Fasti by Ovid

I’ll speak of divisions of time throughout the Roman year,
Their origins, and the stars that set beneath the earth and rise.
(Book 1, opening lines in the A.S. Kline verse translation)

Times and their reasons, arranged in order through the Latin year, and constellations sunk beneath the earth and risen, I shall sing.
(Anne and Peter Wiseman’s prose translation)

The word ‘fasti’

The Roman poet, Pūblius Ovidius Nāsō, generally known simply as Ovid was half-way through writing the Fasti when, in 8 AD, he was abruptly sent into exile. The Fasti was intended to be a longish poem about the Roman calendar. This is more colourful than it sounds because the Roman calendar was packed with feast days and festivals and anniversaries of great battles or constitutional landmarks, plus the dies comitiales or dates assigned for the numerous elections to the various magistracies. All of these elements had customs and traditions and legends associated with them and it was these that Ovid set out to investigate and set down in chronological order.

Astrology

Not forgetting the signs of the Zodiac. Speaking of venerable experts on astrology, Ovid says:

Following these masters I too will measure out the skies,
And attribute the wheeling signs to their proper dates.

The Romans took study of the stars very seriously. The stars themselves were arranged in constellations thought to depict various gods and heroes and monsters who had been immortalised in the sky, so you have a whole set of stories to tell right there. And the stars were also meant to exert a concealed influence on human affairs, and understanding how this worked was a special science known only to soothsayers and priests. More stories and explanations.

Unfortunately, the most striking thing about the astrological references is that they made no sense to me whatsoever. They were the most notable among many aspects of the poem which were obscure or downright incomprehensible. Thus, the entry for 23 January reads:

When the seventh rising sun from here has plunged himself into the waves, there will now be no Lyre shining anywhere in the sky. On the night coming after this star, the fire that gleams in the middle of Lion‘s chest will have been submerged. (p.17)

What’s odd is that, although the Oxford University Press (OUP) edition I set out to read (translation by Ann and Peter Wiseman) is festooned with notes, there are no notes to explain this little passage. The OUP edition has an impressively long Index of Names, from which I learn that the Lyre and the Lion are constellations, which I think I could have worked out for myself – but nothing explaining what this passage refers to, in astrological or mythological terms. It’s an odd omission and the same goes for all the other astrological passages – meaning they all remained obscure and enigmatic to me from start to finish.

The words ‘fasti’ and ‘calendar’

Originally the word ‘fasti’ meant something like legitimate or legal. Rome’s college of priests declared some days legitimate to do business (dies fasti) and other days not legitimate (dies nefasti). Slowly, by association, the word fasti came to mean list of significant or important dates.

So the poem was intended to be in 12 books, one for each month, with each month containing an introduction (and explanation of the etymology of the month’s name) before moving on to zero in on the 10 or 12 key dates in each month.

In fact the word we use, ‘calendar’, is also Latin, from kalendae, the plural of kalends. This word referred to the first day of the Roman month when debts fell due and accounts were reckoned. Kalends itself derived from the Latin verb calare meaning ‘to announce solemnly, to call out’, as the Roman priests did when they proclaimed the new moon that marked the kalends.

In Rome new moons were not calculated mathematically but observed by the priests from the Capitol. When they saw it, they would ‘declare’ the number of days till the nones (five or seven, depending on the month; the Romans didn’t number the days of the month like we do, but defined days as a certain number of days before or after key days in each month, namely the nones – 5 or 7 days into the new months – and the ides – 15 days in i.e. the middle of the month). To be more precise:

Ides – the 13th day of the month except in March, May, July and October, when the ides fell on the 15th.

Nones – nine days before the ides and so the fifth day of the month, except in March, May, July and October when it was the 7th.

Like so much Roman culture, the word calendae was directly incorporated into the early Church which replaced the pagan gods’ name days and feast days with their Christian equivalents. ‘Calendar’ kept its meaning of a list of significant days throughout the Middle Ages and only came to be regarded as an entirely neutral list of all the dates in a month and year, relatively recently.

Stories

Ovid set out to work through the year in chronological order, a book per month, stopping at significant days to explain anything interesting about them: a religious festival, name date of a god, association with this or that mythical story, and so on.

Looked at one way, this format was a peg or pretext or theme on which to hang a lot of popular stores, rather as physical transformation was the theme by which he organised the vast compendium of myths and legends in the Metamorphoses. Thus each of the books contains summaries of well-known legends or historical stories, often to explain place names within Rome itself, the names of altars or temples, or, more widely, famous stories about Rome’s founding era.

There is, inevitably, a lot about the legendary founder Romulus, and Ovid loses no opportunity to associate the emperor Augustus with him, generally pointing out how the current princeps outdoes and excels the founder.

Romulus you will give way. This man makes your walls great by defending them. You had given them to Remus to leap across. Tatius and little Cures and Caenina were aware of you; under this man’s leadership both sides of the sun are Roman. You had some small area of conquered ground; whatever there is beneath high Jupiter, Caesar has. You snatched wives; this man bids them be chaste under his leadership. You receive guilt in your grove; he has repelled it. To you violence was welcome; under Caesar the laws flourish. You had the name of master; he has the name of princeps. Remus accuses you; he has given pardon to enemies. Your father made you a god; he made his father one. (2. 1333 to 144)

I love you Augustus.

Ovid’s research

Ovid frequently and candidly shares with us the difficulty he had establishing this or that fact, rummaging through scrolls in libraries or questioning the priests. Sometimes drawing a blank:

Three or four times I went through the calendars that mark the dates and found no Sowing Day… (1.656)

I’ve set forth the custom: I must still tell of its origin:
But many explanations cause me doubt, and hold me back.
(4.783 to 784)

The reason for this month’s name’s also doubtful:
Choose the one you please from those I offer.
(6.1 to 2)

Elegiac couplets and poetic incapacity

The poem is in elegiac couplets i.e. the first line a hexameter, the second line a pentameter, the same metre Ovid had used for his Amores. This is because he still felt himself unable to write a Grand Epic (which would have to have been written in the epic metre i.e. continuous hexameters.) But book 2 opens with a recognition that he is infusing elegiacs, previously used for his frivolous love poems, with new seriousness:

Now for the first time, elegiacs, you are going under more ample sails. Recently, I remember, you were a minor work [i.e. the love poems of himself and his predecessors, Tibullus, Propertius et al].

I myself used you as ready assistants in love, when my early youth played with its appropriate metre. I am the same, but now I sing of sacred things and the times marked out in the calendar…

Characteristically, this passage goes on to emphasise Ovid’s personal brand of patriotism and then onto one of the many passages which appeal directly to Augustus:

This is my military service; we bear what arms we can, and our right hand is not exempt from every duty. If I don’t hurl javelins with powerful arm, or put my weight on the back of a warrior horse, or cover my head with a helmet, or belt on a sharp sword… – yet, Caesar, with zealous heart I follow up your names and advance through your titles. Be with me, then, and with gentle face look on my services just a little, if you have any respite from pacifying the enemy. (2.2 to 18)

The theme of his inadequacy as a poet to sing mighty matters recurs in every book:

My talent is inadequate. What presses me is greater than my strength. This is a day I must sing with exceptional strength. (2.125)

At the start of book 6 there’s an interesting moment when the queen of the gods, Juno addresses Ovid directly, describing him as:

‘O poet, singer of the Roman year,
Who dares to tell great things in slender measures…’

An interesting description of the anxiety he felt about the way elegiacs are a slender measure, and the notion that describing gods and heroes in them is a daring thing to do.

Mind you, if anyone questions his bona fides, Ovid is ready claim the special privilege of being a poet:

I’ve a special right to see the faces of the gods,
Being a bard, or by singing of sacred things.
(6.8)

Poets were thought of as sacred – the word for poet, vates, was also the word for prophet and seer – a belief echoed in Tibullus and Horace.

Ovid and Augustus

In 8 AD Augustus exiled his own daughter, Julia, when he discovered what a dissolute, adulterous life she was leading. Ovid had been part of her circle, a star of the bright young things, famed for his witty love poems and then for the scandalously successful Art of Love (published around 1 AD), which is an extended guide to picking up women and engaging in cynical affairs, preferably with married women i.e. diametrical opposite of the new stricter morality Augustus was trying to impose on the Roman aristocracy. As the translators of the Oxford University Press edition write, Ovid was tempting fate and living on borrowed time.

That said, his next work was the much more respectable Metamorphoses (published around 8 AD), a huge compendium of Greek myths and legends. And this long book leads up to an extended passage at the end, at its chronological climax, which sings the praises of Julius Caesar and Augustus. These final pages describe the wicked conspiracy to murder Julius, and then his apotheosis, his transformation into a god – a fate, the poet says in the most fulsome terms possible, which we can all confidently expect of the Great Leader Augustus as well. But first he wishes him long, long life and wise rule.

Now, in terms of Augustus’s policy of moral revival, you could argue that much of the content of the Metamorphoses is corrupting – lashings of sex and violence (and incest and torture). But a) Ovid was inheriting well-established traditional subject matter and b) the long paean to Caesar at the end was an unmistakable attempt to curry favour with the regime.

Same here, with knobs on. The Fasti opens by acknowledging Augustus’s power and that Ovid is aware that Augustus wanted epic poems celebrating his victories. Ovid goes out of his way to excuse himself and explain why he thinks himself not capable of such a high task (see the quote, above), but has nonetheless written something to praise Augustus and the regime.

Let others sing Caesar’s wars: I’ll sing his altars,
And those days that he added to the sacred rites. (1.13 to 14)

And the very third line of the poem addresses Germanicus, the handsome, brilliant and popular son of the elder Drusus, grandson of Antony, adopted son of Tiberius, and therefore grandson of Augustus. Scholars think Ovid reworked the first book in exile in order to curry favour with popular Germanicus (who had himself turned his hand to poetry when he wasn’t on military campaign in Germany) – maybe, but the rest of the poem is laced with adulation of Augustus, the great leader who has brought peace and prosperity. The entry for 13 January starts:

On the Ides in the temple of great Jupiter the chaste priest offers to the flames the entrails of a half-male ram. Every province was restored to our people [a reference to Octavius handing back authority to the people at the end of the civil wars in 27 BC, at which point the Senate awarded him the honorific ‘Augustus’] and your [i.e. Germanicus’s] grandfather was called by the name Augustus. Read through the wax images displayed throughout the noble halls: no man has achieved so great a name

Our fathers call sacred things ‘august’, ‘august’ is what temples are called when they have been duly consecrated by the hand of the priests. Augury too is derived from this word’s origin, and whatever Jupiter augments with his power. May he [Jupiter] augment our leader’s rule, may he augment his year, and may the crown of oak leaves protect your doors. [The civic crown of oak leave, granted for saving the lives of Roman citizens, was bestowed on Augustus in 27 BC and hung over the door of his house on the Palatine.]

And under the gods’ auspices, may the inheritor of so great a name, with the same omen as his father [Julius Caesar] undertake the burden of the world.

This sycophantic attitude colours every book:

The far-sighted care of our hallowed leader has seen to it that the rest of the temples should not suffer the same collapse and ruin; under him the shrines do not feel their advancing years. It isn’t enough to bind men with his favours; he binds gods as well. (2.59 to 63)

And now, when damp night induces peaceful slumbers, as you are about to pray, take a generous wine-cup in your hand and say: ‘Blessings on your gods, and blessings on you, best Caesar, father of the homeland.’ The wine once poured, let the words be well-omened. (2.635)

Long live the laurels of the Palatine: long live that house
Decked with branches of oak [i.e. Augustus’s house]
(4.953)

I’ve just realised I can give you a link to Kline’s not about Augustus, which lists every reference in the poem:

Alongside worship of Augustus and his family are recurring boomerish references to Rome’s destiny to rule the world, is a continual thread of passages promoting basic Roman patriotism in the manner pioneered by Horace and Virgil of the ‘Rome justly rules the world’ style:

Both nearest and furthest, let the world dread Aeneas’ descendants. (1. 717)

The city of Rome’s extent is the same as the world’s. (2.684)

Here Ovid has Romulus, founder, elaborately laying out the foundations for the walls of his new city and calling on the gods:

‘Let my work be done beneath your auspices.
May it last long, and rule a conquered world,
All subject, from the rising to the setting day.’ (4.830)

And of Rome more generally:

A City arose, destined (who’d have believed it then?)
To plant its victorious foot upon all the lands.
Rule all, and be ever subject to mighty Caesar,
And may you often own to many of that name:
And as long as you stand, sublime, in a conquered world,
May all others fail to reach your shoulders. (4.857 to 862)

In introductions and Wikipedia pages I’ve read that Ovid provoked the regime with his outrageous love poetry: maybe so, but reading the Metamorphoses and the Fasti makes it obvious that by 1 AD he had realised which way the wind was blowing and so packs both poems with North Korean levels of subservience to Augustus, the Great Leader, Father of his Country, the Wise Helmsman, even more so than the slavish Augustus-worship found in the Aeneid of Virgil or the Odes of Horace.

If Caesar was to take his titles from the defeated
He would need as many names as tribes on earth.

Much good it was to do him.

Who’s talking

One of the appeals of reading old or ancient literature is its oddity. If at moments the interest in sex or violence strikes us as utterly contemporary, other aspects of old literature often reveal a yawning gap between us and them; in social attitudes, in definitions of what is important or relevant or funny or tragic; and sometimes in the bare bones of storytelling.

Re. the latter, Fasti is pleasingly odd in containing a host of voices. First of all the poet addresses Germanicus in his opening dedication before going onto frequently address the reader as ‘you’, buttonholing us, telling us not only stories about gods and feasts but all about his research, how he found information in old libraries or by interviewing the priests.

But, a little more unexpectedly, the text also contains what purport to be the voices of gods themselves. Thus as early as book 1 line 100 the god Janus appears in Ovid’s study and talks to him directly. Subsequently, numerous other gods appear and speak to Ovid directly, and even submit to questioning from him about odd customs and traditions.

But there are passages where, despite the limpid OUP translation by Anne and Peter Wiseman, I had no idea who was talking.

The months

Originally the Romans had 10 months. In book 3 Ovid speculates this night be because we have ten fingers, count to ten and then start again (i.e. the decimal system) or because women give birth in the tenth month. Originally March and April started the year, followed by May and June and the remaining months were numbers – quintilis, sextilis, September, October etc – where quint means five, sext means six, sept means seven, oct means eight etc. At some point January and February were added at the start of the year to bring it up to 12 months.

January

Ianua is the Latin for door. Janus was the primeval Roman god of doorways, entrances, ends and beginnings. So it makes perfect sense that they named the first month of the year after him. Janus makes an appearance in the poem, answering a series of the poet’s questions about his origins, the nature of the calendar and more. Stories:

  • after the Romans have stolen their women, the revenge assault by the Sabines led by Titus Tatius on the Palatine hill, which they seize through the treachery of the young woman, Tarpeia, who they then crush to death with their shields
  • Priapus’s attempts to rape the nymph Lotis
  • the story of Evander sailing to Latium and his mother’s prophecy of the rise of Rome – Evander was the son of Carmentis (one of the Camenae or prophetic nymphs) and Mercury. They lived in Arcadia, in Greece, before sailing to Italy and founding the city of Pallantium, before the Trojan war, before Rome was dreamed of. He brought his Arcadian gods to Italy.
  • Hercules, en route back from Spain, having his cattle stolen by Cacus, finding them and killing Cacus – explaining the origin of the ara maxima altar dedicated to Hercules, in the middle of Rome

February

The Romans came to writing history (and other literary genres) late, copying their first efforts directly from the Greeks who were centuries ahead of them. One result of this was great uncertainty about the origins of Roman traditions, customs, festivals, landmarks, even names. So on one level the poem is an antiquarian investigation.

Ovid knows his Roman forefathers called the means of purification februa and pieces of wool used in rituals are called februa and the branch which covers a priest’s brow in a ritual. Stories:

  • the story of Arion, a legendary Greek poet, who’s captured by pirates, jumps overboard and is rescued by dolphins
  • 11 February: the story of Callisto, turned into a bear by Diana for getting pregnant by Jupiter who, years later, encounters her son out hunting who is about to kill her with bow and arrow (she is a bear) when Jupiter turns them both into constellations (Ovid told this story in Metamorphoses 2)
  • the battle between the Fabii (followers of Remus) and the Veii (followers of Romulus
  • why the constellations of the Raven, the Snake and the Bowl are together in the sky
  • why the runners in the festival of the Lupercal run naked round Rome
  • the comic tale of Faunus’s attempt to rape Omphale, Queen of Lydia and (here) mistress of Hercules
  • why the cave on the hill is called ‘Lupercal’ i.e. the story of the Vestal virgin Silvia, who was made pregnant by Mars and ordered by her scandalised uncle to abandon her newborn twins in a boat on the flooded Tiber; this comes to rest in a tree and the twins are miraculously suckled by a she-wolf
  • February 14: the myth of Corvus, Crater and Hydra
  • the origin of the worship of Lucina, goddess of childbirth
  • February 17: the apotheosis of Romulus (Ovid told this story in Metamorphoses 14); once deified, Romulus was renamed Quirinus, which caused me a lot of confusion till a note in Kline explained it (similarly confused that Quirites was the name of an ancient Italian tribe, the origin of the Romans, so frequently used as an alternative name for them)
  • origin of the so-called ‘fools’ festival’
  • story of the naiad Lara who went blabbing about one of Jupiter’s lady loves, so Jupiter had her tongue torn out and her exiled to the underworld, but Mercury raped her on the way and she gave birth to the twin Lares who guard crossroads
  • 21 February: End of the Parentalia, the Festival of the Dead
  • 27 February: The Equirria or Horse Races
  • rites and traditions surround the god of limits and borders, Terminus
  • February 24: An extended version (lines 685 to 853) of the events leading up to the expulsion of the last king of Rome, Tarquin the Proud: Tarquin’s son, Sextus, raped Lucretia, the wife of a friend of his, who, next day, confessed that she’d been raped to her husband and father before killing herself – hence rage against the Tarquin family, expulsion, Rome becomes a republic. (Sexual transgression is profoundly woven into the origin stories of Rome – the rape of the Sabine women, the rape of Lucretia).

March

The month of Mars derives from the Latin ‘Martius mensis’, ‘month of Mars’, the genitive of Mars being Martis. March was originally the first month of the Roman year, a number of customs mark a new beginning in March, plus the months are numbered as if starting from March (March, April, May, June, Quintilis, Sextilis, September, October, November, December).

It wasn’t until Julius Caesar undertook serious research into the calendar that he enforced a fundamental revision, giving it 12 lunar months and making a year last 365 days, with an additional day every 4 years i.e. pretty much the system we use today.

  • an extended description of Romulus, starting with the scene by the riverside when the vestal virgin Sylvia falls asleep and is raped by Mars, becomes pregnant, her angry uncle Amulius king of Alba insists she leaves the twin boys exposed to die, the she wolf, the building of Rome etc etc – once triumphant, Romulus promises to make March the first month of the Roman year
  • the story of the shield that fell from heaven
  • the story of Ariadne, abandoned by Theseus on Naxos, she is rescued by Bacchus, called by his Roman name Liber (son of Semele); but when Liber goes to India, he returns with a new lover; so the story is about Ariadne’s recriminations (‘Let no woman trust a man!’) which guilt Liber into setting her among the stars (this soliloquy of a wrong woman reminds me of the Heroides and the same kinds of soliloquies in the Metamorphoses)
  • origin of the festival of Anna Perrenna – Ovid derives it from Dido’s sister, who has a series of colourful adventurers after Aeneas leaves and Dido kills herself, before fetching up on the shore of Latium, where she’s greeted and welcomed by Aeneas but his wife, Lavinia, suspects he’s having an affair, so a vision appears telling Anna to flee before Lavinia can take revenge and Anna flees and is swept away by the river Numicius
  • OR Anna Perenna is derived from the time the plebs seceded from Rome, set up on a hill but were running out of food, but an lady named Anna kept them supplied with bread. Mars asks her to help him seduce Minerva and Anna keeps promising to help him but herself turns up in his bedroom. This, apparently, is why bawdy stories are told at the festival of Anna Perenna – see what I mean by confusing? Obscure?
  • brief mention that it was on the Ides of March (i.e. the 15th) that Julius Caesar was murdered: his adopted son was revenged on the assassins at Philippi and other battles
  • the reason why cakes are sold on the festival of Bacchus, namely the comic story of Silenus searching for honey and getting stung
  • origin of the Quinquatrus, the five-day festival of Minerva celebrated from 19 to 23 March
  • 23 March: the Tubilustria, the festival of the purification (lustrum) of trumpets
  • 30 March: Romana Salus, the personification of the Health and Safety of Rome

Mars himself speaks to Ovid (as Janus had in book 1) giving a brief review of Rape of the Sabine Women i.e. local tribes wouldn’t intermarry with the nascent Roman (male) community so Romulus invited them to the Consualia games then abducted their marriageable women. Like all the stories it is told in a tangential way, key bits are omitted or treated as if they’ve happened without being narrated. I think the Wiseman translation is very literal, gives much of the text in Ovid’s original present tense, and this also contributes to the sense of dislocation and broken narrative.

Indeed, the focus of the Sabine Women narrative is not the rape, or the marriages or impregnations, it is the moment a year or so later when the tribes come in arms to reclaim their women and the moment when the women stand between new husbands and outraged fathers and brothers, holding up their babies and asking for peace.

April

The later Roman months are formed by adding the suffix -ilis (as in Quintilis, Sextilis), so Ovid derives the Latin word for this month, Aprilis, from the first syllable of the Greek name of Venus i.e. Aphrodite = Apr + ilis. But it could also derive from the Latin verb to open, aperire, this being the time when buds and blossoms first open.

Just as other gods appear to Ovid, here Venus appears for some light banter while Ovid explains (yet again) that in his young youth he wrote lightly of love, but now has turned his attention to more serious subjects.

Ovid explains how Venus made all beings love their mates. No Venus, no reproduction, no life on earth.

She gave the crops and trees their first roots:
She brought the crude minds of men together,
And taught them each to associate with a partner.
What but sweet pleasure creates all the race of birds?
Cattle wouldn’t mate, if gentle love were absent.
The wild ram butts the males with his horn,
But won’t hurt the brow of his beloved ewe.
The bull, that the woods and pastures fear,
Puts off his fierceness and follows the heifer.
The same force preserves whatever lives in the deep,
And fills the waters with innumerable fish.
That force first stripped man of his wild apparel:
From it he learned refinement and elegance.

Wherefore:

Goddess most fair, look always with a kindly face on the descendants of Aeneas, and protect your young wives, so numerous.

Of course Julius Caesar claimed his family, the Julii, derived from Venus: Venus bore Aeneas, whose son, Ascanius, was also known as Iuli; Iuli fathered the line that led to the Vestal Virgin Ilia, who was impregnated by Mars to give birth to Romulus and Remus. So Romulus managed to have Venus and Mars as progenitors – and Ovid gives a thorough description of both lineages.

April 4: The Megalesian Festival of Cybele, the ‘Idaean Mother’ from her original holy place, Mount Ida. Ovid asks questions about her rites and customs which are answered by one of her grand-daughters, Erato, the Muse of (erotic) poetry, thus:

  • why is the feast of Cybele accompanied by rattling music, beating shields with sticks etc? Because it commemorates the distracting din kept up by the Curetes who protected baby Jupiter from his vengeful father, Saturn

The story of Attis, a handsome youth who pledged his love to Cybele but then fell in love with someone else; Cybele turned her rival into a tree and Attis, in self-disgust, cut off his penis as do his followers.

The story of how a statue of the Great Mother (Cybele) probably a meteorite, was brought from Greece to Rome and enshrined in the centre of the city.

The story of Claudia Quinta, reputed a loose woman who disproves it by single-handedly pulling the rope and freeing the ship carrying the statue of Cybele from being run aground in the Tiber.

Erato explains that the Megalesia are the first games because Cybele gave birth to the gods and she was given the honour of precedence.

April 12: The Games of Ceres, celebrating the invention of agriculture

Ceres delights in peace: pray, you farmers,
Pray for endless peace and a peace-loving leader.

Ovid tells the story of Persephone being abducted by Dis and taken off to the underworld – which he had told in Metamorphoses book 5 – but gives it a twist by describing at great length the experience of the grieving mother (Ceres) searching everywhere for her daughter until taken in by a poor old mortal couple, then being told she has been abducted and married to Dis

April 15: The Fordicidia – the origin of the festival during which pregnant heifers are killed and sacrificed: it all stems back to an agricultural crisis during the time of Numa Pompilius and a prophecy that sacrificing pregnant heifers would end it

April 19: The Cerialia – the festival and games of Ceres; foxes are loosed carrying burning torches on their backs in memory of a legendary farmer who tried to burn a fox but it escape and carried the flames into his fields.

April 21: The Parilia – the Festival of Pales. Pales was the pre-Roman goddess of shepherds. Rome was founded on the day of her festival, the Parilia, so Ovid wonders what the customs associated with the feast (washing hands in dew and leaping over lines of wheat set on fire) can have with the founding.

April 23: The Vinalia – a wine-festival, dedicated to Jupiter and to Venus. Ovid derives it from the time of Aeneas, when Turnus, in order to win mighty Mezentius to his side, pledged half his wine harvest; Aeneas, to win the support of Jupiter, pledged to the god the wine from his vines: so it is a festival of wine dedicated to Jupiter.

April 25: The Robigalia – the festival of the goddess Mildew (robigo) personified. Ovid learns from a priest why they sacrifice the entrails of a sheep and of a dog.

April 28: The Floralia – the feast and rites of Flora, celebrated on into May.

May

Ovid confesses to being unclear about the derivation of ‘May’. He asks the Muses to help. (In case it’s slipped your mind, the nine Muses are the virgin daughters of Jupiter and Mnemosyne (Memory). They are the patronesses of the arts, being: Clio (History), Melpomene (Tragedy), Thalia (Comedy), Euterpe (Lyric Poetry), Terpsichore (Dance), Calliope (Epic Poetry), Erato (Love Poetry), Urania (Astronomy), and Polyhymnia (Sacred Song)). He gets three possible explanations:

1. Polyhymnia, the Muse of Sacred Song, gives a brief recap of the creation of the universe from the four elements (water, earth, wind, fire) and goes on to derive May (Maius) from Majesty (Maiestas), who is the daughter of Honour and Reverence. How Jupiter repelled the rebellion of the Giants against heaven, and so preserved Majesty who, ever since, attends him, and attends great men on earth, such as Numa and Romulus.

2. Then Urania the Muse of Astronomy takes over. She explains the possible origin of the month May (maius) from the City elders or ancestors (maiores). On this theory, the following month, June, would be named for young men (iuvenes).

3. Then Calliope, muse of Epic Poetry, gives a grander explanation, linking the month to Maia, one of the Pleiads. (The Pleiads, also known as the Seven Sisters, were the daughters of Atlas the Titan and Pleione the naiad.) Maia slept with Jupiter and bore him Mercury. May is named in honour of Maia.

Flora, the goddess of Spring and of flowering and blossoming plants, explains the origin of her festival of the Floralia which starts on 28 April and continues to 3 May: how she was raped by Zephyrus – a long description of her powers, and her role helping Juno become pregnant with Mars. She plays the same role as Janus in book 1 and Venus in book 4 i.e. appears to the poet and answers his questions about ancient festivals and place names in Rome. Her festival is associated with prostitutes and lights in the evening, joy, colour, fecundity.

May 3: story of Hercules visiting Chiron on Mount Pelion, and the accident whereby one of his poisoned darts killed the centaur, much to the distress of Achilles, his ward – because on this night the constellation of Chiron appears.

May 9: The Lemuria – the festival of the wandering spirits of the dead, called lemures, who visited their old homes, and were placated by offerings of black beans signifying the living. Ovid summons Mercury to explain, who (a typical story within a story) then relates how the ghost of Remus appeared to haunt the old couple who cared for Romulus and Remus (Faustulus and Acca). When the couple told Romulus about this ghostly appearance he named the day after his brother, the Remuria – Ovid suggesting this was also a basis for the Lemuria.

May 11: Jupiter, Neptune and Mercury are wandering the earth disguised as mortals. An old man, Hyrieus, takes them in and offers them his meagre hospitality. They offer him a wish. His wife is dead but he wants to be a father. Ovid (frustratingly) skips over the key moment but I think the story goes the three gods peed on an ox-hide in the old man’s hut which became pregnant and 9 months later gave birth to Orion. (The significance of the pee is that Ovid says Orion’s original name was Urion, connected to ‘urine’; in other words, it is a folk etymology). Orion grew into a mighty hunter and protector of Latona (mother of Apollo and Diana by Jupiter). After various adventures, Orion tries to protect Latona against a giant scorpion: both are killed and set among the constellations.

May 12: Mars descends to heaven to admire the temple built to him by Augustus – this segues into praise of Augustus for recovering the legionary standards lost by Crassus to the Parthians.

May 14: The day before the ides is marked by the rise of the star sign Taurus which Ovid associates with the myth of Jupiter changing himself into a bull in order to abduct Europa from the seashore where she was dancing with her attendants. Some say the star sign is the shape of that bull; others says it is the sign of Io, who Jupiter raped then turned into a heifer to conceal from angry Juno.

May 14: On this day Romans throw effigies of humans into the Tiber. Why? Ovid gives one explanation, that Jupiter ordered the Romans’ ancestors to throw two people into the river each year as tribute to Saturn; until Hercules his son arrived and instructed the Romans to throw effigies, not real people, into the river. Ovid gives another interpretation, that young men used to throw old men into the river to steal their votes. So he asks the river Tiber itself to explain, and the river himself appears (as does Janus, Venus, the Muses et al) and gives a variation on the story: that after Hercules was returning through Italy and killed Cacus (for stealing his cattle) many of his companions refused to continue on the long journey back to Greece. When one of them died he asked for his body to be thrown into the Tiber to carry his spirit back to his homeland. But his son disliked the idea, buried his body properly, and threw an effigy made of dried rushes into the river instead. Which founded the modern ritual. Such is the river Tiber’s version at any rate.

May 15: the Ides – the day the temple of Mercury (messenger of the gods, patron of shopkeepers and thieves) facing the Circus was founded, in 495 BC. His were among the rites brought from Greek Arcadia to Latium by the legendary king Evander. Ovid gives a satirical ‘prayer of the shopkeeper’, taking water from Mercury’s fountain, sprinkling his goods with it and hoping to cheat all his customers!

May 20: Ovid asks Mercury to explain to him the origin of the constellation of the twins, Castor and Pollux, also known as the Gemini – because on this day the sun enters that constellation.

May 23: The Tubilustrium, the festival of the purification (lustrum) of trumpets (tubae). On this day the trumpets Vulcan is ultimately said to have made are ritually cleansed.

June

As with May, Ovid puts forward several theories for the name of this month:

1. Queen of the gods Juno, appears to him to propose the theory it is named after her, goes on to explain Mars consigned ‘his’ city to her care. This explains why there are a hundred shrines to her throughout Rome.

2. Hebe, wife of Hercules, claims the month derives from when Romulus divided the population of Rome into elders (maiores) to whom the previous month (May) is devoted, and young men (iuvenes) for whom June is named.

3. The goddess Concord explains that when Romulus made peace with Tatius, king of the Sabines (after stealing his young women) the two peoples were united (iunctus) and that’s where the name comes from.

June 1: Kalends – the legend of Proca, future king of Latium, attacked by screech owls as an infant five days old, saved by the magic of the nymph Cranaë

June 8: A sanctuary to the goddess Mind or Courage was vowed by the Senate after the defeat by the Carthaginians at Lake Trasimene in 217 BC.

June 9: The Vestalia – festival of Vesta, daughter of Saturn, the goddess of fire, the ‘shining one’ also identified with the earth. Every hearth had its Vesta, and she presided over the preparation of meals and was offered first food and drink. She was served by the Vestal Virgins, six priestesses devoted to her service. The Virgins took a strict vow of chastity and served for thirty years. They enjoyed enormous prestige, and were preceded by a lictor when in public. Breaking of their vow resulted in whipping and death. There were twenty recorded instances in eleven centuries.

The comic story of how Priapus tries to rape the sleeping Vesta but at the crucial moment she is woken by a braying donkey.

The legend of how an image of Pallas Athena (Minerva in Roman mythology), the palladium, fell to earth near Troy and was preserved in their central temple and Troy could never fall while it remained there; so that in a famous escapade, it was stolen by the two Greek heroes Ulysses and Diomedes. However, a parallel and contradictory legend had it that the palladium was brought from Troy to Rome by Aeneas and is now stored in the temple of Vesta.

For reasons I didn’t understand Ovid tacks on the fact of Crassus losing the famous standards in Parthia, a story only worth telling to, once again, praise Super Augustus:

Crassus, near the Euphrates, lost the eagles, his army,
And his son, and at the end himself as well.
The goddess said: ‘Parthians, why exult? You’ll send
The standards back, a Caesar will avenge Crassus’ death.’

June 11: The Matralia, the Festival of Mater Matuta, also known as the festival of good mothers. Ovid identifies Matuta with Ino and tells a string of legends around Ino, and then a sequence of semi-historical events which explain various landmarks in Rome, none of which I understood.

June 13: Ides – and festival of the Lesser Quinquatrus. Minerva, in the form of Tritonia (from her origins near Lake Triton in Libya) explains aspects of this festival to her, in particular and long and convoluted story about why the festival is accompanied by flute playing

June 15: The sweepings of the shrine of Vesta are thrown into the Tiber and washed to the sea

June 19: Pallas begins to be worshipped on the Aventine

June 21: The myth of Hippolytus, dragged to his death by his enraged chariot horses. Ovid tells it because dead Hippolytus was revived by the founder of medicine, Aesculapius, who Jupiter zapped for resurrecting the dead; Apollo insisted his dead son be made a deity, and so he was set among the stars, with the name Ophiucus; and this is the day that constellation rises

June 22: Bad luck: on this day Flaminius defied the oracles in 217 BC and was defeated by the Carthaginians at Lake Trasimene

June 23: Good luck: on this day Hasdrubal, Hannibal’s brother, fell at the battle of Metaurus in 207 BC

June 24: The festival of Fors Fortuna, ancient pre-Roman goddess of Fate. A comprehensible passage:

Quirites [i.e. Romans], come celebrate the goddess Fors, with joy:
She has her royal show on Tiber’s banks.
Hurry on foot, and others in swift boats:
It’s no shame to return home tipsy.
Garlanded barges, carry your bands of youths,
Let them drink deep of the wine, mid-stream.
The people worship her, because they say the founder
Of her shrine was one of them, and rose from humble rank,
To the throne, and her worship suits slaves, because Servius
Was slave-born, who built the nearby shrines of the fatal goddess.

Servius Tullius being the legendary sixth king of Rome, son of Vulcan and Ocresia of Corniculum. The Roman historian Livy depicts Servius’ mother as a captured Latin princess enslaved by the Romans; her child is chosen as Rome’s future king after a ring of fire is seen around his head (Livy 1.39). Killed by his son-in-law Tarquin the Proud.

June 30: The final entry in the text we have has Ovid have the muse of history, Clio, address us and praise Lucius Marcius Philippus for restoring the temple of Hercules Musaeum (of the Muses) in the reign of Augustus. This Philippus had a daughter, Marcia, who became the wife of Paullus Fabius Maximus, from whose household Ovid’s own third wife came and who was a friend and patron of Ovid. Ovid has Clio say that Marcia’s:

beauty equals her nobility.
In her, form matches spirit: in her
Lineage, beauty and intellect meet.

And then point out that Augustus’s aunt (his mother’s sister) was married to that Philip:

‘O ornament, O lady worthy of that sacred house!’

And with this final act of sycophancy, the Fasti, as we have it, in its unfinished form, ends.

Comparison of editions

About half way through I got very fed up with the OUP prose translation by Anne and Peter Wiseman: the lack of explanations and good notes made much of the poem incomprehensible. One of the problems with the poem is that each month is divided into sections. The section breaks for each separate day are clearly marked in the Wiseman, but not the breaks, within the days, into different subjects or stories.

Therefore I strongly recommend the verse translation by A.S. Kline. Kline does divide each book into sections with big headings telling you what the hell is going on. I found this invaluable. Even more usefully, Kline has an interactive Index of Names, so you can simply click on them as they occur in the text to go to a clear explanation of an individual or the many festivals and customs mentioned. A useful aspect of this is Kline lists in this Index all the places where a character (or festival) occurs, with a few phrases indicating how it’s referred to or what its relevance is at each of these mentions. This helps the reader develop an understanding of the matrix of references which tie the poem together.

Breaking point came as I struggled to understand what was going on in the 15 March entry for book 3 of the Wiseman version. Even reading all their notes I couldn’t figure it out. Whereas one click of the Kline version took me to a note explaining that:

Anna Perenna is a personification of the eternal year and a manifestation of the Great Goddess. Her feast was celebrated at the first milestone on the Flaminian Way, where there was a sacred grove. Her worship began in March. Ovid derives her from Anna the sister of Dido, Queen of Carthage, and tells the background story.

There. See how useful that is. Now I totally understood what I was reading about. The Wiseman edition has notes but each one is isolated, small and specific. Ultimately, I found them useless. The Kline ones are marvellously clear and full, and they interlink with each other to build up a network of references and explanations so very quickly you can find out everything you need to know to understand and enjoy the poem. No comparison.

Conclusion

I found this the least interesting or rewarding of Ovid’s books: the astrological stuff is largely incomprehensible and goes completely unexplained by either Wiseman or Kline. Even one diagram of the night sky and Zodiac would have gone a long way to explaining the location of the various star signs.

Some of the shorter entries about Roman customs are likewise so obscure as to be incomprehensible. The mythological stories in each month are, on the whole, told less effectively than in the Metamorphoses and they are often told in a tangential way which makes them oddly unsatisfying, Ovid deliberately skipping central aspects of the story. (Two exceptions are the sorrowful wanderings and lamentations of three women, Anna, Ariadne and Ceres: as we saw in the Heroides and Metamorphoses, Ovid had a sympathetic understanding of the sadness of women.)

But I found Ovid’s entire manner and approach confusing. I like clarity of layout and presentation and so was continually put off by Ovid’s rambling approach, the lack of logic in the linking of disparate elements, and then the obscurity in presentation of the facts. You have to work really hard, and check the Wiseman notes and the Kline notes, and reread entire passages, to really get a handle on what’s going on.

Ovid’s grammar is often obscure. Time and again I found myself reading pages where ‘he’ or ‘she’ was doing or saying something and realised I had no idea who ‘he’ or ‘she’ was and had to track carefully back through the text to try and identify this new protagonist.

This obscurity isn’t helped by Ovid’s habit of referring to key figures as the son or daughter of so-and-so: when he writes ‘and the daughter of Semele spoke’ you have to find the nearest note to remind yourself just who the daughter of Semele is and why she’s relevant to the month we’re supposedly learning about and what she’s doing in the particular story you think you’re reading about. This happens multiple times on every page and eventually becomes very wearing. It’s hard work.

For me the most vivid theme in the poem was Ovid’s shameless brown-nosing to the Great Leader Augustus, which comes over as so craven and arse-licking as to be unintentionally funny. A handful of stories aside, this slavish obsequiousness is my enduring memory of the Fasti.


Credit

Ovid’s Fasti, translated by Anne and Peter Wiseman, was published by Oxford University Press in 2011 (originally under the title Ovid: Times and Reasons). Prose quotes are from the 2013 OUP paperback edition. Verse quotes are from the 2004 verse translation by A.S. Kline.

Related links

Roman reviews

Tales from Ovid by Ted Hughes (1997)

Given his reputation for avoiding anything which smacked of ‘the Poetic Tradition’, the fact that he dropped English at Cambridge because he found studying the classics too stifling for his imagination, and his lifelong preference for depicting the harsh realities of a brutal, untamed nature – it might come as quite a surprise that, right at the end of his life, in 1997, Ted Hughes published a full-on translation of the Metamorphoses by the ancient Roman poet, Ovid, the kind of thing you might expect from a far more traditional, decorous, academic poet.

An odd choice?

Having just read the full Ovid poem I can see that Hughes’s decision is less surprising than might at first appear. I had fond memories of reading the Metamorphoses 30 years ago and had completely forgotten that they are consistently brutal, intense and often very cruel indeed. As such, they obviously chime with Hughes’s lifelong obsession with the brutality, intensity, and visionary otherness of the natural world.

Also, it’s easy to overlook the fact that Hughes had, earlier in his career, translated another work by a canonical Roman writer, the Oedipus of Seneca. In fact I was surprised, double checking his bibliography, to discover that after his death a whole suite of translations was published – translations of The Oresteia of Aeschylus, Phèdre by Jean Racine, and Alcestis by Euripides, all published in 1999. What do they have in common? Classic stories from classical antiquity. So the Ovid translations are far from unique. Hughes’s imagination clearly took a classical turn in his last decade.

And then, on rereading his poetry as I just have, I realised there are scattered references to classical mythology throughout – not many, admittedly, but they’re there.

Plus the entire sequence in Moortown named ‘Prometheus on his crag’, and the poem in that volume about Actaeon, and one titled ‘Pan’.

So once you start looking, you find a strong undercurrent of classical references and subject matter throughout his oeuvre.

The Metamorphoses

The Metamorphoses is a long poem in Latin in which the Roman poet Publius Ovidius Naso, generally referred to as Ovid (43 BC t o18 AD) brought together into one continuous narrative some 250 ancient Greek myths and legends.

these ancient stories all have one thing in common – the protagonist, the figure at the centre of the story, be they man, woman, child, sometimes a minor divinity such as a nymph or nereid – at the climax of the story, each of them is transformed into something else. Sometimes into an animal, like a bird or pig or wolf or dog; sometimes into flora, such as a tree or flower; sometimes into inanimate matter, like stone – various characters are turned into statues or just into stone – or into water – several characters are turned into standing pools or streams.

Hughes’s approach

Ovid’s poem is huge. At just short of 12,000 lines of regular dactylic hexameter it is as long and detailed and complicated as the canonical epic poems of Homer and Virgil. Hughes’s version is nowhere near as long. For a start he restricts himself to just 24 of the longer or more complete tales.

So instead of a continuous narrative describing stories big and small, containing full length treatments with throwaway references in a line or two, as Ovid does, Hughes presents us with what is, in effect, a collection of 24 individual poems.

Second, and a more glaring difference, is Hughes translates Ovid into free verse. Hughes employed free verse and flexible stanza shapes right from the start of his career, so by 1997 he’d had 40 years of practice. The result is a style where every line is its own thing, its own measure, justifying its own length and rhythm by its meaning and poetic force, rather than being compelled to fit into a regular metre.

Tales from Ovid does in fact contain regular stanza structures, though I only slowly realised it. Thus the opening story about Phaethon who fools his father, the god of the sun, into letting him drive his chariot for a day and proves totally inadequate to the task – a kind of ancient Greek Liz Truss – and loses control of the immortal horses and lets the sun chariot swoop low over the earth causing widespread destruction – in Hughes’s hands this narratives begins by being told in 47 5-line stanzas, each line being as flexible as he needed it to be.

When Phaethon bragged about is father, Phoebus
The sun-god,
His friends mocked him. ‘Your mother must be crazy
Or you’re crazy to believe her.
How could the sun be anybody’s father?’

In a rage of humiliation
Phaethon came to his mother, Clymene.
‘They’re all laughing at me,
And I can’t answer. What can I say? It’s horrible.
I have to stand like a dumb fool and be laughed at.’

And so on. However, Hughes has no hesitation in switching format as required so that, for example, when Phaethon enters the palace of his father, the verse switches to long verse paragraphs in order to describe its grandeur.

Fittingly magnificent
Columns underpropped a mass
Of gold strata so bright
The eyes flinched from it.
The whole roof a reflector
Of polished ivory.
The silver doors like sheet flame –
And worked into that flame
Vulcan, the god of fire,
Had set, in relief, a portrait of the creation…

Back to 5-line stanzas for a bit and then, when Phaethon loses control of the horse of the sun so that they fly down, far too close to the surface of the earth, it switches again to verse paragraphs, although the freedom of individual lines remains identical to what it was in the stanzas i.e. there’s no particular rhyme or pattern except the power of the phrases themselves.

Earth began to burn, the summits first.
Baked, the cracks gaped. All fields, all thickets,
All crops were instantly fuel –
The land blazed briefly.
In the one flare noble cities
Were rendered
To black stumps of burnt stone.
Whole nations, in all their variety,
Were clouds of hot ashes, blowing in the wind,.
Forest-covered mountains were bonfires…

Later on the 9-page tale of Pyramus and Thisbe is told in a series of free verse 3-line stanzas so popular with contemporary poets for some reason. (Maybe this is for the simple reason that they’re no couplets which tend to make you expect rhymes, and not quatrains, ditto. Triplets are free of those old traditional expectations.)

Throughout the East men spoke in awe of Thisbe –
A girl who had suddenly bloomed
In Babylon, the mud-brick city.

The house she had grown up in adjoined
The house where Pyramus, so many years a boy,
Brooded bewildered by the moods of manhood.

These two, playmates from the beginning,
Fell in love.
For angry reasons, no part of the story,

The parents of each forbade their child
To marry the other…

In other words, Hughes felt utterly free to pick and choose verse forms, or variations of free verse forms, as they suited his needs.

List of the poems

  1. The Creation of the Universe. The Four Ages (Gold, Silver, Bronze, Iron). the Flood. The story of Lycaon (20 pages)
  2. Phaethon (21 pages)
  3. Callisto and Arcas (7 pages)
  4. The Rape of Proserpina (15 pages)
  5. Arethusa (4 pages)
  6. Tiresias (2 pages)
  7. Echo and Narcissus (11 pages)
  8. Erisychthon (10 pages)
  9. Semele (6 pages)
  10. Peleus and Thetis (4 pages)
  11. Actaeon (8 pages)
  12. Myrrha (15 pages)
  13. Venus and Adonis (16 pages)
  14. Pygmalion (7 pages)
  15. Hercules and Dejanira (13 pages)
  16. The Birth of Hercules (3 pages)
  17. The Death of Cygnus (6 pages)
  18. Arachne (9 pages)
  19. Bacchus and Pentheus (18 pages)
  20. Midas (11 pages)
  21. Niobe (12 pages)
  22. Salmacis and Hermaphroditus (5 pages)
  23. Tereus (17 pages)
  24. Pyramus and Thisbe (9 pages)

The merits of Hughes’s version

Characteristic, trademark phrasing, precise, brisk, no fat on the bone, no extraneous syllables. Hard, precise and clinical.

Hercules, the son of Jupiter,
Was bringing his new bride home
When he came to the river Evenus.

Burst banks, booming torrent,
Where there had been a ford. Hercules
Had no fear for himself, only for his wife.

No namby-pamby, stuff-and-nonsense, decoration or silly sentiment for our Ted. Stick to the facts, son, and tha’ll do alreeght.

The weaknesses of Hughes’s version

1. Verbosity

The weakness of Hughes’s later verse is its verbosity, as I tried to demonstrate in my overview of Hughes’s career. Much of Crow is dazzlingly brilliant, Gaudete is an extraordinarily weird achievement, but by the time of Moortown in 1979, you feel Hughes could churn this stuff out by the yard, by the mile if necessary. Same is true in spades of Tales from Ovid.

There are still flashes of brilliance in his phrasing, and his shaping of lines i.e. deciding how many words and beats to include in each line, and his ability to build up rhythms over successive free verse lines remains very impressive. But his commitment to a diction which is ‘a texture that is concrete, terse, emphatic, economical’ often ends up emptying the lines of colour. His verse feels oddly empty.

2. Functionality

Also, in order to tell stories in verse some of the lines need to be unavoidably functional. Now, if you’re Dryden or Pope, you could use a standard format like the rhyming couplet or blank verse, both of which are utterly predictable in layout, pace and metre and so very suitable for settling down to hear a very long narrative in.

Hughes tries to translate his 24 stories into ad hoc verse shapes and line lengths but, whereas these were justified when they contained a blitz of stunning images in his own poems, this approach works less well for narrative poetry.

Somewhere the critic (and mate of Hughes’s) Al Alvarez commented that Hughes’s poems leap from one dazzling image to the next. That’s fine if that’s all the poems are meant to do – dazzle. But telling a story requires something a bit more predictable, a regular repeatable style which can take a backseat to the narrative.

3. Thin

In stripping his versions back to the bone, Hughes loses a lot of what makes Ovid Ovid, which is the myriad digressions and throwaway references, about genealogy and relationships and attributes of this god or the achievements of that hero; all the peripheral detail which goes to build up a rich imaginative world. These are just some of the aspects which make the original Metamorphoses feel very dense and rich, sumptuous, luxurious. Hughes deliberately chucks all that out in order to hone things down to maximum intensity for each line. But what if the sumptuous detail is the point of Ovid?

4. Scene setting and landscapes

Now I’m really thinking about this, I realise that Ovid, in his best most extended stories, often goes in for slow, lush, storytelling descriptions of scenery and setting.

There was a valley there called Gargaphie, dense with pine trees and sharp cypresses, sacred to Diana of the high-girded tunic, where, in the depths, there is a wooded cave, not fashioned by art. But ingenious nature had imitated art. She had made a natural arch out of native pumice and porous tufa. On the right, a spring of bright clear water murmured into a widening pool, enclosed by grassy banks. Here the woodland goddess, weary from the chase, would bathe her virgin limbs in the crystal liquid. (book 3)

Hughes chucks all this out in order to get to the pith of the action.

A deep cleft at the bottom of the mountain
Dark with matted pine and spiky cypress

Was known as Gargaphie, sacred to Diana,
Goddess of the hunt.
In the depths of this goyle was the mouth of a cavern

That might have been carved out with deliberate art
From the soft volcanic rock.
It half-hid a broad pool, perpetually shaken

By a waterfall inside the mountain,
Noisy but hidden. Often to that grotto,
Aching and burning from her hunting,

Diana came
To cool the naked beauty she hid from the world.

I suppose Hughes’s version is more crisp, factual, minimalist and modern – but, in a poem of Ovid’s type, half the pleasure is in the details, the lushness and the time taken to elaborate and decorate the subject. It’s nice to know that Diana is the goddess ‘of the high-girded tunic’ and a thousand and one other details and spin-off phrases which adorn and enrich the Ovid. All burned away in Hughes. Hughes’s version is like a concrete multi-story car park – admirable in its stark, uncompromising efficiency. But difficult to warm to, let alone love.

5. Blank style

And that brings me round to the lack of sensuality in Hughes’s verse. His is a powerful sensuality of imagery but not of language, as such.

Right from the start Hughes was capable of using simple words in unexpected combinations to convey his otherworldly insights into nature with stunning power, but there was rarely anything special about the words themselves. they are often very ordinary indeed. It was always the novel combinations of words into brilliant, often mind-bending phrases which had so much impact on readers. In fact, paradoxically, Hughes often works with a very limited, plain diction.

Somehow, for me, his translation of the Tales really brings this out. The deliberate blankness of a lot of the style, and the occasional dazzling phraseology, can’t conceal the fact that a lot of the lines are, lexically speaking, rather, well, pedestrian.

The introduction

There’s a case for saying the best part of the book is the introduction. For a start, it’s admirably brief at just four and a half pages. After some fluff about Ovid’s biography, it quickly turns to Hughesian interests. After mentioning the Metamorphoses‘ importance to Chaucer as a source book for all manner of myths and legends, Hughes goes on to cite Shakespeare.

Characteristically, Hughes dismisses Shakespeare finding sweet and beautiful images amidst Ovid’s dense foliage. Instead:

A more crucial connection, maybe, can be found in their common taste for a tortured subjectivity and catastrophic extremes of passion that border on the grotesque.

Now, admittedly these elements are present in Shakespeare’s earliest, goriest plays and remain in moments of the high tragedies, especially King Lear. But roughly speaking who do ‘a tortured subjectivity and catastrophic extremes of passion’ remind you of? Hughes. and his hyperbolic brain-damaged worldview (see my overview of Hughes’s oeuvre for quotes to back this up).

But it’s worth bearing with this over-passionate man for the insights he offers into Ovid:

Above all, Ovid was interested in passion. or rather, in what a passion feels like to the one possessed by it. Not just ordinary passion either, but human passion in extremis – passion where it combusts, or levitates, or mutates into an experience of the supernatural.

Then Hughes says something really interesting and profoundly insightful. I quote it in full to give the rhythm and rise of his argument:

The act of metamorphosis, which at some point, touches each of the tales, operates as the symbolic guarantee that the passion has become mythic, has achieved the unendurable intensity that lifts the whole episode onto the supernatural or divine plane. Sometimes this happens because mortals tangle with the gods, sometimes because mortal passion makes the breakthrough by sheer excess, without divine intervention – as in the tale of Tereus and Philomela. But in every case, to a greater or lesser degree, Ovid locates and captures the particular frisson of that event, where the all-too-human victim stumbles out into the mythic arena and is transformed.

I think the thought behind this, and the phrasing, are wonderfully vivid and evocative. I’m not at all sure what he says is true of the entire Metamorphoses, which feature just as many nymphs and Naiads and whatnot as mortals – and also includes some happy endings, such as Pygmalion, and Baucis and Philemon (the happiest story in the Metamorphoses and so, symptomatically, not included in Hughes’s selection of tales.)

But as a description of what does happen to the poor, stricken mortals among Ovid’s hapless protagonists, this is a wonderfully, energetically perceived and phrased insight.

Conclusion

As Hughes’s last volume of poetry, Tales from Ovid has interest, though it’s not the best place to start if you’ve never read him before.

If you want to find out what Ovid’s Metamorphoses is actually like, then emphatically do not read this translation, try the more traditional versions from Penguin or OUP which give you the full text along with all the wonderful details and grace notes which welcome you into an entirely new world. Every bit as savage and cruel as Hughes’s, but redeemed and enlivened by far more colour and variety.


Poetry reviews

Classical poetry

Dark Age poetry

Medieval poetry

Renaissance poetry

Restoration poetry

Victorian poetry

Kipling

1930s poetry

Modern poetry

Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

To take a classic example, in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, the father of the gods Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line, Apollo places his hand on the new bark of the tree and feels her human heart still beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary Roman epic, the Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream, and thousands of references to other stories littering the plays). Numerous episodes from the poem have been depicted in countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example, the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic to passages of deep lament such as you’d find in elegy; from scenes of profound and searing tragedy to plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. Very frequently some character or other gives a lengthy speech, which in its rhetorical argumentation, wouldn’t have been out of place in a Roman court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

1. A god disguises themself

A god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change.

2. A god transforms themself

A god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is a temporary change. Some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9).

3. A god transforms a mortal

By far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically.

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names, and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno (queen of the gods, long-suffering wife of Jupiter) as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the many women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I’d forgotten that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. It was nothing that Aeneas himself ever did, it was simply coming from the same city as the ingrate Paris who didn’t give her the prize.

But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling his destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No furiously resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is that it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves of this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Here are some of the stories where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these ‘seductions’ as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel hopelessly inadequate. It’s more accurate to say that all of its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher moral order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still feel the human heart beating within, despite the terrible transformation they’ve undergone.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, possibly, be capable of some kind of redemption – giving rise to a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it pretty difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. I cannot over-emphasise how helpful this is.

In addition, Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on, all boldened in the main text and hyperlinked to the glossary. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click the link to get to a clear and useful explanation of who’s who. Absolutely invaluable.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For a summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

Doctor Faustus by Christopher Marlowe (1592)

JOHN FAUSTUS: All things that move between the quiet poles
Shall be at my command: emperors and kings
Are but obeyèd in their several provinces;
But his dominion that exceeds in this
Stretcheth as far as doth the mind of man;

Title and provenance

The Tragical History of Doctor Faustus.

Date Written: c. 1589 to 1592.

Source: In 1587 a version of the story of Doctor John Faustus was published in Frankfurt-on-Main, in German. Soon after – a 1592 edition is the earliest one extant – an anonymous English translation, containing modifications and additions, was published in England, under the title The Historie of the damnable life of Doctor John Faustus. It is clear from the numerous similarities in plot, episodes and even language that the History was Marlowe’s primary source for his play.

Doctor Faustus exists in two versions: the 1604 (‘A’ text) quarto is shorter; a second, longer version was published in 1616 (the ‘B’ text). Which one is more ‘authentic’ has been exercising Marlowe scholars for four hundred years. The editor of the New Mermaid edition – Roma Gill – thinks the shorter A version likely to be purer Marlowe, and the later B version includes additions by other writers. This is a review of the 1616 ‘B’, long version, as found on the ElizabethanDrama.org website.

Executive summary

The famous theologian Doctor John Faustus is spiritually unfulfilled with his chosen vocation, teaching and debating at the university in Wittenberg. He reviews all existing forms of human learning, dismissing them one by one as trash, fit only for small minds. He decides occult knowledge and magic is the only thing for him and the climax of part one is when he conjures a devil, an agent of Satan, Mephistopheles, and signs a contract with him, which gives Faustus the gift of sorcery and the secrets of the universe for 24 years, in exchange for his eternal soul.

Then there’s the middle bit where Faustus takes advantage of his magical powers, flying into space in a chariot drawn by dragons, an extended farce scene poking fun at the pope, before the most famous scene where he conjures up the most beautiful woman in all human history, Helen of Troy, with the words: ‘Is this the face that launched a thousand ships…’ Different printed editions of the play give different scenes demonstrating how Faustus uses his powers.

In the final part of this moralising fairy tale Mephistopheles returns and demands Faustus’s soul and, after a lot of pleading, Faustus is dragged down to hell. So let that be a lesson to you, children: Do NOT sign away your soul to the devil, no matter how tempting the short-term offer. ‘What must you not do, Johnny?’ ‘I must no sign my soul away to the devil, miss.’ ‘Good boy, Johnny.’

The play

Prologue

Consciously rejects the grand locations and warlike deeds of his earlier plays (Dido, Tamburlaine and the Jew of Malta) for something more intimate. The prologue introduces Dr John Faustus with a potted biography of his birth, upbringing and education at Wittenberg, where he soon excels in theology.

Till swoln with cunning of a self-conceit,
His waxen wings did mount above his reach,
And, melting, heavens conspired his overthrow;
For, falling to a devilish exercise
And glutted now with learning’s golden gifts,
He surfeits upon cursèd necromancy;
Nothing so sweet as magic is to him,
Which he prefers before his chiefest bliss:
And this the man that in his study sits.

This is very slick and professional, to take us from nothing to having a good grasp of Faustus’s character and biography in just 27 lines before the prologue indicates the scene with his hand, and the play opens. Very impressive.

Act 1

Dr Johann Faustus is sitting in his study reviewing books of learning, the law, medicine, politics, and dismisses them all as superficial trash:

Philosophy is odious and obscure;
Both law and physic are for petty wits;
‘Tis magic, magic, that hath ravished me

Here, right at the start of the play a Good Angel and a Bad Angel appear to Faustus, respectively encouraging him, and telling him not to, study magic. Faustus summons two fellow students of the dark arts who have, apparently, helped him, Valdes and Cornelius. To all these characters, Marlowe allots his trademark booming verse, packed with soaring ambition, studded with stunning images of luxury and power, imagining what it will be like when they have total magical control:

VALDES: As Indian Moors obey their Spanish lords,
So shall the spirits of every element
Be always serviceable to us three;
Like lions shall they guard us when we please;
Like Almain rutters with their horsemen’s staves,
Or Lapland giants, trotting by our sides;
Sometimes like women, or unwedded maids,
Shadowing more beauty in their airy brows
Than has the white breasts of the queen of love:
From Venice shall they drag huge argosies,
And from America the golden fleece
That yearly stuffs old Philip’s treasury;

Faustus gets excited at the images of power and luxury his friends conjure up, and he invites them for dinner and to plan how to practice magic.

Scene 2. Street outside Faustus’s house

Two scholars enter and ask Faustus’s servant, Wagner, where his master is. The scene is padded out with comic material, namely that Wagner has picked up scraps of rhetoric and logic and so teases the two scholars by proving their arguments illogical or wrongly formed etc. Eventually he spits out that his master is at dinner with Valdes and Cornelius and the two scholars go away, sad, and tutting and shaking their heads, because that pair have a bad reputation for the dark arts.

Scene 3. A grove

This is the scene where Faustus, alone in a grove in the countryside, has drawn a circle and written into it various magical symbols and now recites a Latin spell, there is a crack of thunder, and a devil appears, Mephistopheles. Although he should be terrifying, he proceeds to explain the processes and procedures of devils in relatively bureaucratic terms: when they hear anyone abjure Christ, God and the Scriptures a devil will come speeding, hoping to win a soul.

Faustus’s superficiality, the lack of understanding behind all his fine reading, is amply demonstrated. He says he agrees with the ancient philosophers in thinking hell a children’s fable, of confounding heaven and hell. When Mephistopheles tries to explain that hell isn’t a world of punishments, it is deprivation of the boundless soul-filling job of being in heaven, Faustus mocks him and tells him to ‘learn of Faustus manly fortitude’. In other words, it is plain for everyone in the audience to see that Faustus is not only a blasphemer and infidel, he us stupid when it comes to the only thing in life which matters.

It is Faustus who boastfully makes the offer, telling Mephistopheles to go and tell his master, mighty Lucifer:

FAUSTUS: Say he surrenders up to him his soul,
So he will spare him four and twenty years,
Letting him live in all voluptuousness,
Having thee ever to attend on me,
To give me whatsoever I shall ask,
To tell me whatsoever I demand,
To slay mine enemies, and to aid my friends,
And always be obedient to my will.

You can see how this kind of megalomaniac over-reaching is first cousin to Tamburlaine’s heaven-vaulting ambition, and Faustus’s ambitions are cast in very similar terms:

By him I’ll be great emperor of the world,
And make a bridge thorough the moving air,
To pass the ocean with a band of men;
I’ll join the hills that bind the Afric shore,
And make that country continent to Spain,
And both contributary to my crown.
The Emperor shall not live but by my leave,
Nor any potentate of Germany.
Now that I have obtained what I desired.

Scene 4

A comic scene with Wagner the servant (who speaks in servant prose) who encounter a ‘clown’ or beggar in the street and raises two devils to terrify the clown into serving him (Wagner).

Wagner can raise devils? This scene, in fact all the scenes with Wagner and some of the banter between Faustus and Mephistopheles has a raggedy comedy about it. T.S. Eliot described The Jew of Malta as ‘a savage farce’ and Faustus also has farcical elements, as if Marlowe can’t take his own story seriously.

Scene 5. Faustus’s study

He listens to the arguments of the good and bad angel, but is resolved for bad, He realises:

The god thou serv’st is thine own appetite,

And yet he is determined to do it. He argues back against the good angel, and then – it being midnight – conjures Mephistopheles. The devil tells him to stab his arm to draw the blood to sign his pact with great Lucifer.

But something genuinely spooky happens. As Faustus tries to write, his blood keeps congealing, preventing him from continuing to sign away his soul. Mephistopheles hurries offstage and returns with a chafer of flame which they use to prevent Faustus’s blood congealing, and he finishes writing out the contract. But then appears on his arm the words Homo fuge, Latin for ‘man, flee!’ Faustus is momentarily panic-stricken, but Mephistopheles magics up a dancing troupe of devils to distract him. Thus reassured (or dazzled) Faustus reads out the contract he has drawn up: Mephistopheles will be his to command for 24 years to carry out his every wish, and then:

I, John Faustus of Wittenberg, Doctor, by these presents, do give both body and soul to Lucifer, Prince of the East, and his minister Mephistophilis; and furthermore grant unto them, that, four-and-twenty years being expired, and these articles above written being inviolate, full power to fetch or carry the said John Faustus, body and soul, flesh and blood, into their habitation wheresoever.

Mephistopheles again double checks that Faustus is entering into the contract of his own free will. This is important for the very legal pernicketiness which characterises Christian theology. Faustus affirms it. Now commences his 24 years of fun.

Faustus asks Mephisopheles about hell and the latter gives a famous and profound description:

Hell hath no limits, nor is circumscribed
In one self place, for where we are is hell,
And where hell is, there must we ever be.

Hell is the absence of God and of God’s grace which is what saves and redeems humans. It is not so much a place, as a condition we carry round with us. Hence Mephistopheles’ earlier declaration:

Why, this is hell, nor am I out of it:
Think’st thou that I, that saw the face of God
And tasted the eternal joys of Heaven
Am not tormented with ten thousand hells,
In being deprived of everlasting bliss?

Once again Faustus shows his idiocy by saying he doesn’t believe hell exists, it’s an old wives’ tale. Nonetheless, Mephistopheles says he’ll bring him the most beautiful women in the world, each morning, fresh to his bed. And Mephistopheles gives him a book full of magic spells.

Scene 6

Some time later, in Faustus’s house, he accuses Mephistopheles of misleading him, of looking up at the stars and the beautiful heaven he will never see. Mephistopheles tries to talk him round, the two angels appear and the bad won triumphs, hardening Faustus’s heart. Incidentally, there’s an indication of what the pair have been up to:

Have not I made blind Homer sing to me
Of Alexander’s love and Oenon’s death?
And hath not he, that built the walls of Thebes
With ravishing sound of his melodious harp,
Made music with my Mephistophilis?

He quizzes him about the nature of the solar system, the planets and the stars, which knowledge Mephistopheles rattles off but when Faustus asks him who made it all the devil literally cannot bring himself to utter the word God.

When the good angel prompts Faustus to try to repent he is visited by Lucifer and Beelzebub. They tell him not to think on heaven or call on God. To distract him they summon up an allegorical masque of the seven deadly sins. Faustus loves the show and Lucifer gives him a parting gift of a book of magic before exiting.

Scene 7

A comic scene between Robin and Dick, two ostlers or staff at an inn who have got their hands on one of Faustus’s books and appear to be thinking of using it to gain magical powers.

Chorus 1

The chorus describes how Faustus rode a chariot pulled by dragons out into the solar system to behold the planets in their motion. Returned to earth after 8 days, he is now riding a dragon across its surface and will soon arrive at Rome.

Scene 8

Faustus and Mephistopheles review the tour they’ve made through France, Germany and down into Italy. Faustus is loving it:

Whilst I am here on earth, let me be cloyed
With all things that delight the heart of man:
My four-and-twenty years of liberty
I’ll spend in pleasure and in dalliance…

Now they hide in order to watch the annual Festival of St Peter inside the palace of the Pope. A procession enters, the striking part of which is that a ruler named Bruno is in chains, and the Pope orders him to go on all fours so as to act as a footstool for him (the Pope) to ascend his throne.

This Bruno is a fictitious ‘anti-pope’, a role which arose in the 14th century when two different popes were elected for a period of fifty years, who opposed and anathematised each other. But there was never an anti-pope named Bruno, just as the pope in these scenes is referred to as Adrian and depicted as an enemy of the Holy Roman Emperor, whereas the one and only pope named Adrian (the only Englishman to have been pope) ruled from 1154 to 1159 and was an ally of the Holy Roman Emperor. Similarly, the scene features a King Sigismund of Hungary and there has never been a King Sigismund of Hungary. In other words, these names are just handy labels for a scene of broad farce. Similarly, the scene

Faustus and Mephistopheles watch all this then disguise themselves as cardinals of France and Padua in order to give the pope their theological opinion that the antipope Bruno should immediately be burned at the stake and the Emperor excommunicated. The pope hands Bruno over to our disguised pair to carry out the sentence.

Scene 9. The pope’s privy chamber

The pope is holding a feast for king Sigismund and his cardinals. Faustus reveals that he and Mephistopheles have magically transported Bruno safely back to Germany. The two real cardinals of France and Padua enter and are perplexed when the pope asks how their imprisoning and punishment of Bruno is going; both deny any knowledge although, of course, the pope’s entire court swears they saw it happen. So the cardinals are dragged off to prison and punishment.

Faustus gets Mephistopheles to say a spell (interesting to compare these spells with the same sort of thing Shakespeare used in A Midsummer Night’s Dream) to make him invisible and proceeds to wreak havoc, whispering insults in the pope’s ear, as if from his neighbour, whisking away the pope’s plates and goblet of wine, etc, eventually slapping the pope. Concluding some evil spirit is loose among them, the pope calls in some friars who solemnly chant magic spells, er, prayers, until Faustus and Mephistopheles set about them, too, beating them and throwing fireworks at them as they run away. Pantomime.

Scene 10. Street near an inn

Back to the serving men Robin and Dick. The vintner accuses them of stealing a cup from the inn. Rather over-reacting, Robin uses Faustus’s book to read and spell and conjure up Mephistopheles. As punishment for dragging him away from more important work, Mephistopheles transforms them into a dog and an ape, who promptly bark and bounce around the stage. Panto.

Scene 11. Court of the Holy Roman Emperor at Innsbruck

Two servants, Frederick and Martino, explain that Faustus has arrived at the Emperor’s court, having magically transported Bruno to Germany, and has promised to show the emperor all his historical antecedents.

Scene 12. The emperors ‘presence chamber’

The emperor formally greets Faustus and thanks him for rescuing Bruno, the German anti-pope. Faustus then presents a dumb show in which we all see the figure of Alexander the Great confront and defeat the Persian emperor Darius before setting the latter’s crown on the head of his paramour. The emperor is mightily impressed, though he has to be restrained by Faustus from embracing the dumbshow Alexander.

One of the emperor’s courtiers is a drunken nitwit named Benvolio, and as a result of saying he doesn’t believe in Faustus’s powers, the latter gives him the horns of a stag. Everyone laughs then Faustus menaces him with setting a pack of devils to tear him to pieces as Diana’s hounds tore Actaeon to pieces. The emperor intercedes and so Faustus relents and removes Benvolio’s horns. This is comedy, farce – but what strikes me is the use of classical myth to articulate it. The Greek myths and legends dominate Marlowe’s imagination from start to finish.

Scene 13. A grove near Innsbruck

In revenge for his humiliation, Benvolio organises an ambush with Frederick and Martino and, when Faustus comes along, they stab him, knock him to the ground and then chop off his head! They exult over his corpse but are terrified when the headless body gets to its feet. He cannot be killed. Now he conjures up Mephistopheles and two other devils to drag the three conspirators off to dump them in mud and drag them through thornbushes and throw them off steep rocks to break their bones, and they all exit, screaming.

That’s not all. Some soldiers had been included in the assassination attempt and when they now come forward to attack Faustus, the latter conjures up Mephistopheles and other devils in the guise of an army with drums and fife who march against the soldiers and chase them offstage with fireworks.

Scene 14

Show what became of the three conspirators Benvolio, Frederick and Marino, now covered in mud, scratched and bruised and,.. with stags horns on their heads! They conclude there is nothing they can do against such magic and will retreat to Benvolio’s castle, there to live in retirement till their shame has passed.

Scene 15

A convoluted comic scene in which a horse-courser or dealer begs Faustus to sell him his magic horse, which he finally does for 40 dollars but tells the man not to ride it into water. Barely 30 seconds have passed and Faustus has just gone to bed, before the dealer returns to say he did ride the horse into water and it disappeared leaving just a straw behind. Now the dealer goes to pull Faustus out of bed but his leg comes off in his hand, Faustus wakes up shouting Murder, murder’, and the dealer runs off. Faustus’s leg is magically restored (just as his head was in scene 13) and  his servant tells him the Duke of Vanholt wishes to see him.

Scene 16

Robin, Dick, the horse-courser, and a carter are down the pub sharing their reasons for hating Faustus.

Scene 17. The Court of the Duke of Vanholt

The Duke thanks Faustus for building him a castle in the air. His wife, the duchess, is pregnant and expresses a fancy for grapes. Although it is midwinter, Faustus dispatches Mephistopheles who returns a few seconds later with a spray of wonderful fresh grapes.

The Duke and Duchess are still marvelling at this when there is a load of rowdy banging at the gate. It is Robin, Dick, the carter, and the horse-courser. They’re drunk, insult Faustus and demand more beer! Faustus asks the duke to indulge him and calls for more beer. This scene takes up an inordinate space, in which the horse dealer drunkenly asks whether Faustus can remember having his leg pulled off, Faustus says yes, the dealer asks where it is, Faustus replies, back here with me, and so on. Presumably the Elizabethan audience found all this very funny.

All four begin to accuse Faustus with their grievances but one by one he strikes them dumb, last of all the hostess who’s come to ask for her bill to be paid, and they exit like zombies. The duke and duchess are very amused.

Scene 18

Back at Faustus’s, Wagner enters to tell us his master is preparing to die, has given Wagner:

his wealth,
His house, his goods, and store of golden plate,
Besides two thousand ducats ready-coined.

Then we see Faustus at dinner with two scholars. They have been discussing who was the most beautiful woman in the world (as wise and learned scholars will, after a few beers) and decided it must be Helen of Troy. Faustus promptly gets Mephistopheles to lead her in, in a dumbshow of the same style as the one where Faustus conjured up Alexander the Great. They are immensely impressed and gratified, thank Faustus and leave.

The tone completely changes as an old man enters and warns Faustus, at length, to save his soul. Faustus is stricken with remorse and tries to repent but Mephistopheles turns savage, accuses him of breaking the bargain, and warns him he will tear his flesh in piecemeal.

Faustus is so terrified he instantly promises to renew his vow, and Mephistopheles hands him a dagger so he can cut his arm and renew the contract in his own blood and then, vengefully, orders Mephistopheles to torment the good old man who just visited him. Faustus asks for just one thing – that he may possess Helen, the most beautiful woman in the world they saw a few minutes ago, to distract him from his vow.

Re-enter Helen, passing over the stage between two Cupids which prompts the famous lines:

FAUSTUS: Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium? −
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.
[He kisses her]
Her lips suck forth my soul: see, where it flies! −
Come, Helen, come, give me my soul again.

What strikes me now about this speech is, again, the way it is drenched in references to Greek myth, and references Troy, Paris, Achilles, Jupiter, Semele and Arethusa.

Scene 19: in which Faustus pays his debt and is dragged down to hell

With a crack of thunder Lucifer, Beelzebub, and Mephistophilis enter Faustus’s study. Separately, Faustus finalises his will with Wagner, gifting him all his belongings. Then the scholars visit and Faustus laments and regrets his life of sin, his promise and the threat of eternal damnation.

A scholar tells him to turn to God but the devils hold his tongue, dry his tears, pull down his hands so he cannot pray. Then he for the first time tells them the full story, of how he sold his soul to the devil for 24 years of partying, Horrified, the three scholars retire into the next room.

Now Mephistopheles closes in on him, admitting it was he who drew his taste to books of magic, closed up the books of divinity and steered Faustus’s soul to damnation. The good angel and bad angel appear, the good one showing him the throne in heaven Faustus would have been awarded, the bad one explaining now he will be dragged down to hell and hell appears to be a pretty bad place. Mephistopheles shows it to him:

EVIL ANGEL: Now, Faustus, let thine eyes with horror stare
Into that vast perpetual torture-house.
There are the furies tossing damnèd souls
On burning forks; their bodies boil in lead;
There are live quarters broiling on the coals,
That ne’er can die; this ever-burning chair
Is for o’er-tortured souls to rest them in;
These that are fed with sops of flaming fire,
Were gluttons, and loved only delicates,
And laughed to see the poor starve at their gates:
But yet all these are nothing; thou shalt see
Ten thousand tortures that more horrid be.

It is noticeable how traditional this image is, and how different from the much more subtle, psychological definition of hell (as the absence of God which all damned people carry around within themselves wherever they go) which Mephistopheles expressed at the start of the play. Too subtle for the climax of a tragedy, which requires blood and guts and screaming, or as much garish suffering as possible. And hence the reversion to a traditional fire and pitchforks interpretation here at the play’s climax.

The clock chimes eleven. He has an hour left and delivers a blisteringly intense speech of terrified desperation:

The stars move still, time runs, the clock will strike,
The devil will come, and Faustus must be damned.
O, I’ll leap up to my God! − Who pulls me down? −
See, see, where Christ’s blood streams in the firmament!
One drop would save my soul, half a drop: ah, my Christ! −

The clock ticks relentlessly forward and then strikes midnight. There isn’t, as you might have expected, a big set-piece scene featuring Lucifer, Beelzebub et all gloatingly seizing him. Instead Faustus’s final moments are brief and brutal as a pack of devils enter and drag Faustus offstage as he screams his final lines:

O mercy, Heaven! look not so fierce on me!
Adders and serpents, let me breathe a while!
Ugly hell, gape not! Come not, Lucifer!
I’ll burn my books! − O Mephistophilis!

Even reading this I found genuinely harrowing. Well acted onstage it can be terrifying.

Scene 20

There is a short, half-page-long scene as the three scholars cowering next door, go into Faustus’s study and discover his body all torn to pieces, and recount the terrible screams they heard. Well, they’ll gather up his body and give him a fine funeral at which all the students of the university will wear black.

Chorus 2

Brief and to the point:

Cut is the branch that might have grown full straight,
And burnèd is Apollo’s laurel bough,
That sometime grew within this learnèd man.
Faustus is gone: regard his hellish fall,
Whose fiendful fortune may exhort the wise,
Only to wonder at unlawful things,
Whose deepness doth entice such forward wits
To practise more than heavenly power permits.

Thoughts

A divided text

Clearly there are two completely different types or tones of content sitting cheek-by-jowl in this strange uneven text: the genuinely tragical and sometimes very moving, and the farcical, panto content. Most scholars and indeed readers and audiences can easily see that the comic scenes were almost certainly not written by Marlowe. Marlowe’s humour, as demonstrated in The Jew of Malta, is stylish, cynical and savage. Much of the humour in Faustus’s comic scenes (pulling Faustus’s leg off, cutting his head off, four churls getting drunk down the pub) is just stupid.

Endless theology

There’s enough theological issues or problems in the play – the precise status of the good and bad angel, the extent of Faustus’s free will, whether God’s grace could save him up to the last minute – to keep serious-minded scholars in academic papers for the rest of time. After all, Marlowe was himself a scholarship-winning student of divinity at Cambridge and Roma Gill’s introduction informs us that Mephistopheles’ subtle vision of hell as exclusion from the bliss of salvation is in fact closely translated from a text by the 4th century Church Father, Saint John Chrysostom.

Dazzling escapades

For us non-theologians, though, it’s useful to make a list of Faustus’s various escapades: that he rides through the solar system in a chariot pulled by dragons (!), rides across Europe on the back of a dragon, gets to slap the pope and chase friars with fireworks, and that Mephistopheles changes two servants into an ape and a dog. He creates a masque featuring Alexander the Great and builds a castle in the air and, by implication, has Homer sing to him, and has sex with Helen of Troy. On the farcical end of the scale, he sells a horse dealer a horse which is in fact a straw, gives a drunken knight real stags’ horns, survives having his head cut off and his leg pulled off, and strikes four noisy chavs dumb.

Clever critics have pointed out that Faustus’s escapades mark stages on his degeneration: he starts out hymning the infinite power of the mind, associating with Homer and travelling the solar system, before degenerating into a court entertainer for the Duke of Vanholt, calling up historical masques and magicking up fresh grapes, before he becomes involved in the downright stupid escapades involving lost heads and legs and, in the final scenes, wishes to cease having a body altogether, to be buried in the earth or to become as incorporeal as the dew, so as to escape the torments of hell.

It’s a neat idea, but ignores the actual order of some of the adventures, not least that the best one – kissing Helen of Troy – happens at the end. But it does tie together all the adventures and bring out the often tawdry and banal nature of what people actually get when their dreams are fulfilled.

Marlowe’s Greek imagination

Shakespeare litters his plays with references to English folklore, dialect words and imagery (the names and symbolism of English flowers, for example). There’s nothing like that in Marlowe. In Marlowe almost every analogy or metaphor references Greek myths or legends. From the masque of Alexander the Great early on through the apparition of Helen of Troy at its climax, through to the best line in the short epilogue mentioning Apollo, and via hundreds of other references, the Greek myths and legends dominate Marlowe’s imagination from start to finish.

Campus tragedy

Dr Faustus is a tragedy about an academic. It is a tragedy about the overweening pride which comes from being very learnèd and superior, ‘glutted with learning’s golden gifts… swollen with cunning of a self-conceit’, as the prologue puts it – but lacking wisdom or morality.

In a way, it is a tragedy about the perils of over-education. There’s a modern genre called the campus novel or campus comedy, dating from Kingsley Amis’s novel Lucky Jim and characterising many of David Lodge’s novels. The presence of the three scholars right at the climax of the play highlights the fact that, all the way through, Dr Faustus is a campus tragedy.

Dr Faustus as Marlowe’s psychodrama

Marlowe studied Divinity at university, but also read widely in Latin classical literature. The quote from St John Chrysostom indicates how deeply he knew his theology, and a glance at any of the poems or plays shows how drenched his imagination was in the Greek myths and legends.

It isn’t the most obvious thing about the play, but Dr Faustus can be read as a dramatised debate between these two halves of Marlowe’s education, between the two major cultural traditions of Europe, Christian belief and the enormous cultural heritage of the classical world.

On the whole Faustus’s vision of power and the infinite reach of the human imagination are expressed through metaphors and references to Greek myth – the downsides, the price to pay for overweening ambition, the limits of the purely human, are expressed in theological terms. Man can aspire to the marvellous  – but at the end of the day, he is a creature, created by a Creator, to whom he owes an infinite debt.

Obviously this tension is openly expressed throughout the play, most narrowly in the debates between the good and evil angel, or in the warnings of the old man, who wanders in off the street to tell Faustus to repent. It is encoded in the imagery of the play, in the two contrasting sets of symbols and images, one pagan, one Christian.

But you can argue that the debate, the conflict of value systems, comes to a symbolic climax in the figure of Helen of Troy, and her appearance just before Faustus is dragged offstage by the devils.

Helen is maybe the most famous figure from all Greek myth, an image of worldly beauty, of sensual bliss who also epitomises the appeal and attraction of classical culture, and by extension, the world of the Imagination, with its promise of intellectual reward, emotional comfort and psychological reassurance. How many thousands of artists and millions of art-lovers find consolation in turning from the banal, dirty, frail and disappointing realities of the world, to open a book and enter a wonderful world of imaginative consolation.

And yet… Helen has been conjured by a devil. The entire thing is a deception. She is not real, the pleasure she brings is not real. When Faustus says:

Her lips sucks forth my soul: see, where it flies! −

There is a clear and very obvious ambiguity in the line. It is simultaneously a lover’s expression of sensual bliss, the kind of erotic hyperbole common to Renaissance poets and their heirs – but at the same time has a diabolical and theological meaning. The devil who made or is impersonating Helen really is sucking out his soul. The Helen Faustus and the audience sees is a gorgeous mask over a death’s-head skull.

And so, along with being a storming theatrical entertainment, and a satire on the entire notion of the over-ambitious Renaissance Man – Dr Faustus can also be read as dramatising the tensions in Marlowe’s divided mind between the two central traditions of European thought, which he was expert in, which saturated his thinking, and which he never managed to reconcile in his short life.


Related links

Marlowe’s works

More Elizabethan and Jacobean reviews

Notes on William Congreve

This short post consists of the interesting points from the introduction to the 1985 Penguin edition of Congreve’s plays, introduced and edited by Eric S. Rump. (I’m afraid I find it funny that a man who edited a book full of smutty jokes was called Rump.)

Congreve was born in the West Riding of Yorkshire in 1670. His family moved to Ireland where he was educated at Kilkenny College – where he met fellow student Jonathan Swift, b.1667 – and at Trinity College in Dublin.

Aged 19, in 1689, Congreve left Ireland to travel to London and make his fortune as a wit. Aged 22 he published a novel titled Incognita: or, Love and Duty reconcil’d, whose title sounds like a play.

He befriended John Dryden, the leading literary figure of the age, who supported him through the rest of his career, writing rave reviews and introductions to his plays.

A year later his first comedy, The Old Bachelor, was performed. In all, Congreve write just four comedies, and in a relatively short career of seven years. They are:

  • The Old Bachelor (1693)
  • The Double Dealer (1693)
  • Love for Love (1695)
  • The Way of the World (1700)

And one tragedy:

  • The Mourning Bride (1697)

Congreve abandoned the stage for good in 1700, just as he turned 30.

A ‘good’ run for a play in those days was fourteen nights. Thus The Old Bachelor was a runaway success and played for… fourteen nights! A failure ran for three nights, the bare minimum required to cover its costs, a fact referred to in several of the plays themselves. William Wycherley’s second play, Love In A Wood, was not a success, ran for just 6 nights, and was never revived in his lifetime.

The Old Bachelor is, according to Rump, ‘a play in which a young, talented writer is content to re-explore the comic territory earlier mapped out by writers such as Etherege and Wycherley, but in doing so, is able to bring to the material’. It has freshness and distinctiveness.

It is also notable for the skill with which Congreve gives each character their own speech rhythms. Some critics claim you could be given any bit of dialogue from any of his four plays and be able to identify the character solely from their speech rhythms and idiolect. Rump thinks that’s pushing it a bit, but the fact people suggest this shows the care Congreve took to give each character their own distinctive speech patterns.

Congreve’s fourth and final play, the Way of The World, followed a gap of five years and was much-anticipated. It opened to great expectation and was presented by an all-star cast – but it was a relative failure. Why?

Well, it was by 1700 twelve years since the Glorious Revolution had swept away the Stuart kings and their world of carefree aristocratic hedonism. The new queen, Mary II, was more like Queen Victoria. She was not amused by the stage’s persistent attacks on marriage and conventional morality.

The times had changed. The overthrow of James II in 1688 represented not just a change in monarch but the triumph of the new mercantile class over the libertine aristocrats of Charles’s court.

Did Congreve intend to cease writing for the stage after The Way of the World bombed? He was certainly stung by the criticism of his plays included in the detailed critique of the stage written by Jeremy Collier (A Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage), so much so that he wrote a long reply, Amendments of Mr. Collier’s False and Imperfect Citations.

But Collier was merely reflecting what many people felt by the late 1690s. The Society for the Reformation of Manners had been founded in 1692 and began to bring lawsuits against playwrights for outraging public morality. So did Congreve abandon the stage with an aristocratic flourish of disdain? No.

The record shows that Congreve continued his association with the stage after The Way. He shared with Vanbrugh the management of the new Queen’s Theatre in the Haymarket; he wrote the libretto for an opera, Semele, set first by Eccles and a lot later by Handel. He translated the works of Molière, and produced over the next ten years a trickle of poetry and translations of Latin classics for various collections – in other words he continued to be active in the theatre and in literature and letters. But he never again wrote a play.

In 1714, on the accession of the Whig Hanoverian King George, Congreve was given financial security with the award of a sinecure, Secretary to the island of Jamaica. He never married but had dalliances with several aristocratic ladies, most notably Henrietta Godolphin, second Duchess of Marlborough, daughter of the famous general, John Churchill, first Duke of Marlborough. They probably met some time before 1703 and the duchess subsequently had a daughter, Mary, who was believed to be his child. Upon his death, Congreve left his entire fortune to the Duchess of Marlborough.

William Congreve died in London in January 1729 and was buried in Poets’ Corner in Westminster Abbey.


Reviews of William Congreve

Reviews of other Restoration comedies