Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

Thus in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line Apollo places his hand on the bark of the tree and feels her heart beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary epic Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream and a thousand other references). Numerous episodes from the poem have been depicted in  countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic; to passages of profound lament such as you’d find in elegy; to scenes of profound and searing tragedy; and then plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. At some points a lengthy speech sounds like the kind of rhetorical argumentation you might find being made in a court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

  1. a god disguises themself – a god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change
  2. a god transforms themself – a god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is temporary; some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9)
  3. a god transforms a mortal – by far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I hadn’t quite grasped that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling her destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No angry resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Example rape stories i.e. where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a rather staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these events as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel inadequate. It’s more accurate to say all its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still hear the human heart beating within.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, be capable of some kind of redemption – a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or, characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. This is ten thousand types of helpful. In addition Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on all boldened and hyperlinked to it. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click to get to a clear and useful explanation of who’s who.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

The Legend of Cleopatra by Geoffrey Chaucer (1386)

And as for me, thogh that I can but lyte,
On bokes for to rede I me delyte
And in myn herte have hem in reverence;
And to hem yeve swich lust and swich credence,
That ther is wel unethe game noon
That from my bokes make me to goon.

(The narrator describing his love of books in the Prologue to The Legend of Good Women by Geoffrey Chaucer, 1380s)

The Legend of Good Women is a long-ish poem by the medieval English poet Geoffrey Chaucer (1340 to 1400). Like so many poems from the period, it features a dream vision i.e. the narrator falls asleep and then has a supernatural fantasy (in this case of the god of Love) which is described in a naturalistic manner. Chaucer wrote three other dream vision poems (The Book of the Duchess, The House of Fame and The Parliament of Fowls) and it was a very popular genre for other poets of the period (for example, William’s Vision of Piers Plowman, written by William Langland about a decade earlier).

In the prologue to the poem, after he has fallen asleep, the god of Love appears to the narrator (pretty obviously Chaucer) and reprimands him for giving a negative image of women in a) his translation of the long French poem, The Romance of the Rose ‘that is an heresye ayeins my lawe’, and b) his portrayal of the fickle and inconstant Criseyde, in his very long poem, Troilus and Criseyde. The god of Love demands that Chaucer correct this breach of manners by depicting women from myth or legend who have lived well according to the medieval religion of courtly love i.e. lived and died for Love. Who have been ‘Cupid’s saints’.

This is meant to be a poetic version of the real-life story behind the commissioning of the poem, for it is said that Anne of Bohemia, the wife of King Richard II, expressed the same sentiments of gentle disapproval and so laid on Chaucer the commission of writing a poem in praise of women and hence The Legend. Nice, if it’s true.

Courtly love

In the Middle Ages the cult of Courtly Love arose, stemming supposedly from the south of France and spreading to all the courts of Europe. Courtly love wittily and sophisticatedly reworked the format and rhetoric surrounding Christian saints and, indeed, the Christian religion itself, into a mock-serious ‘religion’ centred around the adoration of a courtier knight or poet for his semi-divine mistress or Lady.

Courtly love, or the ars amandi, applied the same medieval technique of intricate elaboration which had produced scholasticism and the codes of chivalry, to relations between the sexes. To quote my review of Medieval English lyrics 1200 to 1400 edited by Thomas G. Duncan (1995):

The twelfth century saw the flourishing and spread of the poetry of courtly love pioneered by the troubadours in the south of France in the period from about 1100 to 1150. The feudal concept of service to a male lord was converted into the idea of service of a noble knight to an aristocratic lady in the name of love. The troubadours took the idea to extremes, claiming in their poems that service to the Lady was the only thing that made life worth living, while her disdain and scorn made a man want to die.

As it spread, the cult of Courtly Love grew into a highly complex, ritualised, ornate and delightful cornucopia, a delicate Gothic tracery of manners, behaviours and modes of address recommended to courtiers who wanted to play this sophisticated game. As the Dutch historian of the late Middle Ages, Johan Huizinga, put it, back in 1919:

Just as scholasticism represents the grand effort of the medieval spirit to unite all philosophic thought in a single centre, so the theory of courtly love, in a less elevated sphere, tends to embrace all that appertains to the noble life.
(The Waning of the Middle Ages by Johan Huizinga, Penguin paperback edition, page 105)

Works of courtly love grew bigger, longer and more complex as they redefined all aristocratic behaviour in light of the knight’s reverence for his distant and unattainable Lady. Thousands of books, tens of thousands of poems, were devoted to elaborating this one subject, the more elaborate it became the more remote from the often brutal reality of rulers selling off each other’s daughters in order to make strategic alliances.

And so Chaucer is reprimanded by the stern god of Love for having been discourteous to women as a whole in his portrayal of Criseyde, and must – by the rules of Courtly Love – atone to all noble women for this transgression.

A ‘legendary’

The structure of the poem is based on the ‘legendary’, a well-established medieval format of a collection of lives of saints. Thus each section of the poem is the courtly love equivalent of a saint’s life, except that these saints died not out of devotion to the Christian God, but as martyrs to the god of Love.

Thus, for example, the very title of the legend of Cleopatra invokes Christian rhetoric in a light, sophisticated play on ideas: Incipit Legenda Cleopatrie, Martiris, Egipti Regine, meaning ‘Here starts the legend of Cleopatra, martyr, queen of Egypt.’ She was, quite obviously, not a martyr to the Christian religion, which didn’t exist when she committed suicide (in 30 BC); but viewed through the prism of Courtly Love, she and any number of other fine ladies from pre-Christian myth and legend were martyrs to the religion of Love.

The Legend of Good Women devotes a chapter or legend to each of nine virtuous women from myth and legend, being:

  1. The legend of Cleopatra
  2. The Legend of Thisbe
  3. The Legend of Dido
  4. The Legend of Hypsipyle and Medea
  5. The Legend of Lucretia
  6. The Legend of Ariadne
  7. The Legend of Philomela
  8. The Legend of Phyllis
  9. The Legend of Hypermnestra

Unfinished

Like Chaucer’s most famous work, The Canterbury Tales, the Legend appears to be unfinished. The Retraction or Apology for the Canterbury Tales mentions 25 legends and we only have nine, so maybe some are lost or maybe he never completed it. The balade embedded in the prologue mentions several women — Esther, Penelope, Marcia Catonis (wife of Cato the younger), Lavinia, Polyxena and Laodamia — who don’t appear in the legends we have; were they meant to be included?

At the end of the Prologue the god of Love indicates that the nineteen women who are attending Queen Alceste must all be included in the poem (though he doesn’t name any of them):

Thise other ladies sittinge here arowe
Ben in thy balade, if thou canst hem knowe,
And in thy bokes alle thou shalt hem finde;
Have hem now in thy Legend alle in minde.

It’s discrepancies like this which lead scholars to conclude the poem was abandoned. Whether the poem’s state is due to Chaucer becoming bored with it is uncertain, but it is now regarded as very much a lesser work, despite being popular when first written. The legends are a bit repetitive, with the same high-minded behaviour tending to recur again and again, so that it lacks the drama of Troilus and and the wonderful variety and vivid characterisation which is key to The Canterbury Tales.

Iambic pentameter

The poem is among the first works in English to use the iambic pentameter, which Chaucer later used throughout The Canterbury Tales. A pentameter is a line with five beats:

When I consider how my light is spent

Lines of poetry can be divided up into units surrounding a beat. A long time ago, the Greeks categorised all this and called these units ‘feet’. When you write a line of verse it naturally has strong or emphasised or accented syllables, and weak or soft or unaccented syllables, and a moment’s reflection makes you realise there’s a certain amount of variety to these.

For a start, a ‘foot’ can have one, two, three or possibly more syllables. And the accented syllable can come first, second, third in the order of these syllables. All the possible permutations were defined and named by the ancient Greeks two and a half thousand years ago, which explains why we still use unusual (Greek) words to describe them.

A Wikipedia article lists all the possible permutations of beat within a foot, with their Greek names. By far the most common ‘foot’ in English is the ‘iamb’, where the unit has two syllables and the emphasis falls on the second syllable. If you emphasise the syllables in bold you’ll get it straightaway:

When I consider how my light is spent

Or just:

di dum di dum di dum di dum di dum

It is a pentameter because it has five beats. It is a iambic pentameter because each of the beats comes in a pairing with a softer, unaccented syllable, which comes before it. The accent falls on the second syllable of each unit or ‘foot’. di dum.

Anyway, the point is that, even if he didn’t introduce it to English poetry, Chaucer was the first poet to write extensively in this metre. With the vast examples of Troilus and the Canterbury Tales, he helped to establish it as the basic, default metre for English poetry, which it has remained ever since.

Reading Chaucer’s verse

The single most important thing to do when reading Chaucer’s medieval verse is to pronounce the final ‘e’ in every word – then the lines will scan as five-beat pentameters. Here I’ve bolded the e’s which need to be pronounced, not the beats.

The moste party of thy tyme spende

Don’t pronounce these e’s as eee, but as schwa, or ‘er’.

The most-er party of thy tym-er spend-er

Now the line has five regular beats and is a iambic pentameter (nobody minds that it has a final unstressed syllable dangling at the end, this dangling syllable is very common in Chaucer’s verse and gives it a nice bouncy feel).

If you do this with all the lines (unless the e comes before a vowel, in which case don’t pronounce it), they all become regular, and the thing comes into focus as a jolly rhythmic canter (s is pronounced as z in this excerpt) (and now I am bolding the syllables to emphasise):

Of good-er wommen, maiden-ez and wyv-ez,
That weren trewe [don’t pronounce the e because it is followed by a vowel: so true-win] in lovinge [omit the e] al hir lyv-ez.

Obviously there are other differences in pronunciation between Chaucer’s English and ours but I’m not writing a book. If you just pronounce the e’s, emphasise the beat and pause at the end of every line, it will start swimming into focus. Above all don’t worry if you don’t understand half of it. Don’t stop to look up individual words. Get into the swing and the rhythm first and the general gist will emerge. Years ago I was taught how to pronounce it and remember most of the principles but, listening to myself say it out loud, I suddenly realised I sound a bit like the Swedish chef from the Muppets, especially if you really pronounce those final e’s.

The prologues

Actually there are two prologues, one scholars think was the original (Prologue A), and a second one which survives in just one copy and critics think was a later version, maybe composed when Chaucer revised the poem some time in the 1390s (Prologue B).

There’s a lot of overlap but also passages unique to each prologue. The solution (well, a solution) is to have an edition like the old OUP Complete Chaucer which is big enough to print both versions side by side. To compare and contrast, if you’re feeling scholarly: or just to jump from one to the other to make sure you catch everything he wrote.

They both begin with a characteristically invocation of the importance of ‘olde bokes’ from which we study and learn. Book learning.

Than mote we to bokes that we finde,
Through which that olde thinges been in minde,
And to the doctrine of these olde wyse,
Yeven credence, in every skilful wyse,
And trowen on these olde aproved stories,
Of holinesse, or regnes, of victories,
Of love, of hate, of other sundry thinges,
Of whiche I may not maken rehersinges.
And if that olde bokes were a-weye,
Y-loren were of remembraunce the keye.
Wel oghte us than on olde bokes leve,
Ther-as ther is non other assay by preve.

Lightly translated:

Then must we to the books that we find
Through which the old things are kept in mind,
And to the doctrine of these old ways
Give credence in every skillful ways
And believe in these old approved stories,
Of holiness, or reigns, or victories,
Of love, of hate, of other sundry things,
Of which I need not make rehearsings.
And if that old books were put away,
Lost would be of memory the key.
Well ought we, then, in old books to believe,
Because there is no other way to prove.

In praise of the daisy

As soon as the poem has got settled in it turns into an extended passage in praise of the humble daisy.

Now have I than swich a condicioun,
That, of alle the floures in the mede,
Than love I most these floures whyte and rede,
Swiche as men callen daysies in our toun.
To hem have I so great affeccioun,
As I seyde erst, whan comen is the May,
That in my bed ther daweth me no day
That I nam up, and walking in the mede
To seen this flour agein the sonne sprede,
Whan hit upryseth erly by the morwe;
That blisful sighte softneth al my sorwe,
So glad am I whan that I have presence
Of hit, to doon al maner reverence,
As she, that is of alle floures flour,
Fulfilled of al vertu and honour,
And ever y-lyke fair, and fresh of hewe;
And I love hit, and ever y-lyke newe,
And ever shal, til that myn herte dye…

It barely needs translating, but:

Now have I then such a condition
That, of all the flowers in the meed,
Then love I most these flowers white and red,
Such as men call daisies in our town.
To them have I so great affection,
As I said before, when comes in the May,
That in my bed there dawns for me no day
But I am up and walking in the meed
To see this flower against the sun spread,
When it uprises early in the morrow.
That blissful sight softens all my sorrow,
So glad I am when I am in its presence,
To do it all manner of reverence,
As she that is of all flowers the flower,
Fulfilled of every virtue and honour,
And always alike, fair and fresh of hue,
And I love it and ever like new,
And always will until my heart dies…

Why is it so effective? Because it has a sweet and touching innocence without being naive or sentimental. Plus the language of Middle English has an intrinsic simplicity about it, a simplicity of vocabulary, for example, a pure English which was to become increasingly cluttered with new-fangled foreign imports and made-up words as we move into the Renaissance but, back in Chaucer’s time, feels simple and fresh.

But it’s also important to note that this passage is the product of tremendous poetic sophistication. Many Italian and French poets had already written poems in praise of various flowers – there is a vast epic poem named The Romance of the Rose – and Chaucer has read them and knowingly references lines and ideas from them. He tells us as much:

For wel I wot, that ye han her-biforn
Of making ropen, and lad awey the corn;
And I come after, glening here and there,
And am ful glad if I may finde an ere
Of any goodly word that ye han left.

For well I know that you have here-before,
Of making rope and led away the corn,
And I come after gleaning here and there,
And am full glad if I may find an ear
Of any goodly word that you have left.

If you think about it, praise of flowers is very compatible with the ideas of Courtly Love. It is a soft and beautiful subject very appropriate for a feminised court (as, for example, grittier stories of knights and wars, anything from the bloodthirsty ancient world, emphatically were not).

So popular did the cult of flowers as a kind of sub-category of Courtly Love become that we have records of courts dividing into factions who, in a witty, sophisticated spirit, staged debates about the relative merits of different flowers.

There are records of debates between defenders of the flour and defenders of the leaf. In the hands of this culture everything becomes allegorical, symbolic of something else, and so the flower came to be associated with beauty and sensual pleasure which is intense but, alas, fleeting; whereas the leaf symbolises fidelity and endurance – and so these debates and poems displayed the participants’ skill and graciousness, but always circled round to alight on a firm Christian moral.

An entire medieval poem survives on the subject – The Floure and the Leafe – and Chaucer references this cult, too:

Ye lovers, that can make of sentement;
In this cas oghte ye be diligent
To forthren me somwhat in my labour,
Whether ye ben with the leef or with the flour.

You lovers, that can write of sentiment,
In this cause ought you to be diligent
To further me somewhat in my labour,
Whether you are with the leaf or with the flower.

That poem is invoked half a dozen times, with Chaucer humorously clarifying that he is not coming down on one side or other of the Great Debate, but wishes to speak of ancient stories from well before the Great Strife began:

But natheles, ne wene nat that I make
In preysing of the flour agayn the leef,
No more than of the corn agayn the sheef:
For, as to me, nis lever noon ne lother;
I nam with-holden yit with never nother.
Ne I not who serveth leef, ne who the flour;
Wel brouken they hir service or labour;
For this thing is al of another tonne,
Of olde story, er swich thing was begonne.

And so the Prologue wends its lazy way, weaving a complex tapestry of references to ancient authors, to the cult of the leaf and the flower, praising the daisy but also praising a Grand Lady or muse figure to whom the narrator speaks.

The narrator describes rising early one May morning and going out into the fields to kneel down ‘Upon the smale softe swote gras’ and admire the sweet daisy (‘The Empress, and flower of flowers all’) and its lovely scent.

He hears the birds singing their songs and imagines they are taunting the hunters who hunted them in winter and lay traps for them. Some of the birds are singing lays of love in honour of their mates, some sing in praise of St Valentine, on whose day they met, and they nuzzle their beaks against each other. Any who have erred promise repentance. And the gods Zephyr and Flora give to the flowers their sweet breath.

This is all a magnificent preparation, sweet and sensitive and beautiful. For after this hard day admiring flowers and listening to the birds, the narrator makes his way home, has his servants rig up a couch in a little arbour, and there he falls asleep, and at this point the Dream Vision commences:

The Dream Vision

The narrator dreams he is in a meadow and sees come walking the god of Love, with two small wings and holding two fiery darts. He is holding hands with a queen, dressed in green with a fret of gold about her hair and a white crown, looking, in other words, very like his beloved daisy. The narrator says people say the god of Love is blind but this god of Love is looking at him very sternly and makes his blood run cold!

The queen is named ‘Alceste the debonayre’. Behind them come ‘ladyes nyntene’ in attendance, followed by a vast concourse of other women, making up maybe a quarter, maybe a third of the world’s population! (At the very end of the Prologue, the god of Love suggests that the figure is 20,000. Small world.)

It is at this point that the ladies spy the daisy the narrator is worshipping and stop to sing a ballad with a repeated refrain. Each verse lists a number of famously beautiful women from antiquity and tells them to hide or retire, because none of them can compare with the lady they are accompanying i.e. Alceste. In one version of the prologue the refrain runs:

Alceste is here, that al that may desteyne.

The other version has:

My lady cometh, that al this may desteyne.

Where I think ‘desteyne’ means ‘disdain’ in the sense of triumphs over or puts all that – all those other women – in the shade. The second version feels fractionally better, more powerful.

Now this entourage notice the narrator and call him over to them and the god of Love proceeds to reprimand him for translating the Romance of the Rose and writing Troilus and Criseyde and generally portraying women, and love, in a bad light. Why has he shown women in such a negative light?

‘Why noldest thow as wel han seyd goodnesse
Of wemen, as thow hast seyd wikedness?’

Couldn’t Chaucer find in all his fancy books stories of women who were ‘good and trewe’? After all, he has no fewer than sixty books in his library, telling of ancient Greeks and Romans, featuring many stories of women who preferred to die than betray their love, who preserved their virginity, or were faithful to their husbands, or were dutiful in their widowhood. This is a fierce indictment.

But then queen Alceste intervenes on the narrator’s behalf, reminding the angry god of Love (at great length) of the mercy of great kings and even of beasts, such as the noble lion. Such should be the mercy the god should show this errant servant who was only translating matter out of old books. (You can see how the intercession of a compassionate queen softening the wrath of a stern ruler echoes the role assigned to Mary in Catholic theology, interceding on the part of us poor sinners; a posture which could also be mapped onto countless medieval courts, where hard-headed kings and princes could (possibly) be softened by appeals for mercy from their queens.)

Alceste proceeds to plead the poet’s cause and it becomes clear (if it wasn’t before) that the sleeper and narrator of the vision is Chaucer himself, because she cites his many works which do speak favourably of love, to wit, The House of FameThe Book of the DuchessThe Parliament of Fowls, the story of Palamon and Arcite (i.e. the Knight’s Tale from the Canterbury Tales). And ‘to speke of other holynesse’ he has translated the popular medieval philosopher, Boethius.

Alceste concludes her defence of Chaucer by promising that, if the god of Love forgives him:

“Now as ye been a god, and eek a king,
I, your Alceste, whylom quene of Trace,
I aske yow this man, right of your grace,
That ye him never hurte in al his lyve;
And he shal sweren yow, and that as blyve,
He shal no more agilten in this wyse;
But he shal maken, as ye wil devyse,
Of wommen trewe in lovinge al hir lyve,
Wher-so ye wil, of maiden or of wyve,
And forthren yow, as muche as he misseyde
Or in the Rose or elles in Creseyde.”

Out of reverence for the queen (and obeying the Courtly Love injunction to cede to your Mistress’s requests), the god of Love quickly and graciously forgives the narrator, who promptly kneels and delivers his own justification. Chaucer grovellingly points out that he never meant to do any harm. He only repeated what his source authors wrote. His purpose was only ever to promote ‘trouthe in love’ and to warn his readers away from falseness and from vice. ‘This was my menynge’.

By which point I’m realising that this has turned into a court case, or a trial, comparable in structure to the debates about the floure and leefe. It has the same formal structure of accusation and two figures arguing for the prosecution and the defence.

Anyway, Chaucer is still wittering on when Alceste, rather winningly, tells him to shut up. No pleading can influence the forgiveness of a god, which proceeds by his own grace alone. And she then proceeds to itemise the penance Chaucer must undertake:

“Now wol I seyn what penance thou shald do
For thy trespas, and understond hit here:
Thou shalt, whyl that thou livest, yeer by yere,
The moste party of thy tyme spende
In making of a glorious Legende
Of Gode Wommen, maidenes and wyves,
That weren trewe in lovinge al hir lyves;
And telle of false men that hem bitrayen,
That al hir lyf ne doon nat but assayen
How many wommen they may doon a shame;

“For in your world that is now holde [considered] a game.
And thogh thee lyke nat a lover be,
Spek wel of love; this penance yive I thee.

“And to the god of love I shal so preye,
That he shal charge his servants, by any weye,
To forthren thee, and wel thy labour quyte.”

And she concludes his penance with a sudden surprising reference to the real world.

“Go now thy wey, this penance is but lyte.
And whan this book is maad, yive hit the quene
On my behalfe, at Eltham, or at Shene.”

Chaucer is grovellingly grateful. The god of Love is amused and tells him of the high ancestry of this forgiving queen, for the first time explaining why it is Alceste of all ancient women who accompanies him. It is because, according to legend, Alcestis was the wife of Admetus, king of Pherae in Thessaly. To prolong his life, she offered to die in his stead. Later she was rescued from hell by Hercules.

Thus she is an eminently fitting figure to herald a book about feminine loyalty and ‘trouthe’ unto death. What is not in any ancient version of the story is the association the poet goes on to make between Alceste, queen of women, and the daisy, queen of flowers whose colours, as we observed above, she is dressed in (green and white and gold).

The god of Love concludes the vision with two points: first, he indicates (as mentioned above) that all nineteen of the unnamed escorts of Queen Alceste should appear in this poem he has to write. Lastly, he tells Chaucer to start with Cleopatra. He gives no strong reason, just the general thought:

“For lat see now what man that lover be,
Wol doon so strong a peyne for love as she.”

‘Let’s see what man would ever suffer for love as much as she did!’ In other words, Cleopatra is arguably the most eminent example from the ancient world of a woman who died for love.

The Legend of Cleopatra, approach

And she hir deeth receyveth, with good chere,
For love of Antony, that was hir so dere.

Well, after all the buildup (the Prologue is about 800 lines long), the actual legend of Cleopatra is disarmingly short, a mere 126 lines long.

I’ve read the several Plutarch biographies which underpin modern knowledge of Antony and Cleopatra (Julius Caesar, Antony) and Suetonius’s life of Augustus, as well as half a dozen histories of the period but there’s not much point applying them here. This is an entertainingly cartoon version of the story, short and simple with sweet medieval details and phrasing thrown in.

In fact this lack of historical rigour is something the author was conscious of and expresses through the god of Love, who is made to explicitly order Chaucer to keep his legends short and sweet:

“I wot wel that thou mayest nat al hit ryme,
That swiche lovers diden in hir tyme;
It were so long to reden and to here;
Suffyceth me, thou make in this manere,
That thou reherce of al hir lyf the grete,
After thise olde auctours listen to trete.
For who-so shal so many a storie telle,
Sey shortly, or he shal to longe dwelle.”

“I know well that you may not it all rhyme,
What such lovers did in their time,
It were too long to read and to hear.
Suffices me, you write in this manner,
That you rehearse of all their life the great,
Following what those old authors liked to treat.
For whoso shall so many a story tell,
Should say shortly or he shall too long dwell.”

The Legend of Cleopatra, plot summary

After the deeth of Tholomee the king, regned his daughter, quene Cleopataras. Out of Rome was sent a senatour to rule Egypt and he was named Antonius. He abandoned his legal wife, the sister of Octavian, because he wanted another wife: ‘For whiche he took with Rome and Cesar stryf’.

Antonius was brought to such a rage and tied himself in a noose (the noose of fate), ‘Al for the love of Cleopataras, That al the world he sette at no value.’

Cleopataras loved this knight for his ‘persone and of gentilesse, And of discrecioun and hardinesse’. So they got married.

The narrator complains that, as he has so many stories to write, he doesn’t have time ‘The wedding and the feste to devyse’ so he’ll get right to the point:

And forthy to th’effect than wol I skippe,
And al the remenant, I wol lete hit slippe.

Octavian was infuriated by this marriage and so led a host of brave Romans against Antonius.

Interestingly, the longest passage in this short poem is a vivid if cartoony description of a battle at sea, the decisive Battle of Actium. The description keeps talking about ‘he’ as if referring to one person, but translations indicate it is a generic pronoun, like ‘one’, and best translated as ‘they’, thus describing the behaviour of countless sailors in incidents from the battle.

And in the see hit happed hem to mete —
Up goth the trompe — and for to shoute and shete,
And peynen hem to sette on with the sonne.
With grisly soun out goth the grete gonne,
And heterly they hurtlen al at ones,
And fro the top doun cometh the grete stones.

In goth the grapnel so ful of crokes
Among the ropes, and the shering-hokes.
In with the polax presseth he and he;
Behind the mast beginneth he to flee,
And out agayn, and dryveth him over-borde;
He stingeth him upon his speres orde;
He rent the sail with hokes lyke a sythe;
He bringeth the cuppe, and biddeth hem be blythe;
He poureth pesen upon the hacches slider;
With pottes ful of lym they goon to-gider;

And thus the longe day in fight they spende
Til, at the laste, as every thing hath ende,
Anthony is shent, and put him to the flighte,
And al his folk to-go, that best go mighte.

As:

And in the sea it happened that they meet —
Up sounds the trumpet — and to shout and beat,
And urged them to set on with the sun.
With grisly sound out booms the great gun,
And fiercely they hurtled all at once,
And from the top down came the great stones.

In goes the grapnel, so full of crooks,
Among the ropes, and the shearing-hooks.
In with the poleaxe presses one and another;
Behind the mast one begins to flee,
And out again, and drives him overboard.

One stabs himself upon his own spear;
One tears the sail with hooks like a scythe;
One brings a cup, and bids them to be blithe;
One pours out peas, so on the deck they slither;
With pot full of lime they fall together;

And thus the long day in fight they spend
Til, at the last, as every thing has end,
Anthony is beat and put to flight,
And all his folk run off as best they might.

Chaucer follows the sources so much as to say that it was the flight of Cleopatra’s fleet which plunged Anthony into despair but jumps over all the events which followed in order to get straight to his suicide. He laments the day that he was born and runs himself through the heart with his sword. Unlike Plutarch and Shakespeare’s Antony, Chaucer’s one conveniently dies on the spot.

Knowing she will get no forgiveness from Caesar, Cleopatra flees back to Egypt, ‘for drede and for distresse.’ And now we come to her suicide, but first Chaucer repeats the moral mentioned in the Prologue, that all men who make great boasts about the sacrifices they’ve made for love, should observe how it’s really done.

Ye men, that falsely sweren many an ooth
That ye wol die, if that your love be wrooth,
Here may ye seen of women such a trouthe!

Cleopatra is so bitterly pained with lost love and despair that she gets her workmen to build a shrine with all the rubies and fine stones of Egypt. She has Antony’s body laid in it, along with plenty of with ‘spycerye’. Then has a pit built next to it and gets all the serpents that she owns put into it.

And then Cleopatra delivers the point, the message, in an extended speech – for she says that on the day they were married she swore an oath to be with Antony night and day, and as he suffered wele or wo, to accompany him, to bear all with him, ‘lyf or deeth’.

“And this same covenant, while me lasteth breath,
I will fulfill, and that shall well be seen.”

She made an oath, a covenant, a promise and now – far excelling most women and all men – she will fulfil it unto death. And so she jumps naked into the pit full of snakes (!). Immediately the snakes began to bite her and she received her death ‘with good chere.’

“Was never unto hir love a trewer quene.”

Thoughts

It’s not worth wasting time pointing out the many facts Chaucer has simply dropped, he’s in a hurry to get to the only bit that matters for the purposes of his royal commission, the moment of Cleopataras’s outstanding fidelity to love:

And forthy to th’effect than wol I skippe,
And al the remenant, I wol lete hit slippe.

True to his commission, Chaucer has exonerated Cleopatra. She is not at all the wicked, oriental seductress, the Egyptian whore who seduced a noble Roman away from his family and duty, as depicted in Augustan propaganda and later male, Roman accounts.

On the contrary, in this brisk telling of her story Cleopatra emerges as an epitome, a role model of fidelity unto death, a type of fidelity no man could ever aspire to. And not just included in a collection of loyal women, but carefully and deliberately placed as the first in the list, the loyalest and truest of all the loyal and true women of antiquity. A role model for love.


Related links

Other medieval reviews

For practical purposes I date the Middle Ages from the Norman Conquest of 1066 until about 1500, and so exclude all texts from and histories about the Dark Ages, thus excluding my reviews of Anglo-Saxon poetry or the Icelandic sagas which, although written in the 13th century, refer to events before the Conquest.

Medieval art

Medieval texts

Medieval poetry

Modern histories of the Middle Ages

%d bloggers like this: