be with him.

2.17 His devotion to Corrina (34 lines)

Corrina’s loveliness makes her treat him like dirt. He describes beautiful legendary women who paired with less attractive men e.g. Venus and Vulcan, and then compares them to the way the hexameter and pentameter are combined in the elegiac couplet.

Well, look at the metre I’m using – that limps. But together
Long and short lines combine
In a heroic couplet.

Apparently some other woman is going round claiming to be the ‘Corrina’ of his poems, but gently and sweetly he assures her she is his only beloved.

…none but you shall be sung
In my verses, you and you only shall give my creative
Impulse its shape and theme.

2.18 The death of tragedy (40 lines)

He writes to his friend Macer, a poet who appears to have been writing a epic poem describing the events leading up to the Iliad describing having another go at writing a tragedy but how not only his Muse mocked him but then Corrina came and sat on his lap and covered him and kisses and asked why he wasn’t writing about her. Oh, what the hell, he might as well stick to what he’s good at, ‘verse lectures on seduction’ or ‘love-lorn heroines’ letters’ (referring to the Heroides).

Interestingly, he appears to imply that another friend of his, Sabinus, also a poet, had written letters in which the absent menfolk reply to the letters listed in the Heroides. If he did, they’re now lost.

2.19 To a husband to be more protective of his wife (60 lines)

Ironic satirical poem written to the husband of another woman who he’s seeking to woo (not Corrina) telling him (the husband) to take more care of her because at the moment, seducing her is just too easy! He prefers a battle, a struggle, the thrill of the chase.

Then the addressee seems to change to the woman in question, ‘my latest eye-ravisher’. He tells her to copy Corrina who was a master of teasing him, throwing temper tantrums, then relenting, leading him on, rebuffing him, exciting his ardour.

That’s the way I like it, that feeds the flame.

Then back to the husband and a very funny sequence of mounting frustration at his relaxed complaisance. Be more jealous, put your foot down, be a man for God’s sake. There’s no fun in an easy conquest.

Book 3

3.1 Elegy and Tragedy

Walking in a wood, the poet encounters the allegorical figure of Tragedy who tells him it’s time to grow up, drop ballads for schoolgirls and produce a really serious work. But then appears Elegy (with one foot shorter than the other, harping on that at fact of the elegiac metre, hexameter followed by pentameter) who tells Tragedy not to be so condescending, and then tells both of them what she’s been through, pinned to closed doors, torn up and flushed down the loo. If Tragedy’s interested in Ovid, it’s because of what Elegy’s done for him.

The poet asks the two ladies to stop quarrelling and admits that he chooses Elegy (again) and Tragedy will just have to be patient. (It is a big irony of history that Ovid did apparently write a tragedy, on the subject of Medea, and it was praised by Tacitus and Quintilian, but, very unhappily, it has been lost. Or ironically, in the context of this poem.)

3.2 At the races (84 lines)

A vivid description of our man chatting up a girl in the audience of the chariot races. In Green’s translation it’s a stream-of-consciousness account as the poet compares himself to a chariot racer, asks other members of the audience to stop poking and cramping them, begs Venus to give him luck with his new amour.

He describes a fixed feature of the races, which was the entrance of a procession (pompa) of ivory statues of the gods, borne on wagons or floats, which made its way through the Forum and into the Circus and proceeded the entire length of the racetrack to the cheers of the vast audience. The poet gives a running commentary on the images of the gods and how they’re useful to him, and then commentates on an actual race, yelling for the chariot his amour has bet on to win.

3.3 The lie (84 lines)

Ovid laments that his lover has not been punished for lying. He blames the gods for letting beautiful women get away with murder but coming down like a ton of bricks on men.

3.4 Give her freedom (48 lines)

Ovid warns a man about overprotectively trying to guard his wife from adultery. Do the opposite, give her complete freedom and watch her lose interest. We only chafe for what we can’t get. If it’s suddenly all available, we lose interest. ‘Illicit passion is sweeter.’ Doesn’t seem to be about Corrina.

3.5 The dream (46 lines)

The poet describes having a dream about a white heifer who is joined in a field by a black bull, but a black crow comes and starts pecking at the heifer’s breast till she stands up and waddles off to another herd of cows in the distance.

The poet asks the dream interpreter (an oneirocrit) who’s listened to his recounting, what it means, and the interpreter says that he, Ovid, is the black bull, the white heifer is his beloved, and the crow is a bawd who comes and pesters her to leave him (the poet) and go off to seek riches elsewhere.

At these words the blood ran freezing
From my face and the world went black before my eyes.

This, for me, is one of the most effective poems in the set, maybe because it’s so unusual, so unlike the familiar tropes of the genre.

3.6 The flooded river (106 lines)

The poet had got up early to make a journey to see his lover and finds his way blocked by a swollen stream. First he complains to the river about being so damn inconvenient. Then he claims the river ought to be helping him not hindering and rattles off a page-long list of rivers and how they helped lovers, or were themselves lovers, back in mythological times – although, knowing as ever, he emphasises that these old stories are:

All lies, old poetic nonsense
That never really happened – and never will.

Despite this brash dismissal, the poem is unusually long precisely because it contains a dramatised version of one these old ‘lies’, the legend of Ilia the Vestal Virgin ravished by the river Anio.

And the poem ends with an amusing execration of the river that’s blocking his path, barely a proper river at all, a desert of stones and dust in the summer, then an unpredictable torrent in winter, not marked on any maps, just a ‘no-name dribble’!

3.7 Erectile dysfunction (84 lines)

Also unusually long. The poem is about a time he lay in his beloved’s arms and she tried every trick in the book (French kisses, dirty words, called him ‘Master’) to no avail:

My member hung slack as though frozen by hemlock,
A dead loss for the sort of game I’d planned.
There I lay, a sham, a deadweight, a trunk of inert matter…

I wonder if Ovid is really as much of a Jack the Lad in the original Latin as Green’s zingy English makes him sound:

It’s not all that long since I made it
Twice with that smart Greek blonde, three times
With a couple of other beauties – and as for Corrina,
In one short night, I remember, she made me perform
Nine times, no less!

The poem is interesting because it puts his ‘love’ for Corrina in the context of sleeping with umpteen other girls as well i.e. it is nowhere near as devoted and obsessive as Propertius’s love for Cynthia, let alone the high devotion of Courtly Love which was to invoke his memory over a thousand years later.

He wonders whether some jealous rival has commissioned a magician to put a hex on him, laments that she was such a beautiful girl and yet no dice; compared to the moment when he’s actually writing, when his member is standing stiff and proud to attention, ‘you bastard’ (line 69). After trying everything, eventually his girl got cross, accused him of recently sleeping with someone else, flounced out of bed and – to fool her maids that something had happened – splashed around with some water for a bit.

Is this the reason why his beloved appears to have abandoned him in 3.5 and appears to be going out with a soldier, described in the next poem as having more money than Ovid, but maybe just being able to…get it up.

3.8 The cure of money (66 lines)

He can’t believe his beloved is now dating a soldier, just because he has money from his campaigns. This develops into a traditional curse on gold and greed, and a lament on the decline since the idyllic days of Saturn (the so-called Saturnia regna) the lost Golden Age when gold and precious metals lay in the ground. Instead gold rules Rome now and leaves a poor lover like him unable to compete with a rich soldier, flashing his rings and stolen treasure (boo hoo).

In his notes Green adds resonance by pointing out that Ovid was not well off but prided himself from coming from an old established family and not being a parvenu like so many of the nouveaux riches who had made a fortune and acquired status through the disruptions of the civil wars. Soldiers who’d done well in the wars or merchants who’d bought up proscribed land, speculators and bankers. Ovid, like hard-up poets throughout history, despised them all.

Me, genius, out in the cold,
Traipsing round like a fool, replaced by some new-rich soldier,
A bloody oaf who slashed his way to the cash
And a knighthood!

An interesting footnote points out that that the beloved who’s been taken by another man is married i.e. has swapped adultery with Ovid for adultery with the soldier. No mention of Corrina’s name.

3.9 An elegy for Tibullus (68 lines)

He says Cupid has doused his torch and broken his bow in sorrow at the death of Tibullus, the great elegiac poet (thought by scholars to have died in autumn 19 BC). There can be no gods if such good men are allowed to die. While his body is rendered down to an urnful of ashes, only the poet’s work, his songs, survive, and for all time.

Green, in his notes, points out the structural similarity with the epicedion or funeral lament for Corrina’s parrot (2.6) and that both follow the same five-part structure:

  1. introductory address to the mourners
  2. the laudatio including the ‘what avails it…’ theme, and a ritual outburst (schetliasmós) against unjust fate
  3. the deathbed scene
  4. consolatio
  5. the burial itself followed by a prayer for the repose of the dead

Interestingly, Ovid confirms the names of the two beloved women mentioned in Tibullus’s elegies, claiming that at his pyre Delia and Nemesis squabbled over who loved him most. Then says his soul will be greeted in Elysium by Catullus (84 to 54 BC) and Gaius Cornelius Gallus (69 to 26 BC), his predecessors in elegiac poetry.

3.10 The Festival of Ceres (48 lines)

The annual festival of Ceres prevents Ovid from making love to his mistress, which leads into an extended description of the rise of Ceres and her own godly love affairs.

3.11a Enough (32 lines)

He’s finally had enough of his lover, enough of being shown the door, grovelling in the street, while she was shagging someone else inside, then watch his rival, exhausted by sex, stumble out into the street. He is ashamed of watching her send secret signals at dinner parties to other men; of her broken promises. Enough! ‘I’m not the fool I was.’

3.11b Conflicted (20 lines)

He is conflicted. He loves and hates:

Your morals turn me off, your beauty on
So I can live neither with you or without you.

He loves and lusts after his lover but describes her infidelity and betrayals. He wishes she were less attractive so he can more easily escape her grasp.

3.12 (44 lines)

Ovid laments that his poetry has attracted others to his lover, led them to her front door.

What good have my poems done me? They’ve brought me nothing but trouble.

So he’s sick not just of Corrina but of poetry, or these kinds of poems – fat lot of good they’ve done him. He claims that poets’ statements shouldn’t be taken for fact, they’re much more suited to making up wild fantasies – and then goes off on a page-long digression listing some of the most florid Greek myths.

Oh, creative poetic licence
Is boundless, and unconstrained
By historical fact

A thought worth keeping in mind when we come to the Metamorphoses.

3.13 The Festival of Juno (36 lines)

A relatively chaste poem in which he describes the festival of Juno (‘sacrifice of a heifer; crowded games’) taking place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins, describing at some length, the shrine, the procession of youths and shy maidens and so on. He ends by hoping Juno will favour both him and the townspeople.

Green makes the point that the poem breaks the cardinal rule of love elegies by mentioning his wife! At a stroke this dose of spousal affection and family piety undermines the elaborate poses of the entire series. Unless, like Green, you take the rather mind-boggling view that Corrina may be based on Ovid’s wife. Personally, my experience of reading the other elegists (Catullus, Tibullus, Propertius) suggests to me that these sequences are more random, and contain more random elements, than modern tidy-minded critics would like. To us a poem about his wife breaks the fourth wall, undermines the illusion of the hard-shagging, lover-about-town image promulgated in the other poems.

3.14 Keep it to yourself (50 lines)

Ovid sounds tired, resigned. He doesn’t mind if his beloved has other affairs, but can she just keep it to herself. He describes the passion of the bedroom (stripping off, twining thigh over thigh, French kissing, ecstatic moans, the bed rattling like mad) but when you reappear in public, affect respectability and virtue. Instead of which his beloved enjoys feeding tittle-tattle about her sex life to gossips. Must she flaunt her dishevelled hair, the unmade bed, those live bites? So disappointing, so vulgar. Every time she confesses another liaison it kills him by inches. Can’t she please just deny her countless other trysts and so let him live in ignorant bliss.

3.15 Farewell to love elegy (20 lines)

Mother of tender loves, you must find another poet;
My elegies are homing on their final lap.

This final very short poem gives a brief potted biography of him, not from a rich family, but an ancient and distinguished one; from the little town of Sulmona in the region of Paelignia, which fought so bravely against Rome in the Social Wars. Farewell to elegiac verse;

Horned Bacchus is goading me on to weightier efforts, bigger
Horses, a really ambitious trip.

What’s he referring to? The Metamorphoses?

Brief summary

Reviewing the Amores I can well see how Ovid took the stock subjects or topics of the genre, one by one, and took them to the limit, developing each premise to sometimes absurd extents, stuffing each poem with the maximum number of relevant mythological references, including all possible relevant emotions – but at the same time he quite visibly did it as a joke, as a game, playfully, ironically, knowingly. Homo ludens. Thus I can see the force of A.M. Juster’s point that Ovid both a) exhausted the possibilities of the content of the genre but, more profoundly b) undermined all future attempts to take it seriously. He killed it.

Latin terminology

  • consolatio – type of ceremonial oratory, typically used rhetorically to comfort mourners at funeral
  • epicedion – funeral lament
  • exclusus amator – the shut-out lover
  • Homo ludens – playful man, game-playing man
  • laudatio – epitaph in praise of someone who’s died, often a loved one
  • paraclausithyron – poem at the beloved’s door
  • rusticitas – rusticity, the quality of country life and people, by extension, lack of education, idiocy
  • schetliasmós – ritual outburst against unjust fate
  • servitium amoris – servant of love
  • urbanitas – city fashions or manners; refinement, politeness, courtesy, urbanity, sophistication; of speech – delicacy, elegance or refinement of speech; wit, humor

Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 1. W.F. Jackson Knight

‘The best poem of the best poet’
(John Dryden on Virgil’s Aeneid)

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin Classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin Classics prose translation by David West

The next three blog posts consist of detailed analyses of the introductions to each of these translations. The third one, about David West’s introduction, also gives examples of each of the translators’ work.

1956 introduction by W.F. Jackson Knight

William Francis Jackson Knight (1895 to 1964) was an English classical scholar. After private school and Oxford he served in the First World War where he was badly wounded. You would expect this to give him to give him special insight into the brutal fighting in the Aeneid but it doesn’t. After returning to civilian life he taught Classics at another private school for ten years before securing a place at a university (Exeter) in 1936. He was elected as a Fellow of the Royal Society of Literature in 1945 and spent 4 years doing a translation of his beloved Aeneid, which was published by Penguin in 1954.

There’s a very full Wikipedia article about him. In it a contemporary, M.L. Clarke, is quoted as saying of him:

‘Knight had little gift for sustained and coherent argument and exposition, and he could, under the influence of whatever book or article he had just been reading, write what can only be described as nonsense.’

With friends like that… Even more striking, we learn that in later life Knight became consumed by a belief in spiritualism:

‘When he began his Penguin Aeneid translation, T.J. Haarhoff, ‘who had for years claimed spirit-contacts with Vergil himself…now put his powers at Jack’s service’… Vergil visited Haarhoff ‘every Tuesday evening’ and wrote out answers to questions raised by Knight, whom Vergil regularly called ‘Agrippa.’ ‘He still does,’ writes Haarhoff in January 1968… Vergil then began to contact Knight ‘directly at Exeter’ warning him ‘to go slow and be extra careful about the “second half.”‘ Knight gratefully dedicated his [Penguin] translation to Haarhoff. After Knight’s death … Haarhoff [was] assured by a medium that ‘Vergil met him when he went over.’ (Reminiscences of W.M. Calder, 1977)

So some aspects of Jackson Knight’s Penguin translation are influenced by what he thought Virgil told him. In person. This is a more interesting fact than anything in Jackson Knight’s introduction.

***********

Jackson Knight’s 20-page introduction to his translation of Aeneid is typical of a type of old bufferish, old fashioned, romantic, wishy-washy, gushing, hero worshipping and idea-free literary criticism which surrounded me as a boy in the 1960s. I read it before I read the Wikipedia article and so took JK’s frequent mentions of ‘the beyond’ and ‘eternal truths’ and the ‘deep truth’ and ‘truth to life’ to refer to Christian beliefs. Reading the Wikipedia section about his increasing obsession with spiritualism makes sense of the entire orientation of his introduction which is to make Virgil a great teacher of eternal values etc, and to take a soft-lens, romanticising view, emphasising Virgil’s gentleness and sweetness of spirit and thus completely ignoring the testosterone-fuelled hyper-masculine anger and violence which dominates the actual poem, rather than his rose-tinted version of it.

Here’s a summary of key points:

Jackson Knight calls the Aeneid the ‘gateway between the pagan and the Christian centuries’. ‘Virgil is the poet of the Gate.’

Rome rose from being an obscure town in the middle of Italy to running an empire which stretched all round the Mediterranean, slowly and arduously, over a period of some 500 years of continuous warfare.

As the Republic reached its height it was undermined by unparalleled wealth and bitter rivalries for power. Romans who lived through the increasing political violence of the last 50 years of the Republic (which is generally thought to have ended in 27 BC) looked back at what they took to be the noble virtues of their predecessors, their courage, their nobility, their civic high-mindedness. Educated Romans became increasingly interested in antiquarianism and the study of their city’s roots. By going right back to the very original roots of the city, by moulding a new, vastly powerful version of legends about Prince Aeneas of Troy, Virgil distilled this nostalgia and these feelings for a better, nobler world, into imperishable art – and helped to pass it on to the new Christian culture which began to rise soon after his death (in 19 BC). [This is all wish fulfilment. Obviously Christianity didn’t exist until after Jesus was executed in 33 AD, or until Paul began formulating his theories about it in the 40s, and was just one obscure oriental sect among many until well into the second century AD.]

It was on a journey accompanying Augustus to Greece that Virgil fell ill and died, aged just 51. He wished his literary executors, Varius and Tucca, to destroy the Aeneid but they talked him out of it. [The poem is, in my opinion, visibly unfinished, both in structure and many details, but thank God they succeeded.]

Jackson Knight (JK) rather naively claims that Virgil foresaw that Augustus would bring the Roman world peace and order, and supported him. That said, it may be one can read subtle criticisms of Augustus’ early brutal methods in some of Virgil’s poetry. JK optimistically says the influence of gentle Virgil and his friend, Horace, may have helped reform Augustus in later life. [Naiveté and rosy-tinted optimism are Jackson Knight’s key notes.]

JK thinks the Eclogues are full of charming thoughts and imagery. [It was reading statements like this that for years gave me a completely misleading impression of the Eclogues, which in actual fact contain passage of bitterness and emotional turmoil.]

JK’s description of the Georgics as ‘poetry of the farm’ containing advice to farmers about crops, trees and animals also omits the harsh punitive tone of some of them, the descriptions of total war, of a devastating plague, a denunciation of sexual passion, and the long mini epic which takes up half the fourth Georgic. Nothing at all of ‘the poetry of the farm’ about any of these bits.

JK limply defines an epic poem as a long narrative poem full of action which tells us about human life and makes us think about the relation between man and superhuman powers; featuring ‘heroes’ who are above ordinary mortals in skill and strength, while not being divine.

Epic poems consist of two types: oral poems developed by illiterate cultures; and written poems composed in literate cultures, but usually copying the form and conventions of their oral predecessors.

The legend that Aeneas escaped the sack of Troy, sailed the seas to Latium and founded a settlement near modern Rome was ancient. Virgil rewrote it at epic length for his own purposes.

JK points out, pretty obviously, that the entire story is threaded with divine appearances and admonitions with commands, advice and help from various gods. They work through dreams, visions, omens, the worlds of prophets and clairvoyants. Virgil gives the impression of literally believing the human world is subject to the powers of another world. [I wonder whether JK was a Christian. I wonder whether this is why he describes the poem in such positive glowing terms, ignoring the rage and hatred and bitterness and destruction.]

JK is confident that everything in the poem is ‘true to life’, as if that is the measure of an epic poem, when, quite obviously, the opposite is true. From its characters to its diction an epic poem is meant to be a supremely heightened and idealised vision of the lives of gods and heroes.

JK thinks the Aeneid contains many moral messages [as literary critics in the 1950s optimistically believed literature, in general, did.] He thinks the poem displays a Greek moral – avoid excess – and a Roman one – be true (to gods, homeland, family). This is a neat antithesis, but very simplistic.

Thus JK interprets book 4, the love affair with Dido, as describing an unwise relapse by both the protagonists into excessive love, which led them both to abandon their duties to their people and cities, and then led to an excessive counter-reaction when she killed herself at being jilted.

A comparable example of excess occurs at the bitter end of the poem when Aeneas lets his instinct for moderation and forgiveness be overwhelmed by bitterness at Turnus for killing sweet Pallas. This so blinds him with anger that he slaughters his opponent instead of forgiving him.

Following straight on from this observation, JK rather contradicts himself by going on to talk about Virgil’s sweetness and tenderness. He points out, accurately enough, that this quality can sometimes be found in the epic similes which sometimes provide homely human or natural imagery to counterpoint the extreme emotions of fierce battles. He singles out the epic simile which compares Vulcan hammering out the armour for Aeneas to a humble housewife who works all night weaving (8.407 to 415). JK says this is typical of the way Virgil’s deeper meanings ‘softly’ emerge from the text. [It’s a very tendentious example, because many of Virgil’s similes are the opposite of gentle and soft, and depict destructive natural forces, rampaging gods or wild animals.]

As an example of the subtlety and depth Virgil brings to so many aspects of the story, JK compares it with another poem which describes the sack of Troy which was published during his lifetime. In this one, Menelaus comes across Helen hiding from the attacking Greeks and is tempted to kill her – but Venus intervenes to say what a waste that would be since she will still make a perfectly good wife. JK says this is simple and blunt, almost humorously practical and limited.

But in Virgil’s version, it is Aeneas who comes across Helen hiding from the ransack and is momentarily tempted to kill her. By changing the male protagonist of this moment, the scene is transformed and now becomes charged with all kinds of poignancy, Aeneas having all kinds of mixed feelings about the woman responsible for the destruction of everything he holds dear. Then, when Venus intervenes, it is not just as the love goddess as she is in the earlier version, but as Aeneas’s mother, counselling motherly tenderness. She says no humans are to blame for any of this, not Helen nor Paris: it is entirely the gods’ concoction. Thus Venus evokes a complex broil of emotions in Aeneas to turn away anger and bring forgiveness. I thought JK is a Christian because he says this reimagined scene has ‘a moral depth and a certain universality which are almost Christian’ (page 16) and claims that Virgil gets ‘nearer to ultimate truth’ than any poet before him. JK is concerned to make Virgil a sensitive spiritual person, like himself.

JK goes on to generalise about the nature of great poetry. He claims the great poets collect an ‘enormous amount of observations of life’ and then condense it under strong pressure so that when they compose even a few words, they have a great power of suggestion and persuasion. JK claims this is one way in which Virgil developed a style capable of communicating ‘universal truth’.

And it is this which allowed Virgil to condense into a single statement the experience of many generations, in fact of the entire civilisations of the Greeks and the Romans.

JK elaborates this thought by pointing out that Virgil read very widely and remembered everything he read, and so was able to ‘keep in touch with’ many people, past and present, and ‘be friends with them’. [It feels mean ganging up on a man who was severely injured in the Great War, but this is baby talk.]

Thus JK claims Virgil ‘lived in an ideal world of poetry’. He reorganised the existing ‘poetic thought-world’. Which is why his poetry is so allusive, and works on so many levels.

JK then declines into the kind of hero worship which afflicts so much older Shakespeare criticism. He claims Virgil was sensitive ‘to all points of view’ and all kinds of people, ‘even wicked ones’. Only he could reach the underlying sense of his story. His allusive method helped him tell ‘the truth of art’ not ‘the trivial truth of fact’ [a trite antithesis which, I think, comes from F.R. Leavis].

JK claims Virgil created portraits with a few ‘inspired brush strokes’ rather than detailed realism showing every wrinkle.

Virgil’s wide reading meant that every line and character and plot development contains multiple references to all previous narratives. Thus Virgil’s Aeneas contains bits of the Aeneas who appears in Homer, plus aspects of Homer’s Achilles, Odysseus, Hector, some of Hercules, and also flashes of Augustus.

JK says Virgil uses ‘hundreds’ of phrases of Epicurus in the Aeneid but violently disagreed with Epicurus’s fiercely materialistic philosophy and so sometimes uses Epicurus’s phrases to describe the idealist notions of his philosophical enemy, Plato.

He describes the way the golden bough which Aeneas has to find and pluck in order to visit the underworld almost certainly is a quote from a Greek poem published during Virgil’s lifetime, in which the works of Plato are described as a ‘golden bough, sparkling all round with every virtue’. JK says this is indicative of the importance, for Virgil, of moral goodness leading to ‘spiritual discernment’. [Recurrence of JK’s central obsession with morality and spirituality.]

Virgil spent 11 years writing the Aeneid. He intended to devote a further 3 years to revising it, but died before he could do so. He was a perfectionist. Sometimes he wrote only one line a day. JK points out there are many places in the poem which require a final revision and completion, places where ‘a period of time or a distance’ contradicts what he says elsewhere. [I’ve flagged up some of these discrepancies in my summaries.]

There are discrepancies of fact, like how the Trojans managed to transport the vast amount of treasure and household gods and fabrics and so on which are regularly described, in just 20 ships which they knocked together after the sack of Troy. The reason is the imagery and symbolism are more important than any practical consideration. After all [JK banally comments] it’s not as if anyone believes any of this is true!

And the battle scenes sometimes contain irreconcilable details, techniques and weapons. Specifically, sometimes the warriors fight like Homeric heroes, sometimes like Caesar’s legions. This anachronism, says JK, is deliberate. Virgil is like a portrait painter who tries to capture not the face in front of him but all previous stages of the sitter’s life. And so his poem tries to capture all previous phases of warfare, up to and including the present, in so doing reaching down to show ‘what all war is like.’

The reader new to epic poetry may be taken aback by the exaggerations, of the heroes’ size and strength. But JK hastens to assure us these are not ‘childish’, no, no, they are ‘serious and important symbolic means’ ‘for expressing deep and true meanings.’

[By this stage you can see how JK’s fetishising of the concept of the ‘true’, assigning it ‘depth’ and ‘universal’ meaning, are a kind of magnet. Whatever point he sets out to make, his discourse is drawn back to the magnetic pole of what a genius Virgil is, how he expresses ‘deep’ and ‘universal’ truths. How these truths anticipate the ‘universal truth’ of Christianity. How he encapsulates all time, how he understands all types of people. This is, to be blunt, an inadequate mental system or ideology with which to describe such a vast multifaceted work of art. It is sentimental because it keeps relapsing back into the same comforting hymns of praise. Often JK’s introduction reads like a eulogy. It is more compliments than criticism, in any analytical sense.]

JK picks two moments which distinguish the two protagonists: Turnus holds a bowl of water and it boils over into steam. He is too fiery. Aeneas hold a bowl of water and it reflects rays of light off it; as the water settles the rays settle. Turnus is described as emitting flames and sparks when he gets ferocious for battle. He will burn bright and burn out.

JK points to the many descriptions of dawn or nightfall to illustrate how Virgil used the same basic event but cast it in an infinite variety of words, the start or endings of words being chosen for their sound and how they complement similar words nearby.

Virgil employed several types of rhythm, some governed by long and short syllables, some by stress accents, some by vowel sounds. The delicate interplay of these different systems across numerous lines creates ‘the music of Virgil’.

The translator knows more than anyone that Virgil’s art is subtle because it is often difficult to understand exactly what he means. Often his elliptical and allusive statements need to be expanded in prose in order to convey the full richness of implication and the challenge for the translator is knowing when to hold back and not fully explicate the allusions or implications which he is aware of.

JK tells us Virgil is capable of great variety of tone from ‘apocalyptic majesty’ to a ‘still, small voice’ [characteristic of JK to use a Christian phrase]. Virgil’s general tone is of dignity and formality but he sometimes uses colloquialism and, rarely, something like slang.

The aim of JK’s translation is to let the story tell itself in an impersonal English, removing his own personal style as much as anyone can. But oddities are sometimes permitted because Virgil himself is sometimes ‘odd’. In his day, using Latin for literature was still experimental and hadn’t become as smooth as it was to be even a generation later, for Ovid, for example. It is hard to know exactly how some of the unevennesses in his poems were received in his time, and so difficult to know exactly how to translate them in modern English.

Suddenly JK switches tack from a narrow consideration of Latin style to consider the poem’s place in the entire Western tradition. He announces that the Aeneid was the principle and best known secular book in the Western world. Soon after his death, Virgil began to be worshipped as a divinity. He was awarded a place in Christian worship and art as soon as such things came to be arranged. His imagery in the Eclogues – the picture of a shepherd sitting under a tree piping love songs – influenced every European literature.

The compactness of some of Virgil’s sayings led to the Sortes Vergilianae, where people opened a page of Virgil at random and place their finger blindly on the text and then interpreted its secret meaning. Apparently, Charles I did this before the Battle of Naseby.

On the final page JK’s introduction collapses into hero-worshipping cliché and waffle. ‘The power of Virgil’s poem is like a seed in the ground pushing up into the light; and it is still growing‘ – the force of that last clause meant to convey the impression that the author is ‘still growing’ with it, as if he is part of this great triumphal procession. This is high-sounding bilge.

JK notes that some critics, even in Virgil’s day, wrote against him – this could be interesting if JK quoted any of them and explained what Virgil’s critics said against him, but instead JK collapses into inexcusably weak poetic prose, here, as throughout his introduction, preferring his high-sounding references and allusions to any solid ideas or analysis. Yes, there have been critics of his adored hero, but:

disparagement of Virgil’s overwhelming reputation has always sooner or later collapsed like the walls of Jericho.

This is brainless hero worship. JK compounds this descent into humanistic hogwash by saying it is likely that ‘Virgil, the poet of fidelity, still likes mankind’s fidelity to him‘. This is dire sentimentality devoid of meaning or interest.

In the short introduction to his thorough and useful glossary (pages 343 to 361) JK makes the interesting point that the Aeneid contains nearly 900 names, most of them names of human beings or divinities, though many are place names. Typical of JK not to be precise enough to say how many in each category, which might have led onto interesting analysis. Interesting but doesn’t follow through.

Summary

Over-ripe, out-of-date impressionistic tripe, all-too-pleased with the sound of its own references (the walls of Jericho etc), while palming the reader off with hardly any hard ideas and a dogged determination to make Virgil sound like a gentle, high-minded spiritualist instead of the far more complex, contradictory, daunting and unpleasant poet he actually is, Jackson Knight’s introduction is a typical slice of the high-minded tripe which dominated conservative criticism in the 1950s and 60s.


Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 7 to 9

‘War is the business of men.’
(Turnus, book 7, line 445)

Book 7 War in Latium

Following the dictates of the gods Aeneas and his fellow Trojans are still en route to Italy where their destiny awaits.

They pause just long enough in Caetia to make a funeral pyre for Aeneas’s nurse, who dies here and whose name they give to this harbour, then they sail on. They avoid the island of Circe, who bewitches men and turns them into animals (so in Virgil her island is just off the coast of Italy? In Homer the implication is that it is in the far East, as far away as the Black Sea; but Apollonius of Rhodes, in his narrative of Jason and the Argonauts, places it just south of Elba, within sight of the coast of Tuscany. OK.)

Anyway, Circe is included in the narrative in order to transcend her and the whole world she comes from. Educated Romans had for centuries been aware of their cultural inferiority to the Greeks and had copied or stolen huge chunks of their culture. (I am particularly aware of Marcus Tullius Cicero’s self-imposed project of translating everything that he thought useful from Greek philosophy into Latin, inventing or redefining Latin words as he went in order to capture Greek technical terms. Then there’s the drama, copied straight from the Greek; the architecture ditto. And then this very poem, the Aeneid, copying form, tone and conventions from the Greek).

So the Romans had to find a way to justify their superiority to the Greeks and, by extension, to all the other peoples they had subjugated in the century and a half leading up to Augustus’s rule. They did so by talking about Rome’s unique ability to rule wisely and justly, in a way no other culture or empire could.

This partly explains why Virgil opens book 7 with a very conscious change of tone. Up till now, the first 6 books, have been dealing with adventures by sea and among the mythical legendary world of the Greeks, of all the Greek legends of great heroes and myths of gods and monsters. It is the half-magical world of Homer’s Odyssey.

With book 7 Aeneas finally ceases his sailing and the rest of the poem is about The Land. And in particular fighting for the land. It is about military conquest and this is the uniquely Roman sphere of achievement which without any doubt sets her apart from all other cultures of the Mediterranean. If the first half rehashes themes and images from the Odyssey, part two invokes the much more brutal, unforgiving world of the Iliad and the stern work of conquest which is the Romans’ destiny and métier.

All this explains the stern invocation to Erato, the muse of lyric poetry and mimic imitation:

Come now, Erato, and I shall tell of the kings of ancient Latium, of its history, of the state of this land when first the army of strangers beached their ships on the shores of Ausonia. I shall recall, too, the cause of the first battle – come, goddess, come and instruct your prophet. I shall speak of fearsome fighting, I shall speak of wars and of kings driven into the ways of death by their pride of spirit, of a band of fighting men from Etruria and the whole land of Hesperia under
arms. For me this is the birth of a higher order of things. This is a greater work I now set in motion.

Aeneas’s fleet sight the mouth of the river Thyber they have heard so much about and they sail into the river and the narrative introduces us to the people who live here. Old King Latinus is descended from Saturn but his son and heir died young. He has one marriageable daughter, Lavinia, and the kings of all the neighbouring tribes have vied for her hand, not least King Turnus.

Omens tell the Latins strangers have arrived; first a swarm of bees, then Lavinia is shrouded in flame, then Latinus late at nights hears words prophesying that the new arrivals will merge with his people to forge a race which will rule the entire world.

Aeneas and his men have anchored their ships and are eating, and are so hungry they eat the plate-shaped compacts of wheat which they used as containers or holders of their meal, when Ascanius bursts out that ‘they are eating their tables’. In a flash Aeneas realises this is the fulfilment of the prophecy his father made back in book 3: so they really have finished their journeying; this is their destined settlement place.

They send out messengers who quickly come to the city of the Latins, seeing their brave young men exercising. At the same time king Latinus hears confirmation of the arrival of the prophesied strangers. The embassy led by Ilioneus explains why they have come, their peaceful intention to settle. Latinus realises these are the stranger predicted by the prophecies, and their leader is the man fated to marry his daughter: ‘This Aeneas is the man the Fates demanded.’

BUT – Juno sees all this from heaven and is overcome with rage. Maybe it is fated that Aeneas will marry Lavinia but she, Juno, can drag it out for as long as possible and inflict as much damage, pain and grief as possible on all concerned first. She commissions Allecto, bringer of grief, to stir things up.

1. Allecto goes to Latinus’s palace and throws one of the snakes that grow on her head into the breast of Queen Amata. This poisons the queen and whips her up to a mad frenzy. She rails against the king and his passive acceptance of marriage of their daughter to a Trojan. Remember Paris who abducted Helen. At the first breath of trouble Aeneas will abduct their daughter. Also, she is promised in marriage to Turnus, who is king Latinus’s own flesh and blood etc. When the king demurs Amata goes hog crazy, running raving through the palace, out into the countryside, abducting her daughter and devoting her to the god Bacchus, sending word to all the women of Latinum to untie their hair and run wild with her in the woods.

2. Part two of the plan sees Allecto flying to the palace of Turnus, king of the Rutulians. She assumes the shape of an old priestess and warns Turnus the Aeneas is taking his place. Turnus poo-poohs this so Allecto reveals herself in her true size and shape, terrifying Turnus, then throws a flaming brand into his heart and inspires him with ‘the criminal madness of war’ (7.463), and he wakes to rant and rage and call for his armour and declare war on the newcomers.

3. Part three is Allecto flies off to find Ascanius out hunting. She inspires his hounds to track down the finest stag in the neighbourhood which has been patiently reared by hand by Silvia, the daughter of the local lord, Tyrrhus. Ascanius shoots it with an arrow and it runs home crying. The wife is distraught, the husband blows his horns to rally his neighbouring shepherds, the Trojans rally from their ships and the fighting escalates. Tyrrhus’s son is killed, then the wisest oldest landowner in the neighbourhood.

Latinus doesn’t want war, but most of his court including his wife, are furious for it, so he washes his hands of it and withdraws to his chamber. The Latins have a temple whose gates are opened when war is declared, unleashing the furies of war. Latinus refuses to open it so Juno comes down from heaven herself to do so. The fighting escalates. It is war!

Vast armies of allies rush to join the Latinums and Virgil enumerates their leaders and heritances and distinctive weapons and numbers. Like sands on the shore. Scores of thousands of fighting men, Turnus standing a head taller than all of them in a helmet graced by a chimaera, and last of all was Camilla the warrior maiden of the Volsci.

Book 8 Aeneas in Pallantium / Rome

‘Fortune that no man can resist, and Fate that no man can escape’
King Evander explaining how he ended up inhabiting his lands, 8.335)

Aeneas witnesses this vast mobilisation for a massive war and, characteristically, ‘great tides of grief flowed in his heart’. He is ‘heart sick at the sadness of war.’ He thought all his troubles were over. Seems like they’re only just beginning.

That night he has a vision of Old Father Tiber speaking to him. Tiber reassures him that this is the place he is destined to settle and that all will be well. Tells him to ally with the Arcadians. Tells him he will see a sow suckling 30 piglets, and these symbolise the thirty years until his son Ascanius founds the city of Alba Longa.

So Aeneas takes 2 ships of warriors and sails up the Tyber for a couple of days to the city of the Arcadians, which they have named Pallanteum (meaning belonging to Pallas Athena). He makes an alliance with their venerable king, Evander, based on their shared ancestry going back to the legendary Atlas, and the fact that Evander had, when a young man, met and admired Aeneas’s father, Anchises. Evander invites Aeneas to join the annual feast in honour of their founder Hercules.

Evander tells their founding legend, how they were terrorised by the foul monster Cacus until the latter made the mistake of stealing some of Hercules’s cattle as he was driving them by on his journey back from Gades/Cadiz in Spain. And so Hercules killed him in an epic fight. Evander’s people sing a page-long hymn to Hercules.

Evander then explains that the original people roundabouts were hunter-gatherers who had no agriculture until the god Saturn appeared, who inaugurated a Golden Age. But this was slowly degraded by the appearance of baser metals and the madness of war and the lust for possessions.

[This is interesting because it chimes with the Stonehenge exhibition and catalogue which depict the change from a hunter-gatherer society similar to that of the Native Peoples of North America, to the arrival of agriculture, which transformed human society; and then the ability to smelt and shape iron, which led to stronger weapons which led to an outburst of war and looting – ‘the madness of war and the lust for possessions’ 8.328. Much like the sequence of events related by King Evander to Aeneas.]

Only now, as Evander points out some of the features of the primitive settlement of Pallanteum do we realise that they are walking through the future site of Rome, for he indicates the cave of Lupercal, the Tarpeian Rock, the hill of the Capitol, the Janiculum, none of which had their later names yet. The idea is that the name Pallantium will evolve over time into Palatine, name of the prime hill of Rome. But for now, the future forum is filled with cattle lazily grazing. Evander invites Aeneas into his humble little house and they both sleep as night falls.

But his mother, the goddess Venus, is very worried about the armies gathering. She goes to her husband, the lame god of the forge, Vulcan, ‘took him gently in her white arms and caressed him, and caressed him again. Suddenly he caught fire as he always did’ and she persuades him to make a magnificent shield for her son. First they have sex and he falls asleep, sated. But in the middle of the night he wakes and flies down to the island of Vulcania, where his workshop is based in caverns like those beneath Mount Etna.

This is the beginning of the extraordinary and brilliant description of the forging of the mighty shield for Aeneas, totally modelled on Hephaestus’s forging of the shield of Achilles in the Iliad, but brilliantly vivid and stirring in its own right. Vulcan gets his three Cyclopes to drop what they’re doing and create the greatest shield in the world.

While they crack on the scene shifts back to the humble house of Evander, next morning, when he and Aeneas wake and discuss politics. Evander tells him the warlike Lydians settled in the Etruscan mountains but suffered under a cruel ruler Mezentius till they rose up and drove him out. He ran off to the land of his guest-friend Turnus. The Etruscans are up in arms and want him, Mezentius, back, to punish. But a prophecy has said the Etrurians will never put themselves under an Italian leader. But an exile just arrived from Troy…Evander says he will put Aeneas at the head of this army, and all its other allies. ‘You, Aeneas, are the man the gods are asking for.’

Evander tells him he will give him 200 cavalry, and his son Pallas to be trained in the ways of war, who will bring 200 more. Aeneas is saddened that it has come to this but then his mother Venus sends a sudden flash of lightning and crash of thunder and the sky is filled with an Etruscan trumpet and they see a suit of armour glowing red in the sky. Aeneas realises it is a sign, Venus will send him heavenly armour as she promised.

So he accepts Evander’s commission and is dressed for war. He selects his strongest companions and sends the 2 ships he came in back down the river to alert Ascanius and the other Trojans of the arrangement.

Word gets round Pallanteum that was has come and mothers fret over their sons. ‘Mothers stood on the city walls full of dread.’ Virgil writes a moving speech for King Evander to deliver to his beloved son, born to him late in life, how he would prefer to die now than hear bad news about him. But he must go. It is destiny.

Aeneas and his forces ride out from Pallanteum, with Pallas looking magnificent in their centre. Not long after the come to the Etruscan forces in their camp, led by Tarcho, hail and greet them.

But somehow, in the vague way of Virgil’s, at the same time he is separate from all the others, in a copse and to him appears his mother, Venus, and lays the new-forged armour at the foot of an oak tree. The remaining 120 lines of the book (about 4 pages of the Penguin paperback) are devoted to a thrilling, visceral description of the many scenes from Roman history which Vulcan has moulded onto the mighty shield, ending with a vast diorama of the Battle of Actium in which Augustus Caesar and Antony are specifically named (and Cleopatra is castigated, ‘pale with the pallor of approaching death’) before we see the unprecedented three triumphant processions held by the victorious Augustus through Rome.

As in Book 6, the brown-nosing, the honours paid to Augustus (‘from his radiant forehead there streamed a double flame and his father’s star shone above his head’) are off the scale.

Obviously only a fraction of these scenes could fit on any actual shield but that’s not the point. Aeneas, as you might expect, marvels at the scenes depicted, without a clue what any of it means

Book 9 Nisus and Euryalus

Spiteful Juno sends Iris down to tell Turnus that Aeneas is away from his base camp at the mouth of the Tiber so this is a perfect time to attack. Turnus rouses his men and their allies and in a mighty host they approach the Trojan camp. However, Aeneas left explicit instructions for the Trojans not to engage, so they stay secure behind their walls.

Frustrated Turnus lights on the idea of burning their fleet which is riding at anchor on the Tiber. But, as it happens, back when Aeneas and the Trojans cut down the wood to build these ships, Cybele, god of the earth, went to Jupiter and begged that ships built from her holy grove would never suffer ruin. So Jupiter promised that once they had sailed across the seas they would be transformed into immortal goddesses. And so it is that as Turnus’s men set about torching the ships a great light is seen from the East and the voice of the goddess is heard and each ship turns into a sea nymph and dives into the sea like a dolphin!

Undaunted, Turnus rallies his men saying this only means the Trojans have lost all means of retreat. They crap on about Venus and destiny but now they are here in the land of Latium he, Turnus, will ensure they meet a different destiny – to be hacked down by his sword! He calls them cowards and assures them his siege won’t last ten years! and he sets armed guards over all the gates and settles his men in their own camp.

Cut to a pair of Trojans on guard duty, beautiful young Nisus and the even younger Euryalus, who hasn’t started shaving yet. Nisus has spotted a gap in the encircling army. He suggests to Euryalus that they sneak through the gap and go to find Aeneas and tell him of their encirclement. They find guards to take their spot and go suggest the plan to Ascanius and the generals. They are awed by the young men’s bravery, burst into tears, clasp them by their right hands and Ascanius promises them an extravagant amount of booty (Turnus’s horse and armour) as well as ‘twelve chosen matrons’. Who would not risk their life for ‘twelve chosen matrons’? They all exchange vows and accompany them to the gate out of which they will sneak but Virgil dashes our spirits by saying it was all ‘futile’, the wind scattered them like clouds.

So they sneak into the enemy camp, finding them all asleep after drinking wine late into the night. Nisus proceeds to massacre loads of them as they sleep, cutting their heads off, letting the black blood soak the earth.

They finally bring the slaughter to an end and sneak on beyond the camp but the shiny helmet Nisus is wearing gives them away to a mounted patrol which confronts them. They run off the road into a copse but the enemy know it well. Nisus gets clear but discovers Euryalus has been caught and goes back to rescue him. He sees Euryalus being bound prisoner and throws a spear at the Rutulians killing one, then another spear killing another. Their leader Volcens is infuriated and heads straight for Euryalus. Nisus breaks cover and yells that it was him who threw the spear, his friend is innocent but is too late and he watches Volcens plunge his sword into Euryalus, killing him on the spot. Demented with anger Nisus rushes upon the entire platoon, fighting on despite repeated wounds till he makes it through to Volcens and plunges his sword into his mouth before dropping dead.

Virgil writes a memorial saying as long as his poetry lives, so will their names live in glory.

Morning comes and the Rutulians are appalled to discover so many of their main leaders murdered in the night. They cut off Nisus and Euryalus’s heads, pin them on spears and parade them up and down in front of the Trojan ramparts.

Euryalus’s mother hears of his death and drops her loom and runs to the ramparts and delivers an impassioned lament. She is demoralising her side so is helped back to her tent.

Then the Rutulians attack and the Trojans defend their walls as they have had long bitter years of practice doing. Virgil calls on Calliope and the other muses to help him recount all the deeds performed that day, and proceeds to give a dense account of the men killed in a variety of ways on both sides, exactly in the manner of Homer, especially the first kill performed by young Ascanius, which requires a boastful address by his Rutulian victim (Numanus), and Ascanius’s prayer to the gods to make his arrow shoot true. Having killed his man Ascanius is praised by no less a figure than the god Apollo who, however, tells him to quit while he’s ahead, and it is always best to obey the god Apollo.

In the most notable incident the two huge brothers Pandarus and Bitias are so confident of their powers that they open their gate to let the raging Rutulians in and proceed to slaughter every one that comes through the gates. But when Turnus hears of this he quits fighting on another part of the field and runs to the gate where he kills several Trojans then fells Bitias with ‘an artillery spear’. Pandarus realises the tide has turned and so leans against the gate to shut it but in his haste locks Turnus on the inside. Then two square up to each other and make set-piece speeches of defiance. Pandarus throws his huge spear but the goddess Juno deflects it into the wall whereupon Turnus lifts his huge sword and brings it crashing down on Pandarus’s head, cleaving his skull in two with much splattering brains.

If Turnus had opened the gate and let his comrades swarm inside, the war would have ended then and there, but he is battle-mad and fights on, massacring scores of Trojans. However reinforcements come and he is overcome by sheer weight of numbers, exiting through the gate and fleeing. His helmet rang again and again with blows, the plume was torn from his helmet, and the boss of his shield destroyed.

But – in one of those events in Virgil which have a kind of dreamlike simplicity and impracticality, and also great abruptness – Turnus is described as jumping into the river Tiber in full body armour into the river Tiber which bears him up, washes the blood and gore away and carries him safely to his companions. Nothing about that is remotely plausible and it sheds back on the quite brutal realism of what came before the strange half-light of a dream.

The rule of three

In her death throes three times Dido lifts herself on her elbow, three times she falls back onto her pyre (4. 692). Three times Aeneas tries to embrace his father in the underworld (6.700). Three times Juturna beats her lovely breasts (12.155).

Into wind

Only towards the end did I begin to register how often things disappear into the wind, turn to air, or smoke, blown and vanishing on the wind. This is true of many of the people who appear in dreams or spirits of the dead who appear in the daylight.

Three times Aeneas tries to embrace his father in the underworld, but:

three times the phantom melted in his hands, as weightless as the wind… (6.702)

Or when, earlier, Aeneas has fled burning Troy but then realises he’s gotten separated from Creusa and goes back into the burning city, mad with grief, searching everywhere until her spirit appears before him and tells him to desist; it is fated by the gods; he must go and found a great city etc, and then:

She spoke and faded into the insubstantial air, leaving me there in tears and longing to reply. (2.790)

Sometimes it is their words, for example Arruns’ prayer to Apollo in book 11. He prays to Apollo to kill the scourge that is Camilla, and Apollo grants this bit; but also prays to return to the city of his fathers, and this part Apollo ‘scatters to the swift breezes of air’ (11.797), these words are seized by a sudden squall and blown far away to the winds of the south (11.798).

The restless, invisible wind is a powerful symbol off the evaporation, disappearance, vanishing into non-being, of human visions, words and wishes. They cremate their dead. All humans, eventually, go up in smoke.


Roman reviews

Dido, Queen of Carthage by Christopher Marlowe (1587)

Information about Marlowe’s plays is patchy. Dido, Queen of Carthage is generally thought to be Marlowe’s first play but it is anyone’s guess when it was written, sometime between 1587 when Marlowe arrived in London from Cambridge and 1594 when it was published. The Marlowe scholar Roma Gill thinks it was probably written before Marlowe left Cambridge in 1587. The title page of the 1594 edition credits the hack writer Thomas Nashe as co-writer, though scholars query this.

The play was first performed by the Children of the Chapel Royal, a company of boy actors in London a fact – like the performance of many of Ben Jonson and Dekker’s plays by companies of boy actors, which I find gob-smacking.

Dido is based on books 1, 2 and 4 of Virgil’s Aeneid which opens with the Trojan soldier Aeneas, having fled Troy after it fell to the Greeks, sailed west across the Mediterranean and found refuge in Carthage, the city on the north coast of Africa, then ruled by Queen Dido, herself an exile.

The gods interfere, Venus using Cupid to trick Dido into falling in love with Aeneas, rather than with Iarbus, King of Gaetulia, her local suitor, who gave Dido refuge when she and her people were exiles, and expects to be rewarded with her hand in marriage.

Dido and Aeneas pledge their love to each other, but the Trojans remind Aeneas that their future is in Italy, which is also where Mercury and the other gods order Aeneas to proceed. The play ends when Aeneas leaves for Italy with the Trojans and despairing Dido setting off a triple suicide by throwing herself on a funeral pyre, followed by her despairing suitor Iarbus and then by Anna, her sister, who loved Iarbus all along.

A suitably lurid and exorbitant subject for the theatrical genius of extremity and intensity. The play, of course, features the main human characters, as you’d expect – what is surprising is the inclusion of quite so many gods and goddesses. Marlowe is not shy about putting words into the mouths of gods.

Cast

Immortals

Jupiter, king of the gods
Juno, queen of the gods
Venus, goddess of love
Mercury, messenger of the gods
Cupid, son of Venus, impish god of love
Ganymede, cup-bearer to the gods

Mortals

Aeneas, prince of Troy
Ascanius, son of Aeneas
Dido, queen of Dido
Anna, her sister
Achates, companion of Aeneas
Ilioneus
Iarbus, King of Gaetulia
Cloanthes
Sergestus

Act 1

Indeed the play opens in heaven with Jupiter ‘dandling’ Ganymede on his lap (‘that female wanton boy’) and flirting with his beloved boy (‘Come gentle Ganimede and play with me,’). Ganymede complains that Juno whacked him round the head when he was serving wine. Here, right at the beginning of his career, Marlowe’s ambition reaches to the utter heights, putting words into the mouth of the king of the gods on Olympus, and not just casual chit-chat, Zeus threatening vengeance on his bossy wife.

JUPITER: What? dares she strike the darling of my thoughts?
By Saturn’s soul, and this earth threatening air,
That shaken thrice, makes Nature’s buildings quake,
I vow, if she but once frown on thee more,
To hang her meteor like twixt heaven and earth,
And bind her hand and foot with golden cords,
As once I did for harming Hercules.

What scale! What bombast! Nature quaking and the king of the gods hanging his wife between heaven and earth – these are enormous image of vast power. Not only that but Ganymede cackles, like a spoilt catamite, at Zeus’s suggestion and says, Go on, go on, he would bring all the gods to marvel at the sight.

So right at the start of the play the tone is set of 1. world-reaching, heaven-aspiring settings 2. a kind of spoilt teenager cruelty and amorality, and 3, of course, Marlowe’s powerful sensuality:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of time,
Why are not all the Gods at thy command,
And heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine Daughters sing when thou art sad,
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face,
And Venus’ Swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed

It starts out being about Power but ends up with Venus’ swans feathering the boy’s bed, power and sensuality are amorally mingled.

Anyway, back to the plot and enter Venus berating Zeus for his frivolity and indifference when her beloved son, Aeneas, is struggling against stormy seas. More than that, she conjures a vision of the seas stirred up by Juno, queen of the gods, against Aeneas and so re-enacting a second overthrow of Troy (since Aeneas and his twenty ships carry all the survivors of the city), Aeolus god of winds summoning the waves as Agamemnon leader of the Greek army summoned his soldiers to attack.

Zeus snaps out of gay flirting mode to assure Venus that Aeneas is safe, and describes his destiny, to voyage on to Rome, to fight and defeat the native inhabitants, to found a city where, 300 years later, a priestess will be impregnated by Mars and bear the twins Romulus and Remus who will go on to found the greatest city in the world.

Ganymede and Zeus exit and Venus thanks him for saving her beautiful son, and then, next thing we know, Aeneas and some of his companions come onstage having obviously survived the storms. Venus hides so she can overhear her beamish boy. The men praise Aeneas for his leadership, and wonder where they’ve been driven ashore. Aeneas tasks them with fetching wood to make a fire to cook the meat they’ve killed.

At this point Venue steps out before them, in disguise as a native of the land. Aeneas immediately spots her for a goddess and asks what land is this. Venus explains it is the Punic shore where Sidonian Dido rules as queen. Aeneas introduces himself which gives him an opportunity to explain his backstory i.e. how he fled defeated Troy with all the survivors in 24 ships, though they’ve been battered by storms and only seven have survived to find haven here on this rocky shore. Venus assures him that all his ships have arrived safely then quickly departs, just as Aeneas realises she is his mother, the goddess Venus and laments that she never stays for them to have a proper conversation.

Act 2

Scene 1

Outside the walls of Carthage, near a temple to Juno, Aeneas laments with his friend Achates and his son Ascanius for lost Troy and her dead and momentarily mistakes a statue in the temple for old King Priam. But then Cloanthus, Sergestus, Ilioneus and others of their comrades appear, they are all joyfully reunited, and tell Aeneas they were taken in and given food, new clothes etc by Queen Dido.

Dido is introduced to Aeneas and to his son, Ascanius, who she takes a liking to. They appear to sit as for a banquet and Aeneas’s renewed laments prompt Dido to ask him to tell them all what happened when Troy fell. Which he does at length and very vividly (lines 177 to 369) how the Trojans were fooled by lying Sinon to take the wooden horse into the city walls and how that night the scheming Greeks got loose and massacred the inhabitants, how old King Priam was found at the altar of his gods by Pyrrhus, Achilles’ son, who first chopped off the old man’s hands, held up in supplication, then cut him open like a fish.

Amid the mayhem, Aeneas put his father Anchises on his back, took his son Ascanius by one hand and his wife Creusa by the other and made his way out of the burning city ankle deep in blood. His wife let go his hand and was lost and he never regained her, he saw Cassandra sprawling in the street, bloodied after being raped by Ajax and, as he reached the sea and the Trojan ships, Priam’s daughter Polyxena cried out from the shore, so Aeneas saw his son and father safe onto a ship and turned to wade back for her, but as he watched Pyrrhus’s Myrmidons seized and murdered her.

Aeneas is so overcome with grief that Achates takes up the story, telling how they think Queen Hecuba was led off to slavery while Helen – the cause of all the trouble – betrayed her Trojan lover, Deïphobus, to the Greeks and so was reconciled with Menelaus.

Scene 2

Dido decides everyone needs cheering up and leads them off. The last to leave is little Ascanius and Venus and Cupid enter at just that moment, seizing his hand and Venus promises him sweets and treats to lull him, takes him in her arms and sings and… Ascanius falls asleep. They carry his sleeping body to a grove of trees where they lay him and half cover him with flowers.

Now is he fast asleep, and in this grove,
Amongst green brakes I’ll lay Ascanius,
And strew him with sweet-smelling violets,
Blushing roses, purple hyacinth:
These milk-white doves shall be his centronels,
Who, if that any seek to do him hurt,
Will quickly fly to Cythereä’s fist.

They have a Cunning Plan. Cupid will impersonate Ascanius, insinuate himself into Dido’s embrace and while she is dandling him on her lap, touch her with one of his golden arrows and make her fall helplessly in love with Aeneas. Why? So that Dido will repair his ships, victual his soldiers and give him wealthy gifts.

Act 3

Scene 1

In Dido’s palace King Iarbas is trying to persuade Dido much in love with her she is, but Dido is bewitched by Cupid-disguised-as-Ascanius and confuses Iarbas with contradictory instructions, that she will listen to his love suit, then telling him to leave and never come back. Eventually, deeply upset, Iarbas does exit.

Anna, who had entered with them and watched all this, is Dido’s sister and encourages her growing love of Aeneas because she – Anna – carries a torch for Iarbas. Cupid inflames Dido with love, so that when Aeneas does enter with comrades-in-arms she is infatuated for him. When Aeneas chastely asks if she can help the Trojans rerig their ships, Dido replies they shall have all they want so long as… Aeneas stays with her.

The verse in which she describes how she will help with the ships is typical of Marlowe’s wonderful and rich descriptive ability:

I’ll give thee tackling made of riveled gold,
Wound on the barks of odoriferous trees,
Oars of massy ivory, full of holes,
Through which the water shall delight to play:
Thy anchors shall be hewed from crystal rocks,
Which, if thou lose, shall shine above the waves;
The masts, whereon thy swelling sails shall hang,
Hollow pyrámides of silver plate;
The sails of folded lawn, where shall be wrought
The wars of Troy, but not Troy’s overthrow…

As if caught out, she hastens to say she doesn’t want Aeneas to stay because she is in love with him, no no no no, she needs a general to lead her army in war against her neighbours. She emphasises she has been wooed by famous men from around the Mediterranean, in fact she has a gallery of portraits, and indeed Aeneas’s men examine these portraits and recognise many of the great men who wooed but could not win her.

To be honest, Dido’s being in two minds about her feelings seems to me clumsily done. She says he might be her lover – but then again not. She wants him to stay as her general… but maybe something more… but no, don’t think he could become her lover… and yet he might…

Scene 2 A grove near Carthage

Juno comes across Ascanius laid asleep under the flowers in the grove and is minded to murder him. But as she stands pondering the deed, Venus enters, alerted by the turtle doves she set to guard over him, and furiously accuses Juno. Juno admits she has sent storms and waves to batter Aeneas’s fleet but says she now realises it is futile to battle against fixed fate and so has come round to wanting to help him. Venus believes her and is much softened, saying that if Juno will help Aeneas, she (Venus) will give Juno all the gifts of love.

Juno points out that Dido and Aeneas are now both firmly in love (thus conveying a sense of the passage of time). She thinks it best that Dido and Aeneas, Juno’s favourite and Venus’s son, are married and thus the two goddesses will be united. Venus thinks it is good but doubts that Aeneas can be deterred from his resolution to travel on to Italy.

Juno has a plan. The couple are going hunting this afternoon, accompanied by all their attendants. Juno will send s rainstorm, separate them from their followers, make them take shelter in a cave where they will finally ‘seal their union’. Venus agrees and meanwhile lifts Ascanius and will take him ff to safety on Mount Ida.

Scene 3 The woods

Enter Dido, Aeneas, Anna, Iarbas, Achates, Cupid as Ascanius, and Followers. Once again Dido humiliates Iarbas in front of everyone, Aeneas joining in on her side, leaving the Gaetulian king furious.

Scene 4 A cave

As Juno promised, a rainstorm has broken and Dido and Aeneas been separated from everyone else and taken shelter in a cave. It takes a while of coyness on both parts but eventually Aeneas promises to stay in Carthage and be her love and Dido is delighted and showers him with presents.

Hold; take these jewèls at thy lover’s hand,
These golden bracelets, and this wedding ring,
Wherewith my husband wooed me, yet a maid,
And be thou king of Libya by my gift.

Act 4

Scene 1 In front of the same cave

Achates, Cupid as Ascanius, Iarbas, and Anna all marvel at the sudden onset of the storm which they suspect had divine origins. When they see Dido and Aeneas emerge from the cave Iarbas is consumed with envy and anger.

Scene 2 A room in Iarbas’ house

Iarbas sacrifices and makes a prayer to Jove, remembering how Dido was herself a refugee on this shore and how he, Iarbas, gave her land and help to build her city and now she scorns his love in favour of this interloper, Aeneas. At which point Anna enters and asks him what he’s praying for. To get rid of Aeneas, he explains, and win Dido’s love.

Why, Anna says, doesn’t he forget Dido and think of plighting his love somewhere else. Somewhere closer to home. Take her for example. But Iarbas laughs and says his heart is set on Dido. Anna abandons all discretion and declares she loves him ‘more than heaven’, but Iarbas rejects such a ‘loathsome change’.

Scene 3 A room in Dido’s palace

Aeneas declares he must leave, his destiny calls. He summons his companions. God, Marlowe has such a way with a driving cutting line of verse:

Aboard! aboard! since Fates do bid aboard,
And slice the sea with sable-coloured ships

Enter Achates, Cloanthus, Sergestus, and Ilioneus who all reinforce Aeneas’s decision, lamenting that dallying with women effeminates warriors like them. To Italy! To Italy! They exit leaving Aeneas to lament that he ought to tell Dido they’re going, but he knows she will take him in her arms, and cry tears of pearl and beg, and he will weaken.

Scene 4 Another apartment in Dido’s palace

Enter Dido and Anna. Dido laments that the Trojans seem to be doing a runner without saying goodbye. At which enter Aeneas, Achates, Ilioneus, Sergestus and Carthaginan Lords. Dido accuses Aeneas of panning to leave without saying goodbye. Aeneas lies that he had merely gone down to the harbour to see his friends off: how could he depart and leave behind his son, Ascanius? Did on the spot gives him her crown and sceptre and says he is her king, she will obey him. Dido sings the praise of how kingly, how godly Aeneas looks.

Aeneas says he will never leave, if he leaves her let death be his punishment. Which is odd because we saw him a few minutes earlier pledging to leave immediately for Italy. Is this meant to be an example of the spell she holds over him? She orders Anna to prepare her horse and have Aeneas led in triumph through the city as its new king, and Aeneas tells Achates they will stay and train and raise a host with which to voyage to Greece and punish the Greeks for destroying Troy, and he and the Trojans exit.

Left to herself Dido begins to worry that he’ll leave nonetheless, and 1. orders Anna to tell the nurse to take Ascanius away into the countryside 2. to bring her all the Trojans’s ship tackle and rigging so they cannot leave. As in the scene with Iarbas and then in the cave with Aeneas, Dido gives way in successive lines to waves of doubt, sure that he loves her yet paranoid that he will leave.

Lords enter and tell her her commands have been obeyed, Ascanius has been taken into the countryside and they have brought all Aeneas’s rigging and tackle. Dido addresses the wood and spars and ropes and rigging in a wonderfully high and eloquent speech about how all these objects were going to betray her and her love, but now she will lock them up safe and sound.

Scene 5 The country

Enter the nurse, with Cupid as Ascanius. the nurse tells Cupid-as-Ascanius she is going to take him to the country. As written, the scene has the same strange schizophrenia and Dido and Iarbas and Dido with Aeneas in the cave, namely that in alternate lines she on the one hand declares she is still young and frisky and ready to take a lover and in the other lines declares, no, she is old now and ripe only for the grave. Is this odd back and forth meant to be the result of Cupid maybe touching her with his love dart – was it almost comic the way Cupid touches her and makes her feel randy, then stops and she feels old and wizened again? There are no stage directions, so we can only guess. (It’s worth mentioning that all the locations described in this review are the inventions of a British scholar named Alexander Dyce in the 1870s. This man has, therefore, had a huge impact on the way all modern readers envision, imagine and conceive the play’s action.)

Act 5

Scene 1 An apartment in Dido’s palace

Enter Aeneas, with a paper in his hand drawing the platform of the city, with him Achates, Cloanthus, and Ilioneus. Aeneas is drawing a map of Carthage’s walls and confidently describe to his companions how he will make the place magnificent, borrowing the river Ganges from India to form the moat, the sun from Egypt, what shall they call it? Troy? Aenea? Anchseon after his father? We, the audience, know these are bootless fantasies.

Enter Hermes carrying the real Ascanius and explains he has been kept safe by the gods while Dido has been frolicking with Cupid in disguise. In a flash Aeneas realises why Dido is so besottedly in love with him, it is the god’s influence.

Hermes tells Aeneas he is forgetting his duty to the future, he must sail for Italy. Aeneas says, ‘How can I since Dido has taken all my masts and rigging?’ At this exact moment Iarbas enters and asks Aeneas why he looks so gloomy. When Aeneas explains that Jove is ordering him to leave for Italy but he has no rigging for his ships, Iarbas enthusiastically offers to give him everything he needs. Aeneas orders his followers to go with Iarbas and collect the necessary.

Enter Dido who asks Aeneas why his ships are fully equipped and lying in the roads off the harbour as if ready to leave (that happened quickly! in theatre there is no time). He tells her straight out that Hermes brought orders for Jove that he MUST leave. That is the only reason. But you can’t be leaving. But I am. But I will die if you go. But the father of the gods orders me to go.

Dido accuses Aeneas of being selfish and using the gods as an excuse. No I want to stay. Then why don’t you stay? Because the father of the gods has ordered me to go etc.

At which point Dido pivots round to woman scorned mode, and calls down dire revenge and hate on Aeneas, calls him a serpent she has harboured in her bosom, she hopes the waves smash their ships and their lifeless bodies are thrown up on the Libyan shore where she will leave them. Is he going to go? She opens her arms wide: Stay, stay here with me. Aeneas walks away.

Dido raves, sees him changing his mind at the last minute. Anna enters and Dido orders her to make haste to the harbour and persuade Aeneas to return. The nurse enters and tells Dido that Ascanius vanished overnight as if raptured away by the gods. He was, of course, Dido’s security, her hostage to prevent Aeneas leaving. Now nothing can prevent him. Dido orders the nurse thrown in prison.

Anna returns to say she saw the Trojan fleet set sail and cried out to Aeneas to stay but he hardened his heart and went below deck so as not to see her. Dido raves that she will follow him in verse typically full of extreme images of imaginative power and fantasy.

I’ll frame me wings of wax, like Icarus,
And, o’er his ship, will soar unto the sun,
That they may melt, and I fall in his arms;
Or else, I’ll make a prayer unto the waves,
That I may swim to him, like Triton’s niece:
O Anna! fetch Arion’s harp,
That I may tice a dolphin to the shore,
And ride upon his back unto my love!

She is beside herself with grief. She orders servants to go fetch all Aeneas’ belongings. Iarbas enters and asks Dido how much longer she will humiliate herself by mourning for a lost lover. What comes over from this as from other  moments in the play, is how time is wonderfully telescoped onstage, so that Aeneas’ ships have been rigged and set sail minutes after they were unrigged and docked. Everything takes place in this imaginative zone where wishes and thoughts come true almost immediately, where key bits of the plot take place in the time it takes to describe them.

Dido bids Iarbas help her build a large fire, ostensibly to burn all Aeneas’s things, then leave her. She is left alone onstage. One by one she throws onto the all the tokens of Aeneas and her love for him, the sword he swore love on, the tunic she first clothed him in, his letters and papers, and finally requests of the gods the Aeneas and his line may never live in peace, and from her city will arise a race to plague and pester Aeneas’ lineage (as the Carthaginians were to be the chief rivals in the Western Mediterranean for centuries).

Dido throws herself onto the funeral pyre. Anne enters, sees it, shrieks for help. Iarbas comes running, sees that Dido is dead, and kills himself. Anna makes a short speech saying life isn’t worth living and also kills herself.

Footnotes

Aeneas would sail onto Italy, where he fought the local tribes, the Rutulians led by King Turnus, as described in Virgil’s epic poem, The Aeneid. Aeneas’ son Ascanius, will be the first king of Alba Longa and his descendants will rule for 300 years.

Until Silvia, a vestal virgin, would be ravished by Mars (Ares) and give birth to the twins Romulus and Remus, the former of whom would, of course, found the city of Rome a few miles north-west of Alba Longa and where, five hundred years later, Virgil would dedicate his epic treatment of the foundation of his city to the Emperor Augustus.

And Dido’s descendants, the Carthaginians, would rise to become the main opponents of Rome in the western Mediterranean for centuries. In fact the Carthaginians were themselves recent immigrants from Phoenicia, an ancient kingdom on the coast of the Levant, whose principal cities were Tyre and Sidon. Hence Dido is sometimes referred to as Sidonian Dido or queen. They were welcomed on the north African shore of what is now Tunisia by the local king, Iarbus, which is why he is so bitter that, after everything he did for her and her people, Dido rejects him and even mocks him publicly.

For those who don’t know the ancient Romans took over Greek mythology and the Greek gods wholesale, giving them their Roman names. In what follows the Roman god is named first (because these are the names used by Virgil in his epic, and by Marlowe, following him) and the Greek name in brackets.

Ceres is the Roman goddess of crops from which we get the word cereal.

Diana (Artemis) the goddess of the hunt, was the twin sister of Apollo, the sun god (making her the sun’s bright sister). As a virgin-goddess, Diana’s woodland followers – her nymphs – were also expected to retain their maidenhoods.

Ganymede was a Trojan prince, captured by Jove (Zeus) in the shape of an eagle and carried up to Olympos to be cup-bearer at the gods’ feasts.

Hector, a cousin of Aeneas, was a Trojan prince, a son of Troy’s King Priam, and the greatest fighter on the Trojan
side. Killed in a duel by the Greeks’ great champion, Achilles.

In a single night, the Greek princess Leda both slept with her husband and was seduced by Jupiter, who had taken on the form of a swan for this episode. The result was the birth of both Helen and her twin sister Clytemnestra, and the twin brothers Castor and Pollux.

Helen was married to Menelaus, King of Sparta in Greece, from where, on a goodwill visit, Paris son of Priam, King of Troy, abducted her. That was the proximate cause of the Trojan War. Menelaus reached out to his brother Agamemnon, king of Mycenae and senior king among the many Greek rulers, who rounded up the other Greek leaders and assembled the fleet of a thousand ships which sailed for Troy and besieged it for ten long years.

Ulysses (Odysseus) king of Ithaca, widely described as cunning and crafty, he was credited with coming up with the scheme for a wooden horse to end the siege of Troy. The second great epic by the legendary Greek poet, Homer, the Odyssey, describes Ulysses’ ten-year-long journey home from the war, during which he had adventures with the Cyclops, the Sirens, Scilla and Charybdis and the sorceress Circe who turned his crew into pigs.

Vulcan (Hephaestus) was the god of fire and the blacksmith god. He was lame leading the other able-bodied gods to mock him. But when he discovered Mars (Ares) god of war, was having an affair with Vulcan’s wife Venus (Aphrodite) Vulcan wove a net of metal in which he caught the adulterous gods and exposed them to the ridicule of all the other gods.

Venus (Aphrodite) the goddess of beauty, was the daughter of Jupiter with the Titan goddess Dione. She was the mother of Aeneas, who got pregnant by the Trojan prince Anchises.

Publius Vergilius Maro, usually called Virgil (70 – 19 BC) was the greatest poet of the golden age of Roman poetry, as the Republic collapsed and was replaced by the Empire under its first emperor, Augustus. Virgil wrote exemplary shorter forms before creating one of the most influential epic poems in history, the Aeneid, the epic story of Aeneas’ post-Troy travels and adventures.


Related links

Dido, Queen of Carthage on the Elizabethan Drama website This excellent website gives you a choice of reading the play script unencumbered by notes, or a very comprehensively annotated text, full of fascinating facts.

Marlowe reviews

More Elizabethan and Jacobean reviews

The Temptation of Saint Anthony by Gustave Flaubert (1874)

These images appear suddenly, as in flashes – outlined against the background of the night, like scarlet paintings executed upon ebony.

Saint Anthony

Saint Anthony also known as Anthony the Great (c. 251 to 356) was a Christian monk and visionary who reacted against the increasing acceptance and normalisation of Christianity throughout the Roman Empire by becoming, first an ascetic, and then rejecting social life altogether by going to live in the Egyptian desert, to fast and pray by himself, relying only on gifts of food from pilgrims and local villagers.

Rumours and legends spread about his simple life and holiness, and soon he gained a following. He is known to posterity because his contemporary, Athanasius, bishop of Alexandria, wrote a long biography of him. For many years Anthony was credited as the founded of monasticism i.e. the idea that holy men should go and live in isolation from society, ideally in remote locations, to live simple lives and praise God – though modern scholars now know he was part of a widespread movement of religious puritans away from urban centres, which predated and accompanied him.

Athanasius’s biography describes how Anthony was tempted by the devil and by demons who appeared in numerous disguises, trying to seduce him with food and the pleasures of the flesh or, more subtly, trying to lure him into some of the heretical beliefs with which his age abounded.

Continually elaborated in the retelling, embellished with demons, naked women and weird monsters, the legend of the ‘Temptation of St Anthony’ went on to become a familiar subject in western art, inspiring lovingly grotesque depictions by the likes of Hieronymus Bosch and Mathias Grünewald.

The Temptation of Saint Anthony by Hieronymus Bosch

The Temptation of Saint Anthony by Hieronymus Bosch (1501)

In more modern times the Temptation was painted by Max Ernst and Salvador Dali, and was the subject of a symphony by the German composer Paul Hindemith (1934).

And it inspired this prose fantasia by Gustave Flaubert, published in 1874.

The mundane and the fantastic in Flaubert

As I’ve read through Flaubert I’ve realised his output can be very simply divided into two categories: the contemporary realist works (Madame Bovary, The Sentimental Education) and the exuberant historical fantasias (Salammbô, The Temptation of Saint Anthony).

In other words, alongside his painstaking attention to the detail of contemporary life, Flaubert was also fascinated and inspired by a wide range of historical and fantastical subjects. He had a long-running interest in the ancient world of the Mediterranean (an interest fuelled by his visits to Tunisia and Egypt) and a lifelong fascination with religion, all religions, ranging as far afield as Buddhism and Hinduism.

It is as if all the uncontrolled sexual, sadistic, fantastical and philosophical fantasies which Flaubert kept completely bottled up when creating the painstaking ‘realist’ novels, just had to erupt somewhere else – in the sustained cruelty of Salammbô and into the extended philosophical and psychological fantasia of Saint Anthony.

The problem of ‘evil’ in 19th century literature (i.e. it is boring)

Flaubert wrote three completely different versions of the Temptation (1849, 1856 and this one).

The long introduction to the Penguin paperback edition by Kitty Mrosovsky compares how the images and ideas changed in the three versions. She then goes on to quote the opinions of later French writers and critics, from Baudelaire through Valéry, from Sartre to Michel Foucault.

What becomes clear is that if you write about God and the devil, heaven and hell, being and nothingness, sex and sin, any number of critics will be able to impose their own critical schemas and obsessions on your text, and it can be turned into a Symbolist, Freudian, Modernist, Existentialist or Structuralist masterpiece, depending on which critic you’re reading.

In other words, modern texts on this kind of subject often turn out to be strangely empty.

Inner right wing of the Isenheim Altarpiece depicting the Temptation of St. Anthony by Matthias Grünewald (1512-1516)

Inner right wing of the Isenheim Altarpiece depicting the Temptation of St. Anthony by Matthias Grünewald (1512 to 1516)

Personally, I find the history of the late Roman Empire, the rise of Christianity and the efflorescence of its countless heresies, absolutely riveting. By contrast I often find the way secular ‘modern’ writers use this era and these ideas to spool out endless ruminations about the meaning of life, unutterably boring. Why?

I think the reason I like the history of the actual heresies – all those gnostics and Arians, the Adamites, Marcionians, Nicolaitans, Paternians, Archonites and so on – is that they are interesting in themselves, and they really mattered. There were riots, insurrections, people fought to the death about these beliefs and – arguably – the weakness of the Church in North Africa after centuries of bitter sectarian fighting made it easy for militant Islam to sweep across the region in the 7th century. This was of world-historical importance.

And the arcane Christological heresies of the 3rd or 4th centuries AD are interesting in themselves as thought-provoking explorations of the potential of Christian theology – was Christ a man? or a God? or half-man and half-God? Which half was which? Did God speak through him or were his words his own? Has the Son existed for all time, like God, or was he created at some later date i.e. is he equal to, or inferior to, God the Father? How can they be part of the same Substance when Jesus continually refers to ‘his Father’ as a distinct entity? And how does the Holy Spirit fit into each of these scenarios?

1. The long line of 19th century non-believing poets and writers who tackled issues of ‘sin’ and ‘damnation’ and ‘heaven’ and ‘hell’ – from Byron via Baudelaire to Rimbaud and beyond – were just playing at being ‘damned poets’. There is no sense of risk in their work. The absolutely worst thing they could conceive of in their fictions, was suicide (which, when all is said and done, is just a personal psychological disorder), or murdering someone (just the one person) the subject of Dostoyevsky’s 500-page-long Crime and Punishment. Even the primevally wicked Mr Hyde only in fact murders one person. The worst thing most of these writers did, in practice, was sleep around and get drunk a lot.

In a sense the twentieth century made much 19th century literature redundant. The First World War went a long way towards (and then the Second World War, the Holocaust and the atom bomb, completed the work of) redefining forever the meaning of evil, despair, horror.

Agonising over one person’s soul seems, well, rather paltry in the light of the world we live in. (This is the reason I find the novels of Graham Greene, and their enormous obsession with the sinfulness or damnation of just one person, rather ludicrous.)

2. Also, no-one believes in Christianity any more. Not in a literal hell and damnation, not like they used to. In the Middle Ages the idea of damnation really mattered, psychologically: in Chaucer and Dante it is a real place, with real fire, and real demons skewering your tortured body. By the nineteenth century, in the hands of a dilettante like Byron, it is a fashion accessory, part of the pose of tormented genius.

The Temptation of Saint Anthony

The Temptation is divided into seven parts. It is written as if a play, with prose instructions describing the setting and goings-on (Opening words: ‘The setting is Thebaid, high on a mountain…’) while the dialogue of the ‘characters’ is given in dramatic format – the name, a colon, the speech.

It starts with Anthony outside his primitive hut in the desert at nightfall, and he proceeds to have a bewildering series of visions, some of which transport him to cities and palaces, where he encounters emperors and queens, and all manner of famous individuals such as the Queen of Sheba, Helen of Troy, the Buddha, the Greek gods and so on.

Right from the start Anthony – surprisingly – bemoans his lot, hates being alone, wonders whether he shouldn’t have followed another vocation, grumbles and complains in what, to be honest, is Flaubert’s awful, stagey dialogue.

Another day! another day gone!… What solitude! what weariness!… Ah! woe, woe is me! will this never end? Surely death were preferable! I can endure it no more! Enough! enough!… Assuredly there is no human being in a condition of such unutterable misery!… What shame for me! Alas! poor Anthony!… It is my own fault! I allow myself to be caught in every snare! No man could be more imbecile, more infamous!…

Since he doesn’t really do anything, we only know Anthony through his speech and his speech is hammy Victorian melodrama. As with the dialogue in Salammbô, every sentence seems to end in an exclamation mark but, paradoxically, the more exclamation marks he uses, the less dramatic (or interesting) the speech becomes, the more tiresome and simple-minded.

I found it impossible to take Anthony seriously as a character.

He stamps his foot upon the ground, and rushes frantically to and fro among the rocks; then pauses, out of breath, bursts into tears, and lies down upon the ground, on his side.

In fact, given the extravagant cast of characters, there is also surprisingly little drama, hardly any sense of conflict or threat, in the whole work. Anthony remains the same miserable moaner all the way through. There is no change or development, no sense of critical encounters or turning points or sudden revelations.

As I’ve read through Flaubert’s works I’ve become increasingly aware of the importance of Set Piece Scenes in his fiction. In a sense the Temptation is a reductio ad absurdam of this approach: it consists of nothing but an apparently endless series of set-piece encounters and scenes. This accounts for the highly static impression it makes on the reader.

One critic compares the entire book to the panoramas created by magic lanterns in the mid-nineteenth century. These enchanted their simpler audiences by projecting a series of images onto a flat wall. You can envisage the entire book as just such a series of slides.

The Temptation Of St Anthony by Joos van Craesbeeck

The Temptation of St Anthony by Joos van Craesbeeck (1650)

Part 1. Human frailty

We find Saint Anthony in front of his hut in the desert as the sun sets. The entire book takes place in the space of this one night, from dusk to dawn.

Anthony is moaning about his lot in life and wonders why he didn’t do almost anything else, become a soldier or a teacher. Almost continually his thoughts are interrupted by wolves prowling just outside the light of his torch, or by birds, by strange noises.

Personally, I found almost all the scenes involving Anthony off-putting because he comes across as so wet and feeble. As in Salammbô and the realist novels, I often found the quiet, descriptive passages the most enjoyable, the ones where Flaubert uses his extensive background reading in the period to depict ordinary life of the time. Here he is imagining the life of your ordinary Alexandrian merchant.

The merchants of Alexandria sail upon the river Canopus on holidays, and drink wine in the chalices of lotus-flowers, to a music of tambourines which makes the taverns along the shore tremble! Beyond, trees, made cone-shaped by pruning, protect the quiet farms against the wind of the south. The roof of the lofty house leans upon thin colonettes placed as closely together as the laths of a lattice; and through their interspaces the master, reclining upon his long couch, beholds his plains stretching about him – the hunter among the wheat-fields – the winepress where the vintage is being converted into wine, the oxen treading out the wheat. His children play upon the floor around him; his wife bends down to kiss him.

Anthony sees this vision because he himself is lonely and hungry. The local villagers used to come and give him food, now they’ve stopped. Anthony reminisces about his days back in the city, as a trainee monk, when he was invited by Athanasius to join a set piece debate against the Arians (a very popular type of Christian heresy). Then he sees visions –-‘ a stretch of water; then the figure of a prostitute; the corner of a temple, a soldier; a chariot with two white horses, prancing’, then he faints.

Part 2. The Seven Deadly Sins

Out of the darkness comes the Devil, like a huge vampire bat, and under its wings are suckling the Seven Deadly Sins. It is a disappointment, then, that this ominous creature doesn’t speak. Instead Anthony hallucinates that his mat is a boat, rocking on a river, floating past the temple of Serapis.

Papyrus-leaves and the red flowers of the nymphæa, larger than the body of a man, bend over him. He is lying at the bottom of the boat; one oar at the stem, drags in the water. From time to time, a lukewarm wind blows; and the slender reeds rub one against the other, and rustle. Then the sobbing of the wavelets becomes indistinct. A heavy drowsiness falls upon him. He dreams that he is a Solitary of Egypt.

I like passages like this, clips or little scenelets of vivid description. When Anthony wakes the Devil has, apparently, disappeared – very disappointing. Anthony finds a husk of bread and his jug empty and this prompts a vivid hallucination of a great banqueting table set for a feast, replete with intoxicating sights and smells.

Then many things appear which he has never seen before – black hashes, jellies, the colour of gold, ragouts in which mushrooms float like nenuphars upon ponds, dishes of whipped cream light as clouds.

It was only the notes which explained to me that what now follows is a sequence in which Anthony hallucinates each of the Seven Deadly Sins in turn. This one represented the Sin of Gluttony. As in a hallucination the food morphs into lips and then into one loaf on a table which now stretches to right in front of his face. He pushes it away and it vanishes.

Then Anthony stumbles over something underfoot, which turns into money, lots of money, a crown, precious jewels.

As water streams overflowing from the basin of a fountain, so diamonds, carbuncles, and sapphires, all mingled with broad pieces of gold bearing the effigies of Kings, overflow from the cup in never ceasing streams, to form a glittering hillock upon the sand…

It is the Sin of Avarice. As he throws himself upon the pile it vanishes. He trembles in the knowledge that, had he died in the middle of succumbing to any of these temptations, he would have gone to hell.

Now the scene completely changes and Anthony thinks he sees a panoramic overview of the city of Alexandria. In style this is identical to the numerous panoramic overviews of Carthage which Flaubert gave us in Salammbô. He sees crowds of vengeful monks pouring through the streets, seeking out their heretical opponents, the Arians, and then Anthony suddenly sees himself to be one of them, bursting into the houses of the heretics, burning their books, torturing and eviscerating them, wading up to his knees in the heretics’ blood!

And the blood gushes to the ceilings, falls back upon the walls like sheets of rain, streams from the trunks of decapitated corpses, fills the aqueducts, forms huge red pools upon the ground. Anthony is up to his knees in it. He wades in it; he sucks up the blood-spray on his lips; he is thrilled with joy as he feels it upon his limbs, under his hair-tunic which is soaked through with it.

This is the Sin of Wrath.

Next the scene morphs to a Roman city (which I deduce is the newish capital of the Roman Empire, Constantinople) and Anthony finds himself ushered through countless rooms in a grand palace, past armed guards to arrive in the presence of the Emperor. This painted, dazzling personage treats him as an equal, discusses politics and religion with him and places his imperial diadem on Anthony’s brow. He is taken out into the balcony overlooking the Hippodrome where the great chariot races are held, walking past prison cells in which are imprisoned his theological enemies, the Arians, grovelling and begging hur hur hur. The Sin of Pride.

Then the scene morphs into the throne room of Nebuchadnezzar, king of Babylon 600 BC, a long banqueting table, and crawling in the dirt all the kings Nebuchadnezzar has defeated, whose hands and feet have been cut off. A little way off sit the king’s brothers, all of whom have been blinded. As in Salammbô the reader becomes aware of Flaubert’s oppressive interest in sadism and cruelty. Anthony enters the mind of the king of kings and is immediately drenched in feelings of lust and cruelty. He climbs on the table and bellows like a bull and then…

Comes to himself. He is alone in front of his hut. He picks up his whip and flagellates himself, enjoying the pain, the tearing of his rebellious flesh, whereupon…

He sees men riding on onagers (a kind of Asiatic wild ass) and then a procession of camels and horses and then a white elephant with a golden net and waving peacock feathers, which bears the Queen of Sheba. The elephant kneels, the queen slides down its trunk onto a precious carpet laid out by her slaves and she greets Anthony. As with Salammbô, there is in these scenes an excess of description over psychology or character.

Her robe of gold brocade, regularly divided by furbelows of pearls, of jet, and of sapphires, sheaths her figure closely with its tight-fitting bodice, set off by coloured designs representing the twelve signs of the Zodiac.

She wears very high pattens – one of which is black, and sprinkled with silver stars, with a moon crescent; the other, which is white, is sprinkled with a spray of gold, with a golden sun in the middle. Her wide sleeves, decorated with emeralds and bird-plumes, leave exposed her little round bare arms, clasped at the wrist by ebony bracelets; and her hands, loaded with precious rings, are terminated by nails so sharply pointed that the ends of her fingers seem almost like needles.

A chain of dead gold, passing under her chin, is caught up on either side of her face, and spirally coiled about her coiffure, whence, redescending, it grazes her shoulders and is attached upon her bosom to a diamond scorpion, which protrudes a jewelled tongue between her breasts. Two immense blond pearls depend heavily from her ears. The borders of her eyelids are painted black.

And she claims they have been searching the wilderness for him and, now they have found him, she will marry him and worship him and anoint him and caress him. There is a great deal of Miltonic description of the riches and luxuries from far-flung exotic places which she can offer him, but then it focuses down to the pleasure of her body, which sums up a whole world of desire. The Sin of Lust.

I am not a woman: I am a world!

But Anthony stands firm and after flirting with him some more, she turns on her heel, remounts her elephant and departs along with all her servants, laughing, mocking him.

Part 3. Hilarion (11 pages)

A small child appears. Going up to him Anthony recognises the face of his one-time disciple, Hilarion, long since departed for Palestine. This phantasmal Hilarion sets about systematically undermining Anthony’s faith:

  • he criticises Anthony’s teacher, Athanasius, pointing out his theological errors
  • he says Anthony’s mortification is pointless since many heretics do just the same
  • Jesus went cheerfully about his ministry, mixing with people, talking, teaching, unlike misanthropic Anthony
  • when Anthony points to the Scriptures as the basis of faith, Hilarion immediately rattles off a list of the inconsistencies in the Gospel accounts of Jesus
The Temptation of St. Anthony by David Teniers the Younger (1647)

The Temptation of St. Anthony by David Teniers the Younger (1647)

Part 4. The Heresiarchs and the circus victims (60 pages)

The heresiarchs

Hilarion ushers Anthony into a vast basilica full of people who turn out to be a collection of all the founders of heresies, all the rival theologians and preachers and mystic, the Gnostics and neo-Platonics and religious thinkers, of his time. This is quite a long list and, as most of them only get a sentence or so designed to baffle and demoralise Anthony, it is very difficult from Flaubert’s text alone to properly understand their deviant beliefs.

After all these years I still recommend Paul Johnson’s excellent History of Christianity (1977), whose long second chapter is devoted to a detailed exposition of the Christian heresies which exploded around the Mediterranean and caused outrage, riots and even wars (when different candidates for emperor adopted opposing theologies) until well into the 8th century.

Thus Anthony meets in quick succession the heresiarchs Mani, Saturninus, Cerdo, St Clement of Alexandria, Bardesanes, the Herbians, the Priscillianists, Valentine, Origen, the Elkhasaites, the Carpocratians, the Nicolaitans, the Marcosians, the Helvidians, the Messalians, the Paternians, Aetius, Tertullian, Priscilla, Maximilla, Montanus, the Archontics, the Tatianians, the Valesians, the Cainites, the Circumcellions, Arius. Pandemonium breaks out:

The Audians shoot arrows against the Devil; the Collyridians throw blue cloths toward the roof; the Ascites prostrate themselves before a waterskin; the Marcionites baptise a dead man with oil. A woman, standing near Appelles, exhibits a round loaf within a bottle, in order the better to explain her idea. Another, standing in the midst of an assembly of Sampseans distributes, as a sacrament, the dust of her own sandals. Upon the rose-strewn bed of the Marcosians, two lovers embrace. The Circumcellionites slaughter one another; the Valesians utter the death-rattle; Bardesanes sings; Carpocras dances; Maximilla and Priscilla moan; and the false prophetess of Cappadocia, completely naked, leaning upon a lion, and brandishing three torches, shrieks the Terrible Invocation.

As you can see, this glorified list is more a goldmine for editors and annotators than any kind of pleasure for readers. Indeed, the Penguin edition has 47 pages of notes giving you fascinating facts on almost every one of the characters and places mentioned in the text. But if you read it as text alone, all these names quickly blur.

This long section about heretics makes clearer than ever the fact that Flaubert has the mentality of an encyclopedist, a compiler of dictionaries. He boasted to friends about the hundreds of history books he read as research for both Salammbô and Anthony and boy does it show.

Flaubert cuts and pastes together the results to produce scenes packed with exotic names, but almost always without any life or psychology and, as here, disappointingly uninformative. The controversies about the precise meaning of Jesus’ crucifixion which racked the early church are riveting because there was so much to play for; they were political as well as theological arguments, because different sects seized control of entire Roman provinces, Roman emperors disinherited their own children or fought opponents because they espoused divergent beliefs.

Flaubert manages to drain this exciting and complex historical and theological subject of all interest and turn it into a procession of cardboard mouthpieces, who all sound the same.

Following Arius, the chapter continues with a paragraph or so from: Sabellius, the Valentinians, the Sethians, the Theodotians, the Merinthians, the Apollinarists, Marcellus of Ancyra, Pope Calixtus, Methodius, Cerinthus, Paul of Samosata, Hermogenes, the Cerinthians, the Marcosians, the Encratites, the Cainites, the Old Ebionites, Eusebius of Caesarea, Marcellina…

The ceremony of the Orphites

Anthony is then taken through a door into a dark shrine where he witnesses a ceremony of the Orphites, who worshipped the snake, the serpent in the Eden story, believing it to be the true saviour. Their chanting awakens a monstrously huge python which they handle and twine around themselves as they hold a blasphemous eucharist.

Christians being thrown to the lions

Exhausted with horror at the sheer number of heresies, Anthony falls to the floor and is immediately back in the dust in front of his humble hut. Time passes and a new hallucination begins. He is in a dark room, a prison cell, among other wretches. Outside it is sunny, he hears the roar of a crowd, the sound of lions and has a vision of the arena, tier after tier of seats. He is among Christians about to be thrown to the lions.

Various characters explain why they’re there (interrupting pagan rites, burning down temples, refusing to worship pagan gods) and explore their plight: an Old Man lamenting he didn’t escape, a Young Man bewailing the lost years, a Consoler saying a miracle might happen. The idea (apparently) is to disillusion Anthony by showing him the mean motives, the backsliding and lack of faith of the so-called ‘martyrs’. The portcullis on the other side of the arena opens and out lope lazy lions, panthers, leopards, and then the martyrs’ door opens and the gaoler whips the weeping Christians out into the sand…

In the cemetery

And Anthony awakes, dazed, looks around him, then.. falls into another dream. He is in a cemetery where he meets veiled women lamenting the deaths of their husbands, sons or how they themselves were condemned as Christians and persecuted, and then… as they bow and pray together, eat together, their robes slip open and their mouths join and.. I think they have an orgy – presumably the Devil’s intention is to show him the lack of faith and the easy lasciviousness of the widows of the faithful. This scene fades out and…

The Hindu sage

Anthony is at the edge of a tropical forest, with parrots and lizards. On a pyre squats a shrivelled man wearing a necklace of shells and with a bird’s nest built in his long matted hair. He is ‘the Gymnosophist’, a Hindu sage. This wizened figure repeats basic Hindu teachings about reincarnation, about striving to reach purity so as not to fall into corruption. Then his pyre bursts into flames and he is burnt alive without a sound.

Simon Magus and Helen of Troy

Anthony tramples out the flames and it is dark again. Then through a cleft in the rocks comes a voice followed by a white-haired old man leading a young girl with bite marks on her face and bruises on her arm. It emerges that he is Simon Magus, a magician of the first century mentioned in the Gospels. He claims to be the reincarnation of God and that the woman with him is his ‘First Thought’ or Ennoia, who has been reincarnated through the ages, at one point in the body of the legendary Helen of Troy, before he rescued from her work in a brothel in Tyre. Simon shakes the pot he’s carrying which has a live flame at the top, but the flame shivers and goes out and a great smoke or fog fills the stage.

Apollonius of Tyana

Anthony stumbles though the fog to discover Simon and Helen are gone. Now through the fog come a pair of men, one tall and lordly like Christ, the other a short servant. It is Apollonius of Tyana, the sage or thaumaturge, and his servant Dimas. Apollonius declaims grandly. As so often with Flaubert, the reader gets the sense that the author is more interested, intoxicated even, by lists of grand, exotic-sounding and remote peoples and places – than by any kind of sense or logic. Thus Apollonius:

I have conversed with the Samaneans of the Ganges, with the astrologers of Chaldea, with the magi of Babylon, with the Gaulish Druids, with the priests of the negroes! I have ascended the fourteen Olympii; I have sounded the Scythian lakes; I have measured the breadth of the Desert!…

But first I had visited the Hyrcanian Sea; I made the tour of it; and descending by way of the country of the Baraomati, where Bucephalus is buried, I approached the city of Nineveh….

At Taxilla, the capital of five thousand fortresses, Phraortes, King of the Ganges, showed us his guard of black men, whose stature was five cubits, and under a pavilion of green brocade in his gardens, an enormous elephant, which the queens amused themselves by perfuming. It was the elephant of Porus which had taken flight after the death of Alexander….

Upon the shores of the sea we met with the milk-gorged Cynocephali, who were returning from their expedition to the Island Taprobana…

So we returned through the Region of Aromatics, by way of the country of the Gangarides, the promontory of Comaria, the country of the Sachalites, of the Adramites and of the Homerites; then, across the Cassanian mountains, the Red Sea, and the Island Topazos, we penetrated into Ethiopia through the country of the Pygmies…

I have penetrated into the cave of Trophonius, son of Apollo! I have kneaded for Syracusan women the cakes which they carry to the mountains. I have endured the eighty tests of Mithra! I have pressed to my heart the serpent of Sabasius! I have received the scarf of Kabiri! I have laved Cybele in the waters of the Campanian gulfs! and I have passed three moons in the caverns of Samothracia!

And so on. There is not a trace of drama, character, psychology, theology or philosophy in sight. This is quite transparently just a litany of resonant names. Apollonius and Dimas step backwards off a cliff and remain suspended in the air, like Coyote in the Roadrunner cartoons, before ascending slowly into the black night sky.

The Temptation of Saint Anthony by Félicien Rops (1878)

The Temptation of Saint Anthony by Félicien Rops (1878)

Part 5. The pagan gods and goddesses (42 pages)

Another long chapter in which Anthony meets what amounts to a list of all the pagan gods and goddesses, each of them given – as we’ve become used to – a few sentences or a paragraph in which to show off Flaubert’s erudition and wide reading, before handing on to the next one.

In fact it starts off with a parade of pre-pagan gods, the blocks of wood or stone which original humans worshipped. Anthony and Hilarion mock the stupidity of the men who worshiped these clods. Then detours (unexpectedly) to a quick review of the original Hindu gods and of the Buddha, who tells the story of his life. The purpose of this temptation is that, as each of these entities tells its story, Hilarion (like a mini-devil) chips in to point out that this or that aspect of their worship is really no different from Christian belief or practice; it is designed to erode Christianity’s claims to uniqueness.

We have appearances from the Buddha, Oanna (of the Chaldeans), the gods of ancient Babylon and their temple prostitutes, Ormuz god of the Persians, the Great Diana of Ephesus with her three rows of breasts.

Cybele’s priests sacrifice a sheep and spatter Anthony and Hilarion with the blood, Atys who in a frenzy castrates himself as do his priests, we see the funeral of Adonis, killed by the boar, and the lamentation of Persephone, Isis suckling her babe and lamenting the death and dismemberment of Osiris.

Anthony is racked with sadness that so many souls have been lost worshiping these false gods; but sly Hilarion points out that so many aspects of the gods or their worship echo the True Religion, seeking to undermine Anthony’s belief.

Now he and Anthony see a vast mountain with Olympus on its height and witness the pantheon of Greek gods, one by one lamenting their decline and fall: Jupiter, Juno, Minerva, Hercules, Pluto, Neptune, Mars, Vulcan, one by one they lament the loss of their powers and the end of their worship, before going tumbling down into a black abyss.

The lament of Osiris for her lost lover, and the sorrow of the Greek gods are the only pages in the book which I found moving enough to reread and savour. In it we can hear the voice of Flaubert, who from his schooldays believed he lived in a fallen world of stupidity and vulgarity. Hence the words he puts into dying Jupiter’s mouth:

‘Eagle of apotheoses, what wind from Erebus has wafted thee to me? or, fleeing from the Campus Martins, dost thou bear me the soul of the last of the Emperors? – I no longer desire to receive those of men. Let the Earth keep them; and let them move upon the level of its baseness. Their hearts are now the hearts of slaves; – they forget injuries, forget their ancestors, forget their oaths – and everywhere the mob’s imbecility, the mediocrity of individuals, the hideousness of every race, hold sway!

Latterly go the household gods, those minor deities who gave grace and dignity to all aspects of daily life in ancient Rome, who laid the bride in her bed, tended at childbirth, at sickness, at feasts, during illness. All scorned, ignored and gone. Finally – surprisingly – a page is devoted to Jehovah, the god of the Old Testament, himself rejected and abused, his followers – the Jews – scorned and scattered over the earth.

It was a struggle to read the previous chapters, but these long laments of the dying pagan gods and the imaginative grace and nobility they brought to everyday life is, I think, genuinely moving. For the first time the text stirred, for me, as actual literature instead of a list of gaudy names.

Part 6. The Devil (8 pages)

Hilarion gives way to the Devil himself who chucks Anthony onto his horns and carries him up, up and away, through the sky, into space, up to the moon, beyond the solar system, into the realm of the stars, all the time explaining that: a) that the universe is infinite, nothing like the earth-centred structure of the ancient Greeks or Jews, b) while giving him a compelling lecture on theology (the only theology in the text), explaining in a dry logical, professorial manner the unbounded infinitude and one substance of God.

God has no imperfections, God has no passions, God doesn’t worry or fret about his creatures, he is vastly beyond the momentary whims of man, his is as extended, infinite and integral as the universe. BUT the corollary of this is that He doesn’t listen to prayers and hear the sobs and hopes of his countless creations. He is infinitely remote, completely Perfect, utterly indifferent. (According to the notes, this is a summary of the philosophical pantheism of Spinoza.)

The point is that the Devil’s fluent and vast philosophising leads up to the terrifyingly logical conclusion:

Adore me, then! – and curse the phantom thou callest God!

On some instinct Anthony, despite being overwhelmed by this vision of the universe and the Devil’s compelling logic, lifts his eyes as if to pray. The Devil drops him in disgust.

Part 7 (20 pages)

Anthony regains consciousness by the cliff edge. It crosses his mind to end it all by simply rolling over it and falling to his death. This final chapter is in three parts:

1. He is approached by a wizened old woman and a nubile young woman. One argues the case for suicide, the other urges him to embrace life. Slowly it becomes clear they are Death and Lust, respectively. He dismisses them and is confronted by:

2. The Chimera and the Sphinx. The former attracts men towards pointless delusions, the latter devours seekers after God. They squabble and argue until the Sphinx sinks into the sand and the Chimaera goes swooping off in pointless circles.

3. Their argument morphs into the most genuinely surreal and hallucinatory section in the text, where Flaubert creates a parade of the strangest creatures or human-beasts he has come across in all his reading of myths and legends. These include:

  • the Astomi, humans who are completely transparent
  • the Nisnas, who have only one eye, one cheek, one hand, one leg, half a body, half a heart
  • the Blemmyes who have no head at all
  • the Pygmies
  • the Sciapods, who live with their heads and bodies in the earth, only the soles of their feet and legs showing
  • the Cynocephali, men with the heads of dogs who fly through trees in great forests,
  • the Sadhuzag, who has seventy-four antlers which the wind blows through to make beautiful sounds
  • the Martichoras, a gigantic red lion, with human face, and three rows of teeth
  • the Catoblepas, a black buffalo with a pig’s head, falling to the ground, and attached to his shoulders by a neck long, thin, and flaccid as an empty gut
  • the Basilisk, a great violet serpent, with trilobate crest, and two fangs, one above, one below
  • the Griffin, a lion with a vulture’s beak, and white wings, red paws and blue neck

And then there is a terrifying outpouring of Life in a profusion of forms:

And all manner of frightful creatures arise: – The Tragelaphus, half deer, half ox; the Myrmecoles, lion before and ant behind, whose genitals are set reversely; the python Askar, sixty cubits long, that terrified Moses; the huge weasel Pastinaca, that kills the trees with her odour; the Presteros, that makes those who touch it imbecile; the Mirag, a horned hare, that dwells in the islands of the sea. The leopard Phalmant bursts his belly by roaring; the triple-headed bear Senad tears her young by licking them with her tongue; the dog Cepus pours out the blue milk of her teats upon the rocks.

Mosquitoes begin to hum, toads commence to leap; serpents hiss. Lightnings flicker. Hail falls.
Then come gusts, bearing with them marvellous anatomies: – Heads of alligators with hoofs of deer; owls with serpent tails; swine with tiger-muzzles; goats with the crupper of an ass; frogs hairy as bears; chameleons huge as hippopotami; calves with two heads, one bellowing, the other weeping; winged bellies flitting hither and thither like gnats.

They rain from the sky, they rise from the earth, they pour from the rocks; everywhere eyes flame, mouths roar, breasts bulge, claws are extended, teeth gnash, flesh clacks against flesh. Some crouch; some devour each other at a mouthful.

Suffocating under their own numbers, multiplying by their own contact, they climb over one another; and move about Anthony with a surging motion as though the ground were the deck of a ship. He feels the trail of snails upon the calves of his legs, the chilliness of vipers upon his hands: – and spiders spinning about him enclose him within their network.

Finally, in this endless chain of evolutions and transformations, animals turn into insects, flowers turn into rocks, beasts turn to crystal, ice pullulates with life, it is a wild hallucination of the pantheistic vision of life in all things

And now the vegetables are no longer distinguishable from the animals. Polyparies that seem like trees, have arms upon their branches. Anthony thinks he sees a caterpillar between two leaves: it is a butterfly that takes flight. He is about to step on a pebble: a grey locust leaps away. One shrub is bedecked with insects that look like petals of roses; fragments of ephemerides form a snowy layer upon the soil.

And then the plants become confounded with the stones. Flints assume the likeness of brains; stalactites of breasts; the flower of iron resembles a figured tapestry.

He sees efflorescences in fragments of ice, imprints of shrubs and shells—yet so that one cannot detect whether they be imprints only, or the things themselves. Diamonds gleam like eyes; metals palpitate.

His vision narrows right down onto ants, onto the tiniest creatures, onto organisms no bigger than pinheads, furred with cilia and quivering with primordial life. Anthony has seen the origins of life and evolution in reverse, and he bursts out:

‘O joy! O bliss! I have beheld the birth of life! I have seen the beginning of motion! My pulses throb even to the point of bursting! I long to fly, to swim, to bark, to bellow, to howl! Would that I had wings, a carapace, a shell – that I could breathe out smoke, wield a trunk – make my body writhe – divide myself everywhere – be in everything – emanate with odours – develop myself like the plants – flow like water – vibrate like sound – shine like light, squatting upon all forms – penetrate each atom – descend to the very bottom of matter – be matter itself!

And then:

Day at last appears, and, like the raised curtains of a tabernacle, golden clouds furling into larger scrolls unveil the sky.

There in the middle, inside the very disk of the sun, radiates the face of Jesus Christ.

Anthony makes the sign of the cross and returns to his prayers.

Conclusion

Now, either Anthony has learned something definitive in the course of this long, busy night, and Flaubert intends this final outcry, apparently in praise of a kind of pantheistic materialism, as the climax and ‘message’ of the piece (which is very much how it feels when you read it)…

Or the ending has a more pessimistic meaning: namely that the return to his prayers signals a return to the same rut, the same wheel, and that the next night the whole thing will repeat itself all over again. I.e. he is caught like a Beckett character in an endless, pointless cycle of torment and fake wisdom.

I could see that both of these are possibilities but I am happy to leave my reading of the ending completely open because I was just so relieved to get to the end of this long, dense, almost unreadable fantasia of cuttings and notes transmuted into a bizarre sequence of sometimes unbearably tedious scenes.

The only moving part of the whole book is the Lament of the Pagan Gods – where the scenario of each of the gods in turn lamenting the decline of their worship and the end of their influence for once was adequate to the feeling of world sadness Flaubert is obviously aiming at.

Also, the final few pages, the almost hysterical hallucination of the very origins of life, are also head-spinningly delirious. But most if it felt like I was at the dentist having a filling.

The Temptation of St. Anthony by Salvador Dali (1946)

The Temptation of St. Anthony by Salvador Dali (1946)


Related links

Flaubert’s books

Related reviews