The Battle of Maldon

The battle of Maldon took place in 991 on the shores of the River Blackwater in Essex. Vikings had landed on the small island of Northey and confronted a Saxon force on the river bank. Then, as now, a narrow causeways links the island to the mainland and is flooded at full tide. In the poem a Viking messenger asks safe passage to cross from the island to the bank to give battle properly. Disastrously, the Saxon leader Byrhtnoth agrees. Battle is given and Byrhtnoth is struck down. He consigns his soul to God and falls dead whereupon the coward Godrich flees the battlefield on Byrhtnoth’s horse, spooking many others to flee; but Byrhtnoth’s retainers and thanes remain, rallying each other with noble speeches as they fall one by one to overwhelming Viking numbers…

The battle is historical fact, reported in three versions of the contemporary Anglo-Saxon Chronicle as well as in later histories. Byrhtnoth was a historical figure, earl of Essex under King Æthelred the Unready. After his force was wiped out the Danes/Vikings were able to impose a massive tribute of of 10,000 Roman pounds (3,300 kg) of silver, the first example of Danegeld in England – exactly the tribute Byrhtnoth boasts, in the poem, we will never pay. The poem records a heroic failure, the first in a long line of military disasters which the English have taken a perverse pleasure in celebrating…

Composition The poem was probably composed a few years after the battle and therefore towards the end of the Anglo-Saxon period (which lasted from the first arrivals in the 450s until the Normans conquered in 1066), many centuries after the kingdoms of England had converted to Christianity (a process started in the 600s). Among other things it shows how the pagan values of heroic pagan society had lived on into the Christian age.

The poem is 328 lines long but is incomplete. The original manuscript was burnt in a fire in the 1730s but had – fortunately – been transcribed. The opening and ending are missing and there is no title; the one we use is a convention. So is all the punctuation, all commas, full stops and speech marks.

Old English The poem is in Old English, the language which used to be called Anglo-Saxon ie spoken by the Germanic settlers in England between their arrival in the 450s and which lingered on after the Norman Conquest. It is in alliterative measure ie no rhymes, no regular rhythms; instead each line is divided in half, with two stresses in each half: the start-sound of the first stressed word in the second half of the line must be alliterated by one of the two stressed syllables in the first half of the line, possibly both. The second stressed syllable in the second half of the line generally doesn’t alliterate, eg:

Brimmanna boda, | abeod eft ongean

Pronunciation ð and þ are used interchangeably for ‘th’ as in thou and then. A g at the start of a word is pronounced as y. For more on Old English pronunciation you can watch a YouTube video or read a scholarly introduction.

Byrhtnoth’s challenge and defiance of the Vikings (lines 45-62):

“Gehyrst þu, sælida, | hwæt þis folc segeð?
Hi willað eow to gafole | garas syllan,
ættrynne ord | and ealde swurd,
þa heregeatu | þe eow æt hilde ne deah.
Brimmanna boda, | abeod eft ongean,
sege þinum leodum | miccle laþre spell,
þæt her stynt unforcuð | eorl mid his werode,
þe wile gealgean | eþel þysne,
æþelredes eard, | ealdres mines,
folc and foldan. | Feallan sceolon
hæþene æt hilde. | To heanlic me þinceð
þæt ge mid urum sceattum | to scype gangon
unbefohtene, | nu ge þus feor hider
on urne eard | in becomon.
Ne sceole ge swa softe | sinc gegangan;
us sceal ord and ecg | ær geseman,
grim guðplega,| ær we gofol syllon.”

“Hearest thou, sailor | what this folk sayeth?
They will to-you as tribute | spears give,
Poisonous tip | and olde sword,
War equipment | that to-you in battle will not profit.
Seamen’s messenger, | go announce again,
Say to thy troop | a more hateful tale,
That here stands undaunted | earl with his army,
Who wills to save | this nativeland,
Earth of Aethelred, | of my ruler,
Folk and fold. | Fallen shallen
Heathens at havoc. | Too shameful me thinketh
That you with our tribute | to ship goen
Unbefought, | now ye thus far  hither
In our earth | in be comen.
Nor shall to-ye so softly | riches befall;
Us shall spear and edge | ere make peace,
Grim battleplay, | ere we gifts give up.”

Byrhtnoth’s challenge read aloud

Byrhtnoth’s prayer for his soul (lines 173-180):

“Ic geþancie þe, | ðeoda waldend,
ealra þæra wynna | þe ic on worulde gebad.
Nu ic ah, milde metod, | mæste þearfe
þæt þu minum gaste | godes geunne,
þæt min sawul to ðe | siðian mote
on þin geweald, | þeoden engla,
mid friþe ferian. | Ic eom frymdi to þe
þæt hi helsceaðan | hynan ne moton.”

“I bethank thee, | ruler of peoples,
For all the joys | that I on world abode.
Now I of you, mild Master, | most need
That you mine ghost | grace to-grant,
That mine soul to thee | to-go might
On thine weald, | lord of angels,
With peace to-pass. | I am suppliant to thee
That the hell-scathers | hinder nay mighten.”

Related links

The Battle of Maldon

The Battle of Maldon

Leave a comment

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.