Introductions to the Aeneid – 3. David West

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the last of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at David West’s introduction to his 1991 translation. It also gives examples of each of the translators’ work, first their renderings of the Aeneid’s opening 12 lines, then of the final few lines.

1991 Penguin classics prose translation by David West

Unlike the vapouring spiritualist Jackson Knight, and the namedropping Vietnam War protestor Mandelbaum, West is wonderfully unpretentious and to the point. In his introduction’s brisk 6 pages he bluntly says the Aeneid is about a man who lived 3,000 years ago in Asia Minor so – why should we care?

1. The origins of Rome

He gives a fantastically compressed précis of the plot before going on to say that, 300 years after Aeneas’ legendary death, the city of Rome was founded by his descendants. So that’s one reason to read the Aeneid: because it is the foundation story of the most important city in European history, the state that underpins modern Europe.

2. Aeneas an emblem of the refugee from war

Another reason is because it is a great poem. Part of this is down to it being about a very human figure,  Prince Aeneas, a man who knew defeat and exile, love and the loss of love, who maintained his sense of duty to family and country through thick and thin, who knew war and hated it but was capable of fighting with hatred.

At the end of the twentieth century the world is full of such people.

If West was writing in 1990, then he was about to witness the First Gulf War, the collapse of the Soviet Union, the prolonged civil wars in Yugoslavia, the Rwandan genocide and the Great War of Africa, followed by 9/11, the invasion of Afghanistan and then Iraq. Yes. War and the bitterness of war, and exile and grief and lost love, these are eternal fixtures of the human condition. I am writing this on day 201 of the Russian invasion of Ukraine.

The gods have changed but for the men there is not much difference.

3. Virgil’s humanity

But the Aeneid is not only about The Human Condition but is full of individual human touches, insights  and moments which make the poem a deeply rewarding read:

  • Dido putting the Trojans at their easy 1.567-578
  • the grief of Andromache meeting a Trojan youth who is the same age as her murdered son would have been 3.305
  • Acestes and Aeneas shaming an old champion into fighting in their games 5.389
  • the throwaway remark of Ascanius which has such momentous consequences 7.116
  • old King Evander enjoying looking upon his old friend’s son 8.152
  • the native’s abuse of foreigners 9.598
  • the glorious death of Mezentius and his horse at 10.858
  • the fussing of the doctor as he fails to treat Aeneas’s arrow wound 12.387

The Aeneid presents a ‘heroic’ view of life i.e. all the characters are super-lifesize – but it is also full of these realistic human moments. So its depiction of timeless themes of human suffering, combined with these insights into human nature mean that, even after 2,000 years, it is still not out of date.

Virgil and Augustus

West then devotes a zippy two-thirds of a page to summarising Virgil’s life and career. For me the strong part is the confiscation of his family’s land by Octavius (unlike, Mandelbaum West doesn’t mention Virgil’s trip to Rome to beg for it to be returned) but West adds a new fact: to qualify to be a member of the Senate a Roman citizen needed to be very wealthy; when Virgil died, he had property worth ten times this wealth requirement. Being Augustus’s top poet made Virgil rich. It would be fashionably easy to despise Virgil for sucking up to Augustus, in the Aeneid as in the Eclogues and Georgics, but this would be wrong because:

  1. After a century of violence and civil war, Augustus’s hard-won victories promised peace and moral regeneration. There was every reason to believe a genuine Golden Age was at hand. Virgil’s friend, Horace, believed just as fervently. It is reasonable enough to praise the peace-bringer.
  2. Virgil was no superficial tyrant-pleaser. He had a deep appreciation of the countryside and traditions of a much wider definition of Italy (his upbringing on a farm outside Mantua). He knew it had taken hard fighting to secure peace and would take hard work to create this Golden Age. I like the way West says Virgil didn’t have the answers to these questions and he didn’t even pose the questions. He told an exciting story and lets the story raise, at numerous points, thoughts and questions about love of country, love of family, and what it means to fight for peace. The critique is buried deeply within the narrative.
  3. West draws a distinction between praise and flattery. The Aeneid praises Augustus in two ways: first, it tells the story of his heroic ancestor, in such a way as to reflect well on the emperor. The second way is the direct references to Augustus at key moments of prophecy and prediction.

West’s approach to translation

Finally, a page about the translation itself. Interestingly, West says that up to his time the W.F. Jackson Knight translation (whose introduction I have considered at length) had been the gold standard English translation of the Aeneid. However, it suffers from two weaknesses and that is why it is now being replaced: 1. The prose is old fashioned 2. It follows the original Latin very slavishly, often to the detriment of good sense.

So West is setting out to right the balance, to try and capture some of the allusive, changing poetry of the original – but never at the expense of – and while always writing –good, muscular, rhythmic, expressive English prose. In my opinion, he succeeds very well (see examples, below).

As you can tell, West’s introduction is far and away the best of the three for its complete absence of swank and bullshit, for its brevity, for telling you just enough to warm you up – and then pitching the reader straight into the narrative.

I enjoyed his translation more than the others for the same reason. It is straight-talking, clear and to the point. But it also, despite being in prose, includes subtle effects of alliteration, assonance and rhythm.

Disagreement

Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast….(Book 12)

But even with West I disagree. He says the poem is a vision of ‘a search for peace and order for Rome and humanity’. Is it, though? The Aeneid portrays a universe of anger and death and ends with a brutal act of murder. All three of these translators, in their introductions, are inexplicably drawn to praise the humanism and sweet sadness of Virgil’s poem. I know what they mean, the sadness is there and is sometimes a very dominant mood. But the narrative is also splattered with blood, the blood of hundreds of men hacked to pieces in battle, the ravening fury of Juno and her agents, screeching harpies, the foul dira, and the stink of the hundreds which are barbarously slaughtered at altars, their hot blood spurting out onto the hungry earth.

Yes, there’s a gentle tone of sweet sadness but, for my money, all three of these translators inexplicably underplay the centrality of war and anger and death and bloodshed which run alongside and, in my opinion, overwhelm the poem’s sweet humanism.

The fact that such diametrically opposite views can be held about it makes me wonder whether, deep down, even Virgil himself knew what his great poem is actually about? What it is really saying? Despite his conscious intentions, did his poem, once he had stitched it all together, end up saying much more, and give a different impression, than he originally intended?


Samples of the translations

Which of the three translations do you prefer?

The Aeneid book 1, lines 1 to 12

Jackson Knight translation:

This is a tale of arms and of a man. Fated to be an exile, he was the first to sail from the land of Troy and reach Italy, at the Lavinian shore. He met many tribulations on his way both by land and on the ocean; high heaven willed it, for Juno was ruthless and could not forget her anger. And he had also to endure great suffering in warfare. But at last he succeeded in founding his city, and installing the gods of his race in the Latin land: and that was the origin of the Latin nation, the Lords of Alba, and the proud battlements of Rome.

Mandelbaum translation:

I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of the High Ones, for
the savage Juno’s unforgetting anger;
and many sufferings were his in war–
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium;
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.

West translation:

I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium; and a great pounding he took by land and sea at the hands of the heavenly gods because of the fierce and unforgetting anger of Juno. Great too were his sufferings in war before he could found his city and carry his gods into Latium. This was the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome.

The Aeneid, book 12, lines

Jackson Knight translation:

Aeneas stood motionless, a fierce figure in his armour; but his eyes were restless, and he checked the fall of his right arm. And now at any moment the pleas of Turnus, already working in his mind, might have prevailed on his hesitation, when suddenly, there before him, he saw slung over his shoulder the accursed baldric of Pallas and his belt, inset with the glittering rivets, which he had known of old when they belonged to his young friend whom Turnus had brought low with a wound, and overcome. This Baldric Turnus was wearing now over his own shoulder, and the trophy was fatal to him. Aeneas’ eyes drank in the sight of the spoils which revived the memory of his own vengeful bitterness. His fury kindled and, terrible in his rage, he said: ‘Are you to be stolen hence out of my grasp, you who wear spoils taken from one whom I loved? It is Pallas, only Pallas, who by this wound which I now deal makes sacrifice of you; he exacts this retribution, you criminal, from your blood.’ Saying this and boiling with rage he buried his blade full in Turnus’ breast. His limbs relaxed and chilled; and the life fled, moaning, resentful, to the Shades.

Mandelbaum translation:

Aeneas stood, ferocious in his armour;
his eyes were restless and he stayed his hand;
and as he hesitated, Turnus’s words
began to move him more and more – until
high on the Latin’s shoulder he made out
the luckless belt of Pallas, of the boy
whom Turnus had defeated, wounded, stretched
upon the battlefield, from whom he took
this fatal sign to wear upon his back,
this girls glittering with familiar studs.
And when his eyes drank in this plunder, this
memorial of brutal grief, Aeneas,
aflame with rage – his wrath was terrible –
cried: ‘How can you who wear the spoils of my
dear comrade now escape me? It is Pallas
who strikes, who sacrifices you, who takes
this payment from your shameless blood.’ Relentless,
he sinks his sword into the chest of Turnus.
His limbs fell slack with chill, and with a moan
his life, resentful, fled to Shades below.

West translation:

There stood Aeneas, deadly in his armour, rolling his eyes, but he checked his hand, hesitating more and more as the words of Turnus began to move him, when suddenly his eyes caught the fatal baldric of the boy Pallas high on Turnus’s shoulder with the glittering studs he knew so well. Turnus had defeated and wounded him and then killed him, and now he was wearing his belt on his shoulder as a battle honour taken from an enemy. Aeneas feasted his eyes on the sight of this spoil, this reminder of his own wild grief, then burning with mad passion and terrible in his wrath, he cried: ‘Are you to escape me now, wearing the spoils stripped from the body of those I loved? By this wound which I now give, it is Pallas who makes sacrifice of you. It is Pallas who exacts the penalty of your guilty blood.’ Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast. The limbs of Turnus were dissolved in cold and his life left him with a groan, fleeing in anger down to the shades.


Roman reviews

Introduction to the defence speeches of Cicero

Marcus Tullius Cicero (106 to 43 BC), without the benefit of coming from a patrician or aristocratic family, rose by hard work to become the leading Roman lawyer and orator of his day. For a generation he dominated the Roman courts, usually appearing for the defence. We know of 88 law speeches he gave and an amazing 58 of them survive in whole or in part. The Oxford University Press publish an excellent paperback containing five of his most famous defence speeches.

(Note that the Latin word pro simply means ‘for’ and takes the ablative case i.e. changes the ending of words and names to ‘o’, so that the speech ‘for Caelius’ is known as ‘Pro Caelio’ and so on – unless the name ends in ‘a’, in which case it stays the same, or already ends in ‘o’ in which case it adds ‘ne’ to the end. These are examples of the kind of rules you have to learn when studying Latin.). The five features speeches are:

  1. Pro Roscio Amerino: his defence of Quintus Roscius Gallus, falsely accused of murdering his father
  2. Pro Murena: defence of the consul-elect Lucius Licinius Murena, accused of electoral bribery (39 pages)
  3. Pro Archia: defence of the poet Archias, on a citizenship charge
  4. Pro Caelio: of Marcus Caelius Rufus , ex-lover of Clodia Metelli, on charges of poisoning and violence
  5. Pro Milone: defence of Titus Annius Milo, accused of murdering Cicero’s hated enemy Clodius

The most obvious thing about the speeches is how long they are. I’ve no idea how long a modern defence address is but Cicero’s speeches occupy 30 to 40 pages of an average paperback and must have taken some time to deliver, especially stopping for all the dramatic pauses, the appeals to the jury and the strategic bursting into tears (he refers to his own tears of grief in several of the speeches). Did he memorise them and deliver them without notes? That, also, is an impressive feat.

The next most obvious thing is how complex the background and context of each case is. If you look them up online, you discover that each of Cicero’s major speeches has an entire Wikipedia article devoted to it because each one requires a meaty explanation of the context of the case: where it stood in Cicero’s career, and then the (generally very complicated) background of the case, including biographies of all the main participants, which themselves only make sense when carefully located within the feverish and tortuously complicated politics of the late Roman Republic.

Many law cases brought in ancient Rome were not objective products of what we think of as ‘justice’ but were entirely motivated by personal rivalries, sparked by the never-ending competition for office, but often just personal feuds or vendettas.

There was no police force in ancient Rome and, crucially, no office of public prosecution, no Crown Prosecution Service such as we have in modern England. In other words, you didn’t take your grievance to the authorities, who then carefully assessed whether there was a case to answer and decided whether to bring a criminal or civil case against a suspect or defendant. None of that framework existed. So people (generally rich and well-connected people) brought cases against individuals off their own initiative, using their own interpretation of the law.

And many of the cases were what I think are, in modern law, called ‘vexatious’, meaning they were not attempts to achieve objective justice but were nakedly biased attempts to game the system in the prosecutor’s favour, often shameless attempts to get political rivals convicted, exiled or maybe even executed. And this was accepted because everyone else was gaming the system, too. Personally motivated accusations and counter-accusations and counter-counter-accusations were the normal procedure.

The courts were one of the principal arenas in which the business of politics in Rome was played out: if you wanted to get rid of a political opponent, you prosecuted him and brought about his exile; if you failed, he might then prosecute you.
(Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, Introduction p.xxvii)

It was also the case that no one could be prosecuted while holding political office. Therefore a lot of the fiercely competitive vying to be elected to ‘magistracies’ or political offices in late Republican Rome was motivated not by keenness to serve, but as a tactic to dodge prosecution.

(This rose to a kind of climax with the political impasse which developed when Caius Julius Caesar refused to give up his command in Gaul and return to Rome unless he could be promised the opportunity to run for consul in his absence [an election he knew he could bribe his way to winning]. His sole reason for doing this being to avoid the prosecutions for corruption and malpractice which he knew he would face if he returned to Rome as a private citizen. Caesar knew this would happen because stentorian Republicans like Cato had made umpteen speeches promising to prosecute him. Therefore he had no choice but to seek election in order to win immunity, and he could only run in his physical absence because he knew that, as soon as he entered Rome as a private citizen, he knew he’d be tried, multiple times until his enemies got the result they wanted. When the senate rejected all his and his supporters’ attempts to negotiate this deal, he was left with no alternative but to enter Italy backed by his legions for security – thus triggering the civil war.)

D.H. Berry’s introductions

So before the reader gets anywhere near the speeches themselves, you have to mug up on their very complex background. And that’s where the OUP edition of Cicero’s Defence Speeches is outstanding. The editor and translator D.H. Berry not only provides an excellent general introduction to the volume, giving us a thorough and vivid overview of Cicero’s life and how it entwined with the complicated political context of the 70s, 60s and 50s BC, before going on to explain at some length the quirks of the Roman legal system…

But he also precedes each of the speeches with an in-depth summary of the political context and specific events which gave rise to it. This sounds simple but is, in each case, impressively complicated and absolutely vital: without a full understanding of the context you wouldn’t know what Cicero was trying to achieve in each speech. Berry is excellent at not only explaining the factual background but the strategy and tactics Cicero adopts in each speech.

General introduction

There were two main types of oratory: ‘forensic’ (from the Latin forensis meaning ‘of the forum’, which is where the public law courts were sited, also known as judicial) and ‘deliberative’ (the display of public oratory in political assemblies).

The Roman first court or ‘public inquiry’ was only set up in 149 BC and was followed by the establishment of further courts set up to try specific types of cases. Juries were large (sometimes hundreds of citizens) and if no court existed for the type of case, the trial was held in front of the entire people in the forum.

The system grew piecemeal for the next 70 years or so until it was swept away by the dictator Lucius Cornelius Sulla in 81 BC. He set up seven courts, designed to try specific types of case, namely murder, forgery, extortion, treason, electoral malpractice, embezzlement and assault.

The make-up of juries was a subject of controversy for decades – as you can imagine, if many cases were politically motivated, then who was allowed to sit on the jury was vitally important to both sides – until a law of 70 BC decreed they should be made up of one third senators, one third equites (or knights) and one third ‘tribunes of the treasury’ (who seem to have been a minor sort of equites).

In the decades that followed, more permanent courts were added, such as one devoted to violence, and other ad hoc types were created as and when required, such as the ‘sacrilege court’ set up to try Publius Clodius Pulcher for his famous dressing-up as a woman to infiltrate the women-only celebration of the Bona Dea being held at Julius Caesar’s house in 61 BC.

There were no public prosecutors. A defendant was prosecuted by the man who brought the case against him and any advocates or eminent men he could persuade to join him. The scope for doing deals and sharing prosecutions with social or political allies who stood to gain from a victory were endless.

Something else surprising: successful prosecutors were awarded their victim’s marks of honour and acceded to their rank in the senatorial hierarchy. So, on the face of it, a very strong motive to bring a prosecution and win.

However, they didn’t gain respect from doing this, often the reverse, and prosecuting was generally seen as an invidious role, unless you were obliged to carry it out by civic or family duty or gross injustice. The role of defender was much more socially respected, which explains why in almost all of Cicero’s cases he appears for the defence. The general idea was to mount one spectacular prosecution to make your name, then seek the safety of defending (a career path Cicero explicitly recommends in Pro Caelio, 73).

Also surprising is that it was forbidden by law to pay a defence attorney. This law had been passed as long ago as 204 BC to prevent bribery, but in a roundabout way led to subtler corruption. Roman society functioned via complex webs of clients and patrons. Patrons gave protection and assistance to clients who in turn waited on their patrons in their houses, in the street, rallied support for them at elections and so on. (These scenes are described by Cicero himself in Pro Murena, 70.)

In a legal setting an advocate (actually called, in Latin, a patronus) was a continuation of this intricate web of allegiances. Cicero might choose to defend a client because he owed them favours (he defended men who had supported him during the Catiline crisis of 63) or to put someone in his debt. It was never done out of charity or public duty. Every relationship, every act in ancient Rome, had undertones of politics and power.

Another surprisingly important factor was personal charisma. Roman trials put less weight on the evidence (they didn’t have the tradition of presenting forensically objective evidence that we do) and much more on the character of the people involved. Often a legal speech spent more time assassinating the character of the accused, or the accuser, than querying any of the supposed facts.

And this extended to the character of the advocate himself. Many of Cicero’s speeches not only defend his client’s character and denigrate the character of the plaintiff, but they also viciously attack the character of the prosecuting attorneys. By the same token, all the speeches in the volume draw heavily on Cicero’s own character and record as part of the defence.

Cicero obsessively invokes the auctoritas he acquired after ‘saving the nation’ during the Catiline crisis, repeatedly describes the risks he ran, the danger he faced, his boldness of action.

In my own consulship I undertook a bold venture for the sake of yourselves and your children. (Pro Milone, 82)

He is not slow to remind everyone that Cato had called him ‘the Father of the Nation’. He does all this in order to bring his (he hoped) huge moral authority to bear on the case.

(For example, when he reminds the jury of his role in saving the nation and then uses this authority to personally vouch for Marcus Caelius Rufus’s good character in Pro Caelio, 77, let alone the half or dozen or more references to it throughout Pro Milone.)

[This emphasis on character and personality is not restricted to Cicero’s speeches. It permeates the histories written at the time. Lacking any theories of society or economics, otherwise intelligent men like Sallust, Plutarch and Suetonius fall back again and again on individual character as the primary engine of history and human affairs, in a manner which we, as heirs to 2,000 years of evermore sophisticated social theory, frequently find naive and simplistic.]

Trials took place in the open air (what happened if it rained?). The presiding magistrate and scribes sat on a raised platform (tribunal) at the front of the court, while the jury (probably) sat on benches slightly raised off the ground. The plaintiff, defendant, their advocates, legal advisers, friends and families sat in two groups to one side. And this diorama was open to the forum and to sometimes huge crowds of the general public who gathered to watch and follow every trial, especially if it was of someone eminent or promised juicy gossip.

Trials were more like theatre than we are used to. The defendant had to wear mourning clothes and not shave or wash for several days in order to present a piteous spectacle. Berry gives examples of defendants who refused to comply with this ridiculous convention and were promptly convicted, regardless of the proceedings, solely because of their affront to tradition.

The prosecution spoke first, laying out the case, then the defence rebutted the prosecution points – only then was any evidence presented. Oddly, to us, in some of Cicero’s speeches he guesses at what the evidence will be.

Slaves could be made to give evidence but only under torture. Nowhere does Cicero refer to the shocking inhumanity of this tradition, which sheds light on the fear of all the slaves in the ‘comedies’ of Plautus and Terence that they might find themselves being tortured if their master gets into any kind of legal difficulty.

The magistrates (praetors) overseeing a case often knew nothing about the law (praetors were elected to hold office for only one year). They simply kept the peace and ensured the rules were complied with. (Cicero is on record as complementing the father of the future Augustus, Gaius Octavius, for his fairness and calm in supervising trials.)

How many jurors were there? Evidence is mixed, but it seems to have been a surprising 75, 25 from each of the three categories mentioned above. Jurors were not allowed to confer and voted immediately after the evidence was presented in a secret ballot. They were each given a wax table with A for absolvo on one side and C for condemno on the other. They rubbed out the letter they didn’t want and popped the table in an urn, then a court official totted up the votes.

If a defendant was found guilty the official penalty was death. But since there were no police and the defendant was never in anyone’s ‘custody’, it was generally pretty easy for them to leave the court, the forum, pack up their things and go into voluntary exile. Before most Italian tribes were given Roman status in 90 BC, this might mean retiring to places like Praeneste (only 23 miles from Rome) but by the time Cicero was a prosecutor it meant having to leave Italy altogether. Massilia, the large thriving port on the south coast of Gaul (modern Marseilles) was a popular destination and was where both Verres, who Cicero successfully prosecuted for corruption, and Milo, who he failed to defend from prosecution for murder, ended up living out their lives in well-heeled exile there.

Rhetorical style

Following his extremely useful and informative summary of Cicero’s career and the apparatus of Roman laws, Berry gives an equally useful explanation of the rhetorical techniques Cicero used in his speeches.

Cicero’s prose style is highly artificial. Sentences are long, sometimes a third of a modern page, sometimes longer. The style is ‘periodic’, meaning the sentences only achieve closure and make their meaning clear right at the end. The result is suspense: the audience hangs on the orator’s words and the succession of subordinate clauses, waiting to find out whether the sentence will end as they expected (with a nice sense of completion) or will deliver a surprise (gasps of delight). You can see how, done well, this could enthral a crowd.

Sometimes clauses are in pairs, to create balance, either/or.

‘For it is not my enemies who will take you away from me but my dearest friends; not those who have on occasion treated me badly, but those who have always been good to me,’ (Pro Milone, 99)

Sometimes they come in threes, to provide a crescendo effect. Pairs and trios create a balanced civilised effect. By contrast, sometimes his sentences pile up 4, 5, 6 7 short clauses to create a machine gun effect, to create something more feverish and frantic.

‘No witness, no accomplice has been named. The entire charge arises out of a malevolent, disreputable, vindictive, crime-ridden, lust-ridden house.’ (Pro Caelio, 55)

Cicero took great care to make sure his clauses ended with certain rhythms. Apparently these cadences were named, categorised and taught by teachers of oratory, although Berry doesn’t list or explain any, and they’re not really detectable in English translation.

The jurors and the public watching the trial knew all about these techniques and assessed speakers on their skill at deploying them. Cicero tells an anecdote about a crowd bursting into applause at an advocate’s particularly elegant turn of phrase.

In addition to rhythm a trained orator could deploy:

Anaphora

The repetition of words or phrases in a group of sentences, clauses, or poetic lines.

If you restore Caelius to me, to his family, and to the country, you will have a man who is dedicated, devoted and bound to you. (Pro Caelio 80)

Asyndeton

The omission of the conjunctions that ordinarily join coordinate words or clauses, as in ‘I came, I saw, I conquered’.

Apostrophe

A speech or address to a person who is not present or to a personified object. Cicero frequently addresses the spirit of dead, venerable Romans, or addresses the spirit of murdered Clodius, or addresses figures not physically present in the court (such as Pompey, directly addressed in Pro Milone).

Exclamation

For example, ‘O gods!’ the speaker pretending to give way to moments of emotion.

Alliteration, assonance and wordplay

Berry assures us these are everywhere present in Cicero but it is, of course, impossible to judge in translation.

Metaphor

One consul handing over to another informs him of the current challenges and issues in much the same way that the captain of a ship putting into port tells the captains of ships just setting out about the weather and pirates (Pro Murena, 4). A metaphor which is revived later in the speech, in the extended comparison of elections to unpredictable ocean currents or storms in (35 to 36).

Rhetorical strategies

At a higher level than specific tricks of rhetoric are larger-scale rhetorical tactics.

Appropriating the prosecution

Often he repeats the points the prosecution has made in order to rebut them. He does this by quoting them but often twisting the points in such a way as to suit himself, to tee up the kind of rebuttal he wants to make – as when he repeats a series of points allegedly made by Cato in Pro Murena, 67 onwards).

Inventing opposition points

One step beyond twisting prosecution points is inventing possible objections to what he’s saying in order to easily counter them. There are hundreds of instances along the lines of:

  • ‘You will no doubt ask me, Grattius…’ (Pro Archia, 12)
  • ‘Someone will surely ask…’ (Pro Archia, 15)

In which he attributes to the opposition lines of attack which he then easily refutes.

Rhetorical questions

Why do I mention his mother and his home when the penalty of the law deprives him of his home, his parent, and the company and sight of his friends? Shall the poor man go into exile, then? Where? To the east, where for many years he serves as a legate, led armies and performed heroic deeds? (Pro Murena, 89)

If Caelius had really given himself up to the kind of life that is alleged, would he, when still a young man, have brought a prosecution against an ex-consul? If he shied away from hard work, if he were enslaved to pleasure, would he do battle here every day, go in search of personal enmities, bring prosecutions, and run the risk of being prosecuted himself? And would he also maintain for so many months now and in full view of the entire Roman people a struggle for one of two things – his own political survival or glory? (Pro Caelio, 47)

Mimicry

As when Cicero imagines the feelings of soldiers called on to vote for Murena and remembering his many achievements in the army of the East (Pro Murena, 36) or mimics the voices of sceptical voters on election day (Pro Murena, 45).

Or the great sequence in Pro Caelio where he pretends to be one of Clodia’s ancestors brought back from the dead to thunder against her immoral behaviour.

There’s another type of mimicry. Surprisingly, the defendant was not allowed to speak at their own trial and so Cicero sometimes speaks for them, in the sense of putting words into their mouths and telling the jury, this is what X said to me, these are his very words.

This is notable at the climax of Pro Milone where sections 94 , 95 and 98 purport to be the sad but stoic speech of Milo himself.

If you combine this technique with ‘apostrophe’, addresses to people either absent or dead, you can see why the speeches are highly dramatic in the sense that there are a surprising number of characters in them, not as in a play, obviously, but being named, addressed, invoked and even attributed whole speeches which are then performed in another voice.

Changing the subject

In Pro Milone Cicero doesn’t bother denying that Milo was responsible for the murder of Clodius, but tries to shift the ground of argument to the issue of whether Milo was acting in justifiable self defence. Specifically, he argues that the incident wasn’t a random accident but a carefully contrived ambush by Clodius and so his client was only responding as Great and Eminent Romans Throughout History had responded i.e. by defending himself. This strategy failed and Milo was convicted.

Invoking famous men

In all the speeches Cicero invokes the memory of Great and Noble Romans from history who he says behaved like his client. It is a variation on invoking his own auctoritas.

Closely related is the Appeal To Patriotism. All of the speeches invoke the idea that jury must acquit his client because The Very Existence of the State is at stake!

‘In this trial you hold the whole country in your hands!!’ (Pro Murena, 83)

Invoking the sad family

At the end of Pro Murena and Pro Caelio Cicero invokes the tragic spectacle of the defendant’s family, his aged father, his weeping mother or wife, on their knees, begging for their son or husband or father to be freed and their family happily reunited.

The Appeal to the Romans’ very strong sense of Family Values seems to have been a tried and trusted, standard strategy (Pro Caelio, 79 and 80).

Crying

In several of the speeches Cicero refers to the fact that he himself is weeping, crying at the spectacle of such a valiant, heroic, brave, virtuous, patriotic, dutiful and wonderful person having been brought low by his fiendish enemies and so utterly deserving of vindication and acquittal that he, Cicero, cannot help bursting into floods of tears, he cannot see the jury, he cannot see the court, he can barely speak for grief!

‘But I must stop now. I can no longer speak for tears…’ (Pro Milone, 105)

Repetition

Obviously the rule of three, or using multiple clauses to say the same thing, or asking a series of rhetorical questions are all types of repetition. But a big feature of all the speeches which Berry doesn’t really address is their repetitiveness. Cicero often says he’s going to address a point, addresses it, tells us he’s finished with it, and yet several pages (a few minutes) later, brings it up again.

I can’t find the precise references now but in the three longest speeches, he has a tendency to make a point, wander off to something completely different, then revert to the same point later. This was the single factor which made reading them difficult for me, the sense that they didn’t have a clear logical flow – a beginning, middle and end – but on the contrary, I found all the speeches rambling and digressive and often hard to follow, with no higher level logic.

Conclusion

The cumulative effect of all these techniques is that the speeches, especially when written down and published (as Cicero took care to have done) are emphatically not the language of ordinary speech. The orator has done a lot of work preparing them and he expects the audience to do some work to appreciate them. It is intended to sound ‘theatrical and high flown’ in Berry’s phrase. The fact that I found them long-winded and often quite confusing maybe says more about my taste, shaped as it is by the 20th century taste for laconic brevity, than Cicero’s verbose and long-winded achievement.

P.S. Adrian Goldsworthy’s comments

Dr Adrian Goldsworthy’s big biography of Augustus contains lots of factual asides about aspects of late Republican Rome. Some of these concern the law and provide context to these speeches:

Legal attacks could easily end a career and so were far more high-stakes than in our society (p.94).

Goldsworthy gives an example of the rhythm of Cicero’s sayings in Latin. This was a throwaway remark he made about young Octavius, laudanum adulescentum, ornandum, tollendum – which means ‘we will praise the young man, reward and discard him’ – and, apparently, caused a serious breach in their relations (p.122) – but it’s one of the few examples I have of the rhythm of Cicero’s language in Latin.

He reinforces the notion that a) since there was no equivalent of the Crown or State, legal cases could only be brought by individuals and b) prosecuting was seen as invidious, unless one was defending family pride or there was a really gross example of wrongdoing – and so accusers tended to be young men out to make a name for themselves with one or two eye-catching prosecutions, before settling into the more congenial and socially accepted role of defence counsel, exactly the career Cicero followed (Augustus: From Revolutionary to Emperor by Adrian Goldsworthy p.43). He repeats the point on page 281:

Prosecution was generally left to the young, and had long provided an opportunity for youthful aristocrats to catch the public eye at an early stage in their careers.

Goldsworthy refers to ‘the aggressive and abusive tone common in Roman trials’ which we’ve seen plenty of evidence of (p.280).

Above all, Goldsworthy makes the most devastating single point about Cicero’s speeches with striking simplicity:

A glance at Cicero’s speeches is enough to show the readiness with which Roman advocates distorted the truth. (p.278)

For all his pontifications about Justice, for all his exhaustive descriptions of Law epitomising Reason In Action – Cicero was a highly professional and convincing liar.


Credit

Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, was published by Oxford University Press in 2000.

Cicero reviews

Roman reviews

Worstward Ho by Samuel Beckett (1983)

Try again. Fail again. Fail better.

Worstward Ho is a short piece of prose published by Samuel Beckett towards the end of his life. The title is a parody of the adventure novel Westward Ho! by Victorian novelist, Charles Kingsley, which itself is a reference to the Elizabethan play Westward Ho! by Thomas Dekker and John Webster.

Regarded with a detached eye, the title is almost a parody of Beckett’s notorious miserabilism, but the title doesn’t begin to capture the apocalyptic evisceration of language which characterises the text.

Along with other late prose pieces, Company and Ill Seen Ill Said, Worstward Ho was collected in a volume with the equally parody-worthy title, Nohow On, which is actually one of the recurrent phrases in WO, in 1989.

On the first page the text includes what is probably Beckett’s most famous quote:

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

By this late stage in his career, Beckett had moved far beyond conventional categories such as novel, novella or short story. In fact he had moved beyond what most people probably think of as literature or even meaningful language.

The piece takes his late prose mannerisms to extremes. The following analysis relies on the excellent summary of the piece given by James Knowlson in his biography of Beckett, Damned To Fame, because Knowlson has read and thought about this difficult piece far more than I will ever have time to.

Shakespearean source

Beckett began writing Worstward Ho on 9 August 1981 (we know all this kind of detail because these notebooks were left, in good condition, to university archives). Beckett wrote out three quotes from King Lear to the effect that, if you can say we’ve reached the worst, you have not reached the worst. It is Edgar who says, in King Lear, Act IV, Scene 1:

And worse I may be yet. The worst is not
So long as we can say ‘This is the worst.’

The worst is unsayable, inexpressible. Therefore, the mere fact of being able to speak or write, by definition, means you’re not there yet. The piece therefore approaches the final collapse of language, repeatedly enacting it, but failing to cross the threshold into silence. Language can’t. It can only try and try again. Hence the repetitive nature of the motto: Try again. Fail again. Fail better.

Language games

In the attempt to approach the edge of expressibility, Beckett experiments with language’s potential and Knowlson gives a useful little summary of the tactics employed:

Paring away

Most obviously the English language has been pared right back to a handful of words, brought together to create small phrases or lexical units.

A place. Where none. A time when try see. Try say. How small. How vast. How if not boundless bounded. Whence the dim. Not now. Know better now. Unknow better now. Know only no out of. No knowing how know only no out of. Into only. Hence another. Another place where none.

Combinations

These tiny units, the handful of words and short phrases, are then combined, recombined, repeated with variations. The strategy of ‘enumeration’ which had been part of his prose since Watt.

On back to unsay void can go. Void cannot go. Save dim go. Then all go. All not already gone. Till dim back. Then all back. All not still gone. The one can go. The twain can go. Dim can go. Void cannot go. Save dim go. Then all go.

New coinages

Paradoxically, having reduced English to almost the bare minimum, Beckett generates a number of new words, coinages, especially around the core idea of ‘worse’.

unworsenable, unmoreable, unlessenable, evermost, meremost, dimmost, unlestening, unnullable

This much messing about with words is unusual in Beckett. And there’s lots of it, it’s a conspicuous feature of this piece:

invain, unasking, missaid, whosesoever, hindtrunk, astand, nohow, vastatween, inletting, outletting, ununsaid, unreceding, unsay, unsunk, unmoreable

As you can see, most of them are created by adding un- to perfectly normal words to create their opposite. Matter and anti-matter. Inventions in the desert of language. Tinkerings on the verge of the void.

Swapping parts of speech

In the same spirit, words change their usual syntactical function. Thus nouns are used as verbs, verbs as nouns, adverbs as adjectives and so on.

Alliteration

Playing with these last few counters of a mind on the brink of collapse throws up a surprising number of alliterative phrases, which possess a hard, chiselled beauty:

Skull and lidless stare. Where in the narrow vast? Say only vasts apart. In that narrow void vasts of void apart.

Tongue twisters

Knowlson makes the point that Beckett loved crossword puzzles, word games, tongue twisters and there turns out to be surprising capacity for such games even when playing with a handful of dead counters:

  • Somehow in. Beyondless. Thenceless there. Thitherless there. Thenceless thitherless there.
  • With leastening words say least best worse. For want of worser worse. Unlessenable least best worse.

The intrusive narrator

Beckett took the tradition of the intrusive narrator, who had been used for comic effect in 18th and 19th century novels, and turns him into an unsmiling director of the action whose presence is indicated by the imperative form of the verb ‘say’. Say this. Say that. The word ‘say’ occurs 100 times in the text. Could be paraphrased as ‘take a…’ or Let’s assume the existence of…’ only pared right back to the shortest possible verbal gesture:

Say a body. Where none. No mind. Where none.

Or this longer quotation gives a flavour of how the text creates itself through a series of orders or suggestions:

It stands. What? Yes. Say it stands. Had to up in the end and stand. Say bones. No bones but say bones. Say ground. No ground but say ground. So as to say pain. No mind and pain? Say yes that the bones may pain till no choice but stand. Somehow up and stand. Or better worse remains. Say remains of mind where none to permit of pain.

And what is it all this ‘saying’ is labouring to conjure into words, into reading, into being?

Content

Autobiographical memories

There is no ‘plot’, Good God, what an idea! But quite a few shapes or patterns emerge from this careful series of patterned paragraphs.

Beneath the dense wordplay, and forest of repetitions two images seem to emerge vaguely, as if through a fog, an old man walking hand in hand with a boy:

Bit by bit an old man and child. In the dim void bit by bit an old man and child. Any other would do as ill… Hand in hand with equal plod they go. In the free hands – no. Free empty hands. Backs turned both bowed with equal plod they go. The child hand raised to reach the holding hand. Hold the old holding hand. Hold and be held. Plod on and never recede. Slowly with never a pause plod on and never recede turned. Both bowed. Joined by held joining hands. Plod on as one. One shade. Another shade.

Having read Knowlson’s biography, both of these central images strike me as having direct autobiographical roots. Beckett’s father loved going for walks in the Dublin hills, and took his son as often as possible, hence old man and boy hand in hand. The second recurring image is of an old woman:

Somehow again on back to the bowed back alone. Nothing to show a woman’s and yet a woman’s. Oozed from softening soft the word woman’s. The words old woman’s. The words nothing to show bowed back alone a woman’s and yet a woman’s. So better worse from now that shade a woman’s. An old woman’s.

And after his father died, Knowlson describes the way, on his increasingly infrequent returns to Ireland the family home, Beckett would accompany his mother to lay flowers on his father’s grave.

Nothing and yet a woman. Old and yet old. On unseen knees. Stooped as loving memory some old gravestones stoop. In that old graveyard. Names gone and when to when. Stoop mute over the graves of none.

Physical extremity

As so often, Beckett’s places his characters in extreme physical situations – not atop burning buildings or such, but caught in tight, taut, claustrophobic poses which mimic the tight, taut nature of the psychological conception and are reflected in the tight, taut, claustrophobic prose.

  • It stands. See in the dim void how at last it stands. In the dim light source unknown. Before the downcast eyes. Clenched eyes. Staring eyes. Clenched staring eyes.
  • Head sunk on crippled hands. Clenched staring eyes.
  • Clenched eyes clamped to it alone. Alone? No. Too. To it too. The sunken skull. The crippled hands. Clenched staring eyes.

Cramped, crippled, clenched. No wonder Beckett found it physically exhausting to write texts which require the reader not only to clench his body, but in some respect to clench your mind while reading. Knowlson tells us it took Beckett seven months just to write the first draft of Worstward Ho and that, over the winter of 1981 to 1982 he told friends that writing the piece was making him physically sick. As he wrote to long-time American collaborator, Alan Schneider, in his characteristically clipped and telegraphic style:

Struggling with impossible prose. English. With loathing.

Worstward Ho took Beckett a lot of effort to write and takes us a lot of effort to read, but I think it repays the effort. I think the major mistake that most people make who struggle with Beckett is thinking there is some grand hidden meaning behind it all. I think the truth is the opposite. There is no deep and hidden meaning, no powerful allegory or network of symbols which, if you could only decipher, would suddenly unlock these difficult texts, somehow make them easier to read and process.

They are what they are. The words mean what they say. Any reader or critic is at liberty to read into them any meaning they like, but all such readings looking for hidden meanings take you away from the immediate presence of the actual words themselves and their genuinely strange, haunting, beguiling, rigorously unsentimental, anti-romantic, hard, spare impact. And their difficulty.

First the bones. On back to them. Preying since first said on foresaid remains. The ground. The pain. No bones. No ground. No pain. Why up unknown. At all costs unknown. If ever down. No choice but up if ever down. Or never down. Forever kneeling. Better forever kneeling. Better worse forever kneeling. Say from now forever kneeling. So far from now forever kneeling. So far.

If the words are ‘about’ anything, if there is a ‘plot’ (and there isn’t) it’s to do with the way the text talks to itself, manipulates itself, positions, poses then immediately questions and subverts itself.

The dim. The void. Gone too? Back too? No. Say no. Never gone. Never back. Till yes. Till say yes. Gone too. Back too. The dim. The void. Now the one. Now the other. Now both. Sudden gone. Sudden back. Unchanged? Sudden back unchanged? Yes. Say yes. Each time unchanged. Somehow unchanged. Till no. Till say no. Sudden back changed. Somehow changed. Each time somehow changed.

It is the record of the narrator shaping and unshaping and anti-shaping the words and patterns and whatever they refer to, or unrefer to, as it goes along, or doesn’t go along, says or unsays, changes or unchanges, neverending, nevermoving, until it brings itself to a sudden and abrupt end:

Enough. Sudden enough. Sudden all far. No move and sudden all far. All least. Three pins. One pinhole. In dimmost dim. Vasts apart. At bounds of boundless void. Whence no farther. Best worse no farther. Nohow less. Nohow worse. Nohow naught. Nohow on.

If you let go the reflex need to find ‘meaning’, if you recalibrate your mind to just go with the words in front of you and let them in, let them do their work, not strain for meaning and over-read them, but take them at face value, then they take you on an amazing journey to a very strange place, then they do something wierd to your mind. This is one of my favourite Beckett works because one of the purest, like The Unnamable, it is one of the least referential and therefore feels like a difficult, rebarbative, but deeply rewarding adventure in the possibilities of language and strange psychological effects.


Related link

Samuel Beckett’s works

An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.

The Second World War 1939 to 1945

*Waiting For Godot 1953 Play

Awarded the Nobel Prize for Literature 1969

Medieval English lyrics 1200 to 1400 edited by Thomas G. Duncan (1995) Notes on the Introduction

This handy Penguin paperback contains 132 medieval lyrics selected by medieval scholar Thomas G. Duncan. He converted each of them into the south-east England dialect of Chaucer (in my opinion, a highly questionable thing to do), printing them in a format designed to help the reader with pronunciation, giving line-by-line glosses to the meaning of tough words or phrases, with extensive notes on the meaning and imagery of each poem at the back of the book.

Duncan makes a number of interesting points in the introduction, which I wanted to note and remember:

The twelfth century

The twelfth century was the watershed between the heroic warrior code of the Anglo-Saxon world and the chivalrous knightly code of the later Middle Ages

The twelfth century saw the rise of pilgrimages and crusades (First Crusade 1095 to 1099), commercial expansion, ecclesiastical change and revival of the church, flourishing of cathedral schools and the emergence of universities (Bologna 1088, Oxford 1096, Salamanca 1134, Cambridge 1209, Padua 1222, Naples 1224, Toulouse 1229, Siena 1240) Gothic architecture (pioneered at the Basilica of Saint-Denis, near Paris, whose choir was reconstructed with Gothic rib vaults and large stained glass windows between 1140 and 1144).

1. Courtly love and love lyrics

The twelfth century also saw the flourishing and spread of the poetry of courtly love pioneered by the troubadours in the south of France in the period from about 1100 to 1150. The feudal concept of service to a male lord was converted into the idea of service to a lady in the name of love. The troubadours took the idea to extremes, claiming in their poems that service to the Lady was the only thing that made life worth living, while her disdain and scorn made a man want to die.

Most of the love lyrics before Chaucer (active 1360-1400) survive in just one manuscript – MS. Harley 2253 in the British Library. Duncan repeats this fact in another form at the end of the introduction, namely, that if this one manuscript had not survived, then we would have lost half the lyrics – and often the best ones – from the entire Middle Ages before Chaucer. The contingency, the slenderness of fate by which these beautiful things happen to have survived… we live in a world of accidental survivals, chance remnants…

The thirty-five love lyrics in his selection use many of the tropes of courtly love but are distinct from real troubadour poetry for the following reason: troubadour poetry was often intensely intellectual, its poets developing highly sophisticated philosophical concepts of different types of ‘love’. The English lyrics Duncan includes are much less demanding, much more formulaic, because made for public declamation or performance.

They make use of stock ideas: the lover sighs, lies awake at night, feels condemned to death, and pleads for mercy. The lady shines, her hair is golden, her neck is long, her waist slender.

These ideas are expressed in standard phrases, often alliterative indicating their deepness in the language and tradition: the lady is a ‘byrde in a bower’, ‘brightest under bis’, ‘geynest under gore’ and ‘beste among the bolde’. Ladies are sometimes described through elaborate comparisons, often with flowers or precious stones.

Heo is coral of godnesse;
Heo is rubie of ryhtfulnesse;
Heo is cristal of clannesse;
Ant baner of bealte.
Heo is lilie of largesse;
Heo is paruenke of prouesse;
Heo is solsecle of suetnesse,
Ant ledy of lealte.

She is coral of goodness;
She is ruby of uprightness;
She is crystal of chastity;
And banner of beauty.
She is lily of generosity;
She is periwinkle of excellence;
She is marigold of sweetness,
And lady of loyalty.

They do not philosophise or argue. Because they are songs meant to be sung to an audience, the pleasure derives not from the novelty of the thought, but from the familiarity of the tropes and similes.

Some of the love poems are in a genre pioneered by trouvère poets of northern France, the chanson d’aventure which opens with the narrator out riding when he comes across… something or more usually someone, most often a pretty young maiden.

Als I me rode this endre dai
O my pleyinge,
Seih icche hwar a littel mai
Bigan to singe

As I went riding the other day
for my pleasure
I saw where a little maiden
Began to sing.

Or:

Ase y me rod this ender day
By grene wod to seche play
mid herte y thoghte al on a may
surest of all thinge…

As I rode out the other day
By a green wood to seek pleasure
with my heart I was thinking about a maid
sweetest of all things…

The pastourelle is sub-set of the chanson d’aventure in which the poet encounters a maiden who is sad or pining for love or loss, and proceeds to offer her ‘comfort’. Duncan points out that, in all forms of the chanson d’aventure, the fact that the poet is riding a horse emphasises his knightly or noble status, and also confers a social – and physical – advantage over the poor helpless maiden that he meets.

The reverdie is an old French poetic genre, which celebrates the arrival of spring. Literally, it means ‘re-greening’. Often the poet will encounter Spring, symbolized by a beautiful woman. Originating in the troubadour ballads of the early Middle Ages, reverdies were very popular during the time of Chaucer. They occur in numerous poems, both as a central conceit or metaphor or as preparatory description leading into the main poem. For example, the extended description of the joys of spring in ‘Lenten is come with love to toun’.

Lenten ys come with loue to toune,
With blosmen ant with briddes roune,
That al this blisse bryngeth.
Dayeseyes in this dales,
Notes suete of nyhtegales,
Vch foul song singeth.
The threstelcoc him threteth oo;
Away is huere wynter wo
When woderoue springeth.
This foules singeth ferly fele
Ant wlyteth on huere [wynne] wele
That al the wode ryngeth.

Translation

Spring has arrived, with love,
With flowers, and with birdsong,
Bringing all this joy.
Daisies in the valleys,
The sweet notes of nightingales,
Every bird sings a song.
The thrush is constantly wrangling;
Their winter misery is gone
When the woodruff flowers.
These birds sing in great numbers,
And chirp about their wealth of joys,
So that all the wood rings.

In fact it’s important to realise that the poets of the day intensively categorised and formalised all the types and subject matters of their poems, gave them names, and then did their best to excel each other at a particular type, or to ring changes on it. Duncan mentions other genres such as:

  • the chanson de mal-mariée, a song expressing the grievances of an unhappy wife, traditional in northern and southern France and Italy, reflecting the social reality of customary male dominance
  • the song of the betrayed maiden, who has been made pregnant and abandoned
  • the chanson des transformations in which the wooed lady imagines transforming into all sort of animals and birds to escape her lover (who often imagines changing into the predator of each of her imagined animals, in order to capture her)

Duncan’s selection of love lyrics ends with half a dozen poems by Chaucer or in his style. There is an immediate change in tone, style and form from what went before. Chaucer was a highly sophisticated poet, attendant on the court of Richard II, who had travelled to Italy and knew the leading poets of Italy and France.

Instead of anonymous and stock situations, Chaucer names specific individuals. Whereas the earlier lyrics were made to be sung and so use standardised phrases and familiar ideas, Chaucer’s poems were meant to be recited to a courtly audience which delighted in picking up personal and learned references. Whereas the earlier lyrics are often simple in form, Chaucer’s tend to be far more wordy, and composed in complex rhyme schemes copied from his French contemporaries e.g. so-called rhyme royal in which each stanza consists of seven lines rhyming ababbcc. Chaucer’s poetry is far more wordy, learned and urbane than anything which went before.

2. Penitential and moral lyrics

Duncan contrasts lines from the Anglo-Saxon poem The Wanderer with some of the medieval penitential poems. In the former the sense of desolation is complete. The great hall, the brave warriors, the fire and the feasting have all completely disappeared and the poet is left embattled and alone in a friendless world.

Gemon he selesecgas ond sincþege,
hu hine on geoguðe his goldwine
wenede to wiste wyn eal gedreas!

He remembers hall-warriors and the giving of treasure
How in youth his lord (gold-friend) accustomed him
to the feasting – All the joy has died!

Later the Wanderer speaks a famous lament which gave its name to the whole genre: ‘Where are…?’ he asks about the trappings of lordship and power all sadly long vanished. This came to be known as the ‘ubi sunt?’ formula, the Latin phrase for ‘where are the…?’

Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga! Eala þeodnes þrym!
Hu seo þrag gewat, genap under nihthelm,
swa heo no wære…

Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure?
Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
Alas for the bright cup! Alas for the mailed warrior! Alas for the splendour of the prince!
How that time has passed away, dark under the cover of night,
as if it had never been…

As you can see, it is an apocalyptic vision of the complete destruction of a society.

By contrast the medieval lyrics are much more sophisticated and often much more personal. The whole world hasn’t been destroyed, it lives on but – for the purposes of his lament – the poet may point to the fall of powerful kings, the downfall of the rich and mighty, or his own calamities, or just a general sense that, no matter how bright and shiny, all life ends with death. This is embodied in the ubiquitous image of Fortune’s Wheel, ever turning, ever raising up the hopeful and bringing down the mighty.

Duncan points to a poem from his period which literally uses the ubi sunt formula, but manages – paradoxically – to convey a sense of the wonderful wealth and courtliness of the world the poet is describing.

Where ben they bifore us were,
Houndës ladde and hawkës bere,
And haddë feld and wode?
The richë ladies in here bour
That wered gold in here tressour
With here brighte rode?

The second really big difference is that, although the Anglo-Saxon poems make reference to God and the Almighty, they don’t really give much sense of Christian theology, of a Christian worldview. By contrast the medieval poems have fully incorporated Christian theology and terminology and so the standard lament for falls, declines and ageing, are confidently and beautifully mingled with references to death, judgement, sin and punishment, hell and damnation and so on.

Once again, as in the love lyrics section, the final poems are by Chaucer and of an altogether different level of sophistication, as befits one writing for the court, for the most learned and sophisticated audience in the country. The poems themselves are much chunkier, fuller, the lines are longer and there are more of them. Here’s the opening stanza of The Balade de Bon Conseyl in rhyme royal (ababbcc).

Flee fro the prees, and dwelle with sothefastness;
Suffyse unto thy thing though it be smal,
For hord hath hate and clymbyng tykelness,
Prees hath envye and wele blent overal.
Savour no more thanne thee byhove shal,
Ruele wel thiself that other folk canst rede,
And trouth thee shall delyvere, it is no drede.

Once again, Chaucer’s tone is immensely urbane and worldly wise. He is never hectoring or angst-ridden as some of medieval penitential writing is.

3. Devotional lyrics

Duncan explains that the eleventh century saw a revolution in Christian theology and sensibility. Previous theories of the atonement focused on the notion that God and the Devil were like two feudal lords fighting over the world. Man had mistakenly given his allegiance to the Devil who therefore acquired the rights of a medieval lord over his vassal. God couldn’t abrogate those rights and so resorted to a cunning plan. He sent his son down to earth as a man. The agents of the Devil, denying his divinity, crucified him, but this was a mistake because based on a wrong conception of Christ’s nature and his legal rights. The Devil, in effect, got his law wrong, and this enabled God to reclaim man as his vassal.

You can see how extraordinarily legalistic this conception is. According to Duncan, during the 11th century the theologian Saint Anselm presented a completely new theology of the atonement. In this view Man, by disobeying God, incurred the penalty of Death. Christ volunteered to become a man and pay the penalty in Man’s place.

Thus the story changes from a rather dry and legalistic story to become one which emphasises the humanity of Christ, and which dwells not on legalistic terminology, but instead on the blood, sweat and tears, the suffering and agony of the man Jesus. It is this tremendous humanising of the Jesus story which comes to dominate later medieval sensibility. Duncan quotes the great medievalist R.W. Southern’s account of how the Cistercian monks spread what became a great flood of sensibility and tenderness.

The tenderness is reflected in a host of topoi or standard subjects, for example the sweetness of knowing Jesus and loving him, and the devotion and motherly love of Mary, a figure which also came to dominate later medieval religiosity. Many of the poems describe the sweetness of the love between mother and child, several of them in the form of lullabies, but lullabies touched with the infinite sadness that we know what the fate of the sweet little babe will be.

Lullay, lullay, little grom [lad, boy]
King of allë thingë,
When I think of thee mischief
Me list wel litel sing [I have very little wish to sing]

Another standard topos was to consider Mary standing at the foot of the cross looking up at her dying son. Sometime in the 13th century a Latin poem, the Stabat Mater, was written on this subject and would go on to be set to music by numerous composers. A number of poems in this selection depict this scene, but Duncan singles out the extraordinary ‘Why have ye no routhe’ because in it Mary appears to turn on her son’s persecutors with real anger.

Why have ye no routhe on my child? [pity]
Have routhe on me ful of mourning;
Tak doun o rode my derworth child [rode = cross]
Or prik me o rode with my derling! [nail me up]

More pine ne may me ben y-don [more hurt cannot be done me]
Than lete me live in sorwe and shame;
As love me bindëth to my sone,
So let us deyen bothe y-same. [both die together]

Many poems use sophisticated techniques to achieve deceptively simple effects and Duncan points to the common use of anaphora i.e. the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses. But in among the longer, more calculating poems, you keep coming across short ones which possess a proverbial, primeval power.

Now goth sonne under wode,
Me reweth, Marie, thi faire rode.
Now goth sonne under tre,
Me reweth, Marie, thi sone and thee.

Now goes the sun behind the wood
I grieve, Mary, for your fair face.
Now goes the sun behind the tree.
I grieve, Mary, thy son and thee.

4. Miscellaneous lyrics

These are the most ‘Chaucerian’ of the four categories because they have the least to do with elaborate courtliness or Christian worship, and instead describe more everyday subjects such as imprisonment, poverty, exploitation, bribery and corruption as well as wit and humour.

They also tend to be the longest and most rambling. Duncan singles out ‘Ich herde men upon mold’, a long lament by a farmer oppressed by the endless taxes of the mighty, and describes the harsh taxes, the cruel weather and the petty officials of the manor including the ‘hayward’ (who was responsible for maintaining the fences which separated the common land from enclosed land), the ’bailiff’ (who administered the lord’s land and upheld his rights in law), the ‘woodward’ (who was in charge of forests and forest timber) and the ‘beadle’ (who worked under the authority of the bailiff, here acting as a tax-collector.

The previous three sections – the love poetry and the devotional verse – tend to focus on the individual and his laments over Fortune’s Wheel or his emotional response to Jesus and Mary. In these longer ballads and poems we re-encounter the broader social world in which those feelings took place. Here are the first two stanzas:

Ich herde men upon mold
make muche mon
Hou he ben y-tened
of here tilyinge
Gode yeres and corn
bothe ben a-gon
Ne kepen here no sawe
ne no song singe.

Now we mote werche
nis ther non other won
May ich no lengere
live with my lesinge
Yet ther is a bitterer
bit to the bon
For ever the ferthe peni
mot to the kinge.

Translated:

I hear men upon earth
make much moan
how they are harassed
in their farming
good years and corn-crops
both have gone
they care to hear no tales
nor no song sing.

Now we must work
there is no other choice
may I no longer
live with my losses
Yet there is a bitterer
cut to the bone
for every fourth penny
must go to the king.

This is poignant to read in the context of Dan Jones’s history of the Plantagenet kings which I’ve just finished. Jones shows all the rulers of England, without exception, repeatedly, year after year, mulcting and taxing, fleecing and extorting money from their entire kingdoms, again and again imposing draconian taxes, to fund their violent and generally futile foreign wars.

It’s easy to get blasé about this history and to concentrate solely on the political consequences of monarchs overtaxing their realms. A poem like this redresses the balance and, in the absence of so much information about people’s ordinary lives and livelihoods, amounts to important – and baleful – social history.

Luminarium

If you want to browse further, check out the Luminarium website which has a selection of about 40 medieval poems, giving the original text alongside a translation, almost all of them accompanied by a snippet of the poem in a musical setting, some by modern composers, some reconstructions of medieval tunes.

There’s also a PDF of medieval lyrics, carols and ballads, which Duncan seems to have been involved in publishing and translating.


Related links

Other medieval reviews

The Scramble for China by Robert Bickers (2011)

Bickers obviously knows a hell of a lot about western intervention in nineteenth-century China – or the story of the Foreign Devils in the Qing Empire 1832-1914, as the book’s sub-title puts it. Unfortunately, he attempts to convey this wealth of information in such a long-winded, round-the-houses manner, choked by a prose style which manages to combine academic jargon and whimsical archaism, that a lot of the time it’s difficult to tease out what he’s on about.

For example, the early chapters open with an unnamed ‘he’ doing something melodramatic and striking, thus creating an arresting opening – but take a page or more getting round to explaining who ‘he’ is, what ‘he’ is doing, where and when and why, thus leaving us in the dark.

They shouldered their way in. At Mr Lindsay’s order, Mr Simpson and Midshipman Stephens put their shoulders against the barred entrance to the Daotai’s quarters and heaved, twice. (Opening of chapter two)

Who? Where? When? Why? Patience, grasshopper. All will be revealed… eventually.

Was it a dream? Were his eyes deceiving him? He pressed forward through the crowd, the report goes, to get a better sight of the strangers, and “immediately began rubbing his eyes”. (Opening of chapter three)

Who? Where etc. Wait. Wait and see. Wait quite a while, in fact, for Bickers to make himself clear.

These teasing anecdotes, once finally explained, themselves take a while to be placed in the wider historical moment, which Bickers tends to explain both repetitively and obscurely. Quite regularly I didn’t know who he was referring to or when because the narrative jumped unpredictably between one set of characters and another, and (very frequently) back and forward over time. The only really consistent thing about his approach is his use of colourless academic phraseology and his scorn for the no-good imperialising westerners.

At first sight there appears to be a good deal of ‘background colour’ – the third chapter prides itself on going into great detail about the role of theatre and opera in Chinese society, from the professional heights of Peking Opera to the most amateur of local productions. Unfortunately, a lot of these purple passages, when you really look at them, merely state the obvious.

To give an example, the ‘he’ described in the opening of chapter three turns out to be a Chinese bystander who’s heard about two Europeans who have arrived out of the blue at Shanghai in – well, the date is lost in the yards of verbiage, I genuinely couldn’t figure it out – and who have blundered into a public opera production. This is Bickers’ cue to write pages about the Chinese opera and theatre tradition. Sounds fascinating, right? Alas, these pages are written thus:

But what was being staged depended on the occasion, and who was paying – the temple, a guild or a private patron. We cannot know, but we do know that the temple and the gathering so rudely interrupted by these bumptious foreign travellers were part of the fabric of Shanghai life and culture, in which were tightly interwoven the sojourning communities of commercial China, men from afar, whose trading activities were a key component of its wealth and importance. (p.59)

This one long sentence informs us that this big temple in Shanghai was part of Shanghai life and culture. Golly. Communities of sojourners (sojourner = ‘a person who resides temporarily in a place’) were – in case you hadn’t twigged – ‘men from afar’. OK. And that the trading activities of travelling merchants ‘were a key component of [Shanghai’s] wealth and importance’. ‘Tightly interwoven’ sounds impressive, doesn’t it? What does it mean, though?

I.e. when you take this grand-sounding sentence to pieces, it doesn’t tell you anything that wasn’t already fairly obvious. This is true for thousands of passages throughout the book: sound great, don’t tell you a thing.

Obscurity 

I’ve gone back and reread the opening pages of chapter three, twice, and I genuinely cannot actually work out when the action quoted above is taking place. You have to wait until three pages into the chapter before there is any reference to an actual date, and then it’s to two dates at once, one or both of which may refer back to a scene described in the previous chapter (I think), a reference which, in turn, required me to go back and double-check those dates.

In other words, this book requires quite a lot of double-checking and cross-referencing just to figure out when the thing is happening. Here’s the date reference I’m talking about:

Understanding what they were congregating for on this dreary October day in 1835 and had been watching on that wet June morning in 1832, and why at a temple, will help us develop a fuller picture of the China that first Lindsay and Gütlzaff, and then Medhurst and Stevens, were so intent on interrupting with their presence. (p.53)

This is what I mean by a round-the-houses manner. The opening of chapter three is deliberately obscure and teasing but… becomes no clearer as it goes on, in fact becomes in many ways more obscure and confusing as it goes on. All that really comes over is Bickers’s anti-British attitude (‘so intent on interrupting’) which is, indeed, the central thread of his account.

All this makes for a very frustrating read. Obviously Bickers knows masses about this subject – it is a tragedy for us readers that he can’t set it down in a straightforward, understandable manner.


The sound of his own voice

Complementing the obscure structuring of the book is the convoluted prose style.

1) Long paragraphs Bickers’ paragraphs routinely last an entire page and often longer, so on opening the book anywhere the reader is faced with a blank wall of words, with no way of breaking the text down into smaller, manageable units of meaning. I continually found myself losing the drift of a 2-page long paragraph, my eyes glazing over, suddenly snapping out of it and then having to go right back to the start to figure out what was happening.

2) Long sentences These mammoth paragraphs are indicative of the book’s general long-windedness. Bickers is reluctant to write a simple declarative sentence. He prefers long, swelling periods, dotted with commas to indicate the proliferation of subordinate clauses and – if possible – the insertion of one or two additional facts in parentheses, to make them as ornate and rhetorically over-wrought as possible.

You know those suitcases which are so over-stuffed you have to sit on them to try and get them closed? Bickers’ sentences are like that. And is this over-stuffing done in the name of presenting the facts clearly? Alas, no. Nine times out of ten it is to achieve an effect of style, a rhetorical repetition of phrases or artful alliteration, the deployment of irony or sarcasm – all techniques which are more suitable to a creative writer than to a historian.

And so, yet again, the Tianhou temple at Shanghai played host to parley, and the crude theatrics of private diplomacy, as Medhurst in particular stood, or rather aimed to sit, on his dignity as yet higher officials, the Customs superintendent (with a foreign cloak, he noted) and the district magistrate, came along in turn to sort things out, and found the foreign intruders rudely rebuffing the requirements of propriety when meeting officials of the great Qing. (p.52)

Note the attempts at humour – ‘or rather aimed to sit’. Note the insertion of a parenthesis, which itself contains two grammatical parts ‘(with a foreign cloak, he noted)’. Note the fondness for alliteration, for the sound of his own style – ‘rudely rebuffing the requirements’. Note that rather than describing or explaining the attitudes of the participants, Bickers prefers to convey them through irony verging on sarcasm – ‘the great Qing’.

Basically, this is a historian trying to write like a novelist.

3) Old fashioned Ironically for someone who is so determined to take a loftily modern, politically correct point of view of the old British Empire, Bickers’ prose, as well as being convoluted to the point of incomprehension, is also addicted to very old-fashioned locutions and vocabulary. Since I often couldn’t work out what he was on about, I found myself drawn to collecting his oddities and archaisms (= ‘a thing that is very old or old-fashioned, especially an archaic word or style of language’):

  • History was ever a public act, but it was also ever a private passion. (p.16)

Leaving aside the fact that this grand sounding period means less the more you think about it, there is the phrasing to savour – ‘ever’ to mean ‘always’? Really? In 1817 certainly. In 1917 maybe. But in 2017? Reading so many Victorian journals, tracts, articles has obviously infected Bickers’ style. But this is far from being a one-off oddity:

  • Lindsay was ever deadly serious, of course, and Medhurst too. (p.75)
  • There were private interactions, too, as there had ever been. (p.224)
  • Music was ever also a private pleasure, a private relief, a source of succour. (p.228)
  • Such confidence in the foreign ability to know China better than the Chinese themselves was to be oft rehearsed. (p.39). ‘Oft’?
  • All understood the law, he averred… (p.41) ‘Averred’?
  • All this fury and posture came to nought. (p.46)
  • The bells in Macao were quieted at the request of his physicians, but it all proved to no avail. (p.46)
  • Emigrants from Fujian, who had long sojourned in the city… (p.54)
  • The colonial consolidation and expansion of the emperor’s predecessors was largely foresworn… (p.66)
  • The Qing could but capitulate… (p.324)

Odd that Bickers is so loftily dismissive of the old imperialist bullies when he himself sounds so like a mutton-chopped lawyer out of Dickens:

  • The tension among the Company men in China persisted thereafter… (p.25)
  • … they aimed to get their complaints heard elsewhere along the coast and transmitted thereby to Peking… (p.26)
  • Scholars have begun in recent decades to look beyond the rhetoric of some schools of Chinese statecraft, particularly insofar as it articulated hostility to commerce.. (p.62)
  • Thereafter he held an intendant post in Zhejiang… (p.72)
  • Charles Elliott, by now the British superintendent of trade, rushed to Canton from Macao in cocked-hatted full dress uniform, evading the blockade and thereby deliberately adding himself to the hostaged fray. (p.78) ‘The hostaged fray’?
  • There were ‘mixed feelings’ from The Times, at the conclusion of a ‘miserable war’, and the ‘ill-gotten gains’ therefrom. (p.84)
  • Jardines had fourteen receiving ships by 1845, and usually ten thereafter… (p.92)
  • Like most of the early missionary community in China, he secured a post with the official British establishment during the war, and turned it into a secure position thereafter… (p.94)
  • In this way they rationalised their operations somewhat. (p.106)
  • Telegraph lines snaked their way thereafter to China. (p.164)
  • [The convicted murderer John Buckley] went quietly to his death, the site guarded by twenty-four policemen in case an attempt was made to rescue him, and he was not thereafter missed. (p.180)
  • For almost a quarter of a century thereafter the firm grew and diversified… (p.185)
  • Thomas Hanbury and his ilk were wedded to their interests in the Settlement at Shanghai… (p.189)
  • At least in Britain there was a Public Records Office, and in principle archives were transferred to public access, but nothing of that like existed in China. (p.376) — I don’t think I’ve ever read ‘like’ being used in this way before. ‘…nothing of that like…’ Surely you or I would write ‘but nothing like that existed in China’, but where would be the fun in that?

Alliteration Alliteration self evidently promotes sound and rhetoric over factual content and meaning.

  • Lindsay instantly resumed a pointed game of protocol and precedence. (p.21)
  • Their later frantic, frequent queries… (p.27)
  • It complained that the authorities in Canton were corrupt, capricious and cruel (p.28).
  • All wanted friendly and fruitful relations… (p.41)
  • They left that afternoon with a promise that a polite and properly formal response to their petition would follow. (p.41)
  • Instead they indulged in recondite debates about terms and texts. (p.73)
  • [Nathan Dunn’s exhibition of chonoiserie in London in December 1841] inspired catcalls and copycats… (p.88)
  • Such consular conveniences, compounded by confusions… (p.107)
  • [The Taiping rebels] fought fanatically and fiercely. (p.120)
  • … fifteen years’ worth of precedent and practice. (p.155)

Maybe Bickers is modelling himself on the lyrics of Gilbert and Sullivan operettas. In at least one place he does in fact directly quote Gilbert & Sullivan – on page 78 referring to the ‘little list’ being used in negotiations with the Chinese, a phrase which is the focus of a well-known song from their operetta about Japan, The Mikado (1885) (in fact, Bickers likes the jokey reference so much, he makes it again on page 194).

Hendiadys and pairing Why use one word when you can use two – ideally alliterating or rhyming – to deliver that knockout rhetorical punch?

  • Confident, nonetheless, they memorialised now more readily and steadily. (p.370)
  • … ongoing debates and disagreements… (p.374)

Fancy-ancy just for the fun of playing with words:

  • These shows… brought curious orientals to accompany the oriental curiosities on display in London. (p.89)
  • As successive reports made their way back to Britain, and as the lobbyists worked their words… (p.80)
  • But abate it they could not, or abate it they would not… (p.113)
  • Nearly all foreigners could or would still only talk a pidgin English… (p.114)
  • The act of uprising – daring to stand and daring to fight… (p.120)
  • But he could not, or would not, pay them. (p.126)
  • Parkes had grown up as British China grew up. He had grown with conflict and he had grown accustomed to conflict. China was his adult life, his only life… (p.138)
  • The men were there to fight and fought there well. (p.162)
  • So Robert Hart had had his fill of life in the foothills of the China apocalypse, had seen how vacuum would follow and violence ensure if the Qing could not hold… (p.196)
  • This new Peking, the object of romantic contemplation, suggested a China that might be appreciated rather than caricatured, and savoured rather than savaged. (p.221)

Singular nouns or nouns without an article This a real addiction of Bickers’ style, it occurs throughout on every page and gives the prose a stilted, hieratic feel:

  • [Lindsay] was ready to perceive slight and note omission… (p.22)
  • Now Lindsay was sailing north without invitation… (p.24)
  • … he and his retinue had been denied audience… (p.24)

Shouldn’t that be, ‘denied an audience’? It’s not wrong, it’s just that denying many of these nouns an article turns them from specific instances or events into lofty-sounding abstractions – makes them and the sentences they appear in just that wafer-thin bit more stilted and precious than they need be. More portentous and pretentious, to adopt Bickers’ own manner.

  • The predictable regularity of the internationalised trading world was periodically upset, as in any port city, by human failing and misadventure… (36)
  • They knew so well many of the possibilities that lay beyond their reach by imperial order, and engaged in shrewd estimate and wild conjecture… (p.65)
  • Nor was [the emperor Daoguang] the despised feudal archaism of the Marxist history of communist-era China, which castigated the failures of the late-Qing monarchs to combat imperialism’s assault. (p.67)
  • Those Napier-ordered bombardments of the Canton forts were simply ‘minnows’ compared with the just desserts of Chinese obstruction and insult that were to be meted out by British warships. (p.77)
  • The British helped inform this comedy of error. (p.86)

As with the other elements of Bickers’ style it gives the impression of acuity and insight without providing any actual information. The proliferation of these rhetorical tricks explains why you can read whole page-long paragraphs, arrive exhausted at the end, and then wonder why you don’t appear to have learned or remembered anything.

  • The Canton RegisterCanton Courier, and the more ambitious and scholarly Chinese Repository, edited by Elijah Bridgman, the first American missionary to China, all conveyed up-to-date news, description and opinion across the seas. (p.36) Why not descriptions?
  • Every contact with Chinese officials was an occasion for slight. (p.44)
  • It administered each in the way which seemed best, or most pragmatic at the time, and given considerations of resource and capacity. (p.69) Why not ‘resources‘?
  • Bouts of fighting were interspersed with parleys and negotiations, and with defence of insecure occupations of Chinese islands… (p.81) Why not ‘the defence’?
  • Stronger still would be the accumulated body of printed and private report… (p.89)
  • … the consequent legal haziness of their operations generated much correspondence and dispute. (p.93)
  • But domestic crisis was no small matter when rumour swept around… (p.114)
  • If stray shots passed over there would be formal complaint and stern rebuke. (p.127)
  • European initiative needed Chinese resource. (p.156)
  • The Customs delivered increasing resource as foreign trade grew… (p.198)
  • The development of official banks of information and report by consul and commissioner… (p.218)

So Used as an emphasiser, and in an unusual position in the word order, in a very old-fashioned way:

  • Indeed it will help if we understand more about the temple itself, which so stood out on the Shanghai waterfront close by the Customs House and under the highest point on the city wall, and which so stands out in these two landmark accounts of foreign visits to the city…This way we can better understand the China of the early 1830s outside the narrow confines of the factories, the roads, Macao, that narrow semi-foreignised sliver of the Canton delta that so overfills accounts of the early Sino-foreign encounters. (p.53)

Indeed, it would have been better for the gentle reader of these rhetorical tricks which so embellish and so adorn the purple prose of this grandiloquent historianographer, if his exuberant verbosity had been somewhat reined in and replaced with useful and understandable factual content.

Presage Bickers likes this word.

  • The foreign traders, all of them, were to be held hostage for the drug, without fresh food, without their servants, worried that the commissioner’s little list… presaged individual arrests and possibly torture. (p.78)
  • The sight of the burning buildings… presaged some more years of violent Canton problems. (p.101)
  • All such minor disturbances of men and women could presage consular grief. (p.114)
  • An estimated 7 million people were affected by the floods and dyke-failures that presaged the great change [of the course of the Yellow River in 1851] (p.136)
  • This turn to antique China also presaged the opening of another front in the foreign campaign. (p.221)
  • Margary’s slaughter presaged another round in China’s despoliation… (p.260)
  • The new blockade was to presage a new phase in the campaign… (p.296)

The use of ‘presage’ is typical of Bickers’s preference for the orotund and bombastic as opposed to the plain and simple.

Inversions of normal sentence order which makes sentences sometimes difficult to understand.

  • Quickly to the Company’s aid came instead other parties and volunteers… (p.26)
  • What commercial bliss it was that hot Canton spring… (p.78)
  • Rare it was that ‘the preacher commences and ends his discourse without a single intervention’. (p.111)
  • Always in Peking, I think, someone will in fact have heard him. Always someone will have heard the young foreigner belting out song in the capital’s dry air. (p.229)
  • Always there were exceptions… (p.249)
  • Fearful too were Chinese residents and local authorities. (p.349)

Incomprehensible In fact the combination of all the above tricks and jackanapary makes some sentences simply incomprehensible.

  • And what was eventually left over, why, when the hullaballoo was over, and when Lin’s officers had spent three weeks in April and May overseeing the smashing of the balls of opium and their flushing out to sea at Humen, close by the Linten anchorage, then what a market there was for it, and what prices it could now fetch discreetly, much more discreetly, sold along the coast to friends disappointed by the diversion of the spring stock. (p.79)
  • Along the coast with the British Cantonese went nonetheless, or followed soon after. (p.101)
  • Gods of ignorance and bafflement reigned over the China theatre. (p.397)

Sojourners sojourning As mentioned above, a sojourner is ‘a person who resides temporarily in a place’. Lots of westerners came out to newly-opened-up China to make a quick fortune then go home; they are pretty obviously ‘sojourners’, if you choose to use this antique term. But lots of Chinese, both native and immigrants from the south-east Asian diaspora, also came to ‘sojourn’ in the new Crown colonies Britain had wrested from China. Hence there was a whole lot of sojourning going on, and the text doesn’t let us forget it:

  • Sojourners and settlers prefer familiarity to adaptation… (p.62)
  • [The Qing empire] was well used to dealing with sojourners from outside its formal domain… (p.69)
  • Cantonese migrants and sojourners were quick to see additional value in association with the British… (p.102)
  • Robert Fortune’s second sojourn in China… (p.105)
  • They [westerners] were sojourners, mostly… Their sojourns were not short. (p.117)
  • Shanghai itself fell on 7 September 1853 to a sojourner coup. (p.125)
  • The sojourner was mentally relocating, settling in, his sense of where he formally belonged shifting. (p.168)

Personification

  • Arrogant opium swaggered its way along to the newly opened ports. (p.92)

Not traditional history writing, is it?

Tired and jaded

It is an oddity of this book that Bickers’ tone is tired and jaded with the whole western adventure in China before it has even started. Very early on he starts using phrases like ‘once again’ and ‘yet again’, when in fact what he’s describing is happening for the first time. This quickly conveys to the reader that Bickers is frightfully bored with the oh-so-predictable cultural misunderstandings or western bullying or the absurd scenes of everyone standing on their dignity which he depicts.

  • At Shanghai as at Hong Kong, and in every foreign community, such sentiments… were to be expressed again and again… (p.134)
  • Again it all began in Canton… (p.136)
  • And here we are again at the closed gates of the city and at the closed door of the yamen… (p.146)
  • It was the old story, of China coast savviness about Chinese duplicity… (p.213)

This tone conveys the regrettable sense that Bickers feels blasé and superior to the events he’s describing and the poor saps enacting them. If only the human race had given Bickers something a bit more interesting and novel to write about! There’s a striking passage which introduces the First Opium War where he tells us how awfully over-familiar the whole thing is:

The course of events that followed are well known. How Lin Zexu was sent as a special commissioner to investigate the problem in Canton and to put a stop to the trade, how he made his way overland to the city and set about making his mark: all of this has been much narrated. (p.77)

Is it well known, though? Has it been much narrated? Do you know all about Lin Zhu and his overland trek and what happened next? I certainly didn’t. In fact, that’s why I’m reading a book about the scramble for China, precisely to learn about this history, not to be patronisingly told that I ought to know all about it all already.

This passage (there are plenty more in the same vein) crystallised my feeling that Bickers is far too close to his subject matter and makes a kind of rookie error in assuming that his readers share his specialised knowledge and are all as blasé and bored by it as he is.

But many of us have barely heard any of this story before and it is his responsibility to tell it to us. Alas, Bickers is so over-familiar with events that he has to resort to fancy prose and attitudinising to keep his own interest up. I, on the other hand, was hoping for a simple, reliable and clearly written account of the events of these hundred years in China.

Alas, I didn’t get it here. Bickers’ account of the First Opium War is confusing, but not as confusing and partial as his account of the Taiping Rebellion (1850-64) on pages 118 to…. well… his account just fizzles out somewhere ten pages later – which I was particularly looking forward to. As if determined to confuse, he begins his account of the Taiping Rebellion, one of the most epic events in world history, in mid-chapter, after some pages which give the impression they are going to be a description of the cosy lives of the China British. He introduces this vast historical subject with these words:

But then enter the younger brother of Jesus Christ who came to discomfort all their lives… (p.118)

If you didn’t know that the leader of the Taiping Rebellion was a religious visionary who really did think he was the brother of Christ, this opening would be incomprehensible. In fact, Bickers doesn’t give an account of the overall Taiping Rebellion at all – he is only interested in it insofar as a) it demonstrates and was arguably caused by, the destabilising presence of Europeans on China’s coasts and b) it impacted the British settlements at Canton and at newly colonised Shanghai (where, for example, in 1853, the British – from the protection of their walled settlement – could watch pitched battles between the Taiping army and the imperial Qing forces).

The accounts of the Taiping Rebellion in the books by John Keay and Jonathan Fenby are both much clearer and much more penetrating than in Bickers. These two historians clearly explain the causes and consequences of this truly epic conflict, possibly the largest civil war in all human history, anywhere, a titanic devastation which led to the loss of as many as 20 million Chinese lives, maybe more.

The same frivolous and off-hand approach characterises Bickers’s treatment of the contemporaneous but distinct Nian Rebellion (1851-68), given only a brief page here (p.135), fleetingly explained but not analysed in any depth.

The brief mention of the Crimean War (on pages 134 and 135) neither explains that conflict nor its geopolitical ramifications for the European powers in China. Bickers briefly points out that the war had a distinct Pacific element – a fascinating idea I’d never come across before – but then frustratingly drops the subject completely. This feels like a massive and fascinating topic completely ignored. So disappointing. I bought this book precisely to understand the geo-political implications and context and motives for the sequence of China-oriented wars of the nineteenth century, and that turns out to be the very last thing on Bickers’ mind.

This confusing melange of super-brief references to these huge and super-important wars then segues abruptly and, as usual, in a very offhand way, into a typically arse-over-tit account of the Second Opium War (1856-60).

So the foreigners placed their faith in the Qing, once they had warred with them, beaten them, and humiliated them. Again, it all began in Canton. (p.136)

Note the tired and jaded tone as he casually begins a confusing account which spools onto page 150, with a vivid but hard-to-follow explanation for the (scandalous) British burning of the Emperor’ Summer House. OK. But in the 14 or so pages which cover it, Bickers nowhere mentions that he is describing the Second Opium War – you have to know that already. He is so close to, and over-familiar with, his subject, he just assumes that we all know about this stuff already. But we don’t. That’s why we bought your bloody book in the first place.

Towards the end I was genuinely appalled when the only mention he makes of the Russo-Japanese War of 1905, the first war in modern times in which a non-European nation (Japan) thrashed a European one (Russia) is the following. (He’s explaining how, after the Boxer Rebellion was finally quelled, the European nations demanded reparations but, for the most part, didn’t seek to acquire new territory. Apart from Russia):

Russia failed to conform, though, and hung on in Manchuria with 200,000 troops. So the British and the Japanese opened up a new world of international politics by entering into a formal alliance in 1902, breaking with decades of British practice, and in 1904-5 the Japanese smashed Russian forces in Manchuria and Siberia, shocking the European world, and offering new hope for the colonised and threatened. (p.349)

The Russo-Japanese War doesn’t even get a sentence of its own, but is shoehorned into the second half of a sentence which starts in 1902 and ends in 1905. Wow.

The republican revolution which finally overthrew the Qing Dynasty – and ended 3,000 years of rule by emperors – in October 1911, is dealt with – including the accident which sparked it, the spread of revolt, the seizure of power by Sun Yat-Sen, the abdication of the emperor, and the handing over of power to general Yuan Shikai – this seismic event is dealt with in 10 sentences – half a page – and not returned to.

Thus does Bickers leap over hugely important geopolitical, strategic and military events in order to get back to lambasting western businessmen living in sin with their Chinese mistresses, making fortunes from the opium trade and lobbying for more access to Chinese markets.

This is a sociological essay about the British in China, not a history.

Academic jargon

By this stage the reader has realised that Bickers isn’t interested in giving a chronological account of what happened during China’s century of humiliation; he isn’t interested in analysing or explaining the complex geopolitics of a weakened China caught between coastal invaders like the British and, towards the end of the period, the Japanese – all overshadowed by the ever-present threat from the land-grabbing Russian empire in the west and north.

He isn’t even very interested in any of the other European nations – the French and Americans get only a few walk-on parts, while the Portuguese, Dutch or Germans are hardly mentioned at all.

Instead, what becomes clearer and clearer is that Bickers thinks he is giving a kind of cultural history of the British in China.

That’s a fine ambition but he doesn’t live up to it. There is nothing at all in the book about, say, Chinese art or poetry, nothing. What there is, is repeated references to the way the Chinese or British performed as if on a stage with each other, or the way Chinese artefacts (and people) were shipped off to London to be put on display in various public shows and the big European expositions of the later Victorian era, or the way the colonisers engaged in practices and policed sites and shaped public space, and so on. Instead of interesting stuff about Chinese culture, what Bickers gives us is a lot of Eurocentric academic jargon.

Over the past forty years or so, the mind-set and terminology of (mostly French) modern literary theory/history/sociology pioneered in the 1960s and 70s by, say, Roland Barthes or Michel Foucault, has congealed to form a higher entity called just Theory – an attitude and set of jargon which has spread out to infect study of all the humanities subjects at university.

I’m extremely familiar with this all-purpose semi-sociological terminology from the many art exhibitions I go to, where contemporary artists no longer make ‘art works’ – they engage with issues of gender and sexuality, or money and class or whatever, carrying forward projects which use strategies of this, that and the other, which taken together amount to their practice. What used to be called ‘works of art’ are now more often than not the sites of their engagement with some issue or other, where the artists subvert conventional narratives of whatever or challenge this, that or the other norm or convention.

This all-purpose academic jargon has a number of purposes. Firstly, like academic jargon down the ages, from the ancient world through the Middle Ages – it makes the author sound clever. Secondly, it makes it all sound very serious: no longer painting a picture or developing a photo, an artist is now engaged in their practice – like a serious professional, like an architect or a GP. Thirdly, it is all very active – none of that old bourgeois standing around in front of an easel, an artist now engages with, subverts, challenges and questions and interrogates and a whole load of other action words. All very exciting and edgy.

At the same time many of the words have a very clinical and scientific feel: not only the artist, but especially the art critic, is no longer subject to the wishy-washy whims of their bourgeois imagination, but gives the impression of applying rigorous scientific procedures: artists have ‘projects’ and ‘practices’ which are enacted in ‘sites’ and ‘spaces’. Anything like a sculpture or installation reorientates the ‘space’ around it, maybe reorders ‘spatial hierarchies’, probably ‘challenges’ accepted ‘narratives’ or what a work of art can be, and so on.

Another feature of Theory Language is that a little of it goes a long way: these terms have become remarkably all-purpose: you can apply them to almost any human activity and come out sounding serious, weighty and profound.

The only snag is that – although this kind of language, used sparingly, conveys a sense of power and thrust and importance and intellectual force,

a) it doesn’t, on closer examination, really tell you anything at all
b) used too much, it quickly turns into a vacuous jargon of empty slogans – just as the public very quickly got sick of Theresa May telling us she represented ‘strong and stable leadership’ (and turned out to represent the opposite) so an artist, or curator, or critic, or historian who goes on and on about ‘practice’ and ‘projects’ and ‘sites’ and ‘narratives’ in an effort to sound meaningful and scientific and precise – runs the risk of ending up like a cracked record playing the same meaningless jargon over and over again; far from subverting anything, this kind of jargon ends up reinforcing existing conventions about art writing. In fact, it is the new set of conventions.

Examples of academic jargon

Display is an important idea for Bickers. European merchants built big houses – he takes it as an example of ‘display’. They hosted lavishes dinner – more ‘display’. Chinese objects were sent back to London – where they were put on ‘display’. As if grouping these pretty everyday activities under a semi-scientific singular noun gives us all a special insight into human activity, grouping them all together somehow explains… something.

  • China was in this way [exhibitions of China bric-a-brac in London in the 1840s] being normalised as an object for such display and ethnographic and other curiosity. (p.89)
  • Such displaydisplay at table, architectural display – announced probity and confidence (to each other, to Chinese merchants), but it also spoke of vulgarity and extravagance. (p.99)
  • Admiration for the appearance of the Sikhs, the ‘colour’ they were felt and said to have brought to China, and to British display in China… (p.163)
  • What became the routine display of China at such forums was a key strand in the project that Hart was leading. (p.204)

Engage and engagement At a recent internet conference I attended there was a list of banned words; if you mentioned one you had to contribute to the swear box (all money coughed up was sent to a charity for refugees). ‘Engage’ and ‘engagement’ were top of the list. Why? Because they means everything and nothing; because they are empty buzzwords.

  • Farmers engaged in handicraft production. (p.64)
  • The ordered business of its routine engagement with the world at the treaty ports elsewhere was able to continue… (p.352)

Enterprises and projects

the British Empire didn’t carry out strategies or policies, apparently. It engaged in projects and enterprises.

  • At the heart of the official British China enterprise… (p.206)
  • The foreign China enterprise at Shanghai was actually truly a real-estate imperialism… (p.222)
  • They were men of commerce and outside what was formally recognised as British empire, and their enterprise was multi-national and often makeshift. They had no imperial project. (p.382)

Sites and spaces Both make pretty run-of-the-mill places sound important and exciting, and make it sound as if you’re saying something especially perceptive and insightful about them.

  • This book explores the world which created that final photograph and its many sites and fields of action. (p.14)
  • A popular temple was also a commercial and economic site… They were embedded in the daily public space of the city. (p.16)
  • The rural landscape was pocked with market sites. (p.65) — It is so much more emphatic and intellectually demanding than simply writing ‘markets’ or ‘market places’.
  • [Just outside harbour boundaries, opium] was stored, and there were established new sites for conflict and the low-level disorderliness that filled the consulate letter books. (p.93)
  • The new ports were like many of the other sites of power around the Indian Ocean. (p.105)
  • As the new roads and buildings grew up in the treaty ports they were to acquire new memorials, and new sites for commemoration and celebration. (p.112)
  • It might seem odd that we can find so much insistent quiet emphasis on the symbolic ordering of foreign space [the British insisted on having a grand ex-palace to be their legation in Beijing]. Partly this was a response to understandings of Chinese conceptions, a breaking out of spaces and sites allotted them for reasons they interpreted (rightly sometimes) as intentionally demeaning. But they had their own such practices already… (p.206)
  • Foreign observers chuckled at Chinese geomancy, at fengshui, even as they fashioned symbolic landscapes themselves, sacralising space, creating sites for pilgrimage, reflection and remembrance. (p.207)

In this last example Bickers is describing how the British built graveyards wherever they settled. Note how he goes out of his way to ridicule the British who, he claims, chuckled at Chinese geomancy but – at least according to Bickers’ confidently post-imperialist view – were themselves every bit as superstitious and irrational in their treatment of ‘space’ – i.e. building cemeteries. Ha ha ha, silly old British.

But as with almost everything Bickers writes, a moment’s reflection makes you question this casual criticism and superiority: geomancy or fengshui are to some extent optional practices; organising the hygienic and orderly burial of the dead are rather more of a necessity. But – and here’s my point – Bickers has conceived and written this sentence not to make a factual statement – but to score politically correct points over ‘the foreigners’.

  • Peking, resolutely, was different to all the other sites of the foreign presence, different in scale, meanings, history, experience and climate. (p.215)
  • the Inspectorate General was the site in time of an entirely novel private experiment of Hart’s. (p.227)
  • There were of course other sites of jubilee. (p.309)
  • China long remained a site of foreign male opportunity. (p.311)
  • Homes, memoirs show, now became sites for the assertion of the supremacy of the European woman over her servants… (p.313)
  • Real Chinatowns became fictionalised nests of opium dens and sites of the despoliation of white girls by Chinese men. (p.364)

Space

  • [Western music] served to mark space in new ways. (p.228)
  • So at Shanghai they ordered space, responding as quickly as they were able to the breathtaking speed with which opportunities were seized, innovations latched onto, loopholes explored. They also ordered Chinese use of public space, imposing new norms of behaviour, turning urination into a minor criminal category. They also attempted to order aspects of private space: the gambling house, the brothel, the household. (p.224)

On reflection, where Bickers writes ‘space’ he really means ‘behaviour – but ‘space’ sounds more abstract, intellectual and scientific. And, in his usual hurry to denigrate Europeans and the British at every turn, he turns the imposition of regulations like banning people pissing in the street into a bad thing. Maybe we should return to the days of men randomly urinating in the street? Similarly, maybe gambling houses and brothels shouldn’t have been regulated. Naughty, naughty Europeans with their silly imperialising laws.

Practice A super-useful word which can be applied to almost any human activity to make yourself sound impressively intellectual. For example, my postman for the most part engages in letter-delivery activities but has recently expanded his practice to encompass the manual transmission of parcels in the course of which he transitions from the public space of the pavement, governed by one code of conduct, to the private space of my porch, which has become a site for intrapersonal exchange and dialogue i.e. we have a bit of a chat whenever he knocks on the door to deliver a parcel.

Used in this pretentious way ‘practice’ has become a buzzword which lends your text the authority and the spurious pseudo-scientific precision of an anthropologist or ethnographer or sociologist. But like so many of these terms, it mostly just dresses up banality and the bleeding obvious.

  • Officials often had little time intellectually for popular religious practice. (p.61)
  • Buddhist in origin, but adopted far beyond Buddhist practices, [the festival] involved opera performances, processions and bonfires… (p.61)
  • But that containment [of foreign traders by the Chinese] was too restrictive, too contrary to emerging European interests and practices… (p.157)
  • As the concessions and settlements merged spatially with the rest of the developing cities, their autonomous judicial systems and practice routinely returned to deportation as a legal punishment. (p.160)
  • It was a queer affair, the extension of Tongzhi restoration practice to overseas diplomacy… Burlingame was carefully and explicitly instructed not to follow practices which might prompt reciprocal demands on Peking.. (p.212)
  • There were descriptions and assessments too of Chinese practice. (p.281)
  • North China farmers knew that into their brittle world had come new forces, with alien ideas and practices… (p.341)
  • And the practices of the new combined forces of Boxers, the Yihequan, ‘Boxers united in righteousness’, gave them mastery over foreign things… (p.342)
  • Foreign office archives practice was in theory quite clear. (p.375)

Lovely sentence this last one, don’t you think?

Network Not found so much in other Theory-mongers, this word makes you sound like you’re all across modern technology and the internet and the groovy, cool, multi-connected world.

  • [The Taiping Rebellion] was a revolt informed by the new intellectual currents from over the oceans which were at work in Chinese cities and in the networks of people, goods and ideas that flowed through them… (p.120)
  • The swiftness of the incorporation after 1860 of the new sites of treaty port China into these far wider networks shows just how interconnected it already was. (p.156)
  • Globalisation, international migration, the growth of British and other European empires and the networks that cut across and through them, all had a bearing on developments in China. (p.156)
  • China was already deeply embedded in new-fashioned networks… (p.157)
  • So the Inspectorate general became the centre of its own network of stations, as well as a node in wider networks – regional meteorology, the international round of display and representation… (p.204)
  • The growing presence, and relative ease of transmission of goods and people, locked China more and more closely into knowledge networks, not least geographical and scientific ones. (p.165)
  • By 24 October 1860, when allied troops paraded into the heart of the imperial capital escorting Elgin and Gros, two bands in the vanguard heralding their intrusion and the imminent treaty ceremony, China was already being fashioned steadily into new networks – of communications, of people, of ideas. (p.157)

‘New networks of communications, of people, of ideas’ – this is vacuous modern corporate jargon: it could be an excerpt from the press release for any big company, bank or government department – it has that hollow corporate ring, impressive, vibrant-sounding and absolutely empty of meaning.

Scripts and performance This is another classic piece of sociological jargon in which people are depicted as hollow puppets helplessly ‘performing’ ‘scripts’, putting on performances – which they called living and making decisions but which we – everso wise Posterity – can now see as ritualised and formulaic ‘performances’:

  • The China script for the performance of British power and identity in the treaty ports was borrowed from the Subcontinent. (p.162)
  • Many missionaries played at the local level the China game of compensation for injury and damage, property restitution and repair, and symbolic gesture – judgement and proclamation set in stone, or transfer of communally important sites as punishment… Some did so to show how powerful Church and mission were, how actively they could help; to reassure and protect existing converts, and to tempt others. Such action could also provide a stage for the rehearsal of the national honour script, the dignity of the nation residing in the person of the missionary and his flock. (p.249)
  • But as 3,000 troops and labourers disembarked at Langqiao Bay in May 1874, a more routine script was being rehearsed… (p.254)
  • His death was incorporated into the same empire script that he rehearsed as he travelled… (p.260)
  • The limits of this private enterprise imperialism, of the sweaty plans of Bland and his ilk were reached on the early Sunday of of 28 July 1913, when Bruce and his band blundered noisily into sleepy Zhabei, and nobody met them to play their scripted part in the local drama of Settlement expansion. (p.369)

Transgressions and subverting and challenging and interrogating etc. Sounds so exciting and edgy and revolutionary. But is all too often applied to really boring and obvious descriptions in an effort to jazz them up.

  • As guardians of order and peace they saw such large gatherings… as sites of transgressions of moral order. (p.61)

What he means is that prostitutes often plied their trade at big Chinese festivals. Who’d have thought? Pretty transgressive, eh?

Actually, there isn’t as much transgression here as I find in the commentary of art galleries; and only one or two mentions of another favourite of Literary Theory, ‘desire’, used as a kind of bland, all-purpose, catch-all term for sex in the widest sense. Although there are quite a few references to brothels and prostitutes – mainly, of course, pointing out how brothels and prostitutes followed western land grabs and settlements, thus proving what racist hypocrites Europeans were. Oh, and many of them took Chinese mistresses, as well. How vile and disgusting, only white men have ever taken mistresses, and only in China.

Prose like concrete

The direction of Bickers thought is always upwards towards sweeping generalisations. Converting a specific argument between a specific Chinese and English into the generic term ‘dispute’, or particular local laws and customs into the generic word ‘practice’, is always to leave the specific and colourful behind in the name of scientific-sounding but in reality vague and generalised concepts. Move in this direction enough and you are left with sentences which are so generalised they could be about anything, anywhere. It just makes long stretches of this book really, really boring.

Always there were exceptions, men and women horrified by this new world of local conflict and dispute that could unfold as people converted. But the mission enterprise was nonetheless mired from the start in such local dispute, at the same time as it was enmeshed with the wider foreign world in China through nationality, affinity, language, marriage, and wider kin networks. (p.249)

It’s like reading concrete. It’s like being stuck in a supermarket car park looking at thousands of shopping trolleys, all the same. Dispute, insult, practice, site, spatial integration, networks of communication, sites of display, imperial spaces, networks of engagement, circuits of empire, colonial display, imperial sites, the China project, the China enterprise, blah blah blah.

I should have been warned off by the reviewer on Amazon who said reading this book was like walking through thickening mud.

Some, such and many Bickers also has a peculiar way with the words ‘there’, ‘some’, ‘such’ and ‘many’: by peculiar I mean that I’ve read thousands of books, paying close attention to their style, and never come across anyone use those words so eccentrically and idiosyncratically. He is fond of ‘fray’ which recurs many times; and ‘odd’.  It is tempting to embark on an analysis of these short, common words for what they reveal about Bickers’ eccentric uses of them – but this review is long enough already.

  • Such permission was certainly given to some… (p.374)
  • Such fear held good there. (p.374)
  • Such memory is the product of hard state work. (p.392)

A simpler soul might write ‘this kind of’ permission or fear or memory – but Bickers is a sucker for rhetorical effects.

Bullying sanctimoniousness

It goes without saying that a modern white, middle-aged English academic will have completely absorbed the political correctness of their university context and so be extremely, comprehensively, sarcastically critical of the white, middle-aged Englishmen of the past. A modern politically correct academic could take no other attitude.

They are all racist imperialist saps; we, dear reader, are by contrast morally unimpeachable and live in an age of complete enlightenment. Thank goodness the modern West which Bickers is a part of doesn’t go around invading other countries and plunging them into decades of chaos and civil war; thank goodness the modern West doesn’t build encampments in foreign countries – Iraq, say, or Afghanistan – protected from angry natives by huge walls inside which the soldiers and civil servants of the occupying forces, blissfully uninterested in the local culture, are provided with all the pleasures of home.

Yes, the modern historian, embedded in this wonderful Western culture, is sooo superior to his great-great-great-great grandparents who did just the same in China or India. In an account of a speech the Prime Minister Lord Salisbury gave in 1898, Bickers makes sure to point out that it was infused with the outdated ideology of social Darwinism, that he spoke ‘complacently’ and that his imperialist audience ‘chortled’.

What’s ironic is that Bickers’ own account is drenched with the cultural ideology of our times – sanctimonious political correctness – and that he himself never loses an opportunity to ‘chortle’ at the inferiority of other people – in this case, our ancestors. Bickers displays exactly the same patronising tone towards people who can’t defend themselves, as he lambasts haughty imperialists for displaying towards their victims.

Bickers laughs at the British merchants and soldiers, the consuls and captains he depicts, for importing the comforts of home, for bringing in English plants and trees, for building Anglican churches, for ordering prints and paintings of reassuringly patriotic subjects to hang on their walls, and even sending for familiar foods, rather than the bewildering local cuisine.

They wanted and recreated the familiar. They wanted their cigar brought, and then their newspaper. So they made themselves at home on the Huangpu, the Min, Gulangyu island, the slopes of Hong Kong, as snug as they could manage, and read weeks-old news about the real world over the ocean in a fug of finest Havana. (p.117)

Silly selfish saps!

And in their insatiably imperialist lust for profit, Bickers points out that some British firms even sold guns and ammunition to the warring sides in the Taiping Rebellion! The horror of those racist imperialist profiteers! Luckily, we now live in a blessed and enlightened age, when the British government would never dream of selling arms and airplanes, guns and implements of torture to Third World regimes, to countries like Saudi Arabia, who use the planes we sell them to bomb civilians in Yemen. Never ever.

— To be perfectly clear: I find a lot of the historiography of the British Empire, generally written by guilty white liberal men who bend over backwards to be politically correct in every way, to be revoltingly smug, superior and sanctimonious. To assume that their responses to the problems those people living in the 1840s, 1850s, 1860s and so on faced – their motivations to travel where the opportunity was, to set up companies, to trade and make money, to seek a living and a career – were all somehow uniquely wicked, and only the British ever did this or displayed imperialistic behaviour – never displayed before or since by any other nation (including the countless Chinese merchants they traded and set up companies with, or the genuinely bestial Japanese Empire) – and to assume that these are all behaviours which we moderns, in our infinite wisdom, have completely outgrown.

In my opinion, every human being is born into struggle – against their biological destiny, their physical flaws, the illnesses and accidents we are all prone to, against the psychological damage of childhood and education, against the cultural and technological limits of their time and position and, above all, the crushing necessity to make a living, to earn a crust, to eat and drink and stay alive.

My opinion is the same as John Locke’s, that we do better to commiserate our common frailty and sinfulness with our fellow humans – to sympathise with other people, to understand their suffering and pain, to help and aid those who are alive, now, today – and to empathise with the tribulations of those who came before us, who struggled through their own challenges.

But people like historians of empire, who appoint themselves judge and jury over the past, who lump the entire population of Britain into one undifferentiated pile labelled IMPERIALISTS so they can sneer and ridicule and belittle our benighted ancestors, well they run the risk of themselves being lumped in with the Britain of our times, being judged by the same strict broad-brush approach which they apply to the past – and found wanting. Was Bickers not alive during the invasion of Iraq, the invasion of Afghanistan, the financial crash of 2008, the Brexit vote or, at its widest, the election of President Trump? In a hundred and fifty years time won’t he be lumped in with this violent, war-starting, financially ruinous era?

And – the most obvious crime of our age – he is living through the destruction of the planet’s life forms and the tipping point of global warming. In a hundred and fifty years time Bickers too – with his flying round the world and globetrotting, a privileged western academic who ‘travelled extensively, visiting many of the haunting sites scattered across China that feature in the book’ (as the blurb puts it) – will be lumped in with the stupid, blinkered generation who arrogantly took it as their prerogative, as their right, as their entitlement, to burn up fossil fuel, to heat up the atmosphere, and to permanently damage the planet – and all in order to write his sarcastic quips about his obscure forebears.

And, if anybody reads books a hundred and fifty years hence, this type of morally superior historian will be judged all the more harshly because they have forfeited the possibility of themselves being forgiven by the unremitting harshness, judgmentalism, superior and supercilious attitude which they apply so flippantly and casually to people who died 150 years ago, and who cannot speak in their own defence. ‘Judge not lest ye be judged,’ as a dead white man said long ago.

Seen from this perspective – of condemning the helpless dead – judgmental histories like Bickers’ are a form of bullying. And when I see any form of bullying happening right in front of me, although I may not like the victim very much, my instinct is to side with the underdog, with the person being subjected to relentless vilification by someone in power over them.

But the relentless patronising of the past is not only morally offensive, it’s also plain dumb. Repeatedly Bickers comes up with the revelation that these businessmen and traders and merchants and bankers were out to make a profit! That merchants and bankers came out from Britain to set up businesses, to trade, and to make money! God, the implication is – how grubby and tacky and awful, all this fussing about money and profits!

The implied contrast is with morally pure academics, swanning around the world paid for by government grants, unfurling their deathless prose for the benefit of lesser mortals who have to scheme and plan and graft, to set up businesses, borrow capital, employ staff, hire premises and equipment, do deals and live with the permanent risk of going bankrupt or having your offices, staff or family attacked by anti-western zealots. What losers they must be, eh!

Bickers describes how a lot of the China traders got very rich very quick which, it is implied, was a contemptible thing. What depraved wretches! Lucky for us that we live in an era of perfect equality, with no disparities of income and wealth, either here in perfectly governed Britain, or in contemporary not-at-all-capitalist China. Aren’t we so right to feel superior to the past and their despicable get-rich-quick mentality 🙂

Eurocentric

The final irony is that, despite all his fashionably anti-imperial attitudinising, this book is in fact written overwhelmingly from the white western point of view. To be precise, from the British and, by and large, English point of view. Chaps’ diaries are used to put chaps down. Chaps’ accounts of their adventures are used to criticise chaps’ racist attitudes. Chaps’ reports back to the East India Company or Parliament are used to chastise chaps’ crudely mercantile way of thinking.

Oh silly, silly Victorians who knew nothing about multicultural studies or LGBT rights, who thought only in terms of their own age, cultural and social norms. How blinkered some people can be! Could they not guess how they would be judged in 150 years time and reorient all their actions accordingly?

Also, a thorough account of ‘the scramble for China’ really ought to include not just the British but the French, Portuguese and Dutch, with large roles for the Russians and Germans, all of whom got in on the act, scrambling for their own treaty ports and concessions. But in this book there are hardly any accounts of other countries’ activities.

All in all, this book is emphatically not a historical account of the multi-national scramble for China – it is a cultural and sociological study of ‘the British in China 1832-1915′ and its title really should have conveyed that more accurately.

And above all – irony of irony – for such a politically correct writer, there are hardly any Chinese voices in the text. This may be for all kinds of structural reasons, such as that many of these encounters weren’t recorded on the Chinese side, or that the archives were lost in the various revolutions and rebellions. But the fact remains that this is yet another book about the white British empire, by a white British historian, which relies overwhelmingly on the efficient and detailed record-keeping of white Victorian imperialists – in order to twist and quote them out of context with the sole intention of proving what awful racist money-grubbing insensitive imperialists they were.

In other words, through the academic jargon and preening rhetoric, there is little in the facts and nothing in the attitude which are either new or interesting. The Scramble for China conforms entirely and dully to the politically correct dogmas of our time.

Extended example

The Boxer Rebellion (1899-1901) was just one of several native Chinese uprisings which overlapped with, or promoted reprisals from, the European powers to create a terrifying vortex of violence right at the end of the nineteenth century. What you’d hope for from a long (400-page) historical account of the period might be an attempt to disentangle these events, to patiently explain and analyse them. Bickers does the opposite.

War was fought across Manchuria, as Russian forces razed Amur river cities, and smashed their way south into Manchuria and north out of Port Arthur. It was fought in Tianjin, the foreign concessions besieged by Boxer bands and the Qing army. It was fought all the hot dusty way to Peking, as a multinational force of foreign troops slogged their way to the capital and relieved the besieged legations and Christian cathedrals. War was fought in Shanxi province, as German and British columns tramped to Taiyun, slaughtering opposition on the way… War was fought between Boxers and Christians, between Qing armies with Boxer allies, and the ‘Eight Power’ allied expeditionary force. It was fought by British marines and Japanese infantry, as well as by Sikhs, Bengalis, Black Americans, Annamese, Algerians and a British regiment of Chinese from Weihaiwei… It was a cruel war: a war between states, a civil war, a fight for personal survival… (p.346)

My critique is simple: every one of these incidents (the battles and campaigns) and ideas (for example, the very mixed nature of the armies) ought to receive extended treatment so that the reader can understand these key events and these important issue better; can learn something.

Instead, this vast tangle of events and ideas is made subordinate to Bickers’ addiction to fancy rhetoric, to the single flashy rhetorical trick of starting a lot of sentences with ‘war was fought’ or ‘it was fought’. Sure, the repetition rams home the idea that there was a whole lot of fighting going on; but the most basic elementary entry-level journalistic questions – who, what, where, when, why and how? are ignored – not in the name of some compelling insight or new thesis – but in the name of grand-standing rhetoric.

Bickers is more interested in describing the way news of these events back home was chaotic and often fabricated, how reports were made up by European journalists or editors, along with staged photographs and how some of the very first newsreel footage in the new technology of moving pictures was also generally faked and rigged.

Golly! News is fabricated and created by fallible and/or profit-seeking papers, magazines and media outlets! Wow! Yes indeedy, Bickers is here to tell us that coverage of far-away wars is often sensationalist and inaccurate.

There was a dearth of authenticity in this much-faked war, characterised and impelled as it was by forgery and wild rumour (p.355)

To read Bickers you’d think this must be the only war in history characterised by ‘forgery and wild rumour’ – as opposed to the obvious fact that, as the saying coined a century ago puts it, the very first casualty of war is truth.– This is a truism. A cliché. A threadbare, bleedingobvious commonplace taught to every GCSE schoolchild. Why am I reading it in a book written by a professor of history as if it is a dazzling new discovery?

My contention is that Bickers knows an awesome amount about this period, but fails to report it clearly or accurately, preferring to corral it all into either a) huge paragraphs designed to show off his rhetorical prowess, or b) long sections filled with tedious academic jargon which, upon a closer reading, always turn out to be obvious and banal.

To adopt Bickers’ own sociological terminology, this book is history ‘recruited’ and ‘refashioned’ for personal ‘display’ and ‘aggrandisement’.

This example is far from unique. A few pages later he does the same thing again. In among the chaos of the turn-of-the-century conflicts there was a lot of looting and pillaging (as, I believe, has occasionally happened in other wars) – but do we gets details, context, causes or consequences, useful facts and analysis to help us understand and remember each of the distinct outbreaks and incidents? Nope. We get another set-piece of booming rhetoric:

They looted at Tianjin; they looted at Peking; they looted everywhere in between, and far out into the northern provinces. They looted for days, for weeks, for months. They looted arsenals, granaries, mints and palaces. They looted the instruments from the old Jesuit Observatory. They looted salt stocks and Tianjin, and treasure from pawnshops. They looted houses and hovels. They looted tombs. They took furs, silks, paintings, jades and porcelains. They looted gold-plate from the roofs of temples. They took books and statues. What they did not like or could not take they trampled underfoot, tore, burned or wrecked. (p.350)

OK, I get it – there was a lot of looting. But who, what, where, when, why and how? Not in this book, you won’t find these basic questions answered.


Conclusion

This long book is a struggle to read. The average person-in-a-hurry could pick up pretty much all they need to know in half an hour by reading these Wikipedia articles.

What this 400-page book gives you which Wikipedia doesn’t, is vast amounts of anthropological-ethnographic-sociological jargon, almost entirely about the Western, and specifically British, individuals involved in the opening up and colonising of China.

There are brief descriptions of festivals or temples, a bit about Peking architecture, many scattered details about relevant places and events though generally delivered in a confusing way – but little or nothing about Chinese art or poetry, history or attitudes, culture or politics – and nothing you can really grasp or learn from about the big wars in Victorian China and their geopolitical implications. And that was the main reason why I bought this book.

Instead, there are lengthy sociological disquisitions about the spread of Christianity through missionary activity (chapter 8), the rise of the Chinese Customs Authority under the legendary Ulsterman Robert Hart (chapter 7), a lengthy account of how Hart’s Customs helped organise a comprehensive network of lighthouses along China’s coast in the 1870s and 80s, which leads on to the western gathering of data generally, about the meteorology of the coast or of Chinese diseases (chapter 9).

Sounds interesting, doesn’t it? But because it is all couched in the limited and stereotyped jargon of ‘practices’ and ‘networks’ and ‘sites of insult’ and ‘imperial enterprise’ etc, and because Bickers never drops his anti-British sentiment (lighthouses were – shockingly -built to make imperial trade safe and guarantee profits! meteorological data designed to help imperialist shipping! medical reports to help the racist westerners better able to exploit etc) it isn’t. It ends up all sounding the same. He manages to make a riveting period of history sound really boring.

Last thoughts

For my £15 I had to wade through hundreds of pages of preening prose and abuse being thrown at long-dead profit-hungry, racist imperialists – but did ultimately emerge with two newish (to me) thoughts:

  1. The China British were always a sort of spin-off of British India, using the same slang, building the same sort of houses, treating the locals, especially their servants and mistresses, with the same appalling and often violent condescension. And the Forward Party of China colonists really thought they could hoodwink and bully the British government back home into supporting an incremental takeover of China through piecemeal wars and ‘punitive actions’ – raucously calling for more and more belligerent intervention. This, after all, was all how we slowly acquired India. Hmmm. Interesting.
  2. Right at the end of the book Bickers describes how he has himself been subjected to harangues and lectures by modern young Chinese criticising him personally for being British and therefore to blame for the ‘century of humiliation’. What is interesting is that these young people have absolutely no experience of any of the events they cite (the violence of 1842, 1860 or 1901). But this story – how their country was subjected to a hundred years of imperialist conquest, a hundred years of victimhood – has been drummed into them by the Chinese state. Why? Bickers explains that, after the Chinese government violently repressed the Tiananmen Square protests of 1989, and arrested and imprisoned the reform-minded leaders who let it all get out of hand, they then undertook a sweeping review of Chinese education designed to emphasise the uniquely nation-saving achievements of the Chinese communist party and why all Chinese should be forever grateful to it. In order to boost its role as the goody in the story, the communists emphasised the irredeemable baddyness of all foreigners, of Western Imperialism, be it British, French or Russian, and also to lump in the decades of abuse from Japan as somehow permitted and encouraged by those imperialist farangs.

It is fascinating to learn that the anti-western feeling of many of China’s young educated people is more powerful and passionate today than it has ever been – and that it is encouraged by state-sponsored history books, courses and teachers.

The final chapter of Bickers’ book is thirty pages devoted to a rather boring description of how archives and records were rescued from China during the 20th century, and how a patchwork of researchers has set about writing more accurate and unjingoistic accounts of western, and especially British, imperialism in China. Fair enough.

The irony is that they are doing so at the same time as China’s authorities are also sponsoring a highly tendentious anti-western narrative. Bickers worries that this could lead to quite dangerous results:

A globalised China is not new; but a powerful global China is unprecedented. That provides new food for thought, especially as Chinese youth come out into the world equipped for instinctive indignation at China’s past humiliations and what they feel to be contemporary echoes of those. The awkward confidence that such sensitivity engenders in them might make for all of us a very awkward world. (Final words of the text – p.399)

Worrying, eh?

And this leads onto a final thought of mine, which isn’t in the book at all – that we live in an age of Victimhood, of ever-multiplying victim narratives competing to be heard. The Jews have a well-established Holocaust narrative which is now enshrined in Holocaust Memorial Day (January 27). Black History Month has been going since 1970 in the States, 1987 in the UK. Since as far back as 1909 there’s been an International Women’s Day, now held on 8 March. These are state-sanctioned days or periods solemnly commemorating what are, at heart, victim narratives.

But away from these official victim narratives, the sense of being victimised and humiliated proliferates in the modern world – the entire Arab world, for example, blames Europeans and especially the British for allowing Israel to be founded, for giving their countries stupid arbitrary borders, for interfering and undermining their nations in any number of 20th century coups and invasions, and for continuing to kill Muslims in Iraq or Afghanistan or Syria – victim narratives which can be compiled into recruiting literature for al-Qaeda or ISIS.

I’m not passing judgement on any of these or the numerous other narratives of victimhood of our time – just pointing out the fact that the last pages of Bickers’ book make a riveting contrast to the previous 400. For the first 400 he gives hundreds of quotations from bombastic, jingoistic, imperialistic, often overtly racist, patronising and violently confident China pioneers, settlers and apologists all boasting about their power and might and supremacy. Right at the end of the book there is a loud screeching of brakes as you are suddenly dumped into the 21st century and find yourself surrounded by voices all clamouring to show off their weakness, to show you their wounds and their suffering, all competing to show you how vulnerable and abused and humiliated they have been.

Read newspapers and magazines from 1911 and they’re all about power, might and conquest; read newspapers and magazines from 2011 (when this book was published) and it’s a wall of helplessness, victimhood and suffering.


Related links

Other reviews about the history of China or the Far East

Beowulf: the Monsters and the Critics by JRR Tolkien (1936)

Tolkien

Tolkien was Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at Pembroke College, Oxford from 1925 to 1945. In 1936 he delivered this lecture about Beowulf to the British Academy. It is often cited as a turning point in studies of the poem because it completely changed the focus from seeing Beowulf as a primarily historical document – which (from a historian’s point of view) frustratingly fails to explain the many legends it fleetingly refers to, and wastes all its energy on childish monsters – to viewing it as a sophisticated work of art which uses its fairy-tale monsters to convey a surprisingly modern and relevant worldview about the ubiquity of Evil and the need to confront it, no matter what the cost.

Beowulf misused as history

Tolkien claims that up to his time Beowulf has been recognised as important by critics and historians but consistently misinterpreted. By historians, philologists, archaeologists etc it has been mined for information about Germanic customs and religion and clothes and warfare. But Beowulf is not a historical document: it is a poem, a work of art. Its very success as a poem has created the sense that it is historical when, in fact, the most recent research has tended to highlight (as with Shakespeare’s treatment of history) its inconsistencies and cavalier approach.

So far from being a poem so poor that only its accidental historical interest can still recommend it, Beowulf is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content, and is largely independent even of the most important facts… that research has discovered. It is indeed a curious fact that it is one of the peculiar poetic virtues of Beowulf that has contributed to its own critical misfortunes. The illusion of historical truth and perspective that has made Beowulf seem such an attractive quarry, is largely a product of art. The author has used an instinctive historical sense – a part indeed of the ancient English temper (and not unconnected with its reputed melancholy), of which Beowulf is a supreme expression; but he has used it with a poetical and not an historical object.

Critics despise the monsters

And literary critics have consistently been embarrassed by the centrality to the plot of the monsters which Beowulf has to kill – Grendel, his mother and the dragon.

Literary critics up to Tolkien’s day preferred the many Germanic tales which are alluded to throughout the poem, stories which dealt with purely mortal men and sounded a lot like the classical Greek tragedies they had all studied in Classics at school.

For these critics, the Beowulf poet was guilty of crass bad taste in banishing these moving adult tragedies to the periphery and placing at the centre of the poem a series of childish folk tales, dealing with creatures out of fairy story or nursery rhyme. Tolkien quotes the great critic W.P. Ker, who in 1905 wrote:

The great beauty, the real value, of Beowulf is in its dignity of style. In construction it is curiously weak, in a sense preposterous; for while the main story is simplicity itself, the merest commonplace of heroic legend, all about it, in the historic allusions, there are revelations of a whole world of tragedy, plots different in import from that of Beowulf, more like the tragic themes of Iceland. Yet with this radical defect, a disproportion that puts the irrelevances in the centre and the serious things on the outer edges, the poem of Beowulf is undeniably weighty. The thing itself is cheap; the moral and the spirit of it can only be matched among the noblest authors.

Tolkien’s counter arguments

It is this damning perception which Tolkien sets out to overturn, and he succeeded so well that his lecture is cited by every subsequent study as marking a sea change in attitudes.

For Tolkien asserted that, far from being the rag-tag, miscellany of an immature and juvenile culture, the ragamuffin product of a poet overwhelmed by silly folk stories and stitching them together willy-nilly – the Beowulf poet was a latecomer, arriving at the end of a mature and full civilisation, after it had been converted to Christianity, well aware of all the old legends and stories, who made a conscious choice to place the monsters at the centre of the poem because they are in fact the quintessence of the old pagan worldview: they encapsulate on a mythical level the evil, the unreason and the unavoidable death which all men face.

Tolkien marshals a range of arguments:

1) Other long Old English poems – e.g. Andreas, Guthlac – which contain just as dignified and high a style, somehow fail to have anything like the impact of Beowulf – could it be the much-condemned mythical subject matter which gives Beowulf depth and not its peers?

2) Criticism of the triviality and folk-taleness of the plot stem from reducing it to a synopsis, telling the story in outline – a fine methodology for comparative folk tale analysis but disastrous for poetry, which is made out of the texture of the words.

3) A deep prejudice of taste makes the critics of his time rate purely human tragedies as the highest genre: as he puts it, ‘Doom is held less literary than άµαρτία”. This represents, in Tolkien’s view, a lack of feeling for ‘the mythological mode of imagination’.

The significance of a myth is not easily pinned down on paper by analytical reasoning. It is at its best when it is presented by a poet who feels rather than makes explicit what his theme portends; who presents it incarnate in the world of history and geography, as our poet has done. Its defender is thus at a disadvantage: unless he is careful, and speaks in parables, he will kill what he is studying by vivisection, and he will be left with a formal or mechanical allegory, and, what is more, probably with one that will not work. For myth is alive at once and in all its parts, and dies before it can be dissected.

4) The very process of analysing the poem, for purely historical or archaeological or narratological purposes, destroys its greatest effect, its power in every part.

Far from putting the essential legends of Germanic heroes at the periphery and filling the foreground with triteness, the Beowulf-poet has summarised the essence of the Northern worldview, of a doomed hero with his back against the wall – the exaltation of undefeated will. This is the Northern spirit which receives such stirring expression in the words of Byrhtwold at the battle of Maldon.

It is in Beowulf that a poet has devoted a whole poem to this theme, and has drawn the struggle in different proportions, so that we may see man at war with the hostile world, and his inevitable overthrow in Time… The particular is on the outer edge, the essential in the centre…

When we have read his poem, as a poem, rather than as a collection of episodes, we perceive that he who wrote hæleð under heofenum may have meant in dictionary terms ‘heroes under heaven’, or ‘mighty men upon earth’, but he and his hearers were thinking of the eormengrund, the great earth, ringed with garsecg, the shoreless sea, beneath the sky’s inaccessible roof; whereon, as in a little circle of light about their halls, men with courage as their stay went forward to that battle with the hostile world and the offspring of the dark which ends for all, even the kings and champions, in defeat….

Beowulf is not, then, the hero of an heroic lay, precisely. He has no enmeshed loyalties, nor hapless love. He is a man, and that for him and many is sufficient tragedy…

It is not an irritating accident that the tone of the poem is so high and its theme so low. It is the theme in its deadly seriousness that begets the dignity of tone:

lif is læne: eal scæceð leoht and lif somod.

So deadly and ineluctable is the underlying thought, that those who in the circle of light, within the besieged hall, are absorbed in work or talk and do not look to the battlements, either do not regard it or recoil. Death comes to the feast, and they say He gibbers: He has no sense of proportion. I would suggest, then, that the monsters are not an inexplicable blunder of taste; they are essential, fundamentally allied to the underlying ideas of the poem, which give it its lofty tone and high seriousness.

By putting the monsters at the centre of his poem, the poet transcends the details of time and place to confront the timeless Problem of Evil

Tolkien goes on to address various other criticisms which have been made, such as the accusation that the poet’s combination of Old Testament with Germanic legends shows confusion and primitiveness. Tolkien argues at length that it shows just the opposite – a profound mind meditating on and assimilating the implications of the new Christian worldview:

In the poem I think we may observe not confusion, a half-hearted or a muddled business, but a fusion that has occurred at a given point of contact between old and new, a product of thought and deep emotion. But that shift is not complete in Beowulf – whatever may have been true of its period in general. Its author is still concerned primarily with man on earth, rehandling in a new perspective an ancient theme: that man, each man and all men, and all their works shall die. A theme no Christian need despise…

Yet this theme plainly would not be so treated, but for the nearness of a pagan time. The shadow of its despair, if only as a mood, as an intense emotion of regret, is still there. The worth of defeated valour in this world is deeply felt. As the poet looks back into the past, surveying the history of kings and warriors in the old traditions, he sees that all glory (or as we might say ‘culture’or ‘civilization’) ends in night. The solution of that tragedy is not treated – it does not arise out of the material.

We get in fact a poem from a pregnant moment of poise, looking back into the pit, by a man learned in old tales who was struggling, as it were, to get a general view of them all, perceiving their common tragedy of inevitable ruin, and yet feeling this more poetically because he was himself removed from the direct pressure of its despair. He could view from without, but still feel immediately and from within, the old dogma: despair of the event, combined with faith in the value of doomed resistance. He was still dealing with the great temporal tragedy, and not yet writing an allegorical homily in verse.

Tolkien contrasts Beowulf with the southern, Mediterranean world of the Classics, which so many of his contemporaries were brought up on and against which they are judging Beowulf and finding it lacking:

It is the strength of the Northern mythological imagination that it faced this problem, put the monsters in the centre, gave them Victory but no honour, and found a potent but terrible solution in naked will and courage. ‘As a working theory absolutely impregnable.’ So potent is it, that while the older southern imagination has faded for ever into literary ornament, the northern has power, as it were, to revive its spirit even in our own times. It can work, even as it did work with the goðlauss viking, without gods: martial heroism as its own end. But we may remember that the poet of Beowulf saw clearly: the wages of heroism is death.

Unlike, say, the Odyssey with its strange, hanging, happy ending, or the Iliad which ends in media res with the funeral of Patroclus but the war still unconcluded, Beowulf ends with the funeral and burial of the hero and the threatened end of his people, the Geats.

Although it manages to have Christian sentiment throughout, the final feeling is of a very modern existentialist view of the world as cold, heartless and shelterless, a place where most of us are abandoned to figure out our lives by whatever code or guidelines we can muster.

For Tolkien, delivering this lecture in the 1930s, in the shadow of the Nazis, the heartless Northern view of life must have seemed much more pressing and contemporary than the sweet perfections of the Classical tradition.


Related links

Other Dark Age reviews

Beowulf – elements of style

In the introduction to his Penguin 1973 edition of Beowulf, Michael Alexander summarises elements of the style of Beowulf and their consequences. (All quotes in the following are from Michael Alexander’s 1973 translation, reproduced with kind permission of the author):

1. The alliterative verse line

Number one is the use of alliteration as a device to order the verse rather than end-rhyme. Alliteration is much more intrusive, up to three words are dictated by the form as opposed the one of end-rhyme and this helps the tendency to clump words into alliterating stock phrases. Next is the inflected nature of the language which allows complex meaning to be conveyed by one word, and powerful meanings by just two. Compact and energetic. But the real key to Old English verse structure is the caesura which divides the two half lines, holding in balance the short clauses:

þaér æt hýðe | stód hringedstefna

There at hythe [harbour] | stood the ringed-prow [ship]

This balancing has all kinds of affects, as Alexander puts it:

Traditional oral composition by phrase accounts for an exclamatory lack of syntactic subordination and for the tacking, eddying, resumptive movement of the sense.

There is a continual play between the demands of sense ie the syntactic units not to be too far apart – and of the alliterative scheme ie some sets of words fit fluently together regardless of sense and so being grouped together regardless of sense: an accumulation of short stocky phrases.

The symmetry of the halves of the line produces balance, antithesis and chiasmos much more commonly than in unrhymed iambic pentameter, and the forward movement is much more impeded than in later English blank verse. The halves of the line are, as often as not, out of the natural sequence of prose or spoken syntax and, as the mind reshuffles the parts of the sentence, the tendency is for the half-lines to move apart; but the alliteration and the stress pattern bind them together. The final impression of the verse in Beowulf is of contrasting energies being held in a rhythmic balance – and this is also the impression of the poem as a whole.

This is what Alexander captures in his use of “exclamatory”. Reading Anglo Saxon verse is like a series of hand grenades going off in your mind, in your mouth, as punchy phrase follows punchy phrase. Or, as Tolkien puts it in his famous essay, The Monsters and the Critics:

We must not view this poem as in intention an exciting narrative or a romantic tale.The very nature of Old English metre is often misjudged. In it there is no single rhythmic pattern progressing from the beginning of a line to the end, and repeated with variation in other lines. The lines do not go according to a tune. They are founded on a balance; an opposition between two halves of roughly equivalent phonetic weight, and significant content, which are more often rhythmically contrasted than similar. They are more like masonry than music.

2. Other elements of style

2.1 The kenning

The kenning is a figure of speech in old Germanic or Norse literature which uses two words, one in the genitive or possessive case, to create a periphrasis or roundabout way of describing an object. Thus, in Beowulf, the sea is described as the seġl-rād “sail-road” (1429b), swan-rād “swan-road” (200a), hron-rād “whale-road” (10). (Riddles were a big part of Germanic culture. There are two entire sets of riddles in the AngloSaxon corpus, 90 riddles survive in the Exeter Book. Kennings are a kind of miniature riddle).

From the south blazed
the sun, the world’s candle (1965-6)

When heaven’s jewel
has glided from the world… (2073)

God they thanked
For the smooth going over the salt-trails (228)

Day in the east grew
God’s bright beacon, | and the billows sank… (571)

… a chief shall greet
his fellow with gifts | over the gannet’s bath (1861)

Riding at anchor
the strayer of ocean… (1882)

A special sea dress, | a sail, was hoisted… (1906)

… until they took part | in that play-of-the-shields… (2038)

the daring-in-battle | would address the harp,
the joy wood… (2108)

since the legacy of the hammer [sword], | hard and battle-scarred,
the iron edges, | had utterly destroyed him (2828)

As this selection shows they are good but not that good. Some of them stray from being kennings to being simple metaphors. In fact it’s surprising and a little disappointing that there are so few kennings in Beowulf, I counted fewer than 20 in total. This is not where the poet’s energies were directed. More effort went into…

2.2 Pleasure in elaborating – armour

God, kings, heroes and some classes of objects tend to have repeatable descriptive phrases cluster round them in apposition.

He then saw in the hall | a host of young soldiers,
a company of kinsmen | caught away in sleep,
a whole warrior-band. (728)

the grisly plaint of God’s enemy,
his song of ill-success, the sobs of the damned one
bewailing his pain. (786)

Let’s take objects first: the poem is awash with description of objects, especially those manmade objects which indicate status and class and that means, pre-eminently, arms and armour. Finely carved armour, especially if it involved gold, was possibly the most precious and rare object in the Migration Age; cups, goblets, jewellery come a close second but armour was heavily invested with the masculine values of the time – the strongest warrior was expected to wear the finest armour; and arms and armour were also an important part of the gift-giving which bound Dark Age society together:

The war-coats shone
and the links of hard | hand-locked iron
sang in their harness | as they stepped along
in their gear of grim aspect | going to the hall.
Sea-wearied, they then | set against the wall
their broad shields | of special temper,
and bowed to bench, | battle-shirts clinking,
the war-dress of warriors. (322-8)

Then as a sign of victory | the son of Healfdene
bestowed on Beowulf | a standard worked in gold,
a figured battle-banner, | breast and head armour;
and many admired | the marvellous sword
that was borne before the hero. (1021-5)

Against sea-beasts | my body-armour,
hand-linked and hammered, | helped me then,
this forge-knit battleshirt | bright with gold,
decking my breast. (550-3)

Then the cup was taken to him | and he was entreated kindly
to honour their feast: | ornate gold
was presented in trophy: | two arm-wreaths,
with robes and rings also, | and the richest collar
I have ever heard of | in all the world. (1192-6)

On a side note, much of the armour has the image of a boar on it. Not sure if this was a generic symbol of warriors or relates to a particular tribe but, strikingly, boar motifs were found on the armour at the famous Sutton Hoo archaeological site.

Over the cheek-pieces
boar-shapes shone out, | bristling with gold,
blazing and fire-hard, | fierce guards
of their bearers’ lives… (303-6)

where the bound blade, | beaten out by hammers,
cuts, with its sharp edges | shining with blood,
through the boars that bristle | above the foes’ helmets! ( 1285-87)

He was my closest councillor, | he was keeper of my thoughts,
he stood at my shoulder | when we struck for our lives
as the crashing together | of companies of foot,
when blows rained on boar-crests. (1325-8)

Boar carved in iron on a helmet from the Sutton Hoo excavations

Boar carved in iron on a helmet from the Sutton Hoo excavations

2.3 Elaboration of names

Not only are important objects described at length but important people tend to have multiple epithets clustered around them, “a series of synonyms in apposition”. A king or hero will be named and then their position as leader or their family position clarified, their genealogy or their deeds will be summarised in an apposite phrase or two. It bigs them up, it makes them more potent (as, to this day, we give the royal family or eminent soldiers or notable citizens an accumulation of names, titles and awards).

It also has a secondary affect, as Alexander points out, of placing everything and everyone within a realistically-conceived world. Characters don’t appear out of nowhere: their names, their deeds, their family and their history are all explained, and this technique is part of what gives to the poem its epic quality of describing a real and objective world.

to earth’s men the most glorious
of houses under heaven, | the home of the king (309)

“The Master of the Danes,
Lord of the Scyldings, | shall learn of your request.
I shall gladly ask | my honoured chief,
giver of armbands, | about your undertaking… (350)

“The Master of Battles | bids me announce,
the Lord of the North-Danes, | that he knows your ancestry…” (391)

To you I will now
put one request, | Royal Scylding,
Shield of the South-Danes, | one sole favour
that you’ll not deny me, | dear lord of your people,
now that I have come thus far, | Fastness of Warriors.. (426)

Great then was the hope | of the grey-locked Hrothgar,
warrior, giver of rings. | Great was the trust
of the Shield of the Danes, | shepherd of the people… (607)

… hoping that their lord’s son | would live and in ripeness
assume the kingdom, | the care of his people,
the hoard and the stronghold, | the storehouse of heroes,
the Scylding homeland. (910)

… stepping on eagerly | to the stronghold where
Ongentheow’s conqueror, | the earl’s defender,
the warlike young king… (1967)

The protector of warriors | rewarded me
with a heap of treasure, | Healfdene’s son. (2142)

… when Hygelac was slain
when that kindly lord of the peoples, | the king of the Geats,
the son of Hrethel, | among the hurl of battle
slaked the sword’s thirst… (2355)

2.4 Elaboration of God’s names

And of course this applies most of all to descriptions of God who, naturally, merits multiple appositional phrases, to big up his magnitude, as he does in all churches to this day. To this day it is felt by many users of English that the only way to convey somebody or something’s power is to give them multiple epithets. More is more:

The Maker was unknown to them
the Judge of all actions, | the Almighty was unheard of,
they knew not hot to praise | the Prince of heaven,
the Wielder of Glory. (180)

The Father in His wisdom
shall apportion the honours then, | the All-Holy Lord… (687-8)

The ancient arose and | offered thanks to God,
to the Lord Almighty, | for what this man had spoken. (1396)

“I wish to put in words my thanks
to the King of Glory, | the Giver of All,
the Lord of Eternity, | for these treasures that I see… (2794)

2.5 Understatement of experience

Litotes is a figure of speech in which understatement is employed for rhetorical effect, principally via double negatives. Rather than saying something is attractive (or even very attractive), one might merely say it is ‘not unattractive'”. (Wikipedia)

A bluff Northern Yorkshire understatement is meant to be a leading characteristic of Norse and Anglo Saxon verse but I found litotes relatively rare in Beowulf.

Nor was it ungraciously | that he greeted the strangers (1892)

The wind did not hinder | the wave-skimming ship (1907)

There was little cause | for crowing among the Hetware
for their conduct of the foot-fight… (2363)

Related to it is the way eloquent verse paragraphs often end with a short, pithy, blunt, ironic comment, like a capstone.

The Scylding champion, | shaking with war rage,
caught it by its rich hilt, and, | careless of his life,
brandished its circles, | and brought it down in fury
to take her full and fairly across the neck,
breaking the bones; | the blade sheared
through the death-doomed flesh. | She fell to the ground;
the sword was gory; | he was glad at the deed.

The last line and a half is the conclusion and climax of 50 lines describing the fight between Beowulf and Grendel’s dam, and very characteristically Anglo Saxon in its sudden laconic brevity: three short, pithy half lines, summing up the action with Nordic indirectness (“the sword was gory”) and understatement of emotion (“he was glad at the deed”).

He had dived to his doom, | he had died miserably;
here in his fen-lair | he had laid aside
his heathen soul. | Hell welcomed it. (850-52)

There were melting heads
and bursting wounds, | as the blood sprang out
from weapon-bitten bodies. | Blazing fire,
most insatiable of spirits, | swallowed the remains
of the victims of both nations. | Their valour was no more. (1120)

Before morning’s light
he flew back to the hoard | in its hidden chamber.
He had poured out fire | and flame on the people,
he had put them to the torch; | he trusted now to the barrow’s walls
and to his fighting strength; | his faith misled him. (2320)

It was not granted to him
that an iron edge | could ever lend him
help in a battle; | his hand was too strong.
I have heard that any sword, | however hardened by wounds,
that he bore into battle, | his blow would overtax
– any weapon whatever: | it was the worse for him. (2682)

Archaic and artful

Anglo-Saxon poetic diction is deliberately more archaic and elaborate than Anglo Saxon prose which tends to be simpler and more analytic. Many words occur in the poetry which are found nowhere in the prose, some of them related to older Norse terms. I.e. Anglo Saxon poetry is a highly artificial and artful creation. The use of multiple short, laconic, forceful phrases in apposition creates a steady, powerful impact. As Alexander puts it:

the effect is of strenuous and untiring eloquence.


Credit

All quotes copyright © Michael Alexander 1973, reproduced with kind permission of the author.

Related links

Other Dark Age reviews

Finn and Hengest: The Fragment and the Episode by JRR Tolkien (1982)

Known to millions as the author of The Hobbit and The Lord of the Rings, Tolkien earned his living as a philologist, a specialist in Anglo Saxon, Middle English, and medieval Norse and German at Oxford University. His core activity was establishing the meanings of Anglo Saxon and Norse words which often exist only in a handful of forms, in a handful or only one manuscript, identifying where scribes and copyists made mistakes (as they often did), establishing their cognate forms in other early medieval texts, languages and dialects, with the ultimate aim of establishing ‘good’ texts. For 40 years, from the late 1920s to the early 60s,  he lectured and wrote about all aspects of Anglo Saxon (and its cousin, medieval Norse) literature.

The historic ‘interludes’ in Beowulf

The 3,000 line Old English ‘epic’ Beowulf contains quite a few references to the collective history of the north European Germanic tribes of the Dark Ages; the stories of various heroes of legend are told within the poem by the bards who populate the various kings’ halls (Hrothgar the Dane, Hyglac the Geat), but always quite allusively – the audience who heard these poems knew the stories extremely well; the pleasure was in the way the poet shaped and formed them.

Unfortunately, to us, 1,500 years later, these tellings are tantalisingly obscure, hinting at back stories which we can almost never verify or only painfully piece together from other fragments and damaged texts which happened to survive from Europe’s ‘Dark Ages’. This book is about one particular such legend which occurs around line 1,000 of Beowulf:

The Episode, Beowulf lines 1,063 to 1,160

After Beowulf fights and defeats the monster Grendel in Heorot, the meadhall of King Hrothgar the Dane, the king’s bard sings in celebration a brief summary of the story of Finn, Hnaef and Hengest. The ‘Episode’ as it’s called, lasts only 100 lines before the plot moves swiftly on, leaving a number of unresolved queries in its wake: what happens at Finn’s hall? Why is there a fight at all? Who exactly is it between – Danes and Frisians are mentioned, so where do the Jutes come in? Why does Hengest replace Hnaef as leader of the Danes? Is Hengest even Danish or some kind of exile or mercenary? Has he got anything to do with the Hengest who the Venerable Bede records as leading the Jutes who invade and start to settle Kent in 449AD? Why does Hengest decide to stay, along with the Danish warband, under the hospitality of the Frisian King Finn for an entire winter after Finn and his men have treacherously attacked them?

The Fragment

As chance would have it, and it really is the randomest of lucky chances, in the 1700s a scholarly vicar, George Hickes, published a fragment of Anglo Saxon verse he had found on spare sheet of manuscript in the Archbishop of Canterbury’s library. The sheet has since disappeared. All we have is his transcription, riddled with mistakes. But it is a fragment (starting and ending in mid-sentence) which seems to come from the story of Hnaef and Finn and seems to describe in hectic immediate style the start of the dramatic fight at Finn’s hall. This text has become known as the Fight at Finnsburg, also known as the ‘Fragment’.

Gathering Tolkien’s papers

When Tolkien died he left a vast amount of papers, published and unpublished, scholarly or part of his great imagined world of Middle Earth. His son, Christopher, has dedicated his life to establishing order and publishing definitive versions of these texts (hence, for example, the 12 volumes of the stories of Middle Earth). Over his career Tolkien lectured and speculated repeatedly about the relation between the Fragment and the Episode (which has also attracted a huge amount of attention from other scholars of the period).

Finn and Hengest: The Fragment and the Episode was compiled by the OE scholar Alan Bliss in an attempt to create a definitive version of Tolkien’s thoughts on this popular subject. It is divided into four parts:

1. Glossary of Names

A very detailed consideration of the origin, meaning, other citings and interrelations of all the proper names used in both the Fragment and Episode: Hnaef, Healfdene, Scylding, Hengest, Finn. You get a good flavour of just how complicated it is trying to establish order and consistency from the wealth of fragments and references to names which differ in every citation and from language to language, in the Wikipedia article about Hrothgar, lord of the Danes, whose meadhall Beowulf visits and protects from the monster Grendel.

Investigating all the names which occur in both Fragment and Episode provides a foundation for…

2. Textual Commentary

A detailed examination of key words and phrases in the text which shed light on the mystery. This is like the textual apparatus you get with any classic text, explaining in detail all the editorial choices and decisions. This passage gives a good flavour of the book. It is analysing lines 43-45 of the fragment which, in George Hickes’ transcription reads:

Þā gewāt him wund hæleð | on wæg gangan,
sǣde þæt his byrne | ābrocen wǣre,
here-sceorpum hrōr, | and ēac wæs his helm þyrl…

Then a wounded hero | away turned,
said that his byrnie | was a-broken
active in his armour| and also his helm pierced…

about which Tolkien writes:

45 Hickes [ie George Hickes’ transcription has…] Here sceorpum hror. ‘Active in his armour’ makes no sense in this context, which clearly is a complaint that their weapons are no longer serviceable. Compare the exclamation of Hjalti (Hialto) in Saxo’s translation of Bjarkamal: “Already, grievously have sword and darts cut to pieces my shield… of the broken shield the arm thongs alone remain.” Compare also the situation in Olafr Trygvasson’s last fight:

“Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu; mælti þā hātt: ‘hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē at ekki bīta yðr?’ Maðr svarar: ‘sverð vār eru slæ ok brotin mjǫk.’

In that case read hreosceorp (pl.) unhror. Unhror does not else occur, and hror is usually applied to persons – its sense is ‘valiant, mighty’ (but etymologically ‘active, agile’). Neither of these is a fatal objection to weapons. Cf. fyrdsearo fuslic (B.2618) ‘gallant’. The classic example is cene ‘noble’ – ‘bold’ – ‘sharp’. The accentuation héresceorp un| hrór (Type E) is not unprecedented: cf. se þe unmurlice | madmas dæleþ (B.1756), þæt is undyrne | dryhten Higelac (B.2000). Technically as a “noun-compound”, un- should have the accent, but in spite of the additional logical reason for accenting the negative un- it was clearly often unaccented (like ne) – owing partly to the influence of the simplex and partly to sentence-rhythm. It is often in origin an IE unaccented form. Cf. “the ùnknown warrior”, “into the ùnknown”; cf. also ON ó– accented, ú– unaccented.

That is Tolkien’s reasoning for changing hrōr to unhrōr in the passage quoted above, so that his amended version now reads:

Þā gewāt him wund hæleð | on wæg gangan,
sǣde þæt his byrne | ābrocen wǣre,
here-sceorpum unhrōr, | and ēac wæs his helm þyrl…

Then a wounded hero | away turned
said that his byrnie | was a-broken
his armour inactive | and also his helm pierced…

If you’re looking for hobbits, forget it. The whole book is written like this.

3. Reconstruction

A brief conclusion, based on the detailed evidence of the previous two sections of what the actual story was, what are the historical events behind the legend, namely:

Finn is king of the Frisians., a border people caught between the powerful Franks to the south, Danes to the north. He has married Hildeburh, sister of king Hnaef of the Halfdanes, probably in an attempt to patch up some feud between them. The Halfdanes are probably a family or tribe on the edges of Danish royal influence proper, types of colonists. The Frisians are an ancient tribe recorded by the Romans as far back as the first century. Hnaef Halfdane takes 60 thanes to visit Finn; this half Danish, mixed nature of his following explains why a number of his followers appear to be Jutes from the Jutland peninsula. Presumably he was visiting his sister; probably he was bringing back Finn’s son who he had been fostering as per northern Germanic custom. He planned to spend the winder with Finn, his brother-in-law.

It seems that Hnaef the half-Dane, with Jutes among his retinue, arrives at Finn’s hall/stronghold to find there are a number of exiled Jutes there who have fled some internal Jutish feud. There is very bad blood between the Jutish contingents. The atmosphere is tense. The half-Danish contingent, housed in the guests’ hall, that night notice shields and armour creeping up on them in the night. This is where the Fragment starts with the first assault on the hall: Hnaef despatches men to guard the two doors; Garulf among the attackers falls; they fight for five days, with the attackers suffering grievous casualties, when an attacker turns to his king (Finn?) to say his armour is packing up, the king replying, How are the two others (presumably the pair of defenders defending the door) doing…?

The Episode starts with queen Hildeburh surveying the carnage “when morning came”. King Hnaef of the defenders has been killled. So has Hildeburh’s son by Finn (the assumption is that he had been sent as a ward to the court of Hnaef, had therefore slept with the half-Danes, had for some reason been forward in the defence and so killed). But Finn has suffered more with most of his thanes killed in the assault. Therefore he is forced to make a peace treaty with Hengest, who has succeeded Hnaef as leader of the guests. In it Finn promises to call off the attack, lease them the hall for the winter, give them as much gold and rings as he usually gives his Frisians; so that they in every way become his subjects. The treaty agreed, many of the Frisians return to their homesteads leaving Hengest and the half-Danes to winter with Finn. Hengest broods all winter long on the conflict between his duty to avenge his dead leader Hnaef and the peace treaty he has agreed with Finn. In the spring the sea thaws and a number of the half-Danes sail away to Denmark, taking the tale of the treacherous attack on them and the murder of Hnaef. They return with reinforcements. One of the half-Danes places a well-known sword in Hengest’s lap and the next thing we know Finn is dead, his hall burnt down, and the half-Danes have taken queen Hildeburh and all Finn’s gold back to their native land.

Popularity

The tale, and references to Finn, seem to be so widespread in the ancient literature because:

a) historically, it captures an important moment in the troubled tribal wars of the North Sea and Baltic, one which seems to have crystallised certain shifts of power towards the Danes, against the Frisians and which, importantly for the later English tribes, prompted Hengest’s mission to Britain.

b) culturally, it deals with the classic dilemma explored again and again in the Icelandic sagas: Hengest’s conflict between the prime duty to avenge a murdered lord and some other duty either of marriage or, as here, a sworn treaty.

c) of its psychological complexity: almost certainly Finn didn’t initiate the attack on the half-Danes, his Jutish guests did and he found himself dragged in to fight against his wife’s kin; he sees his own son killed; he himself dies and loses everything. It is a very Northern, bleak outcome. But also the wrecca or adventurer Hengest didn’t expect a fight, and probably finds leadership of the survivors thrust upon him. His ethical dilemma (described above) is at the centre of the Episode. And queen Hildeburh is a victim like Hecuba or Andromache; through no fault at all of her own seeing first her son then her husband killed, her marriage hall going up in flames and herself taken like booty back to her homeland with ashes in her mouth. She is a character worthy of Greek tragedy.

Three appendices

One of the appendices is a tentative chronology of the events outlined above: I was electrified to discover Tolkien thought that Beowulf must have been born around 500AD; and that, with his breadth of knowledge and command of the sources, he thinks the powerful wrecca (exile, adventurer) Hengest, whose brooding character dominates both Fragment and Episode, is the same Hengest who the Venerable Bede records as invading Kent with his partner Horsa in 453! Tolkien’s full chronology is:

410 Romans leave Britain
425 Hengest born
430 Healfdene born
Fight at Finnsburh occurs about 452. Hnaef aged about 30 dies. Hengest the king’s thegn is 25. Hildeburh, Hnaef’s sister, older than him, 33, so as to have a son old enough to fight (and die) 15?
453 Hengest, victorious in the fight at Finnsburh, but with all sorts of enemies, leads a war band along with Horsa in the invasion of Kent. He has an infant son Oesc. Horsa is killed in battle soon after.
460 Hrothgar, second son of Healfdene born
470 Oesc becomes a warrior. 473 last mention of Hengest, in a chronicle. He probably lives to old age.
480 Hygelac of the Geats born.
490 Kingdom of Kent established with Oesc as head of the new royal line.
495-505 death of Healfdene Scylding; accession of his second son Hrothgar aged 35 or so.
495-500 Beowulf born.
512 death of Oesc, recorded in Chronicle.
520 Beowulf, aged about 20, travels from the court of King Hygelac of the Geats to visit Heorot, hall of King Hrothgar of the Healfdenes. Fights Grendel and her mother.
525 to 530 death of King Hygelac in a battle with the Franks, as recorded in Gregory of Tours’ Historia Francorum.
570 the aged Beowulf sets out to battle the dragon who is terrorising his people. Dies and is buried beneath a great mound by the sea.

Criticism

I am not scholar enough to criticise the contents of this book in detail. The editor, Bliss, keeps up a steady stream of footnotes pointing out where Tolkien’s theories are out of date or wrong. And the book was published in 1982 – who knows what further discoveries and insights have been published in the past 30 years?

It is a big effort to read this book, but working through all 150 pages of Tolkien’s densely argued notes really takes you into the guts of the text with all its possible variant readings and interpretations. Even an amateur like myself comes away with a much more vivid feel for the complexity of the texts, for the power and beauty of the poetry, for the pathos of the central characters, and excited by the tantalising crossovers with actual recorded historical events.

The only criticism I can confidently make is that the book should have included the text of the poem Widsith. This 140-line Anglo Saxon poem is a lament by a wandering minstrel for the courts and kings he has known and performed for: some are clearly fantasy (Caesar, the king of the Egyptians) but others are highly factual references to real kings of Germanic tribes.

Early in the poem he refers to Hnaef and Finn, lines Tolkien includes in his list of four sources of evidence which he will consider. It would have been so much more convenient for the reader trying to follow the repeated references to Widsith if this book had included the full text and a decent prose translation of it.


Other Dark Age reviews

Saga reviews

Beowulf – the epic

Beowulf

Beowulf is the longest Old English poem, some 3,200 lines in length, representing a tenth of the 30,000 lines of OE poetry which survive. Beowulf

  • relates events set during the European Migration Era (400-600)
  • was probably composed before the death of Bede (735)
  • and the version we have was probably written down around 1000

Setting

All the events of Beowulf are set in Denmark and southern Sweden; it doesn’t even mention Britain or England which makes it odd that it is routinely discussed as the first great work in English literature – though having read the Eddas I now appreciate that Germanic culture, language, myths and legends stretched during this period in a continuum from the Black Sea to Iceland.

Beowulf was only given its current title in 1805 and was first published in 1815.

Manuscript

Beowulf survives, like most Old English, in just one manuscript, in this case British Library Cotton MS Vitellius, which was damaged in a fire but luckily survived. The manuscript also contains handwritten texts of a homily on St Christopher, the Marvels of the East, the Letter of Alexander to Aristotle and an imperfect copy of another Old English poem, Judith. All five texts concern or mention fabulous beasts so the MS may well have been assembled around this theme. The verse is written out as continuous prose, divided into numbered sections. So the layout of all modern editions into traditional poetic lines, often with clearly marked half line-breaks, the punctuation, commas, full stops and speech marks, are all the work of modern editors.

Above, the first page of the Beowulf manuscript, from which scholars extract lines of verse, thus:

Hwæt! We Gardena | in geardagum,
þeodcyninga,  | þrym gefrunon,
hu ða æþelingas | ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing | sceaþena þreatum,
5monegum mægþum, | meodosetla ofteah,
egsode eorlas.

Author

Of course no-one knows who the author was or even where it was written: but scholars agree it is the work of a sophisticated and well-educated Christian, maybe even a monk, probably associated with one of the royal courts which flourished in the 700s, either of Wessex or Mercia or Northumbria.

Plot

In his youth Beowulf the Geat, from south Sweden, sails to the legendary court, Heorot, of King Hrothgar the Dane, and frees it from being terrorised by the monster Grendel who has been attacking and sweeping off warriors to kill and eat for 12 long years. No sooner is Grendel defeated than his mother attacks. Beowulf tracks her back to her lair beneath a lake, there fighting and killing her. He returns in honour and laden with gifts to Geatland and his king, Hygelac. Eventually Hygelac and his son die and Beowulf becomes king of the Geats. 50 years later his own kingdom is threatened by a dragon. Beowulf heroically defeats the dragon but is himself killed; he is burnt on a pagan funeral pyre, buried in a mound by the sea, and it is predicted that his people will now perish. It is not a happy ending.

Historical provenance

Beowulf is nowhere attested in the historical record. Maybe he is entirely fictitious. But his Geatish lord, Hygelac, was certainly real: he is recorded as dying in a skirmish against the Franks about 520 in Bishop Gregory of Tour’s History of the Franks. So soon after is when Beowulf would take over as king; and fifty years later would date his fight with the dragon and death around 570AD.

Network of references

If the plot is so simple, how come the poem is so long? Partly because it is enmeshed in scores of references to other Germanic legends of the Migration Era. These were clearly designed to pad, bolster and ennoble the main plot, but are a stumbling block to the modern reader: whereas the contemporary audience would have caught the subtlest reference to these stories, we know next to nothing about these long-lost legends;  many are only barely explicable by reference to scattered and obscure references or fragments.

The Penguin translation

Penguin translations have a long tradition of being old-fashioned and often poor quality. But Michael Alexander’s introduction and translation are both excellent. (Nota bene: I am referring here to the 1973 translation and introduction; Alexander updated his translation and completely rewrote the introduction in 2003.)

Michael Alexander’s introduction

Alexander’s main claim is that Beowulf is an epic, if we define epic as having these attributes:

1 inclusiveness of scope
2 objectivity of treatment
3 unity of consciousness, of ethos
4 an action of significance – epic amplitude – fullness of epic narration

An epic should be universal, taking in all of life and representing it in such a way that the general truth of the presentation is universally recognised. Its scope should embrace war and peace, men and gods, life and death in a comprehensive and encyclopedic way. And its presentation should be objective…. One’s consciousness of unity in the Iliad, and in epic generally, springs not from a unity of action but a unity of consciousness, an ethos which arises from a primitive intuition of the cosmic solidarity, organic unity and continuity of life.

1. Inclusiveness of scope

Beowulf comprehends life and death, man and God, peace and war. It opens with the funeral of one hero, follows the career from young glory to aged defeat of another hero: a lifecycle. The entire life of a people, the Geats, its rise and fall, is described. Peace with its beauty and ceremonies in the hall of Hereot is described, and war and its devastating consequences among the Germanic tribes is continually referred to. Goodness and civilisation at the hall are disrupted by evil incarnated in the monsters. The start of history is captured by the scop or bard, who inaugurates Hereot by singing a poem of God’s Creation of the world – and the end of the history is symbolised by the prophesied extermination of Beowulf’s people after his death. God is seen intervening at key points throughout the poem; but the Devil is alluded to once and his forces, the monsters, drive the plot which is a microcosm of the endless battle of Good against Evil in a fallen universe. “The whole life of the people and of mankind is involved in the struggle of the hero-king against the dragon.” In its way, it is as cosmic in ambition as Paradise Lost.

2. Objectivity of treatment

2.1 The dignified presentation of death

Alexander considers the poem gives weight and due importance to all its characters and especially to their deaths : “Every single one of the numerous individual deaths in the poem is given its full weight and significance… Homer and Tolstoy do not outdo Beowulf in their respect for the gravity and commonness of dying.” Though Alexander admits that the poet does intervene, does comment, does include homilies and morals, thus falling short of the “blithe cosmic impartiality” of Homer. But then who doesn’t?

2.2 Stock scenes

‘Much of the objectivity – the truth – comes from the traditional presentation of life in the heroic world. It is crystallised into generic scenes: voyage, welcome, feast, boast, arming, fight, reward… have the traditional and practised feel of solid simplicity and consistency… The familiar nuts and bolts of life are presented in stylised, elevated but simple form…’

2.3 Values

“Value are constant: sunlight is good, cold is ominous.” Constant, simple and dignified. Feasting in the firelit hall is good. Being isolated in the cold moor is bad. Fighting alongside your brother warriors is good. Being betrayed by a colleague is bad.

2.4 Nature

‘The stage upon which the drama is set is large and simple. Men are haeleth under heofenum, ‘heroes beneath the heavens’, they are be twaem seonum, ‘between two seas’,  on middanyeard, on ‘middle earth’, swa hit waeter bebugeth, ‘surrounded by water’. Every event and action is positioned in a landscape which is both realistic but raised to a level of stylised simplicity, given a symbolic depth. ‘The sense of never losing one’s bearings is not only spatial but temporal. The coming of day or night or the seasons is never omitted.’

2.5 Genealogy

‘Likewise we know where ever man comes from… A man is identified as someone’s son or as someone’s kin. For important people or things, complete genealogies or lists of owners are given… Each action in Beowulf has a full spatial and temporal dimension, and the cosmic envelope of space and time is always assumed and usually felt to be there, immutable.’

2.6 Impersonal

‘In epic, human and non-human actions are felt to be part of a larger impersonal if organic process, the authority of which is not questioned, but accepted and respected. (Critics of Homer speak of the aidos, or respect, felt for the operations of the process.)’ Alexander concedes the poet’s Christian comments and interventions do break this impersonality; they intrude sermonising; they prevent Beowulf rising to the heights of Homer. Nothing in western literature does.

2.7 Already known

Unlike most modern narratives, whether novels or plays or movies, in an epic poem the audience knows the story and outcome before the start. This means a) the audience and poet are interested in the treatment not the plot b) the poem is full of flashbacks, recapitulations and anticipations: these amplify the sense of completeness, of pattern, of objectivity and detachment from events.

3. Unity of ethos

Unity of ethos is related to objectivity. The one enables the other. The poet achieves his objectivity because he is working within an objective worldview. “The stability of the system of epic formulae perpetuates the tribal view in the hallowed tribal words. This system is itself an organism. Each verbal formula is the tribe’s crystallisation of an aspect of experience…” The crystallisation is possible because of the tribe’s shared views. The tribe’s shared views are crystallised in the formulae. This is why the way in which OE alliterative verse tends to separate stock phrases in apposition into stand-alone units, also emphasises the deep, archaic, shared value in these phrases – and smoothing their clunky positioning out into fluent modern English prose completely obliterates not only their poetical, but their ideological impact, which is enormous.

3.1 Lofgeornost

The last word of the poem is lof-geornost ‘most eager for praise’ and ‘this is the primary theme of all heroic poetry, the prowess, strength and courage of the single male, undismayed and undefeated in the face of all adversaries and in all adventures. The hero surpasses other men, and his aristeia is rewarded by fame.  He represents the ultimate of human achievement in a heroic age, and embodies its ideal. Though he must die his glory lives on.’

3.2 The Aeneid issue

C.S. Lewis divided epic into primary epic (made by a sometimes illiterate near-contemporary in the culture he is describing – Homer) and secondary epic (a conscious recreation of a vanished world by a highly literate author from another culture – Virgil). Beowulf is nearer the second category because, as all scholars acknowledge, although it is written about preliterate pagan Germanic society in pagan Germanic poetry using pagan Germanic formulae, it was actually composed by a highly literate Christian, possibly even a Christian Anglian monk, just about as far removed from the world of feasting, fighting German pagans as he could be. He is in love with the pagan world and its culture; presumably so is his audience or there would have been little point composing the poem. But he is decisively separated from it by his Christian faith.

3.3 Secondary epic

This is what makes Beowulf a secondary epic: that the poet is not only looking back at a legendary past; he is looking back at the pagan world looking back at its legendary past. Not only is there a dying fall to his depiction of the pagan world (itself obsessed with the sense of transitoriness and passing-away); but he sees that the entire pagan worldview epitomised in his subject matter and in the Germanic style of stock phrasing, was wrong. There is a deeper level of melancholy. ‘To a literate consciousness deepened by Christianity, the heroic world of these heathen ancestors must have seemed doubly admirable and the limitations of heroic life doubly tragic.’

4. A significant action

At its core Beowulf is a folk story or, deeper, a myth. A hero fights monsters three times: the first two times he conquers; the third time he is old and the monster kills him. It is a profound emblem of the life of man, overcoming challenge after challenge, but unable to avoid, ultimately, his own mortality. If, at a deep, mythical level, the story is about Man confronting his own Mortality, Alexander suggests that at a higher level the “significant action” or actions emphasise the importance of loyalty to the chieftain as the fundamental tie in heroic society; Beowulf dies on a mythic level because the dragon kills him, but on a social level because his 12 thanes abandon him; at his moment of need the bonds of allegiance break down; and that is symbolic of the fragility and vulnerability of heroic society as a whole. It has the same elegiac feel as the collapse of the Order of the Round Table. Sure, it’s attacked by external enemies; but it is its internal weakness that condemns it.

And here again the ‘Aeneid effect’ kicks in – the poem laments the passing of one warband, one people, the Geats – but the Christian poet, at a higher level, laments the passing of the entire pagan way of life. It is a double elegy. It is made up of dynamic, vigorous, virile verse which, at every moment, is haunted by the transitoriness of human power and life. It is wonderful.

“Energy is eternal delight”

As William Blake said. Both Tolkien and Alexander emphasise the power and forcefulness and energy of the verse which, of course, reinforce the subject matter of the poem which is, ultimately, the hero’s virility.

Beowulf has ‘a hero’s delight in his own prowess and a hero’s magnanimity to lesser men’. His virility burns bright in his youth; then diminishes and is conquered in old age, by death. It is no shame. We all share the same destiny. Beowulf is revered for his defiance, his unwillingness to go gentle into that good night, for his prowess.

The critics write of: “sustained energy as poetry”, “an utterance of power”, “characteristic power and beauty”, “powerful and unique power”…

John Howe

The illustrator John Howe has created a wonderful series of illustrations of Beowulf on his website.


Credit

All quotes copyright © Michael Alexander 1973, reproduced with kind permission of the author.

Related links

Other Dark Age reviews

Translating Old English poetry

Translating Old English verse presents obvious challenges. Here I outline:

  1. the challenges and the character of OE poetry
  2. the deliberately idiosyncratic approach I am taking

1. The challenges

Old English, or Anglo-Saxon, is the language spoken by the Germanic settlers in England from their arrival in the 450s until a few generations after the Norman Conquest. Scholars divide OE into prehistoric OE (before anything was written down); Early OE 650-900; Late OE – after the Vikings/Danes invaded north and eastern England. There is a theory that interacting with the Danes in the Danelaw ie the East of the country which they settled, hurried the abandonment of the inflections which made OE hard to learn, speeding the transition to early Middle English. The Danes, the Normans and the spread of Latin learning, all did for OE. Some 80% of OE words didn’t survive into Middle English, let alone modern English.

Old English verse All OE verse is in alliterative measure ie no rhymes, no regular rhythms; instead each line is divided in half, with two stresses in each half: the start-sound of the first stressed word in the second half of the line must be alliterated by one of the two stressed syllables in the first half of the line, possibly both. The second stressed syllable in the second half of the line generally doesn’t alliterate, eg:

Brimmanna boda, | abeod eft ongean

Limited vocabulary A lot of the words are very samey: lots of geatu, ongean, gealgean, gangon, geganga, geseman, gofol. Not a scholarly opinion, but even when you hear it read aloud you get the impression there were far fewer words, and far fewer combinations of sounds available, than in modern English with its vast vocabulary. (See a handy list of core OE vocabulary)

Inflection – Old English is an inflectional language like Greek or Latin ie a lot of the grammatical information is contained in suffixes at the end of the word. The practical effect of this is that a lot can be said with few words eg ‘…folc and foldan. | Feallan sceolon…’

Compressed As with the poems in the Elder Edda, the alliterative form of Anglo-Saxon verse, and the inflectional nature of the language, tend to make the poetry compressed, very compressed. Pronouns and connective words aren’t necessary. A lot is conveyed by two words.  The modern English translation always takes more words to say the same thing.

Phrases 

  • Apposition The division of the already short 4-beat line into two 2-beat parts combined with the requirement for every line to alliterate, makes for continual use of apposition ie small alliterative phrases or units are deployed to fit the alliteration more than the flow of the sense.
  • Separation As in Latin poetry phrases can be widely separated since the inflections – not the word order – explain the grammatical relationship between them; short phrases often refer to people or actions a few lines earlier, rearranged to make the alliteration. This sense of dislocation and apposition adds to the special character of the poetry.
  • Stock phrases It is assumed the poetry originated in oral form, composed by skilled poets or skopas who used stock phrases or readymade formulas to elaborate on the spot equally well-known stories and legends. A number of stock half-lines occur in more than one poem; a few occur more than once in the same poem.

Laconic The affect of all these factors is to make the verse very clipped, abbreviated and laconic. The brevity tends to understatement; a lot is implied. There is a continual sense of very masculine understatement.

Litotes  This tendency is made explicit in the use of litotes, a Greek term for a figure of speech in which understatement is employed for rhetorical effect, usually through double negatives eg rather than saying that something is attractive (or even very attractive), you say it is “not unattractive”.

Feminine endings In the study of poetic meter a feminine ending is a line of verse that ends with an unstressed syllable. So:

  • Masculine ending: Shall I compare thee to a summer’s day – the final beat falls on the final syllable
  • Feminine ending: To be or not to be, that is the question – the final beat falls on the penultimate syllable and the ‘-ion’ syllable is weak = feminine

Many of the final words in each line are infinitives or other forms which take a weak final syllable. OE poetry is full of weak, feminine endings. This produces a kind of dying fall to almost every phrase – eg “…folc and foldan. | Feallan sceolon…” giving the poems as a whole, a particular rolling music.

2. My approach

Many of the qualities listed above are lost in the translation into uninflected, uncompacted modern English. All the translations I’ve read, not unreasonably, try to translate Old English poetry into flowing, smooth, readable, fully comprehensible modern English. This involves:

  • using entirely modern words
  • entirely modern forms of the words eg especially simple uninflected verb forms and modern pronouns
  • unpacking the tightly wrapped and allusive stock phrases into fully explicit sentences
  • rearranging short phrases which are organised in the original in order to fit the alliterative scheme and thus often scattered, into more logically sequential orderings
  • losing the music of OE’s feminine, ie unstressed, endings, especially the feminine endings of infinitive forms of verbs

I’ve set out to try and avoid these losses. I am trying to create a version of mongrel English which stays as close as possible to the original in every respect – words and word forms, apposition and alliteration,  avoiding all Latinate or French words, using archaic forms and even inventing new words to bridge the gap between then and now, the damaged often obscure source text, and the clear fluent logic demanded by our shiny white screens. I am trying to make them readable but to keep as many of the qualities identified above as possible.

Caedmon’s Hymn (c670)
is the oldest recorded Old English poem, and one of the oldest surviving examples of Germanic alliterative verse. In his Ecclesiastical History of Britain, the Venerable Bede tells how Caedmon, an illiterate cowherd at a monastery in Whitby, has a vision which tells him to use traditional OE verse forms to praise the Christian God. Caedmon’s Hymn is nowadays regarded as the “first English poem”:

nu scylun hergan | hefaenricaes uard
metudæs maecti | end his modgidanc
uerc uuldurfadur | swe he uundra gihwaes
eci dryctin | or onstealde
he aerist scop | aelda bearnum
heben til hrofe | haleg scepen
tha middungeard | moncynnæs uard
eci dryctin | æfter tiadæ
firum foldu | frea allmectig

The Wikipedia translation:

Now [we] must honour the guardian of heaven,
the might of the architect, and his purpose,
the work of the father of glory
as he, the eternal lord, established the beginning of wonders;
he first created for the children of men
heaven as a roof, the holy creator.
Then the guardian of mankind,
the eternal lord, afterwards appointed the middle earth,
the lands for men, the Lord almighty.

My translation:

Now we shall honour | heavenrich’s guard
the might of the master | and his moodthink
the work wulderfather | so he wonders wrought
eternal Lord | ordered beginning.
He earliest shaped | for the children of men
heaven to roofe, | the holy shaper,
then middleyard | mankinde’s guard
eternal Lord | after appointed
fields for folk, | father almighty.

Related links

Modern iIlluminated manuscript-style illustration of Caedmon's Hymn by PC Hodgell

Modern iIlluminated manuscript-style illustration of Caedmon’s Hymn by PC Hodgell

%d bloggers like this: