Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

Thus in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line Apollo places his hand on the bark of the tree and feels her heart beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary epic Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream and a thousand other references). Numerous episodes from the poem have been depicted in  countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic; to passages of profound lament such as you’d find in elegy; to scenes of profound and searing tragedy; and then plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. At some points a lengthy speech sounds like the kind of rhetorical argumentation you might find being made in a court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

  1. a god disguises themself – a god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change
  2. a god transforms themself – a god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is temporary; some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9)
  3. a god transforms a mortal – by far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I hadn’t quite grasped that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling her destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No angry resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Example rape stories i.e. where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a rather staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these events as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel inadequate. It’s more accurate to say all its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still hear the human heart beating within.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, be capable of some kind of redemption – a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or, characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. This is ten thousand types of helpful. In addition Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on all boldened and hyperlinked to it. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click to get to a clear and useful explanation of who’s who.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

Amores by Ovid

The Peter Green edition

I read Ovid’s Amores in the 1982 Penguin edition, which also includes Ovid’s later works, The Art of Love and the Cures for Love, all translated and introduced by Peter Green. This edition contains an awesome amount of editorial paraphernalia. The introduction is 81 pages long and there are 167 pages of notes at the end, so that’s 248 pages of scholarly apparatus (not counting the index). The text of the three Ovid works only take up 180 pages. So in the Penguin/Peter Green edition there’s a hell of a lot of information to process. And in doing so, it’s possible to get caught up in the matrix of interconnections (this passage from an Amor resembling that passage from the Art of Love and so on) and the web of mythological references and end up quite losing yourself in what is quite a deceptively huge book.

Ovid’s Amores

Ovid’s Amores (Latin for ‘loves’) is a set of 50 short love poems written in the elegiac metre – pairs of lines or couplets in which the first line is a hexameter, the second line a pentameter – a format which had become traditional in late-Republican Rome for this kind of subject matter. Poets such as Catullus, Tibullus, Propertius and several others whose works are now lost (notably Gallus), had used the elegiac metre for this kind of personal love poem, generally addressing poems to a beautiful but inaccessible and capricious lady. Catullus (born 84 BC) addressed poems to Lesbia, Tibullus (b.55 BC) to Delia, Propertius (b.55 BC) to Cynthia and Ovid (b.43 BC) to Corrina.

A.M. Juster in his introduction to the love poems of Tibullus suggests that Ovid took the form to such a peak of clever irony, witty pastiche and knowing self-mockery that he hollowed out the form and ended the tradition; nobody after him attempted such a long sequence of love poems in this format and metre.

A little epigram at the start of the work tells us that Ovid’s Amores were initially published in five volumes in about 16 BC. The Penguin translator, Peter Green, devotes some of his huge introduction to speculating that these were very much a young man’s poems and that some time in middle life, Ovid went back, deleted some, rewrote others, and republished them in the three-volume edition we have today.

The Amores’ contents are very straightforward. The poet writes in the first person of his love affair with an unattainable higher-class woman, Corinna. Each poem picks a different incident or mood in this love affair then explores or develops it with rhetorical, logical and poetical skill. The sequence builds into a showcase for the poet’s skills at handling different subjects and feelings.

In line with the idea that Ovid was the most sophisticated and knowing poet in this tradition, many scholars doubt whether the ‘Corrina’ addressed throughout the poems ever actually existed, but was merely a literary pretext for the poet’s powers.

Ovid’s sequence feels more unified and planned as a narrative than those of Tibullus or Propertius; both those poets include in their works lots of poems on unrelated subjects. On closer examination, so does Ovid, addressing a number of husbands, lady’s maids, and women he’s pursuing who are evidently not Corrina. Nonetheless, the sequence somehow feels more smooth and structured than those of his predecessors.

Of course, if the other poets were describing actual events, the order of their poems is likely to be as scrappy and haphazard as real life generally is; whereas, if Ovid was making the whole thing up, he could afford to be more carefully structured and calculating.

Carefree Ovid

Unlike all the previous Roman authors I’ve reviewed, the key thing about Ovid is that he grew up in times of peace. Born in 43 BC, Publius Ovidius Naso was just a toddler during the civil wars which followed the assassination of Julius Caesar, and just 12 when Octavius won his decisive battle against Anthony at Actium in 31 BC, which brought 60 years of civil wars to an end.

This may explain the tone of frivolous irresponsibility which marks most of Ovid’s poetic career. Green makes the point that from about 25 BC (when he’s thought to have started the Amores) through to 1 AD (when he published the Cure For Love) Ovid devoted the best years of his maturity to writing about sex.

OK, he also wrote the 21 love letters of the Heroides (themselves on the subject of love) and a play on the subject of Medea (now, tragically, lost) but what survived, and survived because it was so popular, were his witty, clever poems depicting the author as a stylish man-about-town and sexual athlete. He may describe himself as a ‘slave to love’ (a trope so common it had its own name, the servitium amoris), stricken by Cupid’s arrows and plunged into despair – but it’s impossible to ever take Ovid seriously. Irony, parody and irreverent laughter are his thing, what Green describes as ‘his wit, his irony, his bubbling sense of fun’ (p.80). As Green puts it, ‘Ovid is Homo ludens in person’.

The translation

On page 79 of his long introduction Green explains that he is going to translate the strict elegiac metre (a hexameter followed by a pentameter) very freely, using ‘a variable short-stopped line with anything from five to two stresses’. This approach hints at the metrical regularity of the original, yet gives scope for changes of pace and emphasis, ‘often through a casual enjambment that works more easily in English than it might in Latin.’ None of this prepares you for the tone and style of Green’s translations, which is wild, flippant and jazzy.

Arms, warfare, violence – I was winding up to produce a
Regular epic, with verse form to match –
Hexameters, naturally. But Cupid (they say) with a snicker
Lopped off one foot from each alternate line.
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘Who made you Inspector of Metres?
We poets comes under the Muses, we’re not in your mob.’

Right from the start Green announces the flippancy and slanginess of this translation. The result is that the number of beats in each line is difficult to ascertain and, as Green indicated, not at all regular. Instead we are carried away by the energy of the diction, although this, also, is a little difficult to nail down. That ‘Hexameters, naturally’ sounds like a confident posh boy, but ‘snicker’ is an American word, whereas ‘mob’, I suppose, is an America word associated with the 1930s but makes me think of the Lavender Hill Mob. So I found his tone wildly all over the place.

‘Look boy, you’ve got your own empire and a sight too much influence…’

‘Boy’ is either the demeaning word used by southern Americans to blacks (unlikely) or the tone of a posh, public school banker to a waiter at his club (maybe); ‘a sight too much’ strikes me as a very English locution, again of a posh variety, something I don’t think anybody says any more. I give plenty of quotes below, and you can see for yourself how Green uses a variety of locutions to create a witty, slangy, vibrant register.

The Amores

Book 1

1.1 The poet announces that love will be his theme.

In a trope familiar from all the elegists, the poet declares he wanted to write a grand epic as society (and Augustus) require, but was foiled by Cupid. When he wails that he hasn’t got a subject to write about Cupid promptly shoots him with his arrows, making him fall furiously in love.

‘Hey, poet!’ he called, ‘you want a theme? Take that!’
His shafts – worse luck for me – never miss their target:
I’m on fire now, Love owns the freehold of my heart.

So that’s going to be the subject, love, and Ovid himself, right here in the first poem, describes the process of abandoning ambitious plans to write a highfalutin’ epic poem in regular hexameters and settling for the alternating metre of elegiacs:

So let my verse rise with six stresses, drop to five on the downbeat –
Goodbye to martial epic and epic metre too!

1.2 He admits defeat to Cupid

He tosses and turns at night and then pleads with Cupid that he’ll come quietly. The ox that resists the yoke suffers most or, as Green puts it in his deliberately uncouth, slangy style:

It’s the same with Love. Play stubborn, you get a far more thorough
Going-over than those who admit they’re hooked.
So I’m coming clean, Cupid: here I am, your latest victim.

Sounds like a character from ‘The Sweeney’ – I’m surprised he doesn’t address Cupid as ‘guv’nor’. Anyway, the poet says he’ll submit to Love’s demands, he’ll be a captive in Love’s great triumphal procession, and then gives a mock description of a Roman triumph as burlesqued by Love and Love’s army:

And what an escort – the Blandishment Corps, the Illusion
And Passion Brigade, your regular bodyguard:
These are the troops you employ to conquer men and immortals…

1.3 He addresses his lover for the first time and lists her good qualities

Green’s Cockney register continues in this poem, where the poet addresses Venus and vows to be true to her if she can make his mistress love him.

Fair’s fair now, Venus. This girl’s got me hooked. All I’m asking for
Is love – or at least some future hope for my own
Eternal devotion. No, even that’s too much – hell, just let me love her!
(Listen, Venus: I’ve asked you so often now.)
Say yes, pet. I’d be your slave for years, for a lifetime.

‘Pet’? Very casual locution, originally from the North East of England. Anyway, Ovid goes on to say that he doesn’t come from some posh, blue-blood family with ‘top-drawer connections’.

What have I got on my side, then? Poetic genius, sweetheart.

‘Sweetheart’? This is fun.

1.4 He attends a dinner part where his beloved and her husband are also present

The poet is driven so mad with jealousy that his beloved is going to be embraced and kissed and pawed by her husband, in full view of himself and everyone else at this dinner party, that he gives her a list of secret signs to reassure him that she secretly loves him.

As with everything else in the Amores, you strongly feel these are stock clichés of the form, but jived up by Ovid’s breezy attitude. So: when she’s thinking about the last time they made love, she should touch her cheek with her thumb; if she’s cross with him but can’t say so, pinch her earlobe; if he says or does something which pleases her, she should turn the ring on her finger.

If her husband kisses her, he swears he’ll leap up, declare his love, and claim all her kisses as his own! He’ll follow them home and, though he’ll be locked outside at her door, he begs her to be frigid with her husband, ‘make sex a dead loss’.

1.5 Corinna visits him for afternoon sex

This is the poem brilliantly translated by Christopher Marlowe one and a half thousand years after it was written. It’s the first time in the sequence that Corrina is called by her name.

1.6 He begs Corrina’s doorkeeper to let him into her house to see his love

This is an example of the paraclausithyron or ‘poem at the beloved’s door’ and Ovid adopts the traditional figure of the exclusus amator (the ‘shut-out lover’). Similar poems were written by Horace (Odes 3.10), Tibullus (Elegies 1.2) and Propertius (Elegies 1.16). Propertius’s variation on this familiar theme is notable, for he gets the door itself to give its opinion about all these weeping lovers hanging round outside it.

In Ovid’s version, the poet tracks through a range of topoi associated with this genre – how the poet’s tears water the doorpost, how the porter need only open the door a fraction because the poor poet has lost so much weight pining away that he’ll be able to slip through a mere crack, etc.

What struck me was the opening line where he describes how the door slave is chained to the doorpost. At line 20 he reminds the door slave of the time he was stripped ready for a whipping but he, the poet, talked Corrina out of punishing him. This is all meant to be part of the playful banter, but…chains and whips. Slavery.

1.7 He hits his lover and is remorseful

Obviously he’s consumed with regret, says he was momentarily out of his mind with rage – but the alleged hitting is really only a pretext to invoke a whole host of precedents from myth and legend of psychotically angry heroes like Ajax and Orestes. And after all (he whines), all he did was mess up her hair a little, which made her look even more beautiful, like Atalanta or Ariadne or Cassandra about to be raped at the fall of Troy (!).

To be precise, he grabbed her hair and scratched her face (line 50) – an oddly girlish form of assault. He asks himself why he didn’t do something more manly, such as ripping her dress from neck to waistline (an interesting notion). What’s most effective in the poem is his description of how Corrina didn’t say anything but stood shivering and crying mute tears. That sounds horribly believable.

As a side point, he remarks that, instead of tears, the proper marks of love should be bruised lips and bites around the neck and shoulders. Now, love bites are mentioned in Propertius and in Plutarch’s life of Pompey: it was obviously an accepted part of love play in ancient Rome.

1.8 Dipsas’s monologue

Dipsas is a bawd or procuress. The poet violently describes her as a cursed witch. This is because, one day, he claims to have overheard her giving cynical advice to Corrina on how to bewitch young men and wangle rich gifts out of them, gifts she can then share with her mentor, Dipsas.

He particularly hears Dipsas disrespecting Ovid because he’s poor, telling Corrina to angle for richer lovers, and not even to be fussy about freed slaves, so long as they’re rich. Dipsas tells Corrina to play hard to get, to agree to sex now and then but often say she’s got a headache or abstain because of Isis (attendants at ceremonies for Isis had to be celibate 10 days beforehand). He overhears Dipsas telling Corrina to stage strategic arguments to drive him away, though not permanently. She should learn how to cry at will. She should get a houseboy and a maid, who can both extract even more presents from her desperate lover.

Like the beating poem or the door poem, above, this feels like Ovid adopting a standard topic (the wicked old adviser) and determined to write the best, most comprehensive poem on the theme.

As a footnote to Roman love, Dipsas tells Corrina to cultivate a few bruises on her neck i.e. indicating that she’s having sex with someone else to make her lover jealous. Love bites and bruises.

1.9 The poet compares lovers with soldiers

Both belong to the same age group, lusty young men.

A soldier lays siege to cities, a lover to girls’ houses,
The one assaults city gates, the other front doors.

Obviously this is mocking the martial traditions of Rome, in a style previously done by Propertius, but somehow in Ovid’s hands it feels that much more mocking and derisive. And the poem ends with the mocking thought that he was a lazy good-for-nothing scribbling poems until – he fell in love! Now look at him – ‘fighting fit, dead keen on night exercises’!

1.10 He complains that his mistress is demanding material gifts instead of the gift of poetry

So he mounts a list of arguments why this is corrupt, why love should be naked, why sex should be equal, only prostitutes ask for money or gifts etc. All gifts are trash and will rot, but his poetry, if he gives it to her, will last forever and make her immortal. Another very familiar trope.

1.11 Praise of Corinna’s maid

Let me tell you about Napë. Though she’s expert at setting
Unruly hair, she’s no common lady’s maid.

The poem is set in the present as the poet calls Napë over and instructs her to take this note to his beloved, right now, and wait while she reads it, and mark her expression, and insist on a reply, and not just a brief note but ‘a full tablet’: get her (Corrina) to squeeze up the lines and scribble in the margins.

1.12 The poet curses his tablet

Corrina says NO to a visit and so the poet vents his fury on the wood and wax tablet which failed in its duty, cursing the tree which made the wood, the beeswax etc. It turns into a full blown execration of the wretched tablet, which is inventive and funny.

1.13 He addresses the dawn and asks it to wait, so he can stay longer with his mistress

The poet addresses Aurora asking her to rise slowly, to wait, so he can extend his time with his beloved. He invokes the mythology surrounding Aurora, cruelly claiming she’s only in such a rush each morning to get away from her ancient withered lover, Tithonus.

1.14 He mocks Corinna for ruining her hair by dyeing it

A very uxorious, familiar poem in which the poet scolds his beloved for ignoring his advice to lay off hair dyes and rinses; she used them and now her hair’s all falling out. It used to be so long, could be arranged in a hundred different styles, was so fine, like spider’s web, a ‘brindled auburn’ colour. It was also damaged by her insistence on applying heated tongs to corkscrew it.

Oh well, he says, look on the bright side – after ‘our’ recent German conquests she can get a wig made from some captive German woman’s hair.

1.15 The book ends with Ovid writing of the famous poets of the past, and claiming his name will be among them

He gets the allegorical figure of Envy to articulate all the criticisms which could be made of his position: drone, parasite, layabout who should be using his youth as a soldier or his intellect as a lawyer – then refutes these accusations. He wants to be numbered among the immortal poets:

What I seek is perennial fame,
Undying world-wide remembrance.

Though Time, in time, can consume the enduring ploughshare,
Though flint itself will perish, poetry lives –
Deathless, unfading, triumphant over kings and their triumphs,
Richer than Spanish river-gold.

And here I am, 2,000 years later, reading his poetry, proving him correct.

Preliminary thoughts

1. In his mockery of a soldier’s life, his description of a mock triumph, his jokey comparison of a soldier and a lover (1. 9) Ovid mocks Rome’s military tradition (‘the dusty rewards of a soldier’s career’, 1.15). And in his whole approach promotes the lifestyle of an upper-class layabout lover with no sense of public duty, frittering his life away on girlish emotions. This, as his later career was to make clear, was a risky strategy. As with Oscar Wilde, traditional society eventually took its revenge on a taunting provocateur.

2. In his introduction, Peter Green spends a lot of effort suggesting that ‘Corrina’ is based on a real figure and that it was Ovid’s first wife, who he married when he was just 18. Although the convention for these poems was that the beloved was the wife of another man, high-born and unattainable, or a moody and capricious courtesan – and this certainly fits some of the poems, such as the door poem and the pair about sending a note to his mistress – on the other hand the ‘Corrina was Ovid’s wife’ theory is a better fit for the poems about sex on a summer’s afternoon (1.5), the poem to the dawn and especially the one about her hair (1.14). These have none of the stress of stolen visits while husband is away, but have the relaxed candour of married love.

3. Above all else, the poems feel very programmatic, systematic, as if he’s listed all the topics which poems in this genre ought to address, and then set out to write the best possible example of each type.

4. Ovid’s persona is of supreme self-confidence, a very attractive, brash, bullet-proof, man-about-town cockiness. Even when he pretends to be downhearted we know he’s only playing

5. Lastly, re. Green’s style of verse, I like the way his lines are of unpredictably varying length, they rock along in perfect match with his laddish, demotic diction. BUT. One small point of criticism – I don’t like the way he starts each line with a capital letter. It has the effect of cluttering lines which are already cluttered with italics, brackets, exclamation marks and so on. I wish that, like most modern poets, he’d started new lines with small letters, unless it is actually starting a new sentence.

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
than ignored.

is better than:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

Clearer, easier to read and parse (understand the grammar of), and looks more modern, has more swing.

Book 2

2.1 The poet describes the sort of audience he wants (girls)

A formal opening to the second book by ‘that naughty provincial poet’, ‘the chronicler of his own wanton frivolities’. Ovid describes how he was actually writing a worthy epic about war in heaven when his mistress locked her door against him and straightaway he forgot his epic and fell back on soft love poems, for

Soft words
Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power
Can pull down the bloody moon,
Turn back the sun, make serpents burst asunder
Or rivers flow upstream.

Yes, ‘epics’s a dead loss for me’:

I’ll get nowhere with swift-footed
Achilles, or either of Atreus’s sons.
Old what’s-his-name wasting twenty years on war and travel,
Poor Hector dragged in the dust –
No good. But lavish fine words on some young girl’s profile
And sooner or later she’ll tender herself as the fee.
An ample reward for your labours. So farewell, heroic
Figures of legend – the quid
Pro quo
you offer won’t tempt me. A bevy of beauties
All swooning over my love songs – that’s what I want.

2.2 The poet asks Bagoas, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress

The poet addresses Bagoas, a beautiful woman’s maid or servant and delivers a long list of reasons why she should engage in all kinds of subterfuges to help her mistress’s lover gain his ends, the main motive being she’ll be paid and can save up enough to buy her freedom (line 40).

What struck me is the poem opens with him describing taking a walk in some cloisters and spying this young woman and being struck by her beauty i.e. it doesn’t seem particularly about Corrina.

2.3: The poet addresses a eunuch (probably Bagoas from 2.2) who is preventing him from seeing a woman

A short poem in which the poet laments the condition of men who’ve been castrated and says they (the poet and his mistress) could have got round the neuter minder anyway, but it seemed more polite to make a direct approach and offer him cash for access.

2.4 The poet describes his love for women of all sorts

Other people are going to criticise his character so why doesn’t he go ahead and do it himself. He despises who he is, his weakness for every pretty face he sees, his lack of self discipline. Thick, clever, shy, forward, sophisticated, naive, fans of his, critics of his, dancers, musicians, tall, short, fashionable, dowdy, fair, dark or brunettes – he’s ‘omnisusceptible’, he wants to shag them all.

Young girls have the looks – but when it comes to technique
Give me an older woman. In short, there’s a vast cross-section
Of desirable beauties in Rome – and I want them all!

2.5 The poet addresses his lover, whom he has seen being unfaithful at a dinner party

Describes the rage of jealousy he’s thrown into when he sees her fondling and snogging another man at a dinner party. When he confronts her, later, about it, she denies it means anything and, like a fool, he believes her. Still. Her kisses show a new style, technique and passion. She’s been learning from a master!

2.6 The poet mourns the death of Corinna’s parrot

A comic exequy for Corrina’s parrot, a gift from the East, who was so sociable and clever and ate so little and now is dead. He gives an extended comparison with all other types of birds ending with a vision of pretty Polly in paradise.

2.7 The poet defends himself to his mistress, who is accusing him of sleeping with her handmaiden Cypassis (28 lines)

Short one in which he accuses his mistress of being too touchy and jealous. Of course he isn’t having an affair with her maid! God, the thought! Why would he bother with ‘a lower-class drudge’? More to the point:

What gentleman would fancy making love to a servant,
Embracing that lash-scarred back?

‘Lash-scarred back.’ I know I’m developing an obsession with this subject, but the ubiquity in Roman social life of slaves, performing every possible function, present at almost all events, present throughout everybody’s house, who can be chained to the doorpost, who can be shackled and manacled and who can be stripped and whipped at a moment’s notice, seriously impairs my enjoyment of these ‘light-hearted’ poems.

2.8 The poet addresses Cypassis, asking her to keep their affair a secret from her mistress

The joke is that, having just denied it in 2.7, he now lets us in on the secret that he is shagging his mistress’s slave. The poem bespeaks the furtiveness of a secret affair. Did they get away with it when Corrina accused him point blank? When Cypassis blushed, did the poet’s fierce oath that it wasn’t true convince her? Now – he wants sex.

I did you a good turn. Now it’s time for repayment.
Dusky Cypassis, I want to sleep with you. Today.

‘Dusky’? Is she black?

2.9a The poet rebukes Cupid (24 lines)

He blames Cupid for trapping him in this life of love for good. The old soldier can retire, an old racehorse is put out to grass, warships are dry docked, an old gladiator can hang up his sword. Why won’t Cupid let him go?

2.9b The poet professes his addiction to love (30 lines)

He admits to sometimes feeling sick of the whole business of love but some kink in his nature addicts him to it. He just can’t kick the habit of loving and shagging. He’s Cupid’s best customer, his arrows know the way to his heart without needing to be fire. They’re more at home in his heart than Cupid’s quiver. He sounds quite a bit more tired and cynical than previously:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

2.10 The poet bemoans being in love with two girls at once

The poet addresses a man, Graecinus, and makes you realise it’s the first time he’s done so on 25 poems. A lot of Tibullus and Propertius’s poems are addressed to other blokes; surprisingly, this is rare in Ovid. Maybe showing how much of a lady’s man he is.

Anyway, this Graecinus told him no man could possibly fall in love with two women and yet – here he is, in love with two women! It seems like an unnecessary surfeit but he’d rather have two than none at all. And he proceeds to show off a bit:

I can stand the strain. My limbs may be thin, but they’re wiry;
Though I’m a lightweight, I’m hard –
And virility feeds on sex, is boosted by practice;
No girl’s ever complained about my technique.
Often enough I’ve spent the whole night in pleasure, yet still been
Fit as a fighting cock next day.

He wants to die in mid-act, ‘on the job’.

2.11 Corinna’s voyage (56 lines)

He deploys the full range of arguments against taking a sea voyage (the danger, the monsters, the boredom) but Corrina is determined to go, so he switches to wishing her good luck.

2.12 His triumph (28 lines)

Meaning Roman triumph because the poet has, finally, despite all obstacles, won his Corrina. Again he compares himself to a soldier, conscripted and fighting in great battles , except:

The credit is mine alone, I’m a one-man band,
Commander, cavalry, infantry, standard-bearer, announcing
With one voice: Objective achieved!

What’s odd is we saw him having lazy summer afternoon sex with Corrina back in 1.5, so why is ‘winning’ her, here, depicted as such a huge triumph? Is it a reminder that we should never take these poems as telling any kind of coherent narrative, but more a selection, arranged in a vague but not narrative-based order?

2.13 The poet prays to the gods about Corinna’s abortion (28 lines)

Corrina has carried out an abortion on herself and now lies badly ill. The poet addresses the goddesses Isis and Ilythia, saying he’ll do anything for them offer them anything, if only his beloved recovers. If we’re talking about possible narratives and orders, it is odd to have a poem this serious immediately after the one in which he claims to only just have ‘triumphed’ and won her (2.12).

2.14 The poet condemns abortion (44 lines)

A fairly playful development of the anti-abortion position, to wit: if every woman acted like Corrina the human race would die out. This is followed by a list of amusing counterfactuals: what if Thetis had carried out an abortion? No Achilles, no defeat of Troy. Or what if the priestess of Mars had done the same? No Romulus and Remus, no Rome. What if Corrina’s mum had done the same? No Corrina! Or Ovid’s mum, if he’d been ‘mother-scuppered before birth’? No Amores!

From a social history point of view the poem makes clear that self-attempted abortion was quite a common occurrence in ancient Rome and equally common girls dying from it (line 40).

2.15 The ring (28 lines)

He sends her a ring and then, in flights of fantasy, imagines being the ring, fitting snugly on her finger, accompanying the finger when it strokes her skin, her cleavage or…elsewhere.

2.16 At Sulmona, a town in his native region (52 lines)

His home town, Sulmona, is lovely and fertile and all…but his girl isn’t with him so it feels barren and strange. Suddenly, urgently, he wills her to call out her cart, harness the quick-stepping ponies and make haste to be with him.

2.17 His devotion to Corrina (34 lines)

Corrina’s loveliness makes her treat him like dirt. He describes beautiful legendary women who paired with less attractive men e.g. Venus and Vulcan, and then compares them to the way the hexameter and pentameter are combined in the elegiac couplet.

Well, look at the metre I’m using – that limps. But together
Long and short lines combine
In a heroic couplet.

Apparently some other woman is going round claiming to be the ‘Corrina’ of his poems, but gently and sweetly he assures her she is his only beloved.

…none but you shall be sung
In my verses, you and you only shall give my creative
Impulse its shape and theme.

2.18 The death of tragedy (40 lines)

He writes to his friend Macer, a poet who appears to have been writing a epic poem describing the events leading up to the Iliad describing having another go at writing a tragedy but how not only his Muse mocked him but then Corrina came and sat on his lap and covered him and kisses and asked why he wasn’t writing about her. Oh, what the hell, he might as well stick to what he’s good at, ‘verse lectures on seduction’ or ‘love-lorn heroines’ letters’ (referring to the Heroides).

Interestingly, he appears to imply that another friend of his, Sabinus, also a poet, had written letters in which the absent menfolk reply to the letters listed in the Heroides. If he did, they’re now lost.

2.19 To a husband to be more protective of his wife (60 lines)

Ironic satirical poem written to the husband of another woman who he’s seeking to woo (not Corrina) telling him (the husband) to take more care of her because at the moment, seducing her is just too easy! He prefers a battle, a struggle, the thrill of the chase.

Then the addressee seems to change to the woman in question, ‘my latest eye-ravisher’. He tells her to copy Corrina who was a master of teasing him, throwing temper tantrums, then relenting, leading him on, rebuffing him, exciting his ardour.

That’s the way I like it, that feeds the flame.

Then back to the husband and a very funny sequence of mounting frustration at his relaxed complaisance. Be more jealous, put your foot down, be a man for God’s sake. There’s no fun in an easy conquest.

Book 3

3.1 Elegy and Tragedy

Walking in a wood, the poet encounters the allegorical figure of Tragedy who tells him it’s time to grow up, drop ballads for schoolgirls and produce a really serious work. But then appears Elegy (with one foot shorter than the other, harping on that at fact of the elegiac metre, hexameter followed by pentameter) who tells Tragedy not to be so condescending, and then tells both of them what she’s been through, pinned to closed doors, torn up and flushed down the loo. If Tragedy’s interested in Ovid, it’s because of what Elegy’s done for him.

The poet asks the two ladies to stop quarrelling and admits that he chooses Elegy (again) and Tragedy will just have to be patient. (It is a big irony of history that Ovid did apparently write a tragedy, on the subject of Medea, and it was praised by Tacitus and Quintilian, but, very unhappily, it has been lost. Or ironically, in the context of this poem.)

3.2 At the races (84 lines)

A vivid description of our man chatting up a girl in the audience of the chariot races. In Green’s translation it’s a stream-of-consciousness account as the poet compares himself to a chariot racer, asks other members of the audience to stop poking and cramping them, begs Venus to give him luck with his new amour.

He describes a fixed feature of the races, which was the entrance of a procession (pompa) of ivory statues of the gods, borne on wagons or floats, which made its way through the Forum and into the Circus and proceeded the entire length of the racetrack to the cheers of the vast audience. The poet gives a running commentary on the images of the gods and how they’re useful to him, and then commentates on an actual race, yelling for the chariot his amour has bet on to win.

3.3 The lie (84 lines)

Ovid laments that his lover has not been punished for lying. He blames the gods for letting beautiful women get away with murder but coming down like a ton of bricks on men.

3.4 Give her freedom (48 lines)

Ovid warns a man about overprotectively trying to guard his wife from adultery. Do the opposite, give her complete freedom and watch her lose interest. We only chafe for what we can’t get. If it’s suddenly all available, we lose interest. ‘Illicit passion is sweeter.’ Doesn’t seem to be about Corrina.

3.5 The dream (46 lines)

The poet describes having a dream about a white heifer who is joined in a field by a black bull, but a black crow comes and starts pecking at the heifer’s breast till she stands up and waddles off to another herd of cows in the distance.

The poet asks the dream interpreter (an oneirocrit) who’s listened to his recounting, what it means, and the interpreter says that he, Ovid, is the black bull, the white heifer is his beloved, and the crow is a bawd who comes and pesters her to leave him (the poet) and go off to seek riches elsewhere.

At these words the blood ran freezing
From my face and the world went black before my eyes.

This, for me, is one of the most effective poems in the set, maybe because it’s so unusual, so unlike the familiar tropes of the genre.

3.6 The flooded river (106 lines)

The poet had got up early to make a journey to see his lover and finds his way blocked by a swollen stream. First he complains to the river about being so damn inconvenient. Then he claims the river ought to be helping him not hindering and rattles off a page-long list of rivers and how they helped lovers, or were themselves lovers, back in mythological times – although, knowing as ever, he emphasises that these old stories are:

All lies, old poetic nonsense
That never really happened – and never will.

Despite this brash dismissal, the poem is unusually long precisely because it contains a dramatised version of one these old ‘lies’, the legend of Ilia the Vestal Virgin ravished by the river Anio.

And the poem ends with an amusing execration of the river that’s blocking his path, barely a proper river at all, a desert of stones and dust in the summer, then an unpredictable torrent in winter, not marked on any maps, just a ‘no-name dribble’!

3.7 Erectile dysfunction (84 lines)

Also unusually long. The poem is about a time he lay in his beloved’s arms and she tried every trick in the book (French kisses, dirty words, called him ‘Master’) to no avail:

My member hung slack as though frozen by hemlock,
A dead loss for the sort of game I’d planned.
There I lay, a sham, a deadweight, a trunk of inert matter…

I wonder if Ovid is really as much of a Jack the Lad in the original Latin as Green’s zingy English makes him sound:

It’s not all that long since I made it
Twice with that smart Greek blonde, three times
With a couple of other beauties – and as for Corrina,
In one short night, I remember, she made me perform
Nine times, no less!

The poem is interesting because it puts his ‘love’ for Corrina in the context of sleeping with umpteen other girls as well i.e. it is nowhere near as devoted and obsessive as Propertius’s love for Cynthia, let alone the high devotion of Courtly Love which was to invoke his memory over a thousand years later.

He wonders whether some jealous rival has commissioned a magician to put a hex on him, laments that she was such a beautiful girl and yet no dice; compared to the moment when he’s actually writing, when his member is standing stiff and proud to attention, ‘you bastard’ (line 69). After trying everything, eventually his girl got cross, accused him of recently sleeping with someone else, flounced out of bed and – to fool her maids that something had happened – splashed around with some water for a bit.

Is this the reason why his beloved appears to have abandoned him in 3.5 and appears to be going out with a soldier, described in the next poem as having more money than Ovid, but maybe just being able to…get it up.

3.8 The cure of money (66 lines)

He can’t believe his beloved is now dating a soldier, just because he has money from his campaigns. This develops into a traditional curse on gold and greed, and a lament on the decline since the idyllic days of Saturn (the so-called Saturnia regna) the lost Golden Age when gold and precious metals lay in the ground. Instead gold rules Rome now and leaves a poor lover like him unable to compete with a rich soldier, flashing his rings and stolen treasure (boo hoo).

In his notes Green adds resonance by pointing out that Ovid was not well off but prided himself from coming from an old established family and not being a parvenu like so many of the nouveaux riches who had made a fortune and acquired status through the disruptions of the civil wars. Soldiers who’d done well in the wars or merchants who’d bought up proscribed land, speculators and bankers. Ovid, like hard-up poets throughout history, despised them all.

Me, genius, out in the cold,
Traipsing round like a fool, replaced by some new-rich soldier,
A bloody oaf who slashed his way to the cash
And a knighthood!

An interesting footnote points out that that the beloved who’s been taken by another man is married i.e. has swapped adultery with Ovid for adultery with the soldier. No mention of Corrina’s name.

3.9 An elegy for Tibullus (68 lines)

He says Cupid has doused his torch and broken his bow in sorrow at the death of Tibullus, the great elegiac poet (thought by scholars to have died in autumn 19 BC). There can be no gods if such good men are allowed to die. While his body is rendered down to an urnful of ashes, only the poet’s work, his songs, survive, and for all time.

Green, in his notes, points out the structural similarity with the epicedion or funeral lament for Corrina’s parrot (2.6) and that both follow the same five-part structure:

  1. introductory address to the mourners
  2. the laudatio including the ‘what avails it…’ theme, and a ritual outburst (schetliasmós) against unjust fate
  3. the deathbed scene
  4. consolatio
  5. the burial itself followed by a prayer for the repose of the dead

Interestingly, Ovid confirms the names of the two beloved women mentioned in Tibullus’s elegies, claiming that at his pyre Delia and Nemesis squabbled over who loved him most. Then says his soul will be greeted in Elysium by Catullus (84 to 54 BC) and Gaius Cornelius Gallus (69 to 26 BC), his predecessors in elegiac poetry.

3.10 The Festival of Ceres (48 lines)

The annual festival of Ceres prevents Ovid from making love to his mistress, which leads into an extended description of the rise of Ceres and her own godly love affairs.

3.11a Enough (32 lines)

He’s finally had enough of his lover, enough of being shown the door, grovelling in the street, while she was shagging someone else inside, then watch his rival, exhausted by sex, stumble out into the street. He is ashamed of watching her send secret signals at dinner parties to other men; of her broken promises. Enough! ‘I’m not the fool I was.’

3.11b Conflicted (20 lines)

He is conflicted. He loves and hates:

Your morals turn me off, your beauty on
So I can live neither with you or without you.

He loves and lusts after his lover but describes her infidelity and betrayals. He wishes she were less attractive so he can more easily escape her grasp.

3.12 (44 lines)

Ovid laments that his poetry has attracted others to his lover, led them to her front door.

What good have my poems done me? They’ve brought me nothing but trouble.

So he’s sick not just of Corrina but of poetry, or these kinds of poems – fat lot of good they’ve done him. He claims that poets’ statements shouldn’t be taken for fact, they’re much more suited to making up wild fantasies – and then goes off on a page-long digression listing some of the most florid Greek myths.

Oh, creative poetic licence
Is boundless, and unconstrained
By historical fact

A thought worth keeping in mind when we come to the Metamorphoses.

3.13 The Festival of Juno (36 lines)

A relatively chaste poem in which he describes the festival of Juno (‘sacrifice of a heifer; crowded games’) taking place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins, describing at some length, the shrine, the procession of youths and shy maidens and so on. He ends by hoping Juno will favour both him and the townspeople.

Green makes the point that the poem breaks the cardinal rule of love elegies by mentioning his wife! At a stroke this dose of spousal affection and family piety undermines the elaborate poses of the entire series. Unless, like Green, you take the rather mind-boggling view that Corrina may be based on Ovid’s wife. Personally, my experience of reading the other elegists (Catullus, Tibullus, Propertius) suggests to me that these sequences are more random, and contain more random elements, than modern tidy-minded critics would like. To us a poem about his wife breaks the fourth wall, undermines the illusion of the hard-shagging, lover-about-town image promulgated in the other poems.

3.14 Keep it to yourself (50 lines)

Ovid sounds tired, resigned. He doesn’t mind if his beloved has other affairs, but can she just keep it to herself. He describes the passion of the bedroom (stripping off, twining thigh over thigh, French kissing, ecstatic moans, the bed rattling like mad) but when you reappear in public, affect respectability and virtue. Instead of which his beloved enjoys feeding tittle-tattle about her sex life to gossips. Must she flaunt her dishevelled hair, the unmade bed, those live bites? So disappointing, so vulgar. Every time she confesses another liaison it kills him by inches. Can’t she please just deny her countless other trysts and so let him live in ignorant bliss.

3.15 Farewell to love elegy (20 lines)

Mother of tender loves, you must find another poet;
My elegies are homing on their final lap.

This final very short poem gives a brief potted biography of him, not from a rich family, but an ancient and distinguished one; from the little town of Sulmona in the region of Paelignia, which fought so bravely against Rome in the Social Wars. Farewell to elegiac verse;

Horned Bacchus is goading me on to weightier efforts, bigger
Horses, a really ambitious trip.

What’s he referring to? The Metamorphoses?

Brief summary

Reviewing the Amores I can well see how Ovid took the stock subjects or topics of the genre, one by one, and took them to the limit, developing each premise to sometimes absurd extents, stuffing each poem with the maximum number of relevant mythological references, including all possible relevant emotions – but at the same time he quite visibly did it as a joke, as a game, playfully, ironically, knowingly. Homo ludens. Thus I can see the force of A.M. Juster’s point that Ovid both a) exhausted the possibilities of the content of the genre but, more profoundly b) undermined all future attempts to take it seriously. He killed it.

Latin terminology

  • consolatio – type of ceremonial oratory, typically used rhetorically to comfort mourners at funeral
  • epicedion – funeral lament
  • exclusus amator – the shut-out lover
  • Homo ludens – playful man, game-playing man
  • laudatio – epitaph in praise of someone who’s died, often a loved one
  • paraclausithyron – poem at the beloved’s door
  • rusticitas – rusticity, the quality of country life and people, by extension, lack of education, idiocy
  • schetliasmós – ritual outburst against unjust fate
  • servitium amoris – servant of love
  • urbanitas – city fashions or manners; refinement, politeness, courtesy, urbanity, sophistication; of speech – delicacy, elegance or refinement of speech; wit, humor

Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

The Epistles of Horace book 2

If only my powers matched my yearning…
(Epistles Book 2, number 1)

The ancient Roman poet Quintus Horatius Flaccus (universally referred to as ‘Horace’ in the English-speaking world) wrote two books of epistles.

The first one, published in 21 BC, contains 20 shortish poems on a variety of subjects. The second one, published some ten years later in 11 BC, differs in two ways. First, it contains just three poems, but they’re long ones: whereas epistle 1.8 is 17 lines long and 1.9 is just 13 lines, the first two epistles in book 2 are 270 lines and 216 lines long, respectively, and the third one is nearly as long as the two preceding ones put together (476 lines). The second difference is that, whereas the 20 odes in Book 1 are varied in subject matter, the three longer poems in Book 2 are all very much on the same subject – poetry.

Epistle 1 (270 lines)

This poem is addressed personally to Augustus and is a defence of modern poetry.

Horace opens with a panegyric to Augustus and his achievements (bringing peace, re-establishing the rule of law etc) and says that, unlike earlier heroes of Rome, Augustus hasn’t had to wait till he’s dead to be worshipped: the population realises his importance while he’s still alive.

But then it turns out he’s said all this to make the point that when it comes to poetry, the Romans take a very different view from how they regard their leader. Instead of valuing the new for its achievements they obsessively worship the old and fusty, using age alone as a measure of quality. He lists the first Roman writers, from Ennius in epic to Terence in comedy, and says these are the writers the Roman population venerate as if they could never be improved upon. But they’re wrong. Many of those pioneering works are crude and clumsy but people persist in venerating them and rubbishing much better work, purely because it’s new.

It makes me annoyed that a thing should be faulted, not for being
crudely or clumsily made but simply for being recent.

People venerate and defend the old works because it’s what they grew up with and understand, which leads them to frown on new works because they don’t properly understand them.

What if the Greeks had only venerated the old and stifled innovation? We wouldn’t have most of the works we now enjoy and which the Romans can copy so freely.

Then Horace changes tack somewhat and laments the fact that Rome is undergoing a craze for writing poetry; everyone’s at it, even he, who had sworn to pack it in, is up before dawn calling for pen and parchment. But they’re all amateurs! You wouldn’t take medicine from someone who wasn’t a doctor or ask someone who wasn’t an experienced sailor to take the helm of your yacht: so why should you read verses by a complete amateur?

On the upside, one thing that can be said for proper poets is they live very modestly. Horace never cheats, fights, causes social strife –, on the contrary, he is content to sit quietly, reading and scribbling, living off pulses and second-rate bread. Here is how the poet serves his country:

The poet shapes the tender faltering speech of a child,
already turning the ear away from coarse expressions.
Later he moulds the disposition by kindly maxims,
using his voice to correct cruelty, envy and temper.
He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples, and brings relief to the poor and sick.
Where would innocent boys and girls who are still unmarried
have learnt their prayers if the Muse had not vouchsafed them a poet?
The choir asks for aid and feels the deities’ presence;
by the poet’s prayers it coaxes heaven to send us showers;
it averts disease and drives away appalling dangers;
it gains the gift of peace and a tear of bumper harvests.
Song is what soothes the gods above and the spirits below.

I’ve quoted this passage at such length for two reasons. One is to refute Horace’s optimistic claim for the poet, that:

He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples

Is that true of Catullus, with his spiteful lampoons of helpless victims, with his hate poems against Lesbia after she dumped him? No. It’s not even true of Horace himself, whose 104 odes I have just read and which are about drinking, parties, the joys of the countryside, advice to friends about affairs, poems of longing for beautiful young boys, and so on.

To claim his own poetry is full of noble actions designed to instruct the next generation is ludicrous. A lot of it is just tittle-tattle and gossip, entertaining but hardly educational. In other words, this is the kind of stock, boilerplate excuse poets trot out to justify their profession to the public when the reality of what they write is often wildly different.

But the second reason is sociological. It would be easy to end the quote at the word poet, as if writing poetry were a solitary activity to be enjoyed by solitary readers. It certainly is this, but the final five lines are interesting because they put the act of poetry in a much more public context. Remember that Augustus commissioned Horace to write a hymn to be sung by a choir at the opening of the Secular Games, which Augustus revived in 17 BC. By a choir! Learning his words and learning to sing them to (presumably) an ancient melody.

And what could a public hymn to be sung by a choir in front of an audience of hundreds of thousands of Roman citizens possibly be about but an invocation of the gods and plea for peace and plenty? So I included this latter half of the quote to show the intensely public and social side of the poet’s role in ancient Rome. (I was going to write ‘very unlike our own times’ when I remembered the stunning performance by poet Amanda Gorman at Joe Biden’s inauguration as president in January 2021.)

Horace changes tack again to give a brief history of Roman poetry. The native Roman tradition began with coarse rural songs sung at country festivals of marriage or harvest. These became so wild and often abusive that they eventually had to be reined in and restricted by laws. Only late in their history did the Romans become aware of the centuries-old tradition of Greek poetry, overflowing with sophistication, a wide variety of metres, a number of well worked-out genres and conventions. Only after the final Punic War and crushing of Carthage in 146 BC did educated Romans think of imitating the sophisticated Greeks, and even then moments of ‘farmyard’ vulgarity still came through.

This morphs into contempt for current Roman taste. Horace thinks Plautus’s comedies were feeble with poor characterisation of his various stock types (I genuinely enjoyed Plautus’s comedies). But he is appalled by the modern theatre which doesn’t even stage plays any more so much as pageants and spectacles, featuring bears or boxers – a cross between pantomime and the circus. Nonetheless, Horace is full of admiration for playwrights who write proper plays and evoke genuine deep emotions: that’s something he could never do.

Then he switches tack again and brings Augustus back to the poet who writes not for a fickle audience but for the individual reader. Now it’s true that poets are sometimes their own worst enemies, and he gives an interesting list of the ways they can screw up:

  • thrusting a book on Augustus when he is tired or worried with important concerns of state
  • being oversensitive to criticism of even a single line
  • when, in a reading, they repeat a favourite section without being asked
  • when they moan that their excellence goes unrecognised
  • when they arrogantly assume that as soon as Augustus hears they’re writing something, he’ll immediately summon them to court and make them a gift to relieve their financial worries

Nonetheless, it is important to choose the right poet, qualified and able poets, to celebrate your successes. A long paragraph tells the story of Alexander who patronised a third rate poet, Choerilus, and so, alas, was never immortalised in verse. Horace then flatters Augustus for his excellent choice of chief poets, namely Virgil and Varius.

Horace draws to a close by wishing that he, too, could write epic poetry about Augustus’s achievements, describing ‘the Parthian foe overawed by your imperial Rome’ but alas, he is not talented enough: ‘If only my powers matched my yearning’. But he would be rash to embark on a task so far beyond his abilities.

I don’t understand the final 11 lines. I think the general idea is that it is better to have no lines at all written about you than to be remembered for being memorialised in hilariously bad verse. It would be embarrassing and might even be fatal!

All this I take to be yet another grovelling apology to Augustus for not writing him some grand, noble and dignified Poem, and instead offering short, ad hoc poems which play to Horace’s talent for moral sermons and gossipy odes.

Epistle 2 (216 lines)

Is addressed to Julius Florus and is a long apology by Horace for not writing lyric poetry.

But I had barely got going before, once again, as so often in Roman literature, I stumbled over the slavery issue. Epistle 2.2 opens with 20 lines describing the imagined sales patter of a slave trader, describing the merits of a young man he’s selling. It’s obviously designed to be comic in the way a modern comedian impersonating the bluster of a second-hand car trader could be done for comic effect. Horace has his slave trader make his sales pitch a bit more plausible by admitting that, ok, the slave for sale isn’t perfect: once or twice he dodged his work and hid under the stairs ‘for fear of the strap on the wall’ i.e. of being whipped (which was the standard punishment for slaves, in Republican Rome in the 20s BC as in European sugar plantations in the 18th and 19th centuries).

The point of this elaborate analogy is that Horace tells Florus that the slave trader of the anecdote was being honest about his merchandise’s flaws – and that, in the same way, he, Horace, was being open and honest when he told Florus, as he was leaving for duty in the army abroad, that he, Horace, is lazy and was unlikely to send letters as often as Florus demanded, and also was unlikely to send him as many poems as he hoped.

He, Horace, was quite frank about this, so why is Florus now upbraiding him? That’s the point of the opening anecdote…But I’m thinking about the slave boy cowering under the stairs, waiting for the master to come after him with the blood-stained whip…

If slavery matters, it matters everywhere, at any time, and to all peoples who have been enslaved.

Forcing myself back into the ‘civilised’ ‘cultured’ world of Horace’s poetry, the epistle now cuts away from this anecdote to give us another vignette, this time about one of Lucullus’s poor soldiers who’d saved up a nice sum of money. One night someone stole it. Next day, bubbling with rage, the aggrieved soldier flung himself at the enemy and dislodged them from a well-defended position. For this act of bravery he was acclaimed, decorated and given money. At which point he stopped being angry. So that when the general came to him a few days later to ask him to lead a similar assault on another fort, the soldier refused. If you want someone to lead a suicidal attack, the yokel told the general – find someone who’s just been robbed.

Horace then cuts away again, this time to a passage of autobiography: He tells us he was raised in Rome, went for further education in Athens, but was caught up in the civil wars and recruited into Brutus’s army (which was based in Greece) and found himself commanding a legion at the Battle of Philippi, where he saw the line break and be massacred, so flung away his shield and ignominiously legged it (as he had already described in ode 2.7. All this is by way of saying that when he finally fetched up back in Rome, discovering his father was dead and his land confiscated, he wangled a minor job in the Treasury and took to writing verses, inspired by ‘Lady Poverty’.

The point of this digression being that Horace is like the soldier who had his wallet stolen. When he was poor, he was highly motivated and turned out verse at speed. But now he is successful and well enough off to suit his needs, like the soldier once he’d made his pile, he doesn’t need to return to the fray.

He takes another tack at justifying the same thing, saying his slowing down in writing poems is due to age. Age strips away all our pleasures, fun, sex, parties and sport. Now it’s denuding him of his ability to write poems.

The poem is turning into a litany of excuses. His next excuse is that, even if Horace did write some new verse, it’s impossible to please everyone: take three guys and the chances are one will like lyric poetry, one iambics and one ‘the tangy wit of Bion’s homilies’. So, what kind of poem should Horace write or avoid?

He then changes tack to make another excuse: How can Florus expect him to write poems while living amid ‘the storms of city life’ in Rome? There are two types of distraction: people, who endlessly demand attention, want him to be their patron, do business with him or are ill and demand visits. The second is the sheer racket: building works, wailing funeral processions, lumbering carts, mad dog barking, how can a man concentrate on writing verse?

He changes the subject again to mock the literary world, full of writers lavishing extravagant praise on each other, and in particular of poets, ‘that hypersensitive species’. He recalls putting up with recitals from terrible poets and replying tactfully. But now he breathes a sigh of relief that that period is over, his work is done, and he doesn’t have to listen to another word.

Too many modern poets praise their own work, regarding each line as sacred. Horace, by contrast, says the true poet is as stern as a censor, cutting any word ‘deficient in lustre or lacking solidity’ or which he deems unworthy of honour. He will revive worthy old words from the time of Cato, which have fallen into disuse and he will adapt new ones, where needed. Thus his work will flow strong and clear like an unpolluted river, enriching the land with his wit and the wealth of his language.

But then, it’s best to abandon verse altogether. It’s a children’s activity. Instead seek the good life:

instead of hunting for words to set to the lyre’s music
to practice setting one’s life to the tune and rhythms of truth.

I don’t fully understand the next 30 lines or so but I think they are a version of Horace’s core moral message, which is that we should be content with what we need and not be greedy, not hanker after unnecessary wealth or luxury.

I shall enjoy what I have and draw on my modest supplies
as needed…

We shouldn’t waste our lives scheming to make money and then splashing it around wastefully. Instead we should:

make the most of the short and beautiful time

What started in a tone of abject apology to Florus for not having kept up his side of the correspondence or sent the poems he promised, has somehow turned right around to become quite a harsh criticism of his friend. Quite rudely, he says possessing a thicker wallet doesn’t appear to have made Florus any the wiser. Florus claims he isn’t a miser, but Horace rather accusingly asks whether he’s banished the other vices, related to miserliness. Is his heart no longer obsessed with futile ambition, or with fear of death? Does he treat dreams and prophecies as the jokes they are, or live in superstitious fear of them? Florus should be improving his mind and morals, living sensibly. In a brutal last few lines, Horace concludes:

If you can’t live as you ought, give way to those that can.

Epistle 3 – The Art of Poetry

Epistle 3 has a special place in literary history as it is clearly quite different in length and ambition from the other epistles and quite early on was extracted and published by itself with the title Ars Poetica or The Art of Poetry.

The epistle is addressed to Horace’s friend Lucius Calpurnius Piso (a Roman senator and consul) and his two sons and forms a long and wide-ranging meditation on the rules and conventions applying not only to the kind of lyric poetry Horace himself wrote, but, above all, to plays.

What struck me most was the structurelessness of it. There’s no introduction or explanation or laying out of the themes. Instead Horace launches right in, in the conversational tone, and rather haphazard structure, of the epistles rather than the academic tone of a treatise.

Horace kicks off by explaining the importance of unity and simplicity by imagining the case of a painter who painted a human head on a horse’s body, a body which was itself covered in feathers and ended in a fish’s tail. How absurd everyone would find that. Well, that’s because an artist should observe decorum and restraint. Don’t just tack beautiful passages about temples or rainbows onto a work if it’s about something else.

Make what you like, provided the thing is a unified whole.

Horace himself tries to be brief and smooth, though he admits often failing at both.

Writers must give thought to what subject and format suits their powers, rather than attempt something they’re incapable of. If you choose a theme within your scope, the rest should follow. It should become obvious what to leave in and what to leave out.

Do not be afraid of simple and obvious words. Often they are best. Invent new words reluctantly. New terms imported from Greek are acceptable if kept to a minimum. Language is like trees. The old leaves (words) wither and fall, to be replaced by new ones. In the long run, our entire civilisation will crumble and fall, so how can we keep our language from changing and evolving?

Usage is king. Usage determines the meaning and validity of words. Use the language the men of your time use.

Horace briefly explains the advent of different metres for the various kinds of poetry: epic, elegiac, dramatic, and lyric.

Everything has its appropriate place and ought to stay there.

So the first job of the poet is to learn about the different genres, their histories, the appropriate subject matter for each, their format in terms of metres, their diction.

But correctness is only the beginning. A poem must be attractive, it must evoke the listener’s emotions. It must match the words to the emotion being portrayed or the audience will burst out laughing.

Follow the tradition regarding well known characters, for example the heroes of the Trojan war or the gods. If you dare to innovate a character, making him or her consistent. ‘You’d be well advised to spin your plays from the songs of Troy’ i.e. rely on tried and trusted characters from legend.

My Roman friends, I urge you:
get hold of your Greek models and study them day and night.

The good writer doesn’t start with bombastic invocations and promises. Chances are you won’t be able to live up to it. The mountains will labour and give birth to a mouse! The good writer hurries the reader into the middle of things (in media res) as though they are quite familiar.

Horace gives an entertaining review of the ages of man, entertaining in that classical sense of pleasingly reiterating obvious clichés and stereotypes. The old man is:

morose and a grumbler, he is always praising the years gone by
when he was a boy, scolding and blaming ‘the youth of today’…

So attribute behaviour and views to characters which are appropriate for their stage and situation in life.

Some actions should be presented onstage, for things seen make much more of an impression than things merely described. However, there are events which shouldn’t be described but must take place offstage and be reported, for example Medea killing her own children or Atreus killing, cooking and serving up his brother’s sons to him at dinner. (Hannibal Lecter has been on my mind and this line reminds me of how modern American culture deliberately, consciously, drives a coach and horses through norms of restraint and decorum.)

He then gives very strict rules about plays. All plays should contain exactly five acts. Do not let a god intervene. You can have a fourth character but they should not speak (thus following very strictly the convention of ancient Greek theatre.) The chorus should take the place of an actor, sing between the acts, but only of subjects which are tightly relevant to the plot. The chorus should side with the good and give them advice, and try to restrain the bad.

Horace gives in to his own stereotype of the ‘grumpy old man’ and laments the good old days and simplicity of Greek drama. Back then the ‘pipe’ then was a simple instrument which performed simple ditties because the theatre was relatively small and not packed, and the audience had ‘honest hearts, decent and modest.’

But victories brought wealth which encouraged (presumably he’s talking solely about Athens here) the Athenians to allow drinking in daytime, allowing greater liberty in tunes and tempos, encouraged actors to dress up in more and more sumptuous costumes and ‘mince’ across the stage, the tunes of the lyre became more complex and the delivery of moral homilies became more complex and obscure.

Horace attributes the word ‘tragedy’ to the Greek tragos, meaning goat, and ‘satire’ to the mythical figure of the half-goat satyr.

In Greek theatre three tragedies were performed in succession, and were followed by a comic to lighten the mood and lead into festival and celebration. This satyric drama was not the same as comedy and had its rules and restraints. Horace warns against having gods or heroes who feature in the tragedies dragged onstage and mocked in the satyr play.

If he ever wrote a satyr drama, it would mix high and low, blending ‘familiar ingredients’. The artifice would be in creating seamless joins, ‘such is the power of linkage and joinery’. But don’t be crude: cultured ‘knights’ i.e. semi-aristocracy, are repelled by jokes from the streets and back alleys.

Horace turns to (briefly) consider specific metres, considering ‘feet’ such as the iamb (da-dum) and the spondee (dum-dum).

Not for long, though because he moves on to give a brisk history of the origin of the dramatic genres. Thespis invented tragedy and was followed by Aeschylus who elaborated it. This was followed by Old Comedy which became, however, too abusive and violent and so had to be reined in by law.

Roman playwrights have copied the Greeks and left nothing untried; they have often been at their best when they’ve departed from Greek models. But their weakness is carelessness. A good work should be like fingernails, trimmed and filed to a perfect shape. Some writings have encouraged writers to believe that the true poet is mad and so they’ve cultivated eccentricity instead of studying.

Horace sees himself as a grindstone which sharpens the steel but takes no part in its creation. Hence this epistle of advice. At bottom, the fundamental basis for writing is Good Moral Sense.

Moral sense is the fountain and source of proper writing.

The Greeks had this. Study Socrates. Be clear on what is due to your country and friends; what is involved in loving a parent, brother or guest; what is the conduct required of a judge or senator; what are the duties of a general. This way you will know the correct sentiments and speech to give to these kinds of characters when you present them. The playwright should look to real life for examples of behaviour and speech.

A play with attractive moral comments and credible characters may work onstage even if it lacks finish and polish and style. The basic subject matter wins assent.

One problem is that, unlike the Greeks, the Romans are a money-grubbing nation, and he gives a little vignette of children being taught their fractions.

The aim of the poet should be to instruct and delight. To do so: keep it brief. Old people in the audience want morals; young dandies appreciate style. To please both, make your work useful and sweet (utile et dulce), blending help and delight.

That said everyone makes mistakes, and he can forgive blots of style in an otherwise good-hearted work. Even Homer nods.

The raison d’etre for a poem is to please the mind. It’s alright to have average lawyers or generals. But a poem, in order to justify its existence, should be as excellent as possible. Therefore, read your works to good critics, to Horace himself if you can, but then…sit on it for 9 years. Then take it out and reread it and edit and trim it coming it to cold and mature.

You can always delete what hasn’t been published; a word let loose is gone forever.

A brisk summary of the founding of civilisation by Orpheus, Amphitryon and so on. The establishment of laws and boundaries. Homer inspired to battle. Song was the medium for oracles. Poems sought a king’s favour, or celebrated the end of a season’s work. Therefore, don’t be ashamed to study the tradition.

Is it a gift or craft which makes good poetry? Both. Olympic athletes train hard for their supremacy. So do musicians. Why is it only poetry where any amateur can put forward shoddy offerings and claim himself to be a genius?

Quite a funny passage describing the rich man surrounded by flatterers who announces he has written some verses, does anyone want to hear them? Of course the flatters jump to attention and turn pale with emotion, weep, or laugh and cheer, as required by the verse. Doesn’t mean it’s any good. Beware of flatterers.

He remembers how honest his friend Quinctilius was. If you read him your verses he’d honestly tell you  which bits to amend. If you swore you’d tried already, he’d recommend you go back to the drawing board and try to express it some other way. An honest friend honestly points out your errors and so saves you from being laughed at if you publish rubbish.

After all this description of sense and hard work and clarity of thought, Horace ends, very incongruously, with 20 or so lines describing the ‘madness’ of the poet, who wanders the fields, head in the air, reciting his lines, and if he happens to fall into a deep well, who’s to say he didn’t do so on purpose! Consider Empedocles, so irrational he threw himself into the volcano of Mount Etna.

So why is a wretched poet condemned to write poetry? Is it punishment for some gross act of sacrilege like ‘pissing on his father’s ashes’. Did he profane a holy place?

All this seemed very out of place with Horace’s usual calm, even tone, and I began to suspect it was comic hyperbole, when, in the last few lines, he claims that a poet is like a wild bear which has smashed the bars of its cage and scattered everyone, cultured or not, by the threat of reciting. The wild poet threatens to grab anyone who comes within reach, in a fatal bear hug, and then read them to death!

Yes. I think this entire final passage is intended to be ironic, a satire on the popular stereotype of the poet – which is completely unlike the careful, studious, hard-working figure the preceding 450 lines had gone to such lengths to describe.


Credit

Niall Rudd’s translation of the Epistles of Horace was published by Penguin books in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

The satires of Horace, translated by Niall Rudd (1973)

Take a thousand men, you’ll find
a thousand hobbies. Mine is enclosing words in metre.
(Satire 1, book 2)

Penguin classics translations are often old. This translation of Horace’s satires was first published in 1973, a date which evokes fond memories of David Essex and Glam Rock for me but it is, of course, 50 years ago, now, and the translator of this edition, Professor Niall Rudd, born in 1927, is as dead as his hero Horace.

Quintus Horatius Flaccus, usually referred to in English simply as Horace, was born in 65 BC and died in 8 BC. His life therefore spanned the transition of Rome from free republic to proto-empire under the first emperor, Augustus.

Horace was the son of a slave, who was granted his freedom and made a successful career as an auctioneer’s agent (Introduction page xvii), earning enough to send the boy Horace to a good school then on to Rome to study. Horace served as an officer in the republican army of Brutus and Cassius which was defeated at the Battle of Philippi in 42 by the allied forces of Octavian and Antony, but (obviously) survived and returned to Italy. (In Satire 1.6 Horace specifies that he was a tribune in charge of a legion in the army of Brutus, and the experience of seeing the republican ranks breaking and fleeing is described in two of his odes, 2.7 and 3.4.)

Back in Italy, Horace discovered his father was dead and his properties had been confiscated as part of the huge land appropriations carried out by Octavian after Philippi. Horace managed to get a job in the treasury and wrote poetry in his spare time (p.xvii). His verse came to the attention of Virgil, favourite poet of the new regime, who brought it to the attention of Augustus’s schoolboy friend and cultural commissar, Maecenas (an event described in satire 1.6). This was in 37 BC. Two years later Horace published his first book, of ten satires.

Maecenas realised Horace’s gift and became his patron, eventually buying him a large country estate , thus removing Horace’s money worries. Henceforth the poet mixed with the top rank of Roman society and its leading writers.

Horace is most famous for his odes, which have charmed and consoled readers for 2,000 years. They are wise and gracious. Some of them are extremely flattering to his lord and master Augustus, so a regular debating point about Horace’s poetry has been assessing how much he managed to keep his independence and how much he truckled to the wishes of the regime. The English poet John Dryden knew a thing or two about writing political poetry, so his opinion bears weight when he calls Horace ‘a well-mannered court slave.’

Apparently, scholars broadly agree the following dates for Horace’s poetry:

  • Satires 1 (c. 35 to 34 BC)
  • Satires 2 (c. 30 BC)
  • Epodes (30 BC)
  • Odes 1 to 3 (c. 23 BC)
  • Epistles 1 (c. 21 BC)
  • Carmen Saeculare (17 BC)
  • Epistles 2 (c. 11 BC)
  • Odes 4 (c. 11 BC)
  • Ars Poetica (c. 10 to 8 BC)

Less well known than the odes are Horace’s satires, written in elegantly crafted hexameters i.e. verse with six ‘feet’ or beats per line. There are two books of satires, book 1 containing 10 poems and book 2 containing 8 poems i.e. 18 satires in all.

This Penguin edition also contains Horace’s epistles, book 1 containing 20 epistles, book 2 containing two standard epistles and then the longer, third, epistle which is a treatise on the art of poetry, the Ars poetica in the Latin.

This Penguin edition contains three brief forewords which show how Professor Rudd successively revised his translations in 1979, 1996 and 2005, the latter edition in particular being comprehensively revised ‘to produce a smoother and lighter versification’.

Aspects of Horace’s satire

Satire as argument

Horace’s satires remind me a lot of Cicero’s law speeches in that they are arguments; more precisely a series of arguments strung together around a central topic. They are designed to persuade you or, maybe like Cicero’s speeches, to amuse and entertain the auditor while they go through the motions of persuading. They are a performance of persuading.

Dramatised

The second way they’re like Cicero is the way they routinely dramatise the text by inventing opponents, antagonists who make a point against Horace, his beliefs or his practice of poetry – so that Horace can then neatly refute them. For example the imaginary accuser in this excerpt:

‘You like giving pain,’
says a voice, ‘and you do it out of sheer malice.’ Where did you get
that slander to throw at me?

The invented antagonist is just one component of the surprisingly chatty, conversational, buttonholing tone of Horace’s satires.

Names

Another feature is the way Horace fleshes out general observations by embodying vices in certain named individuals. The notes to the book point out that we don’t know who most of these people are. My hunch would be that Horace invented them, gave them plausible names, added them to the rogues gallery or cast of characters which populate the satires. He gives this trick a down-home explanation by attributing it to his dad:

Yet if I’m a little outspoken or perhaps
too fond of a joke, I hope you’ll grant me that privilege.
My good father gave me the habit; to warn me off
he used to point out various vices by citing examples. (1.4)

The lyric poet tends to write about him or herself and their fine feelings. By contrast, Horace’s satires overflow with people, talking, jostling, lecturing him, criticising, talking back. Thus characters named Ummidius, Naevius, Nommentanus, Tigellius the singer, Fufidius, Maltinus, Rufillus, Cupiennius, Galba, Sallust, Marsaeus, Origo, Villius, Fausta, Longarenus, Cerinthus, Hypsaea, Catia, Philodemus, Lady Ilia, Countess Egeria, Fabius appear in just the first two satires.

As a whole, as a genre, the satires overflow with recognisable social types and characters, all jostling and arguing with him, like an urban crowd or maybe like a very packed house party at a rich man’s villa.

Anyway, the net effect is to make you, dear reader, feel as if you are in the swim, you are in the know, you are part of this smart set, fully informed of all the goings-on in Rome’s smartest circles. Sometimes Horace’s satires are like high society gossip columns.

The origin of satire

There has a been a lot of scholarly debate about the origin of the word and genre of ‘satire’. The Middle Ages thought it had something to do with satyrs, the half men, half goats of mythology. Nowadays, scholars think it derives from the Latin word satura. It is now seen as a development of the rough, rude, vulgar plays and written entertainments the Romans composed in the 3rd and 2nd centuries BC, before they were really exposed to the long-established forms of Greek literature.

But in his introduction, the translator, Professor Niall Rudd, makes an important distinction between satire and satura. The Greeks, obviously, had countless expressions of the satirical spirit; what they didn’t have was a genre named satura. The saturae that Horace wrote overlapped with the idea of satire, but not completely and not all the time. Saturae seem from the beginning to have been associated with the idea of medley and mixture. Rudd traces its origins from Naevius via Ennius, the first major Roman poet, to Lucilius, ‘the first European satirist’ (p.xi).

Horace himself refers to the key role played by the Roman poet Lucilius in inventing this genre. We know Lucilius died in 103 BC, because a state funeral was held for him, but nobody knows when he was born.

It is now routinely thought that Lucilius took ‘the rude inartistic medley, known to the Romans by the name of satura‘ and used it as a vehicle for the kind of aggressive and censorious criticism of persons, morals, manners, politics, literature, etc. which the word satire has denoted ever since.

The reason we’re not sure about any of this is because no single poem of Lucilius’s has survived. We know that he wrote some thirty books (!) of satires, but we only have fragments, admittedly a lot of fragments, some 1,300 (!), but which are mostly single lines taken out of context and quoted in the works of later grammarians.

Lucilius seems to have begun his career by ridiculing and parodying the conventional language of epic and tragic poetry, setting against it the ordinary language of educated men of his time. You can see how there would be something intrinsically humorous in juxtaposing the highflown language of epic and tragedy with the actual humdrum, rather shabby lives most of us lead.

And how it would be only a small step from that to devoting entire poems to the real social practices of his time, with sarcastic commentary on the intrigues of politics, the ubiquitous greed not only of the rich but of grasping merchants, the gossip and scandal about well-known figures, the perennial disapproval of other people’s sex lives, the equally perennial disapproval of other people’s gluttony and drunkenness, the ghastly vulgarity of the addle-headed mob who will follow any populist who throws them simple slogans, promises a better life, and so on.

But Rudd emphasises that Lucilius’s range was huge: the fragments include dramatic scenes, fables, sermons, dialogues, letters, epigrams, anecdotes and learned exposition. Medleys, indeed.

One other point: As part of mocking highfalutin’ language, Lucilius used the more ordinary speech of educated members of his society and, especially when talking about himself, used a relaxed, open and candid tone of voice, an informal, candid tone which Horace copies.

But Rudd’s discussion also raises a point which Horace himself repeatedly mentions, which is whether satire is even poetry at all, but more like a form of rhythmical prose. If the tone and subject matter become so casual and realistic, is it much more than rhythmic prose? Well, we can judge because in some translations Horace’s verse is changed into English prose and even a cursory glance at these shows you  that something is lost. This is a) the rhythmical pleasure which always comes from of reading lines of verse and b) admiration of his skill at coining a phrase, or turning a phrase, within the strict limitations of the metre. The display and performative aspects of verse are lost. Verse is better; it gives a more multi-levelled pleasure. When deciding what translations of these Roman poets to buy I always prefer the verse translation.

And so the genre of satire was born, the only literary genre the Romans could claim to have invented without Greek precedent.

Satire’s limitations

However, the most obvious thing about satire is it doesn’t work. American satirists ripped the piss out of Donald Trump during his bid to win the Republican nomination, then during his presidential campaign of 2015, and then, of course, during his entire 4 years in power. But in the November 2020 presidential election, the total number of votes cast for Donald Trump went up, from 62,984,828 to 74,216,154! So much for the tens of thousands of satirists, comedians, commentators, academics, film-makers, playwrights, novelists and so on who relentlessly mocked him for 4 years. Net result: his popularity increased!

Same with Boris Johnson in the UK. What brought him down was emphatically not the efforts of the thousands of liberal comedians and satirists relentlessly mocking his every move and word etc etc but the desertion of key allies in his own cabinet when they thought his erratic judgement threatened their own careers.

So if satire doesn’t change anything, what is it for? Well, obviously to entertain and amuse. But there’s another motive. If you reflect on what the effect of reading Private Eye or other satirical magazines, or being in the audience of some standup comedian is on the reader or audience, maybe the most obvious one is making them feel virtuous, making them feel an insider, in with the good guys, on the side of the angels.

I lost interest in, and then actively avoided, comedy programmes during the Trump presidency, because they became so lazy. All a joker had to do was make reference to Trump’s hair or hands or two or three of his most notorious quotes and the audience exploded with laughter. This is the risk with satire, that you end up preaching to the converted. You are telling them jokes they already know, mocking figures that everybody already mocks – laughable politicians, corrupt businessmen, the royal family, rich bankers etc. It has little or no effect on the target but makes its audience feel knowing and justified. Everyone else is laughing. It’s not just me.

But maybe by ‘everybody’ I mean mainly the well educated. The audience that finds the slightest reference to Trump howlingly funny is probably young, white, university educated. If we apply this model to Horace, we see that he explicitly appeals to a similar readership – not to the uneducated mob, not to the corrupt politicians or greedy merchants he mocks: but to a hypothetical readership of People Like Us; educated, moderate, sensible, guilty of a few forgivable foibles maybe, but innocent of all grosser corruptions and turpitudes. Decent people, yes, we agree with Horace.

So a working model of satire is that its main purpose is both to entertain, sure, but also to reinforce the group identity and groupthink of its educated, middle (in Rome, upper) class audience.

The other limitation of satire is the extreme narrowness of its range. The best novels take into the minds and experiences of people drastically different from their readers. Lyric poetry can interweave acuteness of perception with psychological insight. Epic poetry transports our minds to the superhuman realm of gods and heroes. Whereas, on the whole, satire hits its subjects with a mallet, and it is a narrow range of subjects.

In satire 1.4 (i.e. book 1, satire 4) Horace makes a provisional list of the kinds of people he mocks: the greedy, the ambitious, those sexually obsessed with married women or with boys; over-rich collectors of objets d’art in silver or bronze; merchants anxious about their shipments and the next deal i.e. businessmen.

It’s a familiar list, indicative of the way human nature hasn’t changed much in 2,000 years, at least in complex societies. These societies seem to throw up the same types of character again and again, along with an audience of the non-rich, the non-perverted, the not-involved-in-politics, who enjoy being entertained by someone taking the mickey out of those members of society who are (rich, perverted,  incompetent politicians or corrupt businessmen).

So if satire’s targets are predictable, if the list of behaviours which are going to be mocked are known in advance, why is it not boring? Well, the answer is in the stylishness, zip and intelligence of the satirist, the vim and twist of their delivery. Plus – their sheer aggression. The best satire is malicious, so that beneath the jokes you sense real anger, and this anger, the way it is managed and shaped and directed can be immensely entertaining.

So it’s a balancing act, satire: you’ve got to hit targets familiar enough for the audience to laugh in recognition but not so obvious as to become boring; you’ve got to display inventiveness and wit in hitting those targets; you mustn’t attack your audience, for the most part you have to reassure them that they’re on the side of the angels (although occasional good-natured jabs at the audience’s complacency keep things lively – but not too much).

And any genuine anger you feel must be reined in and channeled into the show, not openly displayed – sublimated into comic invention, because raw anger changes the tone from comedy to rant. Watching performers like Lenny Bruce or Bill Hicks walk that line between inventive invective and rant can be thrilling, invogorating, shocking, hilarious.

Horace’s satires display the kind of skill, variety and inventiveness which I’m suggesting good satire requires. They mock the usual suspects but often come at them from unexpected angles. And they do sometimes range a bit beyond the usual targets of satire into unexpected subject matter.

And this is because they are describing a society which, although in some respects similar to ours (the greedy rich, corrupt politicians, who’s shagging who etc) in many other details is significantly different, and therein lies another pleasure in reading Horace – for the details of ancient social history which pack the poems. Maybe this is all best demonstrated by a brief summary of each of the satires.

Summary of Horace’s satires

Book 1

Satire 1 (121 lines)

Why do people work so hard and yet almost everybody is fed up with their job and would swap it in a moment for someone else’s? Is it to do with greed? The poem turns into a dialogue with a miser.

Satire 2 (134 lines)

About sexual morality, it seems to say that whereas some rich men prefer sex to have obstacles, such as seducing other men’s wives, the author likes to keep sex simple and simply available.

Satire 3 (142 lines)

Numerous details of people being quick to criticise others (even their own friends behind their backs) yet hypocritically asking indulgence for their own flaws. It turns into a general point, which is that the punishment ought to fit the crime, arguing against Stoic doctrine that all crimes should be treated with equal severity. Because:

no-one is free from faults, the best is the man who is hampered by the smallest

Therefore:

Let’s have a fair penalty-scale for offences.

Satire 4 (143 lines)

Horace defends his writing of satires by claiming he writes very little, does not claim everyone’s attention, does not give public recitations, his writings are for his own improvement and amusement. He makes the significant point that satire is barely poetry at all, but more like rhythmic prose. He has an invented interlocutor accuse him of malice but refutes the accusation, contrasting himself with the kind of creep who gets drunk at a dinner party and abuses all his friends; now that’s malice. Then making the point that his father tried to teach him about life by pointing out men brought low by various flaws or low behaviour. His poetry is his notes to himself continuing that tradition.

Satire 5 (104 lines)

An amiable description of a journey Horace took from Rome to Brundisium, decorated with incidents and people encountered along the way, not least his good friend Virgil and his mates Plotius and Varius.

Satire 6 (131 lines)

On ambition and snobbery. Horace starts by thanking his patron, Maecenas who, although he came of pretty exalted parents, is free of snobbery. He laments his own position (‘only a freedman’s son, run down by all as only a freedman’s son’, l.46). This morphs into an extended tribute to his father who scrimped and saved to send him to the best school. Horace earns very big brownie points in a patriarchal society like Rome’s for his exemplary filial devotion. And then onto very attractive praise of the free and simple life he leads, being free of political office or ambition.

Satire 7 (35 lines)

A short piece telling the story of the half-breed Persius and the venomous outlaw Rupilius King. I didn’t understand the narrative but I could see that at various points he mocks their confrontation by comparing it to episodes in the Iliad, i.e. mock heroic, presumably to some extent echoing Lucilius’s mocking of high epic style.

Satire 8 (50 lines)

Spoken in the person of an old wooden statue of Priapus set up in the former common graveyard of the Esquiline Hill. Now, in line with Augustus’s policy of beautifying cities, Maecenas has converted the cemetery into pleasure gardens, hence, presumably, the commission to write a speech for the old statue. Half way through it unexpectedly changes into a vivid depiction of the sorcery and witchcraft the statue has been forced to observe late at night as hags tear a black lamb apart with their teeth and trying to summon the spirits of the dead from the resulting trench of blood.

The poem ends with the Priapus triumphantly telling us how, in the middle of their spells, he let rip an enormous fart and sent the witches scurrying off in fear. As usual Horace gives the witches names but, as usual, scholars have been unable to identify them with historical individuals.

The Latin for witch was saga.

Satire 9 (78 lines)

Comic anecdote about how he was strolling out one day when he was accosted by an aspiring writer who begs an introduction to Maecenas and won’t leave him alone. He drolly comments that a soothsayer (‘a Sabine crone’) predicted he wouldn’t die or any ordinary ailment, but was fated to be bored to death!

The pest pesters him for insights about Maecenas who Horace proceeds to describe as a fine example of a wise and moderate man who has made the best of his fate (what else was he going to say?) A friend of Horace’s joins them but, realising what’s up, playfully refuses to intervene or help him by agreeing to a private conversation.

In the end it appears the pest is due in court and his opponent now spots him and roars, ‘why isn’t he in court?’ It ends with a few obscure lines in which the opponent asks whether Horace will act as a witness (to what? why?) and Horace allows the opponent to touch his ear (why?), hustles the pest off to court, while people come running and shouting from every side. (Why?)

Satire 10 (92 lines)

Horace’s fullest statement of his own theory of satire. The poem opens with him answering critics who have obviously objected to his comments in 1.4 about Licinius’s lines being ‘rough’. What you need for satire is:

  • terseness, the opposite of verbosity
  • a flexible style, sometimes severely moralising, sometimes light-hearted
  • humour is often better at dealing with knotty issues than sharpness (as we saw in many of Cicero’s legal speeches)

He creates the kind of puppet interlocutors I mentioned above in order to refute or address their points. A critic praises him for blending Latin with Greek but Horace says that’s very outdated now. Catullus used Greek phraseology to introduce sensuality into his poetry. Horace eschews Greek, preferring only Latin. He says Greek is banned in law court, implying a comparison, implying satire is at least as serious as legal pleading.

Horace attributes the founding of satire to Lucinius (line 48) and replies to his critics that if Licinius were alive in Horace’s day, he’d have to make a significant effort to slim down his verse and polish it. Then more rules:

  • if you hope for a second reading of your work, delete and edit
  • don’t seek mass adulation, be content with a few, informed, readers

How many readers should the poet aim for? Strikingly, Horace names 14 individuals ‘and several others’, suggesting that he is writing for an audience of about 20 people.

The poem, and so the first book of satires, ends with an instruction to a slave to take this poem away and add it to ‘my little volume’.

Book 2

Satire 1 (86 lines)

Dialogue with Trebatius, an imaginary legal expert, giving Horace the opportunity to defend his practice of satire. In the poem Trebatius gives Horace a series of sensible suggestions which the poet comically complains he can’t implement.

It starts with Horace saying he is attacked from al sides for either stretching the genre beyond its limit or, alternatively, writing too much. Trebatius advises he take a rest. Not a bad idea, but he can’t get to sleep at nights and finds writing soothing. Trebatius advises he try swimming the Tiber three times or souse himself in wine; if he still needs to write, how about a history of the triumphs of Caesar? Even if he does a bad job it won’t rouse the anger of his victims as satire does.

Again he namechecks Lucilius as his forebear and a better man than either of them. He asks Jupiter for a quiet life but if anyone crosses him, he’ll make them the laughing stock of Rome.

Lucilius stripped away the facade of the great and the good parading through Rome and yet he still enjoyed the friendship of that hero Scipio Africanus and his wise friend, Laelius (the culture heroes who Cicero chose to set some of his philosophical dialogues among).

It ends abruptly as Trebatius warns Horace that if he composes foul verses to the detriment of someone’s reputation he can expect to end up in court; to which Horace replies that he composes fine verses which a) please Augustus b) only target public menaces.

Satire 2 (136 lines)

A sermon on the virtues of the simple life put into the mouth of Ofellus, a peasant Horace knew in his youth. The basic idea is that a good appetite comes from the body, comes from exercise and bodily need, making redundant the increasingly exquisite choices of Rome’s notorious gourmands and gluttons. Horace reserves an insult for ‘the youth of Rome’, ‘always amenable to any perverse suggestion’.

A simple diet needn’t be a stingy one, which allows him to lampoon misers who serve musty old food. The benefits of a simple diet include health, avoiding sickly excess, compared to gluttons who come away green from rich meals. When he’s ill or as he gets old, the simple man can treat himself, but the glutton has used up all his treats.

A rich man should spend his money to help out the deserving poor or pay to rebuild old temples?

Who will fare better in a crisis, the spoiled man used to luxury, or the simple man with few needs who has prepared his mind and body for adversity?

Interestingly for social historians, Horace has his boyhood farmer friend, Ofellus, recount in some detail how his farm was confiscated as part of Octavius’s policy of reassigning property to demobbed soldiers after his victory at Philippis (42 BC). Compare this with the bitter descriptions of land confiscation in Virgil’s Eclogues.

Satire 3 (326 lines)

By far the longest satire. Horace is spending the holiday of Saturnalia on his Sabine farm when a guest arrives, Damasippus. The poem opens with Damasippus accusing Horace of fleeing the city but failing to write a line i.e. having writer’s block. Damasippus goes on to describe how his business as an art dealer went bankrupt and he was standing on a bridge over the Tiber thinking about throwing himself in, when he was buttonholed and saved by a Stoic thinker, Stertinius.

With the zeal of a convert to the faith Damasippus proceeds to deliver a sermon on the text ‘everyone is mad except the sage’, asserting that loads of human vices, including greed, ambition, self indulgence and superstition, are all forms of madness.

Being so long exposes the fact, less obvious in shorter poems, that it’s often hard to make out what’s meant to be going on, and difficult to follow the presumed flow of thought or narrative. Stories come in unexpectedly, with characters we don’t fully know, obscure references being made we know not why. Presumably his audience found that the logic of the arguments flowed smoothly and sweetly, but I found this one impossible to follow.

It’s the biggest problem with ancient literature, that the reader has a good rough feel for what the author is on about but is often perplexed by an apparent lack of logical flow and ends up reading a series of sentences, sometimes themselves very obscure, which don’t really seem to explain or convey anything. There are passages where you just zone out because you’ve lost the thread of the grammar or argument.

Satire 4 (95 lines)

Horace is given a lecture on gastronomy by Catius who has just attended a lecture on the subject. There’s no satire or attitude, the entire thing is a very detailed list of which type of food, how to store and cook and serve it; it’s like a guidebook and, as such, sort of interesting social history. Most of the actual cooking, like the instructions for preparing the best oil for cooking, sound complex and pointless. It includes the kind of rubbish pseudoscience the ancients delighted in (Aristotle believed that round eggs were male and long eggs were female etc).

Satire 5 (110 lines)

A satire on how to get money, in an interestingly imaginative setting. This is a dramatic dialogue set in hell between Ulysses who has gone down to hell, as described in Homer’s Odyssey, book 11, and the wise blind seer Tiresias who he meets there.

Ulysses is afraid of returning home penniless, so Tiresias gives him advice on how to pick up money. The satire lies in the cynical worldliness of the advice. Thus: if you’re given a thrush or a similar present, present it to the household of the nearest rich, old man. Apples and other fruit from your farm, give to a rich man first. He may be a crook or a murder, doesn’t matter; butter him up.

Fish around for old men’s wills. If a law case comes up volunteer to help any party who is old and childless, regardless of the rights or wrongs. Tell the old geezer to go home while you manage his affairs for him. If you do well other fish will swim into your net.

Or find a man with a delicate, sickly son and worm your way into his affections, with the hope that the sickly son dies and you inherit. If the old guy offers you a look at the will, blithely wave it away as if of no interest. If he writes terrible poetry, praise it. If he is an old lecher, don’t hesitate to hand over your wife. And so on, all painting a picture of the untrammelled greed and corruption of contemporary Rome.

But what if Penelope is pure and moral? Offer her a share of the takings, she’ll agree to prostitute herself quickly enough. Even after the old boy’s died and you’ve inherited some of the fortune, make a show of building a decent tomb, if other heirs need financial help offer it: the more you plough, the more you sow.

Satire 6 (117 lines)

Written in 31 BC 3 or 4 years after Maecenas removed all Horace’s money worries by presenting him with a farm in Sabine country. It is a straightforward comparison of the advantages of country life versus the stress of the city, much imitated by later authors.

There’s some reference to the hurly burly of business, of being accosted in the street and the forum and asked for this or that favour. But a lot of it revolves around his friendship with Maecenas, endless petitioners asking his opinion about this or that state policy, because they know he is friends with Maecenas, who was Octavian’s deputy on his absence during the final war against Antony. When Horace claims to know nothing, the petitioners are upset or angry, convinced he does but is refusing to share.

How much nicer to be at his country place, to enjoy a simple but filling dinner, and then interesting, unrancorous conversation with good friends. Unexpectedly, the poem ends with a retelling of the proverbial story of the town mouse and the country mouse.

Satire 7 (118 lines)

Another sermon on a Stoic theme. As with some of the others, I found the exact structure confusing. I think Horace’s slave, Davus, delivers an extended sermon invoking Stoic doctrine to assert that Horace is just as a much a ‘slave’ to his passions and habits as Davus is an actual, literal slave.

Satire 8 (95 lines)

Another dialogue which goes straight into an ongoing conversation, as the poet tells his friend Fundanius that he knows he was at a dinner party given by the arriviste, Nasidienus Rufus, for Maecenas and some others last night: what was it like?

Fundanius gives a wry description of the over-fussy meal, with its multiple courses of ridiculous luxury, plus an absurd over-selection of wines. Two of the guests decide to wind the host up by drinking vast mugs full of the very expensive wine and the pretentious fish dish has only just been served when the awning, presumably over the whole party, collapsed, causing a great cloud of black pepper. Nobody is harmed, the awning is fixed. The host wants to abandon it but Nomentanus persuaded their host to continue and the meal proceeds

The guests bend to each others’ ears and whisper gossip and criticism. I feel sorry for Nasidienus with such ungrateful badly-mannered guests. Then the extravagant culinary pièces-de-resistance are brought in, namely crane, goose liver and hare’s legs – but the narrator ends the poem by saying the guests got their own back on the arriviste by leaving without touching a thing. Pretty mean but vivid indication of the snobbery which was central to life in Rome’s educated classes.

Summary

I’m very glad I made the effort to track down and buy this Rudd edition. The satires are astonishingly personable and accessible, even if some patches are (to me) incomprehensible, on either a first or second reading.


Credit

Niall Rudd’s translation of the satires of Horace and Persius was published by Penguin books in 1973. A revised edition with Horace’s epistles was published in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

An introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps (1969)

sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
(‘There are tears of things and mortal things touch the mind’)
(Aeneid Book 1, line 462)

The Aeneid’s structure

The first six books describe wandering, the second six books describe war.

The first six books are set on or near the sea, the second six books are set on land.

The first six books copy a lot from Homer’s Odyssey, the second six books copy a lot from Homer’s Iliad.

The first half focuses on Carthage, leading to the death of Dido, the second half focuses on Latium, leading to the death of Turnus. (In fact, it’s not quite as neat as that because Dido dies at the end of book 4, leaving book 5 to describe the funeral games for Anchises and book 6 the journey to the underworld, so the deaths of Dido and Turnus don’t perfectly bookend each half.)

Historical background

Virgil lived through stormy and decisive political times. He was born in 70 BC only 15 or so years after the end of the Social War, a 4-year-long bitter and needless fight between Rome and various tribes and peoples of Italy who demanded full Roman citizenship. In the end Rome acquiesced and gave it them. The precise relationship between Rome and the other local tribes is implicit in the whole idea of Aeneas coming as an immigrant and stirring up a huge ruinous war between its existing inhabitants, and then is specifically addressed right at the end of the Aeneid when Juno demands equal rights for the Latins vis-à-vis the newcomers from her husband Jupiter, as a condition of giving up her vicious vendetta against the Trojans.

Then Virgil was 21 when civil war broke out in 49 BC between Caesar and Pompey. He saw what it was like for the Roman ruling class to be split right down the middle and many men die pointlessly, as, arguably, all the terrible deaths in the second half of the Aeneid are, ultimately, pointless and unnecessary.

Then Virgil was 26 when Caesar was assassinated and Rome plunged into a further 15 years of instability and recurring civil wars, before Octavian finally brought peace by defeating Antony in 31 BC, as Virgil turned 40.

The price of peace

Virgil composed the Aeneid over the 10 or so years from 29 BC to his premature death in 19 BC. After a life lived against a backdrop of unending civil strife you can see why Virgil would desperately have wanted peace and order to be restored and pinned his hopes for that outcome on the new rule of Augustus. But you can also see why one of the Aeneid‘s main themes is the price that has to be paid for the final arrival of peace and order, and it is a very, very high price in tragedy and bloodshed. Hecatombs of the dead. So many brave young lives cut short. Aeneas wins his place in the promised land of Hesperia, but my God what a trail of death and destruction he leaves behind him.

Aspects of patriotism

All elements in the poem are multi-levelled and dense with allusiveness. Thus the poem’s patriotism is plain for everyone to see, and yet is effective because it works at so many levels. Central is the plot itself, Aeneas’s journey to Italy to found a new city and new people. The gods repeatedly reassure him of the future greatness of the Roman people. He sees a procession of eminent Romans in the underworld at the end of book 6. The figure of Augustus appears here, and as the central figure on the shield his mother gives him at the end of book 8, as well as being invoked several other times, crystallising the hopes of the world.

But it also works in a host of other ways. Most poignantly and hauntingly when we discover that King Evander’s little township is built on the site of the future Rome and that he and Aeneas are walking through the landmarks of the greatness that is to come. But also in the mention throughout the poem of beliefs and customs which first came with the Trojans or, conversely, are already practiced by the Arcadians or the Latins:

  • they Latins are referred to as ‘the people of the Roman gown’
  • the Roman custom of covering the head at sacrifice is enjoined on Aeneas by the seer Helenus before his arrival in Italy (3.403)
  • the exhibition of horse drill known to the Romans as lusus Troiae is demonstrated by Ascanius and the young horsemen during the funeral games for Anchises (5.596)
  • Aeneas promises to inaugurate the tradition of the Sibylline Books (6.71)
  • the practice of opening or closing the doors of the temple of Janus in times of war already exists in Latium (7.601)
  • the worship of Hercules at the great altar in the cattle market which existed in Virgil’s time is said to already exist when Aeneas arrives in Latium (8.268)

So the poem’s patriotism is shouted from the rooftops in the shape of the plot and in the multiple predictions but also threaded subtly into a fabric of hints and allusions.

A political poem?

Camps surprises me by claiming the Aeneid is not a political poem. He deploys the kind of sentimental humanism found throughout post-war Anglophone literary criticism, deflecting analysis off into fancy fondling about morality or spirituality:

The Aeneid is in no sense political propaganda, for it is not in its nature a political poem. The Rome that is its inspiration is not conceived in terms of a political system; and the background against which the humans in the story act and suffer is provided not by contrasting political ideas but by the working of the historical process and the conflict of spiritual powers. (p.2)

This is plain wrong, isn’t it? It’s as if someone who wrote a long poem in praise of Nazi rule over occupied Europe claimed that it wasn’t a political poem because the Nazi rule it praises ‘is not conceived in terms of a political system’. Well, it doesn’t need to be. If politics in the broadest sense is defined as how a society chooses to run itself, then this poem explicitly says that Rome will reach its height when it is ruled by the enlightened dictator Augustus, and that the Roman people are destined to rule the entire known world – and are justified in doing so because of their unique skill at ruling justly.

Roman, remember by your strength to rule
Earth’s peoples — for your arts are to be these:
To pacify, to impose the rule of law,
To spare the conquered, battle down the proud.
(6.1,151 to 1,154)

This prophecy of Anchises is only the most famous of several passages which justify Roman conquest and rule over the entire world. The Aeneid is a hymn to Roman hegemony. Nothing could be more political. Claiming it is ‘not in its nature a political poem’ because it doesn’t go into the nitty-gritty of the constitution or describe any particular ‘political system’ or discuss political parties is being disingenuous or naive. Try telling any of the peoples Rome had conquered, whose towns they had destroyed and populations they’d sold into slavery (read Caesar’s Gallic Wars) that writing an elaborate poem justifying Rome’s eternal rule over the entire known world was not a political statement and watch them laugh in your face.

Clearly your answer to the question, ‘Is the Aeneid a political poem?’ depends on how you define ‘politics’, but there’s also another level or type of definition of politics in play here: this is the issue of taking sides during a civil war. This, also, is a glaring ‘political issue’: whether one is on the side of, say, the nationalists or the republicans during the Spanish Civil War could hardly be a more political and politicised decision.

Well, in the civil war with Antony, Virgil hugely comes down on the side of Augustus and writes it into his poem. In the epic scene where Vulcan forges a mighty shield for Aeneas he depicts on it the Battle of Actium where Augustus defeated Antony and Cleopatra, and the narrator throws in criticisms of the doomed lovers. And the shield then goes on to celebrate Augustus’s unprecedented three triumphs over his political and military opponents.

It beggars belief that Camps thinks that this hugely committed work of propaganda is ‘in no sense political propaganda’ solely because it ‘is not conceived in terms of a political system.’ As I’ve been writing this I’ve realised I myself am missing another way to argue against him, which is to point out that he is wrong even on his own terms: that the entire poem is ‘conceived in terms of a political system’, namely – the imperial rule of Augustus. Rule by an emperor emphatically is a political system and this poem consistently and repeatedly predicts and celebrates this political system.

Copying the Greeks

Virgil wrote three great works. In each of them he copied Greek originals. The Eclogues copy the Idylls of Theocritus, the Georgics copy the Work and Days of Hesiod, the Aeneid very closely copies the Iliad and Odyssey of Homer. Camps claims Virgil is not stealing – he is reconciling the two cultures.

Camps lists some of the major plot devices he is indebted to Homer for:

  • an extended sea journey packed with adventures – the Odyssey
  • enmity of a god who hates the hero drawing out the journey to extended length – the Odyssey
  • councils of the gods in heaven – both Odyssey and Iliad
  • descent to the underworld – the Odyssey
  • funeral games – the Iliad
  • massive, sustained war featuring a siege and many detailed battle scenes – the Iliad
  • the aristeia in which a warrior reaches the peak of their excellence before being cut down – the Iliad
  • the blacksmith god creating a suit of armour and a shield decorated with emblematic events for the hero – the Iliad
  • strong female warrior (Camilla) – the Iliad
  • a foray into the enemy camp by night – the Iliad
  • retirement of the protagonist in whose absence the other army comes right up to the allies’ base and threatens to storm it and win the war – the Iliad
  • hero’s beautiful young friend killed by the main antagonist, a loss which drives the hero to psychopathic vengeance – the Iliad
  • climactic single combat between two epic heroes – the Iliad

(Camps gives a much longer list of direct copying on page 81.) Camps says that Virgil used Homer to supply ‘a deficiency in the possibilities of his own imagination’ (p.9) but it’s bigger than that: the Aeneid doesn’t borrow elements from Homer’s epics, it couldn’t have existed without them. They provide the entire historical background, the entire worldview of gods interfering in the lives of mortals, the entire concept of a long poem focusing on an epic hero, and almost all the significant events. ‘Borrowing’ or ‘copying’ aren’t adequate enough words for the wholesale reincarnation of Homer’s epics in Virgil’s work, and in a later chapter Camps seems to acknowledge this:

To a very large extent the story told in the Aeneid is made by remoulding Homeric materials, as well as owing to Homer the broad motifs which govern its design. (p.82)

The process of composition

Camps devotes an appendix to describing some of the short biographies of Virgil which were written after his death. Suetonius wrote one, now, unfortunately, lost. The best early one which survives is by Aelius Donatus and Camps presents a translation of the full text (6 pages long).

Donatus and fragments from other biographies tell us that Virgil’s method in composing poetry was to make a complete prose summary of the entire story before he began writing any verse. Donatus says that every morning Virgil dictated some verses to a secretary for as long as inspiration lasted, then, after lunch, spent the afternoon working over what he had dictated, sometimes whittling a mass of verses down to just a handful of lines, sometimes just one. Apparently, Virgil compared the process to the ancient folklore notion that a mother bear gave birth to formless lumps of life and then literally licked them into shape (p.117).

(In fact, Donatus describes this as Virgil’s method in writing the Georgics but everyone has silently agreed that this is probably how he composed the Aeneid as well.)

Crucially, Donatus says that Virgil did not compose the poem by starting at the beginning and working through. Instead, he was inspired to versify particular ad hoc scenes as the inspiration took him, sometimes composing later scenes years before earlier ones. This explains all sorts of discrepancies which a close reading of the poem brings to light, notably the lack of linking and smoothing passages, for example the abrupt ending of the famous book 6, and the even more abrupt ending of the entire poem.

Moreover, Donatus tells us that the poem contains many lines of poor quality, as well as lines which are metrically incomplete which Virgil deliberately left in because he needed the padding and structure to get onto the more finished sections, but would have returned to improve had he lived.

The violence

I think my view of the poem has been very strongly skewed by the hyper violence of the second part of the poem. The orgies of testosterone-fuelled slaughter which it describes with such relish strongly affect my impression of the first half, so that I remember mainly the violence – for example, the extended description of the fighting at the sack of Troy. Camps wants us to feel soft and sentimental about the book-long love affair with Dido but what I mainly remember from book 4 is:

  • the murder of Dido’s husband and the unhappiness of his ghost
  • the self slaughter of Dido, who does it in the Roman way, falling on her sword
  • Dido’s extended curse on the Romans and getting her people to swear eternal enmity, an enmity which will lead to three ruinous wars and then the eventual sack of Carthage, the killing of tens of thousands of soldiers and the selling of her entire people into slavery

Similarly, I take the point that the journey to the underworld is genuinely weird and spooky, and Aeneas encounters many strange sights, that his pity for suffering humanity especially aroused by the sight of the pitiful shades waiting to be ferried across the river Styx and then his doleful reunion with the shade of his father.

But for me this all tends to be eclipsed by the shiny vision of the procession of his Roman descendants and, when you look at this list of Great Romans, what are they famous for? What all Romans are famous for, their military victories. David West in his 1991 Penguin edition has a handy little appendix which lists the figures Aeneas sees in the procession of Great Romans:

  • Silvius the warrior king
  • Brutus, famous for expelling the last kings and executing his two sons when they tried to restore them
  • the Decii, father and son, famous for giving their lives to win victory in two wars
  • Torquatus, led an army against the Gauls and executed his own son for disobeying orders
  • Lucius Mummius who not only sacked Corinth in 146 but utterly destroyed it as an example of Roman power
  • Aemilius Paullus credited with the conquest of Greece for defeating Pyrrhus king of Epirus
  • Cornelius Cossus defeated a foreign king in single combat
  • Tiberius Gracchus and Gaius Gracchus, the reforming tribunes, both of whom were murdered in the streets of Rome along, in the latter case, with thousands of their supporters
  • Scipio Africanus Maior defeated Hannibal at the Battle of Zama
  • Scipio Africanus Minor leading the army which sacked, utterly destroyed Carthage and sold its 50,000 inhabitants into slavery
  • Fabricius who led an army against Pyrrhus
  • Fabius Maximus Cunctator, the general who delayed and delayed confronting Hannibal in Italy
  • M. Claudius Marcellus killed a Gaulish chieftain in single combat

This is (not quite all) the people who feature in Aeneas’s vision of his glorious descendants, and what do they all have in common? Violence and killing. Slaughter. Rome was hyper-violent state, engaged in almost non-stop war (the Gallic Wars) and when they weren’t destroying other peoples’ cities (Corinth, Carthage, Gaul) they fought with terrible ferocity among themselves (Pharsalis, Philippi, Actium).

If any contemporary Roman set out a pageant of their glorious history, what would it consist of? Except a litany of wars and battles. It was a phenomenally militaristic state. Even the humanist’s favourite, Cicero, not only went to serve as governor on Cilicia but led his army in a siege and battles. Even the sternly principled Cato sided with Pompey in the civil war and was made governor of north Africa where he managed the military campaigns. Holding a senior magistracy at any time in Roman history almost inevitably entailed leading a Roman army.

Camps’s attempts at a moral interpretation undermined by the violence

Maybe I’m getting this way wrong, but I read Camps’s introduction from end to end and I think it gives a deeply misleading impression of the Aeneid. He devotes a chapter to Aeneas, then one to Dido and Turnus, and these overflow with sensitive empathy for their sufferings and the deeply ‘moral’ choices which they face.

But the poem I read venerates power, might, military strength, masculinity, supreme ability in battle and its centre stand two awesome killing machines, terminator-figures, Aeneas and Turnus who rampage across the battlefield beheading, belimbing, skewering and butchering anyone who stands in their way.

This is one of the reasons I dislike the moralising tone of humanist literary criticism, because it distorts the facts, it deceives and lies. You can read Camps’s book from end to end and get no sense of the piles of bodies, bloody gore and funeral pyres which clot the poem, and end up thinking it’s a Henry James novel making sensitive discriminations about moral scruples. It really isn’t.

At the end of Camps’s chapter about Aeneas, he does, eventually, concede, that there is a bit of fighting, and, OK, Aeneas is a bit brutal. He lists some examples. On the battlefield at the height of his rage Aeneas taunts a victim with the thought that his body will lie unburied; he consigns some of the prisoners they’ve taken to be executed in cold blood to adorn Pallas’s funeral.

There’s more like this but Camps deliberately omits it. Instead he goes out of his way to exonerate his vision of a caring, sharing, sensitive hero, these brutalities:

are altogether at variance with the hero’s usual humanity, and indeed with the standards of the poet’s civilised contemporaries.

Rubbish. A quick checklist of Augustus’ behaviour refutes this, not to mention a scan of Caesar’s record in Gaul, Roman behaviour in Carthage or Corinth or in the Wild East of Asia Minor. Camps limply goes on to concede that ‘the Roman world was not a gentle one’ [sic], and then devotes a paragraph to trying to justify Aeneas’s brutal, bloody execution of an unarmed prisoner on his knees at the end of the poem. He claims that this execution ‘would seem to Virgil’s readers poetically just’. Right at the end of his introduction, he returns to the fact that the entire poem builds up to this ominous and disturbing conclusion, the enraged murder of Turnus, and finds it:

strangely discordant with the normally disciplined humanity of Aeneas (p.142)

But reading Camps’s efforts to explain away this glaring, brutal event I thought: ‘But what if…what if the brutal killing, maiming and taunting, the sending for execution and murderous mayhem Aeneas enacts at the end of the Aeneid is NOT the temporary aberration Camps tries to explain away? What if it is the real Aeneas coming through and showing his “civilised contemporaries” what the real Rome is really like and it is – a killing machine?’

To be really crude, Camps is an apologist for a poem glorifying a mass killer and a violent empire.

The animal sacrifices

You don’t have to be a vegetarian to be disgusted by the vast number of animals who are ritually slaughtered on almost every page of the Aeneid, led to the place of sacrifice and having their throats cut so their hot blood splashes over the altar by the gallon. Thousands and thousands of animals are butchered in the name of religion, in fact, in practical terms, animal butchery is their religion, both Trojans and Latins.

You know the line they’ve been putting on movie credits for decades, ‘No animals were harmed in the making of this movie’? Well, thousands of animals were slaughtered, had their throats slashed while they were alive and fully conscious, in the making of this poem.

Two points. 1. Again, this is the kind of really obvious in-your-face aspect of the text which a ‘moralising’ critic like Camps completely ignores. It’s just not there for him, because his ideology that literature must be about humanistic morality and sensibility simply prevents him from registering what is in front of him. As soon as I see a critic (of literature or art or film or whatever) mention the words ‘moral’, ‘morality’, ‘moral choices’ etc I know they are going to give a distorted and inaccurate account of the work under consideration, because their obsession with ‘moral values’ restricts them to just one narrow aspect of the characters and the text and blinds them, like the blinkers on a carthorse, to everything else which is going on around them, to the totality of the work.

Anyway, Camps doesn’t have the ‘moral’ awareness to even register that the cruel slaughter of thousands of sentient animals might be wrong.

But 2. The relentless animal slaughter plays a really important role in the fabric of the poem by making the human slaughter seem natural. It desensitises you. If you’ve already waded through lakes of animal blood, spurting from slashed throats, it makes the butchery of human beings just that bit more assimilable. The entire poem becomes a welter of blood and gore.

As I said, I’m aware that this is also a biased and partial view and that there are plenty of passages of delightful description, Aeneas’s sensitivity and sea nymphs frolicking in the waves etc. I am just pointing out what Camps’s supposedly thorough introduction to the poem completely omits from its account.

Virgil’s multi-levelled and holey theology

Christian theology has spent 2,000 years trying to reconcile the paradox that, while on the one hand God is all-knowing and so knows the future as well as the past, on the other hand, the theology of reward and punishment only makes sense if humans have free will. If everything is foreordained, then I have no free will, and therefore cannot be guilty or innocent of my actions. Therefore cannot be sent to hell or heaven. Whereas Christian theologians and hierarchies and organisations, very much do want to emphasise our free will precisely in order to threaten us with punishment in the afterlife and keep us in line.

Now the same problem is raised by the Aeneid only in a much more intense form because at every step of the way, at almost every decisive moment, it is the gods’ intervention which makes things happen. Venus makes Dido fall in love with Aeneas, going to some lengths to do so, luring Aeneas’s son into a copse where she puts him asleep and replacing him at Dido’s reception feast for Aeneas with her other son, Eros god of love, assuming the form of Eros entirely to soften her spinsterhood and make her fall for the Trojan. And then it is Venus who, at the end of their affair, comes to Aeneas in a dream and tells him he must get up and rouse his companions and load his ships and leave Carthage right now.

Similarly, the entire action of the second half of the book, the entire war between the Trojans and the Latins, with the enormous destruction and loss of life on both sides, only takes place solely because Juno makes it happen, commissioning the Fury Allecto to fire up the Latins against the peace treaty with the Trojans.

And yet, throughout the poem, the narrator also assigns praise and blame to individual actors, and they themselves debate their guilt and responsibility. For example, Aeneas tells Dido it is not his fault that he is running off and abandoning her: sed me iusa deum – the nasty god made me do it.

It would be interesting to read a clever analysis which explained what we know of Roman theology and sets Virgil’s depiction of the issue within that framework of belief. Camps sketches out the issues in his chapter 5 but doesn’t tell us anything which wasn’t already obvious from the poem.

For me the key to thinking about this problem is suggested by something Camps explains at the start of his book, which is to do with Virgil’s method of composition. Namely, it was episodic. (Camps uses the Latin word particulatim which means ‘piecemeal’, p.125). According to Donatus’s Life of Virgil, the poet first wrote out a prose version of his story but then chose not to work through it in order, but to work up particular ad hoc scenes from different parts of the narrative into verse.

And in doing so, he focused on producing as intense and vivid a scene as possible for the scene’s sake and we know that this sometimes led to discrepancies between episodes; characters behave inconsistently or say one thing in one scene, another in another; characters are introduced who we have already met and so on.

(Camps mentions the two apparently different deaths of Palinurus, who, at the end of book 5, plunges down into the sea, drowning, but in book 6 is said to have swim to shore, p.125. Or there are the two completely different versions of how Helen reacts to the sacking of Troy a) hiding in terror 2.567, or b) out confidently leading the Greeks around the city in book 6. He gives more examples of this kind of contradiction in appendix 4.)

Well, Virgil’s theology can be thought about in the same way as his method of composition, namely that he is not expounding a consistent and thought-through theology in the manner of Tertullian or Augustine; rather he is writing a dramatic poem and all that matters is the intensity of particular episodes. The momentary impact is the thing. Therefore it creates a great dramatic effect to show Juno or Venus interfering almost all the way through the narrative. But at other moments, on the human plane, mortals may discuss their decisions and implications in human terms of agency and responsibility. And because Virgil is concerned with creating whatever is most effective at any particular point, he isn’t concerned with trying to reconcile the theological contradictions thrown up by these different approaches.

In fact there are at least three levels at work in the poem, because above the continual interfering of the gods, which is continually described, sits another force – this is the power of fate or the Fates. This isn’t described but referred to at various points, mainly by the gods themselves. Nothing at all, not even Jupiter, can change what is destined and fated. He and the other gods can only interfere with what, in the end, are details, but the overall Fate and Destiny of everyone is fixed and unalterable.

Thus Juno herself is made to admit that she cannot change Aeneas’s ultimate destiny to settle in Italy and found the Roman race; she can only delay it. Which she does, at the cost of thousands of needless deaths including, ironically, that of her own favourite, Turnus.

On this view, you can pray to the gods, and the gods are depicted answering some (though not all) prayers (mortals can never be sure which ones will be answered and which ones won’t). But no prayers can alter the fixed outlines of Fate.

Fate has built the matrix with bands of steel. Nothing can change or alter them. But within the matrix, individual gods are free to mess about with details, to delay, to alter, to bend – but never to change the fundamental ends.

It’s in this context that Camps makes the shrewd point that the gods themselves pursue their own ends. The gods are as selfish as mortals, maybe more so. Only Jupiter rises above their endless squabbles and tries to adjudicate fairly but, as many readers have observed, he is only an intermittent presence in the poem: Juno and Venus are much more prominent, Juno most of all. The Aeneid could accurately be called the Book of Juno, or The Book of Juno’s Anger.

To anyone who takes this mirage, ‘morality’, seriously, the gods in Virgil are quite demonstrably monsters of immorality, cruel, thoughtless, heartless, irresponsible – like children. Any real consideration of the pagan gods of antiquity eventually suggests why they had to be superseded by the Christian god. They were just not worthy of serious intellectual consideration. And they are fundamentally indifferent to human life, breath-takingly callous. Serious consideration of the pagan gods led philosophers to sets of beliefs like Epicureanism or Stoicism, very different ideologies but alike in their aim of trying to eliminate the role of the gods in human life. Paganism tends towards a brutal indifference to human existence.

Compare and contrast that with the intense feeling of personal salvation which Christianity offered its believers. As Camps puts it, ‘the promise of the new kind of religion is evidence of the terrors of the old’ (p.49).

Anyway, the existence of these three levels of action allows Virgil to switch between them as it suits his narrative ends. Jupiter apologises to Juno, saying his hands are tied by Fate. Aeneas apologises to Dido, saying his hands are tied by the gods, and so on.

How are humans meant to know what the devil is going on? Via the welter of omens, signs and prophecies which the text is full of. These are the channel of communication between the three levels.

Sometimes a god personally explains something to Aeneas, but far more often it is the shade of a dead mortal (Hector or Anchises) who can explain things up to a point but not the full picture. This up-to-a-pointness is really striking: ghosts and spirits are continually telling Aeneas just so much of his future and, when he wants to know more, fading into smoke.

At other times it is the mute symbolism of some sign or portent like a comet in the skies or a swarm of bees or the eagle carrying off a swan who is beaten off by all the other birds – in other words, portents which mortals are forced to interpret and guess at.

My position is that none of this amounts to a worked-out theology on the analogy of Christian theologies. The opposite. Although these elements fill the text to bursting, they don’t indicate a coherent worldview, but one that is cheerfully incoherent: one which is ragged and flexible enough for the characters and narrator to switch between at least 3 levels of belief: belief in a Fixed and Unchangeable Fate, belief in the continual intervention of the gods, and belief in man’s free will which is sufficient to allow him to carry out free actions which can, accordingly, be judged within a ‘moral’ framework.

The overlap and interplay of the different systems is one of the things which keeps the poem dynamic and varied, keeps the reader in a continual sense of flux and uncertainty.

Furens

Alongside the multiple levels of destiny, goes a kind of dualistic theory of human nature. Dido and Turnus have two modes of being: their ‘normal’ selves and themselves possessed. In their states of possession they are associated with a range of frenetic adjectives, to wit: amens, turbidus, fervidus, ardens, furens, trepidans, in a state of inania, furor and violentia.

Furor in particular is applied to Dido a dozen times and Turnus half a dozen times. And Aeneas, after the death of Pallas, becomes a man ‘possessed’ on the battlefield. If you felt so inclined you could read the entire poem through the vector of frenzied possession just as much as by Camps’s limp metric of ‘morality’.

The poetry

It’s difficult to follow Camps’s chapter about the verse itself (chapter 7) unless you can not only read Latin but have a good feel for it as a medium of expression. I did Latin GCSE but have nowhere near the ability to judge it as poetry. Some key points which come over from Camps’s account are:

Vocabulary Virgil used a consciously ‘poetic’ diction, on the model of Milton in Paradise Lost or Tennyson in Idylls of the King, with a sprinkling of words from earlier poetry and archaic forms to give it sonority and authority.

Syntax Flexible, sometimes an adjective whose meaning attaches to one noun is grammatically attached to another; two nouns related by a verb have their normal relationship inverted; a phrase is compressed by omitting a term of meaning, letting the reader supply it; sometimes grammar as well as meaning is understated or omitted and the reader needs to supply it, too. These and other tactics create:

  • flexibility in writing lines and passages
  • compactness

But Camps says that, more distinctive than either of these is Virgil’s coining of highly expressive original phrases out of very basic words. Alongside their power goes a certain ambiguity. This has meant that many phrases of Virgil’s can be extracted from their original context and acquire new, more powerful meanings. Take lacrimae rerum.

Aeneas has been washed up on the coast of Africa and welcomed into the new city of Carthage and now he is looking at a mural in a Carthaginian temple dedicated to Juno that depicts battles of the Trojan War and the deaths of his friends and countrymen. He is moved to tears and says ‘sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt’.

Apparently, even in the original Latin, this phrase is grammatically ambiguous and can equally mean, ‘There are tears for things and mortal things touch the mind’ or, ‘There are tears of things and mortal things touch the mind.’

Either way, the phrase went on to have a tremendous afterlife, being widely quoted in later writers as pithily summing up the sadness of human existence. Then, in the early twentieth century, it began to be used on Great War memorials, thus entering wider consciousness. It’s one example of the way Virgil’s just-so selection of very ordinary words was done in such a way as to pack an eerily powerful – and enduring – punch.

Pederast

The single most striking thing in Camps’s book is not by him but is in Aelius Donatus’s short Life of Virgil which Camps includes in its entirety in an appendix. In the early section about his appearance and nature, Donatus writes:

He was somewhat inclined to pederasty, [his particular favourites being Cebes and Alexander, whom he calls Alexis in the second Eclogue. Alexander was given to him by Asinius Pollio. Both of them were well-educated and Cebes wrote poetry himself.] (p.115)

Donatus then goes on to report the rumour that Virgil had a relationship with an apparently notable woman named Plotia Hieria, but that she denied it in later life. Apart from that ‘his conduct and demeanour were so respectable’ that at Naples he acquired the nickname Parthenias, an adjective applied to Athena and meaning chaste and virginal.

Three points. 1. This entirely chimes with several of the Eclogues which describe passionate love between  some of the poems’ idealised young shepherds and are plainly homoerotic. 2. The fact that ‘Alexander’ was a gift shows that the young men in question were slaves. Virgil had gay relationships with his male slaves. Slavery.

3. It’s interesting how Donatus’s description moves easily from describing his fondness for male slaves to his rumoured affair with a Roman matron. I.e. the homosexuality had the same kind of value or scandal value as a rumoured ‘straight’ affair i.e. merited a sentence or two, but not worth making any fuss over.

It’s a demonstration of the point made in M.I. Finley’s essay about women and marriage in ancient Rome, that what mattered more than anything else was the legal integrity of the official family, and in particular the legal status of sons and daughters to ensure the efficient heritance of property, titles and lineage. As long as these legal forms were observed, then there was considerable leeway in how citizens (mostly men) (mis)behaved.


Credit

An Introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps was published by Oxford University Press in 1969. All references are to the 1984 paperback edition.

Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 4 to 6

‘[This is] Trojan Aeneas, famous for his devotion and his feats of arms.’
(The Sibyl defending Aeneas to Charon in Aeneid book 6, line 404)

Book 4 Dido, love and death

Dido admits to her sister, Anna, that she is falling in love with Aeneas. Anna says she has held aloof from suitors from all the neighbouring tribes, but yes, she needs to let go of her dead husband and fall in love. Encouraged by this, Dido falls madly in love. Virgil – in his Epicurean, anti-emotion way – describes it as a madness, a fever, a fire in the bones, and other alarming analogies.

Remember that in the third Georgic Virgil wrote an extended denunciation of love and sex and passion in all its forms, whether in animals or humans, as a fire and frenzy which completely derails efforts to live rationally and orderly:

Man and beast, each and every race of earth,
creatures of the sea, domesticated animals, and birds in all their finery,
all of them rush headlong into its raging fury; love’s the same for one and all.
(Georgic 3: lines 242 to 244, translated by Peter Fallon)

Venus meets with Juno. Juno suggests they let Aeneas and Dido marry, thus uniting exiled Tyrians and Trojans into a super-tribe. Venus interprets this as a transparent attempt to stop Aeneas continuing on to Italy and founding the Roman people who will, centuries hence, crush Dido’s heirs. She agrees in principle but diplomatically suggests Juno asks her husband, Jupiter, king of the gods, what he thinks. Juno outlines her plans to interrupt Dido and Aeneas’s next hunting trip, conjure up a storm, separate the lovers from their entourages, drive them into a cave and there have them consummate their love.

And this is what happens, with fire flashing and nymphs wailing from the mountaintops. For centuries of readers their love has been reinterpreted in the light of the medieval concept of courtly love and the sentimental romantic ideas which followed. But Virgil is harshly critical. Not only does this mark the beginning of the end for Dido:

This day was the beginning of her death, the first cause of all her sufferings. (4. 170)

But it had a ruinous effect on her people. When she slackened her leadership, they stopped building the city. The towers ceased to rise. The harbours and fortifications were left half-finished. All stood idle.

Virgil spends a page describing the genealogy and character of Rumour which runs fleet of foot among all men and communities spreading lies and when he describes Rumour as telling foreign rulers that Dido and Aeneas have ceased leading their people in order to wallow in lust…I immediately realise Virgil has made them Antony and Cleopatra, ‘lovers who had lost all recollection of their good name’ (4.221) which makes Creusa the emblem of Octavia, Antony’s loyal dutiful Roman wife, abandoned for an oriental whore.

The local king, Iarbas, had long harboured plans of marrying Dido so now he is infuriated that she abruptly abandoned herself to another. He offers up heartfelt angry complaints to his father, Jupiter.

Jupiter hears and is angry that Aeneas is shirking his duty. He calls Mercury and tells him to deliver an angry message to the Trojan. Is this the hero Venus promised them? Hardly. ‘He must sail. That is all there is to say.’

Mercury puts on his winged sandals, takes his caduceus and skims down through the skies to alight by Aeneas, busy helping build a temple. Mercury gets straight to it, telling Aeneas he is a disgrace by abandoning his destiny and to think about his little son who is meant to inherit leadership of a brave new race: ‘You owe him the land of Rome and the kingdom of Italy.’ (4.286)

So Aeneas immediately calls his lieutenants to him and tells them to ready the ships and the people for departure. Dido obviously hears about this and comes raging to see him, eyes blazing with anger. he tries to justify himself, but furious Dido dismisses all his excuses, calls him a traitor, mocks his stories about Jupiter this and Mercury that, then dismisses him, tells him to leave, but warns that her furious ghost will return to haunt him. (Lots of ghosts, a poem of ghosts, bringing with them the sad wisdom of the dead.)

Dido runs off into her palace, collapsing with despair. Virgil points the moral: See? This is where ‘love’ gets you:

Love is a cruel master. There are no lengths to which it does not force the human heart. (4.413)

But Aeneas, unlike Antony, is faithful to his duty (4.394) and continues preparations for departure. Dido pours her heart out to her sister, Anna, and sends her again and again with heartfelt pleas for pity or at least a delay – but the Fates forbade it and God blocked his ears to all appeals.

‘Possessed by madness’, Dido perceives all kinds of portents. Her sacrificial offerings turn black and bloody, She hears muttering at the shrine of her dead husband. She has nightmares in which she is abandoned on the African shore alone. Madness is the key word, repeated again and again.

She instructs her sister to build a big funeral pyre in the atrium of the palace where she says she will burn all Aeneas’s belongings. She attends ceremonies supervised by a terrifying priestess from Ethiopia who chants incantations to all the deities of hell.

Like all suicides Dido can’t see a way out: if she goes with Aeneas and the Trojans she will be their chattel; if she tries to persuade the entire Tyrian people to follow her they will refuse; if she stays behind she will be the laughing stock of all the tribes around who she used to treat so haughtily and will now see her humbled. No. She must die. [Virgil dramatises the logic of her thinking all too vividly.] And she reproaches herself for ever abandoning her independent single status as a widow.

Aeneas is asleep in the stern of a ship but he has a terrifying dream vision of ‘the god’ who warns him not to wait, but to leave now before morning comes and Dido comes to talk him out of leaving or to burn his ships. He wakes and wakes his men, they weight anchor and depart.

Dido waking with the dawn sees the sea covered with their ships and the harbour empty and delivers a magnificent harangue cursing Aeneas mightily and ends with an actual curse, invoking all the gods to ensure Aeneas in his new homeland never enjoys it, but is harried by a strong race, and driven from his own land, and beg for help and see his people dying. Let him die before his time and lie unburied on the sand. And may undying enmity be between her people and his (obviously referring to the legendary enmity which grew up between Rome and Carthage in the 3rd and 2nd centuries BC).

Then she climbs onto the pyre she has prepared, delivers another magnificent speech about her destiny and her good intentions and plunges upon Aeneas’s sword and her blood foams out. Her serving women see and a great wailing spreads across the city as if the enemy were within and destroying everything (exactly as they had at Troy: repetitions and echoes).

Her sister Anna comes running, cursing herself for not realising this is what her sister really wanted the pyre built for and recriminating Dido for not waiting or sharing her death. She climbs atop the pyre and holds her sister as three times she tries to rise on her elbow but collapses and then expires.

Thus Dido died ‘in a sudden blaze of madness’ and Juno took pity and sent Iris down to loosen the binding of her soul. And so Iris descends as a rainbow through the sky and alights on the pyre and cuts a lock of Dido’s hair and thus releases her soul from its anguish.

God, surely this is the most magnificent and moving book ever written! It is breathtakingly powerful, cuts deep, and yet is short, just 23 pages in the Penguin edition, with not an ounce of fat, nothing verbose or long-winded or tiresome, but fast-moving, alert and to the point, fiercely and deeply imagined, and transcendently moving!

Book 5 Funeral games

Another storm hits, forcing them ashore back in Sicily, in the port run by his brother Eryx, where the bones of his father Anchises are buried. They are greeted by Acestes, half Trojan. The months pass until it is a full year since Anchises died and was buried. Aeneas leads sacrifices and ceremonies at his tomb.

Then he holds grand funeral games. First a boat race across the sea to a prominent rock and back. Then a running race. Then boxing matches. All are described in loving (and surprisingly exciting) detail. An arrow shooting competition and then equipage, horse management by the young contemporaries of Ascanius. They young cavalry perform a mock battle. Virgil explains how Ascanius will pass this on to his descendants and eventually it will be performed in Rome by youthful cavalry and called the lusus Troiae.

For the first time Virgil associates specific companions of Aeneas with the patrician Roman families they will establish (Mnestheus giving his name to the Memmii family, Sergestus the Sergii, Cloanthus the Cluentii [5.120], Atys founder of the Atii [5.569]).

The games are then officially ended but meanwhile the wretched women of Troy, fed up with seven years wandering over the endless ocean, rebel. Juno, font of endless schemes against Aeneas, sends Iris in disguise of one of their number to rouse them to indignation and insist that they sail no further but settle here on Sicily. Possessed by divine fury, they seize brands from the various altars and throw them into the Trojan ships.

The men quickly drop their games and rush to the beach just as the goddess leaves the women’s minds and, coming to their senses, the realise what they’ve done and run off into the woods and hills. Aeneas stares at his burning fleet and calls on Jupiter to save what little remains – at which there is a sudden torrential downpour. Most of the ships are saved but four are write-offs.

Aeneas is downhearted. But old Nautes gives good advice: he says Aeneas and the young and fit must continue on to Italy; but leave here on Sicily the old men, the women worn out by the sea, the ‘heart-weary’. Let them build a city and call it Acesta.

Still, Aeneas is worried and careworn when the ghost of his father slides down through the dark. He reinforces Nautes’ advice to leave the old and sick here on Sicily and only take the young and strong with him to Italy for there, as he has been told quite a few times by now, he will have to overcome ‘a wild and strong people’.

But Anchises tells him something new. First he will have to go down into Dis, the underworld, to meet his spirit there. He will be helped through the doorway to hell by a Sibyll. There he will learn about all the descendants who are to follow him. Then, like so many of his visions, he disappears into thin air like smoke.

Aeneas, as is his wont, goes straight into action (as he did after the god told him to leave Carthage immediately). For nine days he helps the people they’re leaving behind lay out the boundaries of the new city, build a forum, ordain laws and erect a temple to Venus, building a mini-Troy.

Then they say their farewells, make the sacrifices and oblations, and set sail, with a fair wind and rowing. Cut to Venus visiting Neptune god of the sea and bewailing Juno’s unending spite against the Trojans and beseeching Neptune to take pity on them. Neptune reminds her how he protected Aeneas when Achilles was running mad in front of Troy, and promises fair seas.

All the mortals see is the appearance of a clear sky and fair winds and they set sail for Italy with good heart. Thus Virgil shows us, behind every physical event, especially large scale ones like the weather, storms, shooting stars, erupting volcanoes and so on, the direct involvement of the gods. The gods are the environment through which mortals walk, purblind and ignorant.

And Palinurus, the loyal helmsman who has always given the best advice – the god of sleep wafts down from heaven, taps him on the temples with a stick dripping with water from the rivers Lethe and the Styx (rivers of the underworld), Palinurus is plunged into a deep sleep and the god of sleep chucks him overboard where he drowns down down down into the blue ocean.

Noticing something wrong, Aeneas goes astern and discovers his top helmsman has fall overboard, and blames him for trusting to a calm sea. But, as we know, it is not his fault. Like all mortals, there is nothing he can do to resist the whims of the gods.

Half way through the book I am noticing:

  • how many visions, ghosts, dream visitations, spectral appearances and just as sudden disappearances there are
  • by extension, the way there are few if any conversations, but rather great block chunks of speeches
  • the enormous amount of sacrifices – so many bullocks slaughtered, so many entrails, so much steaming gore

Book 6 The underworld

They make land at Cumae (according to Wikipedia ‘the first ancient Greek colony on the mainland of Italy, founded by settlers from Euboea in the 8th century BC and soon becoming one of the strongest colonies.’) Aeneas makes to the citadel with its huge temple of Apollo, and a vast cave, retreat of ‘the awesome Sibyl’. On the doors of the temple are depicted scenes from legend including the story of the Minotaur. For legend has it that this is where Daedalus touched down after making wings for himself to escape from captivity in Crete.

The daughter of the high priest tells them to make animal sacrifices then come with her. She is suddenly possessed by the go and tells Aeneas to pray. Aeneas delivers a page-long supplication to the god Apollo to have mercy on his people.

The priestess fights against the god but finally he possesses her and delivers his prophecy to Aeneas. They have finished their travels by sea. But what awaits them by land will be worse.

I see wars, deadly wars, I see the Thybris foaming with torrents of blood. (6.86)

Immigration

This line was notoriously quoted out of context by the British politician Enoch Powell in his virulently anti-immigration speech of April 1968. Reading it here, I realise there’s a political irony here, because this speech, about bloodshed, isn’t addressed to the native people, warning them against immigrants – Aeneas is the immigrant. He is the one arriving in a strange land and it is his god-inspired conviction that he’s owed a living and a future here which brings bloodshed and war.

Women’s wombs

Anyway, the god goes on to predict he must face ‘a second Achilles’. More interestingly, he warns that ‘Once again the cause of all this Trojan suffering will be a foreign bride’ – just as the entire Trojan war was fought over Helen (and just as the action of the Iliad is triggered by a squabble between Agamemnon and Achilles about who should be assigned a slave girl they captured at a raid on an outlying temple). The rightful ownership of women, and their reproductive capacity, is the core cause of these wars between violent men. Next to ownership of the land and its food-producing capacity, comes ownership of women and their baby-producing capacity. It is as primitive as that.

Madness

The visionary state in which the priestess speaks Apollo’s words is described as ‘madness’. Did Virgil use the same word for this as for the ‘madness’ of Dido? In which case it weakens the rhetoric of his argument against love and passion. If so, is it the same word he used for the ‘madness’ of the Trojan women who set fire to the ships in Sicily (5.660, 670)? In which case, is he making the point that a certain kind of madness is restricted to, or characteristic of, women?

Aeneas begs the Sibyl to allow him to go down into hell to see his father. The Sibyl warns the way down is easy, it’s the coming back that’s difficult. When the Sibyl warns that undertaking such a journey is ‘the labour of madness‘ I begin to see frenzy, insanity and madness as being a recurring theme or motif of the poem.

The Sibyl tells him a) there is a dead man lying unburied which is polluting the fleet; he must find and bury him and perform the rituals b) there is a tree in a dark grove which bears a golden bough; he must pluck it and carry it down to hell to please Queen Proserpina; but only the favoured of the gods can find it or pluck it.

Aeneas leaves, accompanied by his faithful friend Achates, and on the shore above the tideline they discover the body of Misenus. He had engaged in a horn blowing competition with a Triton who drowned him. So the Trojans chop down a load of trees (whose species Virgil carefully lists) to build a shrine and altar. While doing so Aeneas prays for help in finding the grove of the golden bough and his mother Venus sends two white doves who lead him to the tree.

He plucks the golden bough, presents it to the Sibyl, who insists on numerous more rites and sacrifices and then leads him down into hell, taking him past a checklist of the florid monsters who guard the gates, centaurs, scyllas, chimera, gorgons, harpies and so on.

Dante

I can see why Virgil was such a model for Dante in terms of format. Aeneas spots individuals among the various crowds (such as the crowd waiting to be ferried by Charon across the Styx), asks them a question, and the other briefly tells his story, explaining why he’s ended up here. This is more or less the recurring format for the entire Divine Comedy.

So Aeneas sees Palinurus, quizzes him, and Palinurus tells him his sad fate – he was not drowned after all, but swam to shore where he was murdered by ruffians. He begs to be allowed to cross the river; the sibyl says this is not possible till his body is given a decent burial; the sibyl reassures him that the people who live near his corpse will be driven by signs from heaven to find it and give it a decent burial

This entire story of Palinurus seems designed to evoke a sweet sadness, as we observe his grief, his regrets, Aeneas’s grief for him, their manly love for each other – commander and staunch helmsman – who met a cruel fate through no fault of his own. The Palinurus story encapsulates Virgil’s pity for suffering humanity. Seeing the great tide of woeful humanity waiting on the river bank, ‘the helpless souls of the unburied’, Aeneas ‘pitied their cruel fate.’

The hell sequence is packed with mythological details (three-headed Cerberus etc), but it is the human moments which strike home, not least his encounter with the shade of Dido. Till this moment he wasn’t sure what became of her but now he realises the rumours were true and she killed herself. He fulsomely apologises, saying he was driven on by the command of the gods, but she won’t even look at him, stands silent, then wafts away to be with her first, murdered, husband, grief speaking to grief.

In Wilfred Owen’s famous preface to his war poems he said ‘the poetry is in the pity’. Well, there is poetry in every aspect of this magnificent poem, but the consistent underlying tone of the Aeneid is heartfelt pity at the sad and tragic plight of humanity.

There is an awesome description of their walk through hell while the aged priestess of Apollo explains the variety and ingenuity of the punishments for all who have broken the laws of gods and men, including the shades of all the Greeks and the Trojans who fought and died during the recent war. Then they come to the home of the blessed: here there is singing and games, poets, leading up to the great Musaeus, who tells Aeneas where to find his father.

Aeneas is reunited with the spirit of his father. He goes to embrace him three times (the rule of three; just as Aeneas tried to embrace the ghost of Creusa three times, 2.792) but, like Creusa, Anchises is soft as the wind (6.700). But he can speak. He is delighted to see his son and then explains how some souls in the afterlife are purged of their earthly memories and returned to the primeval fire which first began the universe; but others buzz round Elysium for a thousand years and then are sent back to inhabit new bodies on earth. In other words, reincarnation.

He leads Aeneas and the Sibyl to a slight mound in the plain and predicts the long line of Aeneas’s descendants who will make Rome and Italy great. Reincarnation seems very unGreek but then, if his prime aim was to have scene where Aeneas is shown all his descendants, it’s hard to see how else this could have been achieved. The souls of famous men had to be available before they were born in order for Aeneas to review them. The more you think about it, the weirder it becomes.

Anchises points out Aeneas’s descendants starting with his posthumous son, Silvius who will be followed by Procas, Capys, Numitor, Silvius Aeneas, founders of Alba Longa and other settlements. Then Romulus founder of Rome ‘whose empire shall cover the earth’.

Then Anchises turns to the Caesar, mentioning Julius Caesar (remote descendant of Iulus, or Ascanius, Aeneas’s son). Then follows the famous hymn to Augustus Caesar, son of a god, who will bring back the golden years of the age of Saturn, who will extend the borders of the empire to the edge of the known world, who will achieve more than Hercules or Bacchus. Is that enough brown-nosing?

Rather anachronistically, Anchises goes back to recount the line of kings who ruled Rome, before switching to heroes of the early Republic, the Brutus who drove out the Tarquins, others who invented the consulship, Cato the Elder, the Gracchi, the two Scipios, Fabius Maximus, great figures from Roman history. And then some sternly patriotic rhetoric:

Your task, Romans, and do not forget it, will be to govern the peoples of the world in your empire. These will be your arts – and to impose a settled pattern upon peace, to pardon the defeated and war down the proud. (6.851)

Then Anchises delivers a page-long lament for a young man they see accompanying Marcellus on his triumph. This is Marcus Claudius Marcellus (42 to 23 BC), nephew of Augustus and his closest male relative, who enjoyed an accelerated political career and was married to Augustus’s daughter, Julia. But he died of an infection which swept through Italy (Augustus got it but recovered) dashing Augustus’s hopes of making him his heir. So it seems likely that this extended passage in praise of young Marcellus was written just after his death in 23 BC, in order to please Virgil’s patron, the great Augustus.

David West, the translator of the Penguin Classics edition of the Aeneid, devotes a 3-page appendix to this section, the procession of Roman heroes, giving brief descriptions of all the eminent Romans who feature in it. He mentions the story, recorded in a near-contemporary biography of Virgil, that when he was reading his poem to Augustus and his family, his sister – Octavia (mother of Marcellus) – fainted at this passage. It’s worth repeating this anecdote to emphasise just how direct and personal Augustus’s relationship with Virgil was, and therefore, by extension, with much of the content of the poem.

After the long passage of praise for Marcellus the last few sentences of the book are an anti-climax. Virgil tells us that Anchises told Aeneas about the entire future course of events, his war against the Laurentines, how he should maximise his fate.

Aeneas’s return through hell, crossing back over the Styx, climbing back up to the entrance to the great cavern – all this isn’t even described. Instead all we get is a short, abrupt sentence saying that Aeneas made his way back to his ships and his comrades, then steered a straight course to the harbour of Caieta, where they dropped anchor.

It’s an oddly abrupt ending to one of the most magnificent and influential books of poetry ever written.

Epithets of Aeneas

I’ve slowly been realising that, as the poem progresses, Aeneas comes to be accompanied by more and more adjectives. I mean that, in the early books, he is mostly plain ‘Aeneas’. But it’s noticeable that, certainly by book 6, his name rarely occurs without being accompanied by an adjective indicating his greatness. By this sly method, Virgil implies the way Aeneas grows in stature, experience and leadership as the adventures continue. I’d noticed the same happening to Anchises who, in the earlier books, comes to be referred to more and more frequently as Father Anchises. When he dies the title passes quietly to Aeneas, Father Aeneas, sometimes referred to as ‘the son of Anchises’, and then the epithets begin to occur more frequently:

  • the leader of the Trojans (4.165)
  • the son of Anchises (5.424)
  • the great-hearted son of Anchises
  • Father Aeneas (5.461)
  • dutiful Aeneas (6.233)
  • devout Aeneas (5.685, 12.175)
  • the hero Aeneas (6.103)
  • huge Aeneas (6.413)
  • great glory of our Troy (6.547)
  • Aeneas, greatest of warriors (9.41)
  • great Aeneas (10.159)

Roman reviews

All For Love, or, The World Well Lost by John Dryden (1677)

….we have lov’d each other
Into our mutual ruin.
(Antony to Cleopatra, All For Love Act 2)

John Dryden (1631 to 1700) was the dominant literary figure of the Restoration period, loosely 1660 to 1700. The period is sometimes called the Age of Dryden by academics who are paid to label things.

Dryden was extremely prolific. He not only wrote original poems – notably extended satires on the fierce politics and bickering theatre-world of the Restoration era – but produced an awe-inspiring number of translations, notably of Virgil’s Aeneid, of episodes from Homer, Ovid, and Boccaccio and translations from the Middle English of some of Chaucer’s Canterbury Tales. Not only this but during the revival of the theatre under the restored King Charles II, Dryden wrote some 30 plays, including texts for some of the earliest English operas.

Dryden’s dominance was in part due to his development of blank verse (unrhymed iambic pentameters) and rhyme royal (rhymed iambic pentameters) into extremely flexible and expressive tools, for writing satirical poems, plays comic or tragic, and narrative verse, whether high toned or entertaining. He added a few variations to add variety, namely alexandrines and triplets. Triplets are when not two but three lines share the same end rhyme, and an alexandrine is a line of six beats or feet rather than the usual five of the pentameter, such as this line from the Faerie Queene:

And to the Dwarfe awhile his needlesse spere he gave.

Setting standards

But there’s a further reason for Dryden’s dominance. No other poet or playwright wrote so extensively about literature. Dryden not only set about establishing orderly blank verse as the standard medium for verse, and set out to revive serious high poetic drama in the theatre; he wrote numerous essays explaining why he wanted to do this and how he was setting about doing it. He was the greatest theorist and justifier of the great change in poetic style and medium which took place during his lifetime.

In Restoration England there was a great hankering for law and order and regularity. Laws were brought in to compel conformity to the state religion, the Royal Society brought together scientists who were seeking the fundamental laws of nature, and writers of the period were motivated to seek out the laws and rules which underpinned the best literature of the ages.

Dryden wrote very appreciatively about both Chaucer and Shakespeare – in fact his translations of Chaucer helped revive interest in him – but at the same time he deprecated them for ignoring what he took to be fundamental rules about correct format and diction and style appropriate to each poetic genre.

Bringing order to the drama

In particular, when it came to plays, Dryden was among many authors of the period in thrall to the so-called Three Unities. Two thousand years earlier the Greek philosopher Aristotle had delivered a series of lectures analysing the tragic plays of his time and noting what the most successful of them had in common. The most successful Greek tragedies tended to focus on just one subject and not waste the audience’s attention on sub-plots and distractions. They tended to happen in one place rather than a confusing variety of locations. And they tended to be very focused in time, often taking place in just one day, sometimes, like Oedipus Rex, taking place in real time, with no jumps, gaps or ellipses.

These were the three unities which later generations converted from being a shrewd analysis of the particular cohort of plays Aristotle chose to analyse into grand universal laws which ought to be applied to all serious dramas.

All this is by way of explaining why Dryden chose to rewrite Shakespeare’s tragic drama Antony and Cleopatra in order as nearly as possible to comply with the three unities.

Unity of Time Shakespeare’s play covers an extravagant ten years of ancient history, from Fulvia’s death in 40 BC to the lover’s suicide after the Battle of Actium in 30 BC. By contrast Dryden’s play covers just the last few days leading up to the main characters’ double suicide.

Unity of Subject Shakespeare’s play is diffuse in the sense that, beside the central story, it also touches on the war against Sextus Pompeius, the character of Lepidus, vivid portraits of Octavius Caesar and his entourage. Antony and Cleopatra covers a larger timeframe and has more named characters than any other Shakespeare play, some 57. By deliberate contrast, Dryden focuses right down on just ten named characters.

Unity of Setting And whereas Shakespeare’s play makes huge leaps in location, from Alexandria to Rome to Greece to Sicily to Athens, Dryden’s sticks to a handful of buildings in the capital of ancient Egypt, Alexandria.

So a concerted focus on setting, subject and time. All depicted in neat, regular and easily understandable verse.

Synopsis

Act One

The Egyptian priest Serapion sets the scene by describing ominous portents and prodigies which are afflicting the country, such as the untimely flooding of the Nile.

Cleopatra’s eunuch and chief minister Alexas dismisses all these omens, tells Serapion to stop broadcasting them, and instead focuses on the army of Caesar which is camped within sight of Alexandria.

Alexas rues the day Cleopatra ever met Antony and so got Egypt dragged into Rome’s civil wars. Alexas gives us the backstory that, since his ignominious defeat at the naval Battle of Actium, Antony has been hiding in the temple of Isis ‘a prey to black despair’, and refusing to see Cleopatra.

Enter Ventidius, a Roman general who is an old friend and colleague of Antony’s (‘A braver Roman never drew a sword’). He is appalled to witness Antony wandering distracted and depressed and insists, over the objections of Antony’s assistants, in seeing the great man.

In their dialogue Antony expresses worldweariness unto death and Ventidius laments that a man who was once ‘the lord of half mankind’ has been reduced to such a pitiable state out of wretched submission to ‘one light, worthless woman’).

After having a good cry together, Ventidius gets to the point of his visit which is that he has brought 12 battle-hardened legions with him from Syria. They will fight for Antony – but only on condition that he abandons Cleopatra. They are not prepared to die for a flighty foreign queen.

Antony is inspired and agrees these terms.

Act Two

The focus switches to Cleopatra who laments the tragic downturn in her fortunes to her maids, Charmion and Iras. Charmian reports back from a visit to Antony where she tried to persuade him to come see Cleopatra but she refused. Cleopatra sends Alexas.

Cut to Antony in company with Ventidius when Alexas enters bearing flattering messages from Cleopatra and gifts of jewellery for his generals and a bracelet of rubies for Antony. Ventidius gives vitriolic comments on this activity, calling Alexas a ‘vile crocodile’.

When Alexas fumbles to fix this bracelet on Antony’s wrist, he slyly asks wouldn’t he prefer the sender to tie it on herself, and introduces Cleopatra who enters, for the lover’s first confrontation in the play. Ventidius is disgusted and warns Antony to keep his resolve and Antony starts well by delivering a long speech outlining how love for Cleopatra has reduced him and his career to ruins. In fact ‘ruin’ is a key word in this act.

But, inevitably, Antony, like an alcoholic offered a bottle of scotch, relapses. The crux comes when Cleopatra presents a letter from Octavius himself in which Caesar has offered her not only continued rule over Egypt but the kingdom of Syria as well, if she would only surrender Antony. Now, by proving that she refused to do so, Cleopatra wins Antony all over again, he falls into her arms and proclaims his undying love.

Ventidius is disgusted:

VENTIDIUS: ⁠O Women! Women! Women! all the gods
Have not such pow’r of doing good to Man,
As you of doing harm.

Nonetheless Antony orders Ventidius to unbar the gate facing towards Caesar’s army, as he is keen to lead his (Ventidius’s) legions into battle.

Act Three

Between acts 2 and 3 Antony has led an army out of Alexandria and defeated Caesar’s army, leaving five thousand dead. The act opens with he and Cleopatra celebrating and mutually praising each other. But after a certain amount of hailing each other as Venus and Mars, respectively, Cleopatra and her entourage exit, allowing Antony’s loyal general and conscience, Ventidius to enter.

He pours cold water on Antony’s good mood by pointing out that Caesar has the whole world and any number of allies and their armies to draw on while Antony has only the finite resources and manpower of Alexandria.

Antony laments that he has had only one true real friend and proceeds to describe the kind of friendship which consists of a complete unity of mind and spirit, which makes me wonder whether he had read Cicero’s Essay on Friendship. (Although the idea of super friendship had been recycled countless times during the Renaissance and was probably available to Dryden as a cliché both of humanistic discourse.)

Anyway, this One True Friend he has in mind is the young Dolabella and Ventidius now proceeds, to Antony’s great surprise…to invite this same Dolabella on stage!

Antony recovers from his shock, embraces his young friend, and there is some dialogue where Dolabella upbraids him for falling thrall to Cleopatra, while Antony reminds Dolabella how utterly enthralled the latter was when Cleopatra made her grand entrance at Cydnus, and explains it was jealousy lest his young soul mate fall equally for Cleopatra which led Antony to banish him from his side (!)

[This offers Drydren the opportunity to do a direct rewriting of the most famous speech from Shakespeare’s play, when Enobarbus describes Cleopatra’s magnificent arrival at Antony’s camp by boat. Below I give a detailed comparison of Shakespeare and Dryden’s styles using a much smaller excerpt.]

Dolabella has come from Caesar’s camp to offer terms. Antony asks who was man enough to stand up to mighty Caesar and plea for terms? Was it Dolabella? Was it Ventidius? No, they reply; someone nobler and stronger than either of them. Then pray produce this prodigy, Antony demands.

At which, with a magician’s flourish, and with rather cheesy dramaturgy, Dryden presents Antony’s forsaken wife Octavia and their three small children! All of them then proceed to gang up on Antony:

⁠DOLLABELLA: ⁠Friend!
OCTAVIA: ⁠Husband!
BOTH CHILDREN: ⁠Father!

– his best friend Dolabella, his loyalest general Ventidius, his noble wife and his three children all beg him to abandon the Egyptian queen and treat with Caesar, who has made a surprisingly generous offer:

OCTAVIA: I’ll tell my Brother we are reconcil’d;
He shall draw back his Troops, and you shall march
To rule the East: I may be dropt at Athens;
No matter where, I never will complain,

At which point Antony utterly capitulates, giving in, begging their forgiveness, weeping, saying Octavia can lead him wherever she wills.

It seems that Cleopatra has heard of this reconciliation because her representative, Alexas, hurriedly arrives and…is ironically dismissed as too late by Ventidius, before he too departs. Alexas has a moment alone onstage to lament that a) as a eunuch he has never known love and passion b) he advised Cleopatra to drop Antony, she refused, so now she’s the one being dropped.

Enter Cleopatra and her entourage. Alexas barely has time to tell her that Antony has defected to the enemy when Octavia herself enters and the stage is set for a set-piece dramatic confrontation between wife and mistress, between duty and passion, between married chastity and sexual indulgence. Cleopatra wins on the topic of beauty and ‘charms’ but Octavia triumphs with her virtue, calling her rival, in effect, a whore.

Obviously this is all a man’s creation, written for a highly patriarchal society, in which the male-created characters speak and argue in terms dictated by patriarchy. Yet Shakespeare was writing for an even more hierarchical society and his women soar.

In Octavia’s handful of scenes in Antony and Cleopatra she emerges as a well-defined character and in her brief scene with Antony in Rome there is real affection and gentleness on both sides. Here, in Dryden, this little set-piece feels like a contrived and highly schematic binary opposition of the kind you find in his political poems.

That said, after Octavia sweeps off the stage, Cleopatra staggers with affliction:

CLEOPATRA: My sight grows dim, and every object dances,
And swims before me, in the maze of death.
My spirits, while they were oppos’d, kept up;
They could not sink beneath a Rivals scorn:
But now she’s gone they faint.

Act Four

Act 4 takes an unexpected turn. Antony asks Dolabella to tell Cleopatra he is leaving and the scene is initially mildly comic because Antony makes to leave three times but each time comes back to give Dolabella just a few more points to say to Cleopatra. It’s a portrait of a man struggling to tear himself away.

But this one request turns out to be the focus of the entire act because Ventidius overhears this arrangement and turns, rather suddenly, into a kind of organising spirit. For he realises that Dolabella is himself still in love with Cleopatra. Now Ventidius fantasises about stepping into Antony’s shoes (‘What injury/To him to wear the Robe which he throws by?’)

Ventidius also overhears (suddenly there is lots of overhearing and eavesdropping – all very Restoration comedy and very unlike the plain dealing of the first three acts) Alexas suggesting to Cleopatra that she make Antony jealous by encouraging Dolabella’s love making, the idea being that Antony will hear about this and be prompted to come running back to her.

ALEXAS: Th’ event wil be, your Lover will return
Doubly desirous to possess the good
Which once he fear’d to lose.

To make it even more staged and contrived, Ventidius gets Octavia to accompany him in eavesdropping on this scene, namely Dolabella supposedly passing on Antony’s final farewell to the queen. At first both play up to their roles i.e. Cleopatra feigns upset at Antony leaving but then says she might accede to Dolabella’s passion and Dolabella, thus encouraged, admits that he’s always loved her from afar. Flirtation:

DOLABELLA: ⁠Some men are constant.
CLEOPATRA: ⁠And constancy deserves reward, that’s certain.

Ventidius and Octavia see and hear all this from the back of the stage (in a very stagey contrived kind of way). They see Dolabella pretend that Antony had been fierce and heartless in casting her off. But they are all surprised at the extent to which Cleopatra is distraught and collapses to the floor in a faint. This prompts Dolabella to regret his scheming and admit he was lying and to stagily beg forgiveness. Cleopatra joins in the mutual confessing, that admitting she was leading him on as a scheme. Now both succumb to guilt at their respective betrayals (of lover and friend).

But this doesn’t stop Ventidius and Octavia then returning to Antony and swearing they’ve seen Cleopatra and Dollabella holding hands and kissing. Ventidius even ropes in Alexas, who backs them up because, although he hadn’t witnessed the scene himself, this is what he recommended Cleopatra to do.

This all backfires for Ventidius. He hoped portraying them as lovers would finally extinguish any love for Cleopatra and set Antony free, but in the event Antony is so full of jealous anger at Cleopatra’s betrayal that it shocks and disgusts Octavia.

OCTAVIA: Tis not well,
Indeed, my Lord, ’tis much unkind to me,
To show this passion, this extreme concernment
For an abandon’d, faithless Prostitute.

Antony repeatedly tries to argue that Ventidius cannot be right, Cleopatra cannot have pledged love to Dolabella, that she still loves him and his obstinate determination to exculpate her infuriate Octavia. She thought they were completely reconciled at the end of Act 3 but now she sees how naive she has been. She realises Antony has but ‘half returned’ to her. And so she storms out for the final time, Ventidius, like any Restoration schemer, lamenting that Heaven has blasted his ‘best designs’.

The last element in the unfolding of this grand misunderstanding comes after Octavia has stormed out and Dolabella and Cleopatra enter only to be surprised at the ferocity of Antony’s accusations against them, calling them ‘false and faithless’ serpents.

They try to explain themselves but Antony refuses to believe them and Cleopatra in particular beats herself up that one minute’s feigning has now wrecked a lifetime of love. Antony orders them out of his sight, forever but even as he does so he weeps bitter tears. In other words, pity, fear and sympathy are wring to the maximum.

Act Five

Obviously the entire audience knows Antony and Cleopatra will die in this act so the only question is how Dryden handles the scenes, what speeches he gives them.

The act opens with Cleopatra grabbing a knife ready to kill herself and her maids Charmian and Iras struggling to stop her. With comic timing Alexas walks in and Cleopatra forgets suicide and turns her entire fury on him, the counsellor who suggested she play act being in love with Dolabella. Wretch! He has killed her!

Alexas reassures her that the plan half worked – Dolabella and Octavia both banished, Antony has returned to being a wounded animal and may, again, be wooed. He is right now up the tower of the Pharos watching the sea battle between the Egyptian and Roman fleets.

Right on cue, the high priest Serapion enters and announces that, far from attacking Caesar’s fleet, Cleopatra’s fleet sailed right up to it and…joined it! Everyone cheered and the Egyptians fell into line behind the Romans. Now they are entering the port and will soon be in the palace. Antony was beside himself with rage and tried to throw himself tom his death, was prevented, and is hurrying back into the city.

Serapion tells her to flee to her Monument and orders Alexas – the author of her recent banishment – to go and confront Antony and admit the pretending-to-be-in-love-with-Dolabella scheme was his idea. Cleo, Serapion and the others leave quivering Alexas to a soliloquy lamenting his fear.

Enter Antony and Ventidius who roundly insult the craven Egyptians then vow to rouse what men they can and launch an attack on the invaders and so meet their death like Romans.

They come across Alexas and Ventidius is prompted to kill him on the spot, but Antony thinks he’s too despicable to kill. He just wants to know where Cleopatra is. At which, Alexas tells them both the whopping lie that she has holed up in her Monument where, overcome with grief, she has stabbed herself to death.

Alexas’s motivation for this appears to be an extreme way of extenuating and justifying Cleopatra, faithful unto death, for he says her last words were of undying love for Antony. Antony is, of course, stricken with grief and guilt. Alexas thinks to himself his plan has worked, it has prompted Antony to realise how much he loves/loved Cleopatra. All he has to do now is say it was a false report and they will leap back into each others’ arms.

Ventidius expresses satisfaction that the bloody woman is dead and reminds Antony they promised to go out, all guns blazing. But Antony doesn’t care any more, is overcome with apathy and indifference: if Cleopatra is dead, then nothing matters any more.

ANTONY: What shou’d I fight for now? My Queen is dead.
I was but great for her; my Pow’r, my Empire,
Were but my Merchandise to buy her love;
And conquer’d Kings, my Factors. Now she’s dead,
Let Cæsar take the World,———
An Empty Circle, since the Jewel’s gone
Which made it worth my strife: my being’s nauseous;
For all the bribes of life are gone away.

There follows quite a long dialogue between Antony, who asks Ventidius to kill him and live to tell his story, and Ventidius who complains what it will look like if he lives on like a coward after his master has nobly quit the stage. But as Antony turns away his face in readiness for the death blow, Ventidius betrays him by stabbing himself.

Antony laments but praises his friend’s amity unto death; then falls on his own sword but messes it up, so he is badly wounded but not dead. He’s trying to kneel up to have another go when Charmian and Iras enter and Cleopatra!

In his agony, for a moment Antony thinks he has died and gone to heaven and his mistress is greeting him, but then realises he is still alive and Alexas lied to him.

Antony, rather trivially, double checks with Cleopatra that she is true and she never felt anything for Dolabella. Of course not! They place Antony, rather incongruously, in a chair and he delivers a stirring requiem:

ANTONY: ⁠But grieve not, while thou stay’st
My last disastrous times:
Think we have had a clear and glorious day;
And Heav’n did kindly to delay the storm
Just till our close of ev’ning. Ten years love,
And not a moment lost, but all improv’d
To th’ utmost joys: What Ages have we liv’d?
And now to die each others; and, so dying,
While hand in hand we walk in Groves below,
Whole Troops of Lovers Ghosts shall flock about us,
And all the Train be ours.

He gives Cleopatra a last kiss. [It’s notable how little actual sensual activity there is from this pair of lovers who are supposedly wallowing in the sink of sin. One kiss – that appears to be it.]

Despite the protests of her maids, Cleopatra resolves to die, motivated not least by a refusal to be led in triumph through the streets of Rome to be gawped at by the plebs. She bids the maids go fetch her finest clothes and jewellery and ‘the aspicks’.

They return, dress Cleopatra in her finery, who sits in the chair next to Antony’s, and addresses a speech to the snakes which are going to deliver her from a cruel world. Offstage they hear Serapion declaring Caesar is approaching so she hurries, forcing the snake to bite her on the arm. As Serapion beats on the locked doors the two handmaids apply the snake to themselves, too and slowly drowse down, laying on the body of their queen as Serapion’s men burst open the door and run up to them.

SERAPION: ⁠Charmion, is this well done?
CHARMION: ⁠Yes, ’tis well done, and like a Queen, the last
Of her great Race.

Serapion delivers a eulogy to the dead lovers and now we realise the point of the business with the chairs, the apparently incongruous notion of propping the dying Antony up on a chair. The intention was that the two dead lovers present a striking tableau, at the play’s very ending, of sitting on royal thrones:

SERAPION: See, see how the Lovers sit in State together,
As they were giving Laws to half Mankind.
Th’ impression of a Smile left in her face,
Shows she dy’d pleas’d with him for whom she liv’d,
And went to charm him in another World.
Cæsar’s just entring; grief has now no leisure.
Secure that Villain, as our pledge of safety
To grace th’ Imperial Triumph. Sleep, blest Pair,
Secure from humane chance, long Ages out,
While all the Storms of Fate fly o’er your Tomb;
⁠And Fame, to late Posterity, shall tell,
⁠No Lovers liv’d so great, or dy’d so well.

Several thoughts:

1. Shakespeare had ended his play with a scene of Cleopatra’s death which is so intense as to be uncanny, spectral, supernaturally intense. Dryden clearly had to end his play with a bang and you can imagine him casting around for a suitable final setup/scene/page and lines. This closing spectacle of the two dead lovers propped up on thrones makes a striking – and strikingly different from Shakespeare – final tableau.

2. But it is also subject to a very negative interpretation. They may be sitting there like emperors giving laws to half mankind, but they are in fact corpses, dead, powerless, defunct. they are a mockery of living power, a travesty of real authority. The real thing – Caesar – is at the door. And although he (tactfully on Dryden’s part) never makes an appearance in the play, his presence – and the awe due to real power – is present throughout and, in a sense, drives the entire plot.

3. Thus Dryden presents actors, directors and audiences with a very ambiguous tableau at the play’s end. It might be possible to take Serapion’s words at face value. But the more I mull it over the more the sight of two dead losers propped up on outsize thrones by their sycophants should probably be made to look macabre, outlandish, like the gruesome finale of a Hammer horror movie.

General thoughts

All For Love is surprisingly enjoyable. It’s an easy read. This is due to its greatest strength which is also its weakness, which is its tremendous clarity. Everything is clearly explained in calm and lucid iambic pentameters. The rhythm of the verse is as regular as the German train network. Everything arrives on time and in correct order. All the characters explain how they feel or what they are going to do with admirable candour and clarity. There is very little metaphor or simile and certainly nothing obscure or difficult, nothing to disturb the flow of high-toned sentiments. Even when the characters claim to be in a transport of passion, they still manage to explain it in clear and lucid language expressed with regular rhythm:

CLEOPATRA: … My Love’s a noble madness,
Which shows the cause deserv’d it. Moderate sorrow
Fits vulgar Love; and for a vulgar Man:
But I have lov’d with such transcendent passion,
I soar’d, at first, quite out of Reasons view,
And now am lost above it…

Even when it sounds poetic, the language, on closer examination, always turns out to be clear and rational:

VENTIDIUS: I tell thee, Eunuch, that she has unmann’d him:
Can any Roman see, and know him now,
Thus alter’d from the Lord of half Mankind,
Unbent, unsinew’d, made a Womans Toy,
Shrunk from the vast extent of all his honours,
And crampt within a corner of the World?

There are lots of places in Shakespeare which are puzzling to scholars and readers alike, lots of places where the thought is compressed into clever wordplay so convoluted or uses words referring to things or practices which are now so lost or obscure to us, that even the experts aren’t clear what he was trying to say. Nothing like that ever happens in Dryden. There is a steady trickle of metaphor and simile but nothing obscure, nothing puzzling, no sudden imaginative leaps to take your breath away. He has followed Cleopatra’s injunction to:

CLEOPATRA: ⁠Be more plain.

Mermaid’s inadequate notes

The notes to the 1975 Mermaid paperback edition I read, written by the editor N.J. Andrew, are disappointing. There aren’t many of them and what there are are mostly concerned with pointing out textual variations in the early printed editions, described in the clipped abbreviations of editorial scholasticism i.e. the dullest kind of notes possible for a classic text.

There is, admittedly, a second type of note, which is where he quotes passages from Shakespeare to indicate where Dryden copied or imitated the Bard. This also is pretty boring and he need only have given the reference not take up half the page quoting the entire passage. Editions of Shakespeare are easy to access.

What the reader very much does want is notes explaining the characters’ motivations, any obscurities, explaining some of the incidents referred to in the text which took place before the play started, or other people referred to in the text who don’t appear, and so on.

But there are almost no notes like that. Better than the tedious textual notes might have been references to the lives of Plautus or other ancient sources Dryden used. But again, nada. The Mermaid paperback is clearly printed and nice to hold in the hand but there must be editions with fuller, more useful notes.

A comparison

One of the places where Andrew highlights the comparison with Shakespeare is particularly famous and instructive. In Shakespeare’s Antony and Cleopatra Act 2 scene 2 line 239 onwards, Enobarbus is drunkenly praising Cleopatra’s amazing charisma to a table of Roman diners:

ENOBARBUS: Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies

The first line is clear enough but the ‘cloy the appetites they feed’ bit requires a moment to process, as does its repetition in the next phrase. I think the idea is that male sexuality is usually quenched and dowsed after sex with a woman, sometimes leading to boredom or even repulsion. I had to look up the dictionary definition of ‘cloy’ to find that it is: ‘disgust or sicken (someone) with an excess of sweetness, richness, or sentiment.’ So I think the passage is based on the idea that women attract men who, however, often grow sick of them, particularly after their initial sexual appetite is satisfied. BUT that Cleopatra is not only different, but has the opposite effect, that the more men are with her and have sex with her, the more wild they are driven by love and lust.

Now I’m not very interested in this idea, as an idea, just the way it’s so densely expressed. Maybe I’m being dim, but I did have to look up the word and read the passage half a dozen times to be sure I understood it. So that’s what I mean by describing Shakespeare’s later style as dense and compact.

Compare that with a passage which seems pretty obviously derived from it in All For Love. Dryden has Antony tell Cleopatra to her face:

ANTONY: There’s no satiety of Love in thee;
Enjoy’d, thou still art new; perpetual Spring
Is in thy armes; the ripen’d fruit but falls
And blossoms rise to fill its empty place;
And I grow rich by giving.

It’s less impactful in at least three ways:

1. It’s more clearly expressed: ‘Enjoyed [i.e. after sex] thou still art new’ and the even clearer ‘Perpetual spring is in thy arms’.

2. For sure, there’s a metaphor about ripened fruit falling but being continually replaced with new blossoms (which promise evermore fruit), the implication being that her sexual allure is always new, and never falls into that surfeit or male repulsion which Shakespeare refers to. But the thing about both these metaphors (perpetual spring, ripened fruit) is how easy they are to understand. They’re more sensual and easy to process and so, also, more…well, relaxing. Contrast with the Shakespeare phrase that Cleopatra makes hungry where most she satisfies. This feels much more primeval; he is describing basic physical appetites, physical hunger, physical satisfaction after sex. At the same time, though, although these words describe basic physical processes they are, in a sense, also quite abstract, hunger being a very abstract word, like anger or love. So the Shakespeare passage manages to feel both more intellectual and more basic, at the same time! This maybe explains why, as a description, it feels a lot more intense, intensely physical yet intensely psychological, and all these factors help explain why it feels more dramatic.

3. And this brings me to my final point, which is the speech’s dramatic placement or context: by this I simply mean that having Enobarbus give his vivid description gives it all kinds of dramatic and psychological reverberations; because Enobarbus is a chorus to Antony’s actions who both approves and disapproves of his master’s infatuation, and so is ambivalent about the figure of Cleopatra. The opening lines sound like extravagant praise but Enobarbus goes on to be scathing about Cleopatra in the very next phrase, so it is an ambivalent, complex speech.

Moreover, it is a description of her in her absence given to a dinner party table of Romans who have never seen her so are all agog at Enobarbus’s account, which, of course, allows the old soldier, a bit drunk, to crank up his description, to exaggerate. In doing so he is bigging up himself as the top eye-witness to all Antony and Cleopatra’s affairs. The grandeur of the description reflects well on its teller.

4. And, lastly, and pretty obviously, Cleopatra is not there, so this is a conjuration from empty air, it is a word painting, it is a tone poem, it is Enobarbus showing off his way with words at the same time that Shakespeare is showing off his ability to conjure magnificence on a bare wooden stage. Quite apart from the subject matter, the speech conjures the pure magic of poetry on the stage, like Prospero with his staff.

Returning to the Dryden passage we find it lacks all of these complex multi-layered effects. In Dryden the speech is just part of Antony telling Cleopatra how wonderful she is. Obviously there’s some context in the specific context in the play i.e. it reflects Antony’s over-confidence in the military victory he’s just won, and the fact that he’s been swung round from deep depression into a renewed will to live, conquer and be in love; so, arguably, it reflects his manic mood and this explains why it is hyperbolic overstatement. But still…it almost completely lacks the complex psychological and dramatic multidimensionality of the Shakespeare version.

Hopefully, just this one comparison demonstrates how the Dryden is easier to process and enjoy, has merits of its own, but almost completely lacks the verbal, psychological and dramatic complexity which Shakespeare achieves.

‘Ruin’

Key words and symbols are often buried in Shakespeare and take rereading or rewatching to bring them out. Not least because his language is so packed with metaphors, imagery and word play it can be like spotting a needle in a haystack. By contrast, as in so many other things, keywords in Dryden are much easier to spot and process because his language is so much plainer and clearer, so repetitions stand out like a church spire in a landscape.

Thus it wasn’t difficult to notice the word ‘ruin’ recurring again and again. Not a very subtle choice of word or image or metaphor, on the contrary, a very rational choice for a drama about two people who ruin themselves, each other, their causes and countries. But it is repeated so many times it is clearly an attempt to create the same kind of verbal threading and echo that Shakespeare does so effortlessly.

ALEXAS: And Dolabella, who was once his Friend,
Upon some private grudge, now seeks his ruine

ALEXAS: She dotes, Serapion, on this vanquish’d Man,
And winds her self about his mighty ruins

VENTIDIUS: O, she has deck’d his ruin with her love,
Led him in golden bands to gaudy slaughter,
And made perdition pleasing…

VENTIDIUS: ⁠So, now the Tempest tears him up by th’ Roots,
And on the ground extends the noble Ruin.

ANTONY: I was so great, so happy, so belov’d,
Fate could not ruine me; till I took pains
And work’d against my Fortune,

ANTONY: ⁠That I derive my ruin
From you alone—
⁠CLEOPATRA: ⁠O Heav’ns! I ruin you!

ANTONY: ⁠All this you caus’d.
And would you multiply more ruins on me?

CLEOPATRA: …’twill please my Lord
To ruine me, and therefore I’ll be guilty.

VENTIDIUS: ⁠O Syren! Syren!
Yet grant that all the love she boasts were true,
Has she not ruin’d you?

ANTONY: This, this is she who drags me down to ruin!

VENTIDIUS: Justice and Pity both plead for Octavia;
For Cleopatra, neither.
One would be ruin’d with you; but she first
Had ruin’d you: the other, you have ruin’d,

OCTAVIA [going up to Cleopatra]: ⁠I would view nearer
That face, which has so long usurp’d my right,
To find th’ inevitable charms, that catch
Mankind so sure, that ruin’d my dear Lord.

And so on. No great perspicacity required to spot the keyword or to understand how Dryden intends it as the central theme of his play. For though Dryden gives the lovers the best love and passion poetry he can conceive, the long introductory essay to his play makes it crystal clear that he takes a strong moral line and thinks they were wrong and immoral. That their neglect of their duties – to their families, their friends, their armies and their countries – mean that their wretched fate was entirely deserved and fitting.

In Dryden’s view, we are not meant to admire history’s most famous lovers, but to condemn them.


Related links

Poetry

History

Restoration art

Restoration drama

Antony and Cleopatra by William Shakespeare (1606)

“These strong Egyptian fetters I must break,
Or lose myself in dotage…”
(Antony in Antony and Cleopatra, Act 1, scene 2)

Plot summary

Act I

The assassination of Julius Caesar in March 44 BC led to a period of chaos with warlords commanding legions around the Roman world, until a deal was brokered the three most powerful of them, Mark Antony, Octavius Caesar, and Lepidus, who formed what came to be called the Second Triumvirate in November 43.

They divided up the provinces of the empire and Mark Antony was assigned command of the eastern Mediterranean. The play opens three years later, in 40 BC, and finds him living in Egypt where has fallen deeply in love with the queen, Cleopatra, where he has abandoned himself to a life of luxury and debauchery.

Act 1 scene 1 sets the scene quickly: the chorus of Demetrius and Philo lament that Antony, the fearless warrior, is ignoring his responsibilities and wasting his time in thrall to a seductive queen. They have barely finished before Antony and Cleopatra enter and give us a prize example of the foolish flirting of love. But they have barely begun – are in fact only 4 lines in – when a messenger from Rome arrives and prompts Antony to an outburst of vexed frustration. Cleopatra then taunts him, saying he must listen to the messenger in case he brings instructions from his ‘master’ Octavius in Rome, or from his true Roman wife, Fulvia.

CLEOPATRA: Fulvia perchance is angry; or, who knows
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you, ‘Do this, or this;

At which Antony eloquently summarises his own devil-may-care, laddish irresponsibility for the benefit of the audience:

MARK ANTONY: Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike
Feeds beast as man: the nobleness of life
Is to do thus;

And he embraces his Greco-Egyptian squeeze. The messengers tell Antony that his Roman wife, Fulvia, is dead. (Fulvia was a tough cookie. She had united with Antony’s brother, Lucius, to raise an army in Italy against Octavian which led to the so-called Perusine War, because it boiled down to a siege of Perusia, modern Perugia, and had taken Octavian over a year to quell. Out of respect for Antony, Caesar spared Lucius, who was sent to be governor of a province in Spain, but he exiled Fulvia to Sicyon in Greece where, we now learn, she has died from unspecified causes.)

As if this wasn’t enough another messenger arrives to tell him that the son of the Gnaeus Pompeius who had fought Julius Caesar in the first civil war of 49 BC – Sextus Pompeius – has established a naval base on Sicily from which he is attacking Roman shipping.

The guilt Antony feels at the death of his wife is compounded by news that the state he is charged with defending is in danger, and so he announces that he must return to Rome.

ANTONY: I must from this enchanting queen break off:
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch

Cleopatra is angry, mocking, scornful, upset. Antony travels with his friend, the general Enobarbus who has become even more of a wastrel in the fleshpots of Egypt and who acts as a foil to Antony’s drunken antics, a licensed jester who delivers satirical opinions about Antony, Cleopatra and everything else.

Act II

Meanwhile in Rome Octavius Caesar, adopted heir of the murdered Julius, has been consolidating his power and acting with stern dutifulness. Their first meeting is difficult, with Octavius and his entourage freely criticising Antony’s unpatriotic, unroman behaviour in Alexandria, which he is forced to acknowledge and admit to.

One of Caesar’s closest advisers, Agrippa, then proposes an ingenious solution to their problems: Antony should marry Octavius’s sister, Octavia. Antony ponders this for a moment, then willingly agrees and the two triumvirs shake hands on it.

The red-faced old general, Enobarbus is shown reunited with officer friends who are part of Octavius’s entourage, and he rather too candidly tells them the marriage will never work out. Antony will never be able to kick his addiction to Cleopatra and he paints a glowing portrait of her multi-faceted character:

ENOBARBUS: Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies…
(Act 2, scene 2)

The third triumvir, Lepidus, attends these meetings but is depicted as a well-intentioned but weak-minded older man who just wants everyone to be friends.

Antony had been prompted to return to Rome by news of the threat young Sextus Pompeius poses to Rome’s merchant fleet and so the next scene shows Antony, Octavious and their followers  having a summit meeting with Sextus aboard the latter’s ship. At one point Sextus’s admiral suggests they cut the cables, put out to sea, and murder all the triumvirs but Sextus refuses. Once agreement is made, Enobarbus and Antony lead all the delegates into a boozy dinner which turns into a drinking session in which Lepidus is humiliated in front of everyone while Octavius coldly refuses to get drunk and holds himself aloof from the partying which degenerates into drunken dancing.

Act III

Cleopatra is amusing herself with her serving women, Charmian and Iras, when a messenger arrives and tells her her beloved Antony has married someone else. Furious she attacks the messenger before demanding to know everything about her rival. Only slowly does she reassure herself that this prim and proper Roman matron is no real rival for Antony’s affections.

Meanwhile Antony and Octavia arrive at Athens en route for his command in the East only to learn that Octavius has gone back on the deal he made, and attacked Pompey. He has also ended the triumvirate  by dismissing Lepidus on a trumped-up charge relating to the campaign against Pompey in Sicily.

Compassionately enough, Antony sends his new wife back to Rome to parlay with her brother – but also because, like an alcoholic hitting the bottle at the first sign of trouble, this rupture of the triumvirate makes him hanker for his real love, Cleopatra. So he heads back to Egypt with a view to raising an army to take on Octavian.

Caesar had handed over his beloved sister to Antony with visible reluctance, and had repeated his  injunction that Antony respect and love her, so her unannounced reappearance in Rome makes him furious, part of which he directs at her (the poor woman). Incensed, he declares war on Antony and Cleopatra.

Antony ignores the advice of Enobarbus and his other generals, to fight on land, and decides to tackle Caesar’s fleet at Actium. During the battle, Cleopatra’s ships flee from the Roman fleet and Antony loses his head and sails after her in his admiral’s ship, abandoning his fleet. He effectively loses the battle, his fleet, and the allegiance of the many eastern kings he had cultivated as allies.

Act IV

Initially very downcast, much weeping and wailing between the loves, Antony eventually pulls himself together and vows to rally his land forces and attack Caesar on land.

However, we are shown various soldiers and generals questioning his judgement and then, in the one supernatural scene in the play, a squad of guards at his camp at night think they hear strange music coming from underground; they take this to be Hercules, Antony’s ancestor and protector, abandoning him.

Back in the real world, Antony’s bosom buddy and drinking companion, Enobarbus, disillusioned at Antony’s string of bad decisions, defects to Caesar’s army. He had been very conflicted about doing this and when Antony graciously sends him all his belongings and a kindly message, Enobarbus is so overcome with guilt that he kills himself.

So a second, land, battle takes place between Caesar and Antony’s forces but Antony’s bullish confidence turns to despair when Cleopatra’s forces abandon Antony and, like everyone else, go over to the unstoppable force of destiny which is young Caesar.

Terrified of the Roman army which is now approaching Alexandria, Cleopatra leads her serving women and eunuchs into the stronghold of her ‘monument’. Wrongly thinking Antony will blame her for her army’s defection, she sends a messenger to Antony, wandering forlorn in the city, to say that she is dead.

She had hoped this would soften his heart to her but it is a colossal miscalculation (and eerily reminiscent of the misunderstanding at the end of Romeo and Juliet). For Antony is so distraught at her death that he resolves to die and falls on his own sword. However, like many a Roman before him (e.g. Cato) he makes a bad job of it and is writhing in agony from his injury when messengers arrive to tell him that Cleopatra is alive after all. Oh.

So he asks the messengers to carry his dying body to Cleopatra’s ‘monument’ where she has holed up. Here they have a piteous exchange, before his body is lifted up on a rope and pulley and fetched inside the ‘monument’ where they exchange touching last words, then Antony dies in her arms and Cleopatra is distraught.

Act V

With Antony defunct, the entire last act is devoted to Cleopatra and builds steadily towards a kind of apotheosis.

The Romans trick their way into the ‘monument’ and there is, at last, the confrontation between the future world emperor Caesar, and the legendary woman who seduced his father (Julius Caesar) and fellow triumvir.

Caesar is, as usual, suave and reasonable and tells her to live, for her children’s sake, and that he will allow her to continue her rule of Egypt – on Roman sufferance, of course. Cleopatra is more resolute and self possessed than, I think, a woman was expected to be in Elizabethan culture i.e. she shows herself to be exceptional and there are hints that, even in her grief and loss, she may very slyly be laying the groundwork to seduce a third great Roman leader in a row.

But as soon as Caesar leaves, she gets her women to send for a countryman who brings a basket of figs which contain the famous asps, small poisonous snakes. Suspecting nothing the Roman guards let him through. He is, in fact, a yokel, a simpleton, on a par with the rude mechanicals in A Midsummer Night’s Dream or the hungover porter who pops up at the most dramatic part of Macbeth.

It’s a prime example of the incongruity and tonal unevenness which the classically minded French reject about Shakespeare and made the classically-minded Restoration playwright John Dryden rewrite the play to make it conform to enlightened standards.

Long story short, Cleopatra takes not one but two asps from the basket, gets them to bite her and dies, along with her two long-serving maids, Charmian and Iras. However, the intensity of her wish to travel quickly to the afterlife to be reunited with her beloved Antony achieves an intensity and luminance absent from most of the rest of the play and really, for me, takes it to a new level.

She dies, Caesar is called back to see the corpse, delivers the standard eulogy over the dead body of his adversary, orders the lovers to be buried together with all due ceremony etc, then tells his people they must head back to Rome where, of course, he will become undisputed ruler of the state and, in effect, the first Roman Emperor.

But still. In this final act Cleopatra rises above the skittish, ironic, mocking, bad tempered, squabbling middle-aged woman she appears in much of the rest of the play to become a force of nature. And it’s  the image of this transcendent icon that she leaves blazing in the audience’s memory.

A problem play

In the First Folio of Shakespeare’s plays, Antony and Cleopatra is categorised as a tragedy, but it is far longer, more complex and problematic than the earlier tragedy, Julius Caesar (1599), to which it is a sort of sequel.

Julius Caesar has one obvious central event to which the first half leads and from which everything in the second half follows; I’ve come to realise that although he is physically absent from the second half, it is nevertheless Caesar’s play because his spirit haunts the subsequent actions of all the characters, actually appears as a ghost to Brutus on the eve of the Battle of Philippi, and that both the assassins, Brutus and Cassius, address his spirit just as the commit suicide, and do so using the same swords they murdered him with. So there is one central figure dominating Julius Caesar.

Antony and Cleopatra is more complicated. There is no one central event and no one central figure. Instead acts 1 and 2 contain a confusing mish-mash of scenes, introducing us to different settings, characters and events in swift succession; and 3 and 4 depict a series of battles which are all defeats for Antony and lead to his downfall…but not immediately; the process is dragged out.

I agree with the assessment of Jonathan Miller who directed the BBC Shakespeare production of it, that there is something elegiac about the whole play: both Antony and Cleopatra are past their prime: Cleopatra is touchy about her age, Antony looks back to past military glories, and both, when they talk about happy love, refer to it in the past. Antony refers to the grey hairs appearing among their brown (Act 4, scene 8).

They are both on the way down and for this reason, maybe, deep down, not that sad to be beaten by confident young Octavian. The whole thing has a dying fall right from the opening lines where two Romans lament Antony’s falling-off from a world-bestriding general to the plaything of an Egyptian strumpet.

Time covered

Whereas Julius Caesar packed two years (44 to 42 BC) into its 3-hour span, Antony and Cleopatra tries to cram in ten years of complex history – from the death of Antony’s wife Fulvia, in 40 BC, to Antony and Cleopatra’s double suicides in 30 BC.

Ten years is a long time and these years were packed with events, the most notable being Antony’s vast ill-fated campaign to invade and conquer Parthia in 36 BC a huge 2-year undertaking of which we hear nothing whatsoever in the play (Wilder, p.58).

This drastic cutting and collaging is testament to Shakespeare’s skill at picking out what he needed, at throwing away references to entire wars (such as the Perusine War) in just a few lines in order to stay focused on the central psychological theme of his play, of the bickering, addicted central lovers. But still, despite all his skill, and even stripped of many key events and virtually all details, the sheer logic of the events which the play sets out to depict is still irreducibly complex and, well, big. The result is that the play is very long and feels it. Picking up on all the historical events and references is quite an ask.

Maybe this is why the final act, Cleopatra’s apotheosis, is, from one angle, the most effective thing in the play. It is the only event that is entirely in the present. It is the most mindful of the acts. It fulfils the old (and misunderstood) Aristotelian idea of the unity of time and action. With Antony dead and her cause roundly defeated, Cleopatra is intensely present. Like many suicides, once the decision is made, those last few minutes of life take on a supernatural intensity. Every word, every gesture, is lovingly scrutinised as the last this mind and this body will take. The never-ending web of Roman wars and alliances which Caesar completely mastered, which Antony miserably failed at, disappear.

Instead the audience is privileged to share the last moments of an extraordinary human being about to turn themselves into a legend.

Stats

A quick check with this website which gives basic stats about the plays reveals that, if Julius Caesar was notable for its relative shortness and the brevity of some of its acts, Antony and Cleopatra is the reverse.

At 3,039 total lines Antony and Cleopatra is longer than the average Shakespeare play (average play: 2,768 lines; average tragedy: 2,936). It has more scenes – 43 – than any other Shakespeare play (average play 21; average tragedy: 24). And far more characters – 57 – than any other play (plays: 36; tragedy: 39).

The obvious conclusion is that the excessive length and the unusually large number of scenes and characters, reflect the complexity of the history Shakespeare is trying to pack in (see below).

Knotty verse

And there’s something else. The verse is more sinewy and knotty than before. As Shakespeare’s career developed, the prolific invention of the early plays evolved into a more mature but still gorgeous style around 1600, dense with metaphor and dazzling flights of fancy. But by the time he wrote Antony and Cleopatra in late 1606, Shakespeare had been writing plays for about 17 years (first play 1589). Antony and Cleopatra follows a run of three major thrillingly visceral tragedies but, as this list demonstrates, represents a pivot into a series of later, less famous and less outstanding works:

  • All’s Well That Ends Well (1602–1603)
  • Measure for Measure (1604–1605)
  • Othello (1604–1605)
  • King Lear (1605–1606)
  • Macbeth (1605–1606)
  • Antony and Cleopatra (1606–1607)
  • Coriolanus (1607–1608)
  • Timon of Athens (1607–1608)
  • Pericles (1608–1609)
  • Cymbeline (1609–1610)

Either Shakespeare was out of juice or he was pivoting towards a late style in the conception, construction and style of the plays. Assessing the structure of the plays would require an examination of their sources and quickly turn into a book, so it’s easiest to focus on the verse style:

To me Antony and Cleopatra feels characterised by less flashily beautiful verse and a kind of sparser, knottier style than previously. Julius Caesar sounds like this:

CASSIUS. Why, man, he doth bestride the narrow world
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonourable graves.

This is a vivid metaphor and it is developed over four lines which run confidently over the end of each line to create one long, fluent sentence. It is clear, vivid and enjoyable to read or hear spoken. Compare it with a random passage from Antony and Cleopatra:

ANTONY: Go, Eros, send his treasure after. Do it.
Detain no jot, I charge thee. Write to him–
I will subscribe–gentle adieus and greetings.
Say that I wish he never find more cause
To change a master.

This is deliberately staccato, broken up into bitty phrases (except the more fluent sentence at the end, which caps the thought). Whereas sentences in the earlier play are long and complete, confidently running over a series of lines with little punctuation to create a fluid, mellifluent effect, in the later play, again and again, the full stop comes in mid-line and phrases are not an easy sentence in length, but are often shorter, sometimes three little phrases wedged into one line.

CLEOPATRA: Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell and go. When you sued staying,
Then was the time for words, No going then.
Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows’ bent. None our parts so poor,
But was a race of heaven. (Act 1, scene 3)

And speeches hand over from one character to another, not at the neat end of a line, but joltingly, in mid-line.

CLEOPATRA: Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turn’d the greatest liar…
ANTONY:                               How now, lady!
CLEOPATRA: I would I had thy inches; thou shouldst know
There were a heart in Egypt.
ANTONY:                                Hear me, queen.

This creates a clotted, knotty style, a lot less fluid.

POMPEY: I shall do well.
The people love me, and the sea is mine.
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to the full. Mark Antony
In Egypt sits at dinner and will make
No wars without doors. Caesar gets money where
He loses hearts. Lepidus flatters both,
Of both is flatter’d.

It also has the related effect of making the poetry less metaphorical. There are a lot more orders and instructions or sudden thoughts, a lot less florid poetry, similes and comparisons. When Cleopatra asks whether she or Antony is at fault, Enobarbus replies:

ENOBARBUS: Antony only, that would make his will
Lord of his reason. What though you fled
From that great face of war, whose several ranges
Frighted each other? Why should he follow?
The itch of his affection should not then
Have nick’d his captainship.

See what I mean about the sentences ending (and the next one beginning) in mid-line and so creating a stuttering, staccato, clipped effect. There’s similes even in this little passage (the face of war, ‘the itch of his affection’ meaning his lust, ‘nicking his captainship’ meaning cut short his command [of the fleet at Actium]). But none of them are developed at relaxed length into a gorgeous conceit expanding over multiple lines as in his earlier style. Instead they are tightly compressed, expressed in as compressed a form as possible before the verse moves onto the next one.

It is a style less appropriate for the flowing love duets of Romeo and Juliet, than for undecorated sarcasm or irony, which doesn’t need elaborate conceits, as when Cleopatra jokes with Antony that she has something important to say to him, but can’t remember what it is:

CLEOPATRA: Courteous lord, one word.
Sir, you and I must part, but that’s not it:
Sir, you and I have loved, but there’s not it;
That you know well: something it is I would,
O, my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten.

Here’s another example from Julius, showing what I mean by the fluent flow of long sentences running through a sequence of lines with hardly any punctuation, or coming only at the end of each line, thus allowing the lines to breathe through their full length:

SOOTHSAYER: The throng that follows Caesar at the heels,
Of senators, of praetors, common suitors,
Will crowd a feeble man almost to death.
I’ll get me to a place more void and there
Speak to great Caesar as he comes along.

It flows, each iambic pentameter has the entire line to breathe and display. It’s a pleasure to read or say aloud. By contrast here’s Octavian from the later play giving instructions to his envoy Thyreus:

CAESAR: From Antony win Cleopatra. Promise,
And in our name, what she requires. Add more,
From thine invention, offers. Women are not
In their best fortunes strong, but want will perjure
The ne’er touch’d vestal. Try thy cunning, Thyreus.

Completely different. This must be deliberate, a deliberate creation of a late style. Why? What does it do? Well, I think that instead of the long verse paragraphs, the far fetched metaphors, the open rhythms of the earlier plays, this style creates something closer to the jerkiness of actual thought and real speech. Fragments of phrases, even individual words, several different thoughts expressed in fragments bolted together to make lines. Much more bitty, fragmented, less florid, less gorgeous.

This explains why the one set-piece speech in the entire play stands out so much, namely Enobarbus’s magnificent long speech describing to Octavian’s lieutenants the scene when Antony first met Cleopatra, when she had herself rowed up the Nile in a magnificent galley.

ENOBARBUS: The barge she sat in, like a burnish’d throne,
Burn’d on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their stroke

Even this, when you look closely, is in the same manner, with the first sentence ending half-way through the second line, and sentences stopping mid-line 3 times in these 7 lines, at ‘water’, ‘them’ and ‘stroke’. The effect of ending sentences and starting new ones in mid-line is to break up the untrammelled liquid flow of the earlier style. But in this speech the effect is overruled by the gorgeousness of the metaphors and the magnificence of the vision. Its rich colour highlights how relatively grey, functional and gnarly a lot of the rest of the play is.

And difficult. The thought is often so compressed as to be hard to follow. In the excerpt below, I don’t  really understand what the first half means. It is Antony telling Octavian’s sister, the honest but boring Octavia, who he has married in a purely political marriage to try and patch up his alliance with Caesar – telling her that if she’s unhappy, she’s free to go:

ANTONY: When it appears to you where this begins,
Turn your displeasure that way. For our faults
Can never be so equal, that your love
Can equally move with them. Provide your going.
Choose your own company, and command what cost
Your heart has mind to.

It’s not only the verse that is choppy and fragmented. It feels like something clever is going on in the sentence starting “For our faults…” but, to be frank, I don’t follow it.

This kept happening to me while reading Antony and Cleopatra. I enjoyed reading and rereading Julius Caesar because each reading revealed new depths to the characters, made me realise how certain symbols or topics cleverly recur, made me see the subtle linguistic threads which bind the fabric together. Not so Antony and Cleopatra, with its fewer metaphors and similes, and its thought so compressed I often didn’t understand it. I read and reread passages and they remained obstinately gnarly in rhythm and opaque in meaning. They remain what they first appeared.

Here’s Cleopatra lamenting that Antony has married Octavia and regretting her first angry impulse to smack and slap the messenger who brought this news:

These hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself
Have given myself the cause.

It sounds interwoven and self-entwining as if there ought to be a hidden meaning, but repeated readings leave it what it was.

And this brings me back to my earlier reference to the theme of age and decline. Because maybe this is a style suited to mature characters. It is not the show-off prolixity of the young and flashy. It feels like the poetic style of a man who has ‘done all that’, has written unbeatably show-off verse in Romeo and Juliet and Henry V and Hamlet and knows it, knows he’s written the best pyrotechnic verse in the world and so is now trying something different.

He’s deliberately cutting back on mellifluous flashiness and trying for something more…tough and wizened. As leathery and furrowed as the face of Colin Blakely playing Antony on the BBC Shakespeare production I’ve just watched. The lined and grizzled face of a man who, although the play gives the impression it’s taking place over a few hectic weeks, in fact ages ten years over its duration.

Lack of oomph

Admittedly ‘oomph’ is not a common technical term in literary criticism. What I mean is something like impact and atmosphere. The first three acts of Julius Caesar not only have dramatic unity because they are entirely about the conspiracy to murder him, but are given thrilling dramatic and psychological atmosphere by the use of the wild storm the night before the murder. The night the assassins hold their final meeting is characterised by a wild storm of thunder and lightning which terrifies half the characters, during which people see ghosts and wild animals prowling the streets and fire in the sky.

This is a fairly obvious effect – the same depiction of discord in nature reflecting the overthrow of the social order on earth is used in Macbeth and King Lear – but it is fantastically successful at giving the play a kind of unity of palette and the same feeling is, of course, revived at the end of the play when Brutus sees the ghost of Caesar appear to him in his tent. Once introduced, this supernatural vibe runs throughout the play.

Antony and Cleopatra lacks any of that. There are occasional attempts to give the thing an orientalist exotic Egyptian vibe, but not many, and you don’t really notice them. There is no comparable melodramatic setting / scene / vocabulary / diction which dominates and unifies the scenes. A couple of times characters refer to the stars, but this is bog standard stuff, passing references: all Shakespeare protagonists refer to Fortune or the stars at some point, even in the comedies:

ANTONY: And at this time most easy ’tis to do’t,
When my good stars, that were my former guides,
Have empty left their orbs, and shot their fires
Into the abysm of hell…

ANTONY: Alack, our terrene moon
Is now eclipsed; and it portends alone
The fall of Antony!

It isn’t the large scale dramatisation of astrological doom, as in the storms of Lear or Macbeth. The one ‘spooky’ scene is, as so often, on the eve of the last battle, a standard moment for protagonists to soulfully muse about the destinies which have brought them to this point etc, when none of the main characters are about but soldiers on guard at Antony’s camp hear strange music coming from underground and one, as if clairvoyant, says it is the sound of Hercules, Antony’s ancestor, leaving him to his fate (Act 3, scene 3). That, I grant you, is strange and eerie but not, by itself, enough to spook up the overall story.

Far more emblematic is the setpiece scene where the triumvirate meet with Pompey aboard his flagship, make peace then drink till they’re drunk and perform a drunken dance, accompanied by music. Which has no symbolic overtones at all; it’s just another party.

One way to demonstrate the lack of oomph is to compare the soothsayers in the two plays. In Julius Caesar the soothsayer’s warnings about the Ides of March are genuinely spooky and concern the central event of the play. The murder scene itself (Act 3, scene 1) opens with Caesar progressing to the senate building with his entourage and spotting in the cheering crowd the soothsayer who’d warned him about the Ides of March. Caesar shouts mockingly to him:

CAESAR: The ides of March are come.
SOOTHSAYER: Ay, Caesar; but not gone.

This has real bite. It links up to the strong supernatural theme, it revives the sense of destiny and fate, and purely in dramatic terms, it gives Caesar and his entourage pause for a moment of doubt, before Caesar recovers his composure and blusteringly dismisses him as ‘a dreamer’. In other words, this two-line exchange packs a punch on a number of levels.

There is also a soothsayer in Antony and Cleopatra but a) he isn’t integrated into any other supernatural aspect or indicators; he is a rather isolated almost forlorn figure. And b) his scope is limited to reading the fortunes of Cleopatra’s giggling maids, who mock him and each other. From the sublime to the ridiculing.

Schoolgirls

I watched the BBC Shakespeare production, starring Colin Blakely and Jane Lapotaire, and the 1984 TV movie, starring Timothy Dalton and Lynn Redgrave. Neither of them really convince and both of them bring out Shakespeare’s odd decision to make the second scene in the play a comic one featuring Cleopatra’s two serving women (‘My noble girls!’), Charmian (very much the main one) and Iras (who hardly speaks at all).

Alexas, supposedly Cleopatra’s chief minister but who appears to be her chief male servant, introduces the Egyptian soothsayer to the giggly women and, instead of adding to and crystallising the sense of world-encompassing doom, as his avatar in Julius Caesar does, this soothsayer is reduced to answering their gossipy enquiries about their husbands and children.

Now, the canny audience will spot the way the soothsayer accurately predicts the fact that both women will die alongside their mistress, but in the obscure, limited way of the Delphic Oracle, so that neither of them grasps the truth and, in any case, are too busy making jokes about each other’s future husbands to notice.

Maybe the audience will remember his predictions three hours later when Charmian and Iras accompany their mistress to her death; maybe the audience who knows they’re all going to die will enjoy the dramatic irony when they hear it – but either way, it’s indicative of the way that a supernatural element is vestigially present but much tamped down, itself symptomatic of the more muted, adult focus of the play as a whole.

The unattractive protagonists

The puzzling effect of the play is also a function of the lack of a clear protagonist. Cleopatra emerges in the final act as the dominating figure of the play, but before that was often absent for long periods or, when she was present, was a very reactive figure, reacting to Antony’s decisions or apologies or outbursts. Even when she is alone with her handmaids and Alexas, she is constantly thinking about Antony, reacting to him even in his absence.

Brutus is the protagonist of Julius Caesar and his antagonist is the savvy, virile Antony of that play, drolly ironic, cleverer than all the conspirators put together – with the ghost of Caesar lurking under the stage until he emerges in the last few scenes to neatly round everything off by haunting the assassins to their deaths. I liked the clever, ironic Antony of the earlier play, with his devil-may-care confidence.

The Antony of this play and his Cleopatra, by contrast, I found tiresome, as people. Maybe it’s me, but right at the start Shakespeare goes out of his way to show how quickly the famous lovers fall out and bicker like teenagers (‘Fie! wrangling queen!’).

Along with the immediately following scene of the schoolgirl handmaids, this sets a tone of silliness in their relationship, a stroppy teenage quickness to fall into heated arguments over nothing, from which the play, for me, never qute recovers.

I found Antony’s flip-flopping between infatuation with Cleopatra and guilty acknowledgement that he needs to break free and return to his Roman duties and responsibilities, irritating rather than profound.  I wanted to tell him to grow up.

Also, by the time we meet him, he is a loser. He has lost the insouciant, devil-may-care brashness of the earlier play. Now Caesar is the winner, and knows he will win, and goes on to win.

Antony, by contrast, is a loser. He fails in his negotiations with Cesar. He fails as a husband to innocent Octavia, setting out to damply please her but all-too-quickly letting himself and her down.

Antony never comes over as the world-bestriding general the other characters describe him as having been, once, in the play’s heretofore. When we meet him he is well on the way to making a series of catastrophic errors, which lead up to his military blunders: first, deciding to fight by sea, and then abandoning his fleet when Cleopatra sails away.

This sequence of bad calls is capped when he believes the messenger who tells him Cleopatra is dead and makes the foolish decision to kill himself; and then makes a botch of it, terribly injuring himself but failing to die. It’s failure all down the line. It’s a fine line between Tragic Fall and pathetic failure.

Similarly, Cleopatra, for me, for the first four acts, never achieves the awe and majesty which the play claims for her. Enobarbus’s description of her is far more impressive than the reality.

In Julius Caesar both Portia (wife of Brutus) and Calpurnia (wife of Caesar) have real presence and depth. Your heart bleeds for poor Portia, tormented by her husband locking her out from his feelings (i.e. not telling her about the conspiracy to murder Caesar).

Jane Lapotaire is a handsome woman but I found her continual arbitrary switching from anger to irony to sarcasm so tiresome that, when she finally got around to something like genuine expressions of love and/or soulful introspection about her feelings, I’d stopped caring. I found her unpredictable mood swings alienating rather than entrancing. Maybe she’s just not my type.

That said, I suppose Cleopatra’s depiction is on a different plane from that of the men, if only for the sheer length of time she is on stage and the phenomenal number of lines she gets to deliver. But for me, only right at the end, locked away in her strongpoint, as she commits herself to ending her life, does she attain a kind of visionary transcendence, which lifts her onto a different plane from all the other characters.

Enobarbus and Caesar

First a word of explanation: after Julius Caesar was assassinated, it turned out that in his will he left the majority of his estate to his great-nephew (his sister’s daughter’s son) Gaius Octavius who he legally adopted as his son. Octavius, only 18 at the time, promptly came to Rome to claim his inheritance, to ratify his adoption by Caesar, and, as was common with Roman adoptees, to take his adoptive father’s name, calling himself Gaius Julius Caesar Octavianus, where Octavianus is the adjectival form of Octavius. Quite quickly he took to referring to himself as ‘Caesar’ since this helped in winning the loyalty of the dead dictator’s legions. And all this explains why he is referred to as ‘Caesar’ throughout this play.

Enobarbus, meanwhile, is based on this historical figure of Gnaeus Domitius Ahenobarbus, Roman general and politician, birth date unknown, who died in 31 BC. A quick scan of his Wikipedia entry indicates how thoroughly Shakespeare has fictionalised the character, and is also a good indicator of how completely Shakespeare ignores the long historical duration covered by the play, and the extremely complex web of shifting alliances which took place during the ten years the action supposedly covers.

Instead of a highly successful general who led forces against Antony at Philippi and persisted in opposing the triumvirate, until he was eventually reconciled with Antony, and went on to play a leading part in the latter’s ill-fated invasion of Parthia (36 BC), Shakespeare’s Enobarbus is depicted as a fellow drunk, a kind of embodiment of Antony’s devil-may-care debauchery. He’s a sort of cut-price Falstaff.

And a chorus to the main action. His main structural function is to be a court jester to Antony, licensed to say anything: to mock him, to mock the queen, to mock their love affair, to mock Rome and responsibility and pour Antony another drink. In the scenes where Antony and Caesar and their entourages meet, parley and party, he is shown getting on well with two of Caesar’s senior advisers, Agrippa and Maecenas, and speaking probably tactlessly about he and Antony’s party ways back in Alexandria. He very tactlessly shares his belief that Antony’s marriage to Octavia won’t last.

So he is not intended to be a pleasant man, and in his asides to the audience he has something of Iago – not in orchestrating and motivating the action, but in his increasing tone of malevolence and misanthropy. He becomes more bitter and cynical as the play progresses, eventually defects from Antony’s service altogether, going over to young Caesar, but finally malevolences his way right out of existence by killing himself (as does, of course, his former master). So he is like a barometer indicating the steady, relentless decline in Antony’s fortunes.

So from out of this pack of squabbling lovers and their cynical hangers-on, I couldn’t help coming to admire Caesar. He is quite obviously depicted as a Spock-like emotionless automaton, a ruthlessly efficient calculating machine. His speeches are very deliberately made as emotional as computer printouts.

But if one person was going to end up ruling the Roman Empire who would you prefer it to be? The childishly irresponsibly, changeable, unreliable, petulant self-pitying drunk, Antony? Or the sober, hard-working, focused and efficient young Octavian? Antony is like Boris Johnson: an impetuous, charismatic, changeable, unreliable, making-it-up-as-you-go-along party animal. A great bloke to stay up all night carousing with but shouldn’t be left in charge of a whelk stall, let alone half the Roman Empire – as his over-ambitious, badly managed, and disastrous foray into Parthia (36 BC) conclusively proved, and then his catastrophic decision to abandon his fleet and his legions at Actium (31 BC) proved all over again.

Just like Boris Johnson, Antony’s supporters keep giving him the benefit of the doubt as he proves himself unfit for high office again and again and again, as one by one his senior allies defect, until he managed to dig his own grave and even his most loyal hanger-on (Enobarbus) abandoned him.

ANTONY: O, my fortunes have corrupted honest men!

No, Octavian for me. If you want someone to manage a country, let alone an empire, you want a managerial type: hard working, sober, efficient, fair, and also – a winner. As he always does, right from the start Shakespeare plants the seed of the character’s eventual fate – in this case Octavian’s complete triumph – by pointing out that he just wins. Whatever enterprise he undertakes, whether it’s playing dice or taking on the senate, he just wins. Enobarbus comes to realise Caesar is ‘twenty times of better fortune’ than Antony. As the soothsayer (they crop up everywhere, these soothsayers, don’t they) tells Antony:

If thou dost play with him at any game,
Thou art sure to lose; and, of that natural luck,
He beats thee ‘gainst the odds: thy lustre thickens,
When he shines by…

And so it ultimately proves here.

Binaries and dichotomies

Antony is a man caught between two contrasting worlds and sets of values:

  • Egypt versus Italy
  • Alexandria versus Rome
  • East versus West
  • Femininity (all those Egyptian handmaids plus the eunuchs) versus masculinity (all those Roman senators and generals)
  • Cleopatra versus Caesar
  • Love versus Reason
  • Irresponsibility versus duty
  • Sensual pleasure versus puritan abstention (Caesar’s fastidious dislike of the drunkenness at Pompey’s party)
  • An empire of the senses versus the real-world empire of war and conquest
  • Mistress versus wife
  • The personal versus the public
  • Colourful exotic costumes versus the plain white Roman toga

Indeed the play overflows with carefully contrasted binaries and contrasts:

  • (Cleopatra’s) playfulness versus (Caesar’s) earnestness
  • Humour versus seriousness
  • Irony versus sincerity
  • Hyperbole versus statements of fact
  • Emotional instability versus fixed resolution

Right down to the contrast between the two suicides, one botched and hideously painful (Antony’s) in which he is pitifully abandoned by his servants; the other ceremonious, beautiful and painless (Cleopatra’s) in which she is loyally served to the end by her maids.

Suicide

1. History. The era is packed with famous suicides: Cato, Portia, Brutus, Cassius, Enobarbus, Eros, Antony, Cleopatra, a generation of generals and rulers liquidated itself to make way for Octavius.

2. Shakespeare. Throw in Shakespeare’s most famous depictions of suicide, Romeo and Juliet and you can reasonably ask: Has any other major author so glamorised and romanticised suicide?

CLEOPATRA: The stroke of death is as a lover’s pinch,
Which hurts, and is desired.

The end speech

While Antony was alive, Caesar’s cronies queued up to mimic their master’s mood and mock and insult Antony. When, in Act 5 scene 1, they learn he is dead, they queue up to praise him (‘A rarer spirit never / Did steer humanity’). Octavian joins in and then, a long 20 minutes later, after Cleopatra has also killed herself and Octavian stands over her lifeless body, he delivers the same kind of eulogy.

This naturally reminds me of the same Octavian standing over Brutus’s corpse while Antony delivers a noble eulogy to him (Brutus) at the end of Julius Caesar. All of which prompts a simple thought: it is easy to be noble and generous about your opponent after he is safely dead.

Boys will be girls

Last thought about the characters, and a fact which opens up a Pandora’s box of debates about gender and identity – women characters in the theatre of Shakespeare’s time were played by boys. The numerous scenes between Cleopatra and her maids, the opening scene where the maids discuss marriage, all those furious arguments with Antony, and Cleopatra’s final, transcendent apotheosis – all this was depicted by pubescent boys.

Historical background

The first thing to emphasise is that, like Julius CaesarAntony and Cleopatra leaps through long, complicated historical events, cutting and paring and cherry picking just what it needs to produce a narrative which focuses on two of western history’s most famous lovers. But even more ambitiously than the 2 years covered by the earlier play, Antony and Cleopatra depicts events spanning no fewer than ten years of Roman history.

After Julius Caesar’s assassination in March 44 a complicated political and military situation emerged. You’d have expected a straight fight between Mark Anthony as Caesar’s loyal lieutenant and the conspirators led by Marcus Junius Brutus and Gaius Cassius Longinus. In fact the opposing factions patched together a compromise peace and all sides, including the senate, were struggling to understand what to do next when the situation was further complicated by the arrival of 18-year-old Gaius Octavius, named by Caesar as his main heir, who arrived in Rome within weeks of Caesar’s murder, determined to claim his legacy.

Brutus and Cassius were amnestied by the senate for the assassination but thought it wise to leave Rome and so secured from the senate governorships in faraway Asia (modern-day Turkey), leaving space for a conflict emerged in Italy between Octavian – who quickly raised troops by playing on his adoptive father’s name – and Antony who marched his legions north to besiege the town of Mutina, held by the legions of another of the assassins, Decimus Brutus.

The conflict developed into one between Antony, determined to seize complete control of Italy, and the senate, who supported Decimus and were persuaded to give their backing to Octavius. This was achieved largely through the influence of Cicero who delivered a series of stinging attacks on Antony’s character and aims, so much so that Antony was declared ‘an enemy of the state’. Meanwhile Brutus and Cassius gathered their forces in Asia, anticipating involvement in the war racking Italy.

Then there came an extremely unexpected development which transformed the situation. Despite having just led their legions in bitter fighting against each other, Octavian in particular came to realise he had more to gain by declaring a truce and even allying with Antony. There was always both an emotional and legal logic to the idea that Caesar’s best friend and his adoptive son would eventually unite against the men who murdered him.

And so it turned out. The senate and all the other political actors in the drama, not least Cicero who had heartily supported Octavian against Antony, were flabbergasted when in October 43 BC Octavian convened a meeting in northern Italy with Antony and Marcus Aemilius Lepidus, who had seized the provinces of Hispania and Narbonese Gaul. They called themselves the ‘triumvirate for organizing the republic’ (Latin: tresviri rei publicae constituendae) known to history as the Second Triumvirate, and divided the Roman Empire between them: at least initially Lepidus held Hispania and Narbonese Gaul, Antony retained Cisalpine Gaul and hegemony over Gaul itself, and Octavian was assigned Africa, Sicily Sardinia.

Octavia and Antony’s joined forces then embarked for Greece to confront the armies of the assassins, Brutus and Cassius, who they defeated in two clumsy, unwieldy battles fought with huge forces on both sides near Philippi in northern Greece on 3 and 23 October 42 BC. Both the assassins committed suicide and their cause dissolved. Antony and Octavian took over control of their legions and divided the Mediterranean world between them, Antony taking the East, where he wanted to win glory by taking on the Parthian Empire, and Octavian, shrewdly assuming control of Italy, Gaul and Spain. Lepidus was reassigned north Africa and Sicily.

The thing about the triumvirate is that it lasted for ten years, from 43, when the senate formally recognised it, to 33 when open conflict broke out between Octavian and Antony. Ten years is a long time and a lot happened, including a wide range of reforms back in Rome and in the administration of the empire (notably very contentious policies to seize land to settle veteran soldiers), plus wars in various places (notably against Gaius Pompeius’s son Sextus, in Sicily, in 36 BC, and the ill-fated Perusine War of 40 BC), and major disagreements between the partners, which were raggedly patched up. The triumvirate was ratified by the senate for five years, but the behaviour of the triumvirs increasingly sidelined the senate and all constitutional processes. It signalled the end of the Republic.

In 36 the triumvirate was renewed for another 5 years but Octavian took advantage of Lepidus’s mismanagement of affairs in Sicily to strip him of his powers in September of that year and force him into exile. The situation had thus evolved into just two Great Men dominating the Roman world, Antony based in the East and Octavian in Italy, Gaul and Spain.

Antony had responsibilities all round the Eastern Mediterranean but fell in love with Cleopatra, queen of Egypt and chose to spend years based in her capital, Alexandria, eventually fathering twin children by her, Alexander Helios and Cleopatra Selene II.

Octavian made use of every rumour of Antony’s partying, drunkenness, neglect of his duties, and his subservience to a foreign (and therefore, ipso facto, immoral) ruler, and a woman to boot, as part of his propaganda campaign against Antony back in Italy.

Cleopatra the movie

John Wilders, editor of the 1995 Arden edition of the play, optimistically claims that Shakespeare’s depiction of the star-crossed lovers defined them for all time:

Shakespeare clearly set a challenge for himself. He rose to it so splendidly that in most of our minds Antony and Cleopatra actually were the people he created. (Antony and Cleopatra, Arden edition, 1995, page 1)

I disagree. There were plenty of other literary depictions of them, both before and after –by Chaucer in his Legend of Good Women (1380s) and by John Dryden, the Restoration playwright (1677), to pick two famous authors. In fact a quick check of the Dryden Wikipedia page tells us that Dryden’s retelling of the story was widely performed in the 18th century: ‘becoming the preferred version of the story; Shakespeare’s play did not reappear on the London stage until 1813.’

And if you had to choose just one depiction of the story, surely it would be Plutarch’s Life of Antony without which none of the other accounts would exist.

But anyway, leaving the leafy groves of academe, I’d have thought a million times more influential than any literary depiction is the fabulous 1963 Hollywood movie, Cleopatra, starring Liz Taylor and Richard Burton at the peak of their fame. Quite obviously this provides the epic spectacle, the awe and majesty, which all the stage productions I’ve watched completely lack.

And although it’s easy to dismiss it as American kitsch, I think it very effectively depicts the kind of middle-aged ‘love’ which is closer to cantankerous addiction, to perpetual arguing with someone you can’t leave, of leaving them and then discovering you can’t live without them, which is the central theme of the play.

Mind you, all this is, of course, before we get to what is indisputably THE most important cultural representation of the story in our time:

Asterix and Cleopatra by René Goscinny and Albert Uderzo (1963)


Related links

  • Antony and Cleopatra text online
  • 1974 RSC TV production starring Janet Suzman and Richard Johnson – my favourite production: I like Richard Johnson (47 at the time) with his smoker’s laugh, as Antony, Suzman (35) has genuine sex appeal, manipulation and threat, the direction (by Jon Scoffield) captures the nuances and subtleties in the script far better than the others. And the court and party scenes, like the massage scene in 1.5, convey a genuine sense of party decadence which the other productions refer to but never show. And Corin Redgrave (35), looking younger than his years, is intimidatingly cool and calculating. The use of soft focus or blurring works very well to convey: messengers approaching from a distance; montages of events being reported, such as Antony and Cleopatra’s enthronement; and the swift transition and overlap of the short scenes conveying the Battle of Actium, the appearance of Cleopatra and her entourage to victorious Antony or of Cleopatra appearing to defeated Antony. All appear shimmering out of the sand yellow which very effectively evokes the blistering deserts of Egypt and also gives a successful visual unity to the sequence of very short scenes which critics from the 1700s onwards have criticised as too bitty.
  • 1981 BBC Shakespeare production starring Jane Lapotaire and Colin Blakely – savour Blakely (51)’s fixed rictus grin in the opening scene: he is not at home playing an abandoned sensualist; Jane Lapotaire is good but, ultimately to thin and light to convey earthy majesty as Suzman does; I very much liked Ian Charleston (32)’s cool Caesar, and liked his careful, even enunciation of the verse.
  • 1984 TV production starring Timothy Dalton and Lyn Redgrave – Dalton is fabulously handsome but not so good in the quieter scenes depicting emotion, and Redgrave comes over as a suburban housewife, Cleopatra played by Margot Ledbetter

Elizabethan and Jacobean reviews

Christopher Marlowe

Shakespeare

Theatre

A Handful of Dust by Evelyn Waugh (1934)

Brenda and Tony

Five or six years ago Brenda Rex married Tony Last. She is Lord St Cloud’s daughter, ‘very fair, [with an] underwater look’. They lived in a flat in London till Tony’s father died two years later, and left him an impressive Victorian country house, Hetton, loving described in a page of purple prose. But what with the upkeep of the big draughty place and wages for the fifteen or so servants (including the butler, Ambrose), they don’t have much disposable income and can’t afford to go up to London very often.

They have a simply adorable little boy, John Andrew, who has a tut-tutting nanny. One of the other servants is a riding master, Ben Hacket, who’s teaching the boy how ride and jump fences on his pony, Thunderclap (and in a comic recurring theme, also exposing the boy to rather fruity phrases which nanny considers wholly inappropriate).

Enter John Beaver

One weekend, John Beaver, a non-descript young man comes to stay. He has no money and no title and no relatives. One night when Tony was up in town he found himself in the bar of his club, Bratts, almost alone except for this Beaver fellah, and they had a few drinks and then dinner and Tony, out of politeness, asked him to come down to stay at the country place. Never dreamed he would. But here he was, having caught the train down.

There are no other guests so he and Brenda put a brave face on entertaining the young man, carefully assigning him the coldest spare bedroom (Sir Galahad; with Victorian heaviness, all the bedrooms are named after characters from the King Arthur stories) with the most uncomfortable bed, in a bid to get rid of him asap.

During the day Tony makes excuses to go out on estate business, see to his tenants, pop into the local town, go to church on Sunday morning and generally avoid young Beaver. So it falls to Brenda to engage him in conversation and try to keep him entertained.

At first, when Beaver has gone to dress for dinner or whatever, when she is alone with Tony, she complains about how tiresome he is. But Beaver is used to staying at country places, he’s the non-descript, unimportant chaps who makes up the numbers at countless society parties and weekends, and so he puts on a good display of conversation and pretends to be interested in the house and ends up staying an extra night. By the time he leaves on Monday morning Brenda is describing him as quite tolerable, you know.

Their affair begins

Thus begins the slow slide by which Brenda Last commences an adulterous affair with bland John Beaver, to her own surprise, the amazement of her sister, Marjorie, and the delight of gossip-starved wider society.

(Brenda’s sister, Marjorie is married to Allan, ‘the prospective Conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies’. They are hard up, too hard up to afford a baby, but popular. They live in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station and they own a Pekingese dog named Djinn, who various other characters find objectionable.)

John’s backstory

John’s backstory is that his father is dead and he was laid off from the one job he’s ever had, in an advertising company, during the Slump. Now he lives with his mother, Mrs Beaver, in her small house in Sussex Gardens. He calls her ‘mumsy’. She runs a small business providing furnishings for the London homes of the rich. He has the dark little sitting-room (on the ground floor, behind the dining-room) and his own telephone. His clothes are looked after by an elderly parlourmaid.

Beaver has one distinction – he is a universal backstop guest for posh parties. If a society hostess is arranging a smart dinner party and a male guest lets her down at the last minute, John is the man she calls. Thus John spends the early part of every evening sitting beside his phone, waiting for a call, and is rarely disappointed. Someone, somewhere, needs a presentable man at short notice and, from his base in Sussex Gardens, he can walk or catch a cab to be with his hostess in as little as fifteen minutes, sometimes arriving just as the guests are going in to dine, sometimes after they’ve completed their first course.

Tony the model squire

Tony Last’s distinguishing feature is his immense love for his rambling old house, Hetton, and the plans continually revolving round his head of how to renovate and improve it. He attends church every Sunday (sitting in the family box pew his father had specially built, which is big enough to hold an armchair!), chats with the rather gaga vicar (‘the Reverend Tendril’) after the service, makes friendly conversation with the villagers, many of whom are his tenants. He is a sentimentalised vision of the modern squire, hard up in the modern way, forced to scrimp and save, but benevolently patriarchal and well meaning. His quiet, rural integrity stands in time-honoured opposition to the shallow, immoral infidelities represented by the big bad city.

Familiar plot

In fact the outline of the plot is time-honoured and traditional. Young society girl marries nice chap with house in country, moves to country, produces son and heir, becomes bored, then very bored, then has fling with first halfway eligible man who crosses her path.

Obviously there’s lots of precisely imagined and described detail, both of the affair and the London high society it takes place amongst. One of the striking things for a modern reader is how Brenda and Beaver make no attempt to hide their affair. They attend the usual round of high society parties so that within days their names are being bandied about over dinner party tables and morning phone calls. Very quickly everyone knows they’re having an affair, everyone except poor Tony.

Waugh indulges in a little editorialising, repeating the idea floated in Vile Bodies that people read gossip columns, and gossip generally, in order live fuller lives via other people. The key word is ‘vicariously’, which occurs here and in the similar passage in Bodies:

The morning telephone buzzed with news of her; even people with whom she had the barest acquaintance were delighted to relate that they had seen her and Beaver the evening before at a restaurant or cinema. It had been an autumn of very sparse and meagre romance; only the most obvious people had parted or come together, and Brenda was filling a want long felt by those whose simple, vicarious pleasure it was to discuss the subject in bed over the telephone. (p.57)

Gossip is a key part of Waugh’s fiction. Waugh is the poet laureate of gossip.

A love nest in London

The affair takes a step up when Brenda persuades Tony that she needs a little flat in town, a pied a terre, an idea suggested by Mrs Beaver who is converting a Victorian house into stylish bedsits containing a bedroom and ensuite bathroom. Tony reluctantly lets Brenda rent one and then accedes to her sudden desire to spend rather a lot of time at it. For a front she claims to want to take an adult degree in economics, it will help her manage accounts at Hetton. Tony innocently believes this obvious lie.

For his part, John is chuffed to be treated with new respect by the polite society which he has previously only been on the fringes of.

And Beaver, for the first time in his life, found himself a person of interest and, almost, of consequence. Women studied him with a new scrutiny, wondering what they had missed in him; men treated him as an equal, even as a successful fellow competitor. ‘How on earth has he got away with it?’ they may have asked themselves, but now, when he came into Bratt’s, they made room for him at the bar and said, ‘Well, old boy, how about one?’ (p.58)

So the plot – bored married woman has affair – may be pretty run of the mill, the pleasure comes from: Waugh’s beautiful style; a thousand and one acute observations about the people and posh lifestyles he’s describing; and, more subtly, the precise way Waugh conceives and records the slow change in Brenda’s attitude and in the climate of her marriage. If you want to drag ‘morality’ into literature, then it is a moral decline, but recorded, annotated, measured, in psychological details.

‘Princess’ Abdul Akbar

Brenda stays away from Hetton more and more. When she comes back to Hetton Tony is pitifully glad to see her. Our sympathies harden against Brenda when she conspires to palm off a free single woman on Tony. With atrocious misunderstanding of her husband, she thinks if she can push him into having an affair, then they’ll be morally equal.

So Brenda comes down to Hetton with two posh society friends and Mrs Beaver, who is now offering to do up the main rooms in the house (to Tony’s dismay). But the point of the visit is an extended comic passage about a ‘Princess’ Abdul Akbar (real name Jenny), a heavily made-up and over-scented vamp who Brenda and the other women take every opportunity to leave alone with Tony, as she flirts with him, gives him a silly nickname, hints at her tragic past, declares she simply loves the house and in every way tries to tempt him into an affair which will then justify Brenda’s brazen, heartless adultery. But it is a comic fail. They’ve all underestimated Tony’s good, true, faithful heart.

The Shameless Blonde

Tony’s best friend, Jock Grant-Menzies, comes for the weekend bringing his latest girlfriend, a thoroughly modern divorcée who the two men have nicknamed ‘the shameless blonde’. Her actual name is Mrs Rattery and she was American by origin but is now thoroughly internationalised, having lived for years in the best hotels in capital cities around the world. She turns out to be supremely capable and flies in her own plane to Hetton, which she lands in the park, climbing out, tall and limber in her flying outfit, the model of a 1930s, Art Deco, über-woman.

Next day is the big fox hunt which young John Andrew has been excitedly looking forward to for months. Waugh describes the buildup and hunt with the same thoroughness and accuracy that he brings to any subject if he sets his mind to it (compare the numerous factual descriptions in his travel books). For me, fox hunting doesn’t become any the less ludicrous the more the traditions and rituals surrounding it, are described. Most Londoners get more foxes in their gardens than the Pigstanton Hunt gets in this novel. But it is an important symbol of the life of the country squire, that sense of deep English heritage which also informs, say, the novels of Saki or Siegfried Sassoon.

Death of John Andrew

Half way through the book comes its devastating shock. Little John Andrew is really enjoying the hunt but his father made Ben promise to bring him back before 1pm and as 1 approaches, despite John’s whines to be allowed to ride some more, Ben tells him they must return.

All morning there have, of course, been numerous other riders and horses. The most notable was Miss Ripon riding a very difficult, temperamental bay horse her father has been trying to get rid of for years. She’s packed in following the hunt and joins them on the ride along the road back to the stables, with John to her right and Ben on the outside. At a bend in the lane one of the country buses unexpectedly appears coming the other way but slows right down and pulls over. Bit nerve-making but OK. But, alas, Miss Tendril, the vicar’s niece, has come up behind the horses on her fashionable motor bike and at that precise moment it backfires with a terrific, loud report.

Miss Ripon’s horse starts and panics, rearing sideways and knocking John Andrew off his mount and onto the tarmac road. Ben yells at Miss Ripon to whip her horse, which she does and it regains focus and shoots off down the road. But not before it lashes out with a powerful rear hoof which connects with John Andrew’s head and sends him flying into the ditch where he lies perfectly still. He is killed instantly.

The impact of John’s death

In his previous novels Waugh had deliberately underplayed the deaths of various characters, they happened peripherally, that was a deliberate tactic in creating the sense of the brittle, heartless high society he wanted to portray.

Here, it is the opposite. We arrive back at Hetton to find Tony has been informed of his son’s abrupt, tragic and quite meaningless death. Like the stiff upper lip English gent he is (or fancies he is, or Waugh fancies he is) he is dealing capably with all the social obligations and arrangements which a death in the family entails. The workmen redecorating the drawing room have been sent home. Mr Tendril the vicar pays a sombre visit. With typical empath and selflessness, Tony is most concerned about Miss Ripon who was in a terribly emotional state and kept blaming herself. Ben arrives and gives his side of the story. Jock arrives and is with Tony alone.

Everybody agrees it was nobody’s fault, no one is to blame. This phrase is echoed again and again by various characters and with each iteration becomes more meaningless. It is a cruel, shocking insight into a universe with absolutely no purpose or concern for anybody.

Tony is most worried who will tell Brenda. He’s phoned her at her London flat umpteen times but no reply. Jock, who, like everyone else, knows about Brenda’s affair with Beaver, volunteers to go to London and tell her. Initially Mrs Rattan, the  brisk, effective American divorcée, offers to fly them both up to London but something in Tony’s tone makes her change her mind. It is notable that, out of all the characters, it is the only non-English person, the American divorcée, who grasps just how deeply Tony is in shock, that he is on the verge of going completely to pieces. So she says she will stay with him, overriding all his objections, meaning Jock will take the train up to London. And stay she does during the long empty afternoon of his newly desolate life, trying to distract him with numerous different card games. The understated power of this passage brought tears to my eyes.

Brenda’s reaction

Meanwhile, there is another scene designed to shock. Jock makes it to London, knocks on the door of Brenda’s flat, only for her neighbour to open, none other than the vampish, self-dramatising ‘Princess’ Abdul Akbar’. She knows where Brenda is, at Polly Cockpurse’s place where a gaggle of posh ladies are having their fortunes read by the latest fashionable fortune reader. When Brenda emerges from her session she sees from her friends’ faces that something bad has happened and she rushes downstairs to see Jock. He tells her to prepare herself and then tells her that John is dead.

Brenda goes white and has to sit down. But as Jock begins to tell the details of the death, about the hunt and the horse, Brenda becomes confused, perplexed – and then realises Jock isn’t talking about John Beaver, he is referring to her son, John Andrew. At which point the novel screeches off its hinges into a terrible moment of moral indictment. In that split second of realisation, Brenda is relieved that it was only her son who was killed, not her adulterous lover.

[Jock] ‘I’ve been down at Hetton since the week-end.’
[Brenda] ‘Hetton?’
‘Don’t you remember? John was going hunting to-day.’
She frowned, not at once taking in what he was saying. ‘John… John Andrew… I… oh, thank God…’ Then she burst into tears.
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. (p.118)

God. Has any fictional character ever been so totally skewered? She is relieved to learn that it’s only her son who’s died. And realises it in the same moment, realises what a terrible terrible thing that is to have thought and felt.

Jock drives Brenda back to her flat, sits while she packs her things in shock, drives her to the station to catch the train down to Hetton. She makes a feeble attempt to excuse herself, saying she didn’t know what she was saying. Jock says bluntly: ‘You know what you said.’ He drives to his club. He stands at the bar saying nothing to anyone.

A few days later, when Jock goes down to Hetton to keep Tony company, he listens as Tony explains why Brenda told him she had to get away from the house, how deeply upset she must be, how he wishes he could help her. Jock says nothing. He doesn’t tell anyone what she said. God, the buttoned-up, repressed, tight-lippedness of these people.

Brenda and Tony attend the inquest. Afterwards she moves slowly, mechanically. Sits in a daze. Stares out the window. This is really beautifully conveyed, her sleep-walking dazedness. She tells Tony it’s all over, she must get away. He doesn’t understand. Not till she writes him a letter from back in London saying she is in love with John Beaver and wants a divorce. Tony is incredulous. He… he trusted her.

The divorce

An entire chapter is devoted to a detailed description of the absurd lengths one had to go to in the 1930s to gain a divorce. Because Tony is a gentleman he ‘does the right thing’ which is arrange to be the guilty party. He contacts a divorce solicitors who organise the usual procedure, which is that he goes to a hotel somewhere (he chooses Brighton) with a woman of his choice (Jock and Tony give this a lot of thought and then go visit a dingy ‘nightclub’ they’d visited one very drunk night earlier in the story, and alight on the blowsy prostitute, Milly). They explain the deal to Milly, explaining it will be purely a business transaction, no sex required. When Milly asks if she can bring her 8-year-old daughter, Winnie, Tony briskly refuses. Nonetheless, when Milly arrives at the station to meet Tony for the train to Brighton a few days later, she has brought Winnie who proves to be a world class pain in the butt during the following tortuous weekend.

So they catch a train together to Brighton, accompanied at a distance by the two private detectives hired by the divorce solicitors who will testify to Tony’s adultery in court and so win the divorce. Winnie keeps whining, wanting ‘ices’ and insists on being taken to see the sea despite there being a howling rainstorm. Tony outrages his detectives’ sense of professional propriety by socialising with them, buying them drinks and then cocking up the all-important ‘morning after’ scene by having such an early breakfast in the hotel restaurant with whining Winnie that it is an effort to then put a dressing gown on (over his other clothes) and clamber into a big double bed with Milly (who’s tired and grumpy) so they can be served by hotel staff who will later testify to finding them in bed together etc.

An unpleasant obligation, required by his impeccable good manners and sense of responsibility, is finally completed.

Payback

Back in London Tony is visited by Brenda’s elder brother, Reggie, an obese archaeologist. At this point it gets nasty.

It should probably be pointed out that Waugh himself was betrayed by his first wife and went through a very painful divorce. They were married for precisely one year before she revealed she was having an affair with a good friend of both of theirs. It is not difficult to see the passage that follows, this scene with Brenda’s adipose brother Reggie, as cold-blooded revenge. Waugh shows very clearly how Tony’s honesty and fidelity and good manners are systematically traduced by every member of her family and all her friends.

The humiliating ordeal he put himself through in Brighton and his offer of £500 a year settlement are thrown back in his face as bullyingly insufficient. The brother, Reggie, tells Tony that Brenda wants at least £2,000 a year. Lots of relatives think Tony is behaving badly by refusing to take Brenda back. Give it a year, suggests Marjorie, and she’ll get over Beaver and be ready to come back. Tony should wait. He should be forgiving.

In a cold fury at Reggie’s demands Tony phones Brenda and asks if this is really what she wants. £2,000 a year. She admits that John Beaver put her up to it. Beaver’s pointed out they’ll both be quite hard up so will need Tony’s money to live on. Tony asks her if she understands that this will mean he’ll have to sell Hetton. She stumbles and hesitates and starts crying and tells him to stop bullying her, but then admits, yes, she knew.

That’s all he needed to know. He puts the phone down and strides back into the restaurant where Reggie is waiting. And tells him he can fuck off. He’s cancelling the divorce, the whole trip to Brighton was a sham and he has witnesses to prove it. He’s not going to divorce Brenda or give her a penny. Tough. He gets up and walks out. The reader is meant to be on their feet, cheering. The worm has finally turned. After a long narrative of being betrayed, lied to and laughed at behind his back, Tony rejects the whole stinking lot of them.

On a journey

The final quarter of the novel presents another surprise. The scene has moved utterly from England. We find Tony aboard a ship heading for South America (!). Why? How?

Avoiding his former clubs, Bratts and Brown’s, for fear of running into Beaver or indeed anyone he knows, Tony had taken to frequenting the third club he’s a member of, the Greville Club. This is a more highbrow, donnish place, and it is here that he meets the short, brown figure of Dr Messinger. Tony had been leafing through travel brochures toying with going on a long journey with no particular idea where. Over lunch Dr Messinger tells him about his ongoing quest for a lost Shining City in the Amazon, which he has various maps and native accounts of. By the end of lunch Tony has agreed to accompany him. Why not?

And so there follows a long beautifully described sea voyage from the cold grey English Channel through the big waves of the Atlantic and on to the azure seas of the Caribbean. Descriptions of fellow passengers and a brief flirtation with the 18-year-old daughter of an eminent Trinidadian family.

Then he arrives at a port on the coast of South America, rendezvous with Messinger and they set off upriver into Amazonia with a team of eight blacks, chugging upstream in a shallow boat for ten days. At this point they leave the boat and make a stash of supplies – base camp – before walking to a nearby Indian village. Here they recruit a dozen or so men and women to carry their supplies for a week or more further into the interior. These people are from the Macushi tribe. They go so far but , after a week’s tramping, refuse to go further because it means crossing into Pie-Wie territory. Dr Messinger hopes these remote Pie-Wie people will be able to guide them to the Lost City.

Waugh himself went on a three-month long expedition into Amazonia which he described in Ninety-Two Days. Much of the detail of Tony and Messinger’s trip is based on that, not least a) descriptions of the umpteen different type of fly, mosquito, jiggers and even vampire bats which assail them during the day and are a serious menace by night and b) precise descriptions of the black crew on the boat and then the indigenous Indian porters, silent, self-contained movements, their  unconquerable fear of the other tribe.

Vivid descriptions of each stage of the Amazon journey are juxtaposed with developments back in London, namely the rather inevitable falling out of the adulterous lovers Brenda and John. Beaver tires of Brenda’s clinginess, Brenda, with no support from Tony, becomes desperate for money, lowers herself to ask for a job at Mrs Beaver’s shop and is mortified at being turned down.

Final developments

To summarise, beneath the impressively authentic details of Amazonian natives and fauna, key things happen:

1. Tony comes down with fever – Messinger nurses him for days.

2. Their food runs low and Messinger is forced to leave feverish, hallucinating Tony and set off for help, in the canoe, down the river. Unfortunately, he is swept over a waterfall and drowned.

3. Tony’s pitiful weakness is powerfully described. The way he tries to fill the empty lantern with paraffin but is so weak he knocks the can over and listens helplessly as the precious liquid gouts out into the soil, weeping helplessly, was very affecting.

4. The scene cuts to some days later when an exhausted, fever-ridden, delirious Tony stumbles out of the jungle. Indians spot him and take him, shambling, covered in bites and rashes and cuts, to the only educated man in the area, a Mr Todd.

The bleak ending

Mr Todd nurses Tony slowly back to health, but when Tony mentions it is time for him to leave, Mr Todd makes excuses. Things take a sinister turn. Mr Todd has a collection of mouldy, ant-eaten old books, including a complete set of Charles Dickens. He asks Tony to read to him for a few hours every afternoon. He used to have another man staying with him who did this. He shows Tony the poor wretch’s grave. Slowly Tony realises the other man was stuck there, trapped, a slave, forced to read Dickens in exchange for food. He realises Todd intends to keep him there in the same way, nursing him, feeding him, but never letting him go.

Tony is stuck because Mr Todd’s shack is so isolated. He lives off food provided to him by the native Indians and a few items of livestock. For scores of miles in every direction there is only barren savannah where Tony would starve and parch to death, or the impenetrable rainforest he stumbled out of. If he tried to escape in either direction it would be without food or water and so, as Tony realises, he would die within days. And so he is forced to stay

One day a European explorer stumbles into the clearing. Todd makes sure he is never alone with Tony but before the explorer continues on his way, Tony slips him a note saying he is alive and well. The explorer disappears back into the forest and Tony spends months and months in hope his message will percolate down to the coast and someone will come looking for him.

One afternoon Mr Todd tells Tony the villagers are having a feast, it might interest him to observe and take part. So they spend the evening at the little local village eating cooked meat and drinking generously from the home brewed alcohol. Tony wakes with a terrible hangover to discover his watch has gone from his wrist. Mr Todd comes into his room in the shack and informs him that a search party of Europeans had come looking for him. The native feast was a ruse to drug Tony and hide him out of the way so that when the search party arrived, Mr Todd was able to tell them that Tony had, alas, perished, to show them the grave of Tony’s predecessor saying it contained Tony, and to give them Tony’s watch as proof. Thus they were sent away with bearing a conclusive account of Tony’s sad death in a faraway country back to all his friends and family in England.

Mr Todd calmly explains all this to Tony and it is a sign of Waugh’s tremendous technique that he doesn’t give us Tony’s reaction at all. We don’t see him, hear him utter a word, share his thoughts, there is no description of his response to the fact that he is now doomed to spend the rest of his life, stuck in a crappy clearing in the middle of nowhere, eating the same awful subsistence food day after day, and forced, in order to survive, to read the complete works of Charles Dickens to a madman.

Coda

With new of Tony’s death Hetton passes to his nearest relatives, the ‘poor Lasts’, a cadet branch of the family we had heard about a few times earlier in the narrative. They are decent people but have to downsize the domestic staff and energetically set about expanding the farming operation, specially of lucrative silver foxes, bred for their fur.

Brenda, as a widow, is free to marry. John Beaver had, some time earlier, heartlessly abandoned her in order to accompany his mother on a business trip to America. From this nadir of her fortunes, she manages to recover herself and brings off the coup of marrying Tony’s old friend Jock Grant-Menzies. It speaks volumes about both of them that Jock notoriously heard her first reaction when told that ‘John’ had died, and so fully knows what a heartless , selfish bitch she is – and yet goes ahead with the marriage.

Author’s message

The world is cruel and pointless. Human life, by itself, is meaningless.

For a month now [Tony] had lived in a world suddenly bereft of order; it was as though the whole reasonable and decent constitution of things, the sum of all he had experienced or learned to expect, were an inconspicuous, inconsiderable object mislaid somewhere on the dressing table; no outrageous circumstance in which he found himself, no new, mad thing brought to his notice, could add a jot to the all-encompassing chaos that shrieked about his ears.

Religion is rarely mentioned in the book, none of the characters take it seriously, it only features in the form of the slightly gaga comedy vicar, with his comic name, Mr Tendril. And yet anyone who knows that Waugh converted to Catholicism in 1930, can sense that the more he emphasises the cruel, amoral heartlessness of the world, the more this vision of despair cries out for a countervailing force, for a force which will restore meaning and purpose and morality to the shabby lives of these broken puppets. Without mentioning Catholicism once, it can be interpreted as a deeply religious book.

Waugh’s way with words

London:

Dawn broke in London, clear and sweet, dove grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. (p.190)

The day of the inquest:

A day of fitful sunshine and blustering wind; white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore.
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. ‘Nothing to say, is there?’

The way the eloquent description is capped off by the taut, abbreviated dialogue is masterly. The desolate scene in the stable yard echoes, mirrors, symbolises or represents Brenda’s state of mind. So that all is needed by way of dialogue is not a long speech of anguish but the opposite, a short taut sentence saying it all.  It’s not rocket science, it’s not a new technique in the novel; it’s just done very, very well.

Tony aboard a cheap steamer heading in bad weather down the English Channel, which is carrying one other passenger:

The wash of the ship was quickly lost in the high waves. They were steaming westward down the Channel. As it grew to be night, lighthouses appeared flashing from the French coast. Presently a steward walked round the bright, upper deck striking chimes on a gong of brass cylinders, and the genial passenger went below to prepare himself for dinner in hot sea water which splashed from side to side of the bath and dissolved the soap in a thin, sticky scum. He was the only man to dress that evening: Tony sat in the mustering darkness until the second bell. Then he left his greatcoat in the cabin and went down to dinner.

For me it is a physical, imaginative and psychological pleasure greater than anything a movie or TV adaptation could possibly give me, to read words like this. The precision of what they describe, the precision of their vocabulary, the fluency of their expression, the contrasting rhythms between the opening three relatively short sentences and then the long middle one which rolls and rights itself like the ship it describes. The subject matter may be bitter and grim, but it is always an immense pleasure to read Waugh’s beautifully clear and expressive prose.


Related links

Evelyn Waugh reviews

Acts Without Words I and II by Samuel Beckett

Act Without Words I

Act Without Words I (a mime for one player) is a short mime piece written by Samuel Beckett. It was originally performed after Beckett’s major play, Endgame, during the latter’s first run in London. It was Beckett’s first attempt at the genre and dates from a period when he had just experimented with his first play, Waiting For Godot, and his first radio play, All That Fall. You can view a modern production of it on YouTube.

The scene is a desert on to which a man is abruptly ‘flung backwards’. Mysterious whistles draw his attention in various directions. A number of more or less desirable objects, notably a carafe of water, are dangled before him. He tries to reach up to the water but it is out of reach.

A number of cuboid boxes, obviously designed to make it easier for him to reach the water, descend from the flies, each one’s arrival signalled by a blast on the whistle. But however ingeniously he piles them on top of one another, the water is always moved to be just out of reach.

After ten or so minutes of painfully frustrated efforts, in the end the protagonist sinks into complete immobility. The whistle sounds – but he no longer pays attention. The water is dangled right in front of his face, but he doesn’t move. Even the palm tree in the shade of which he has been sitting is whisked off into the flies. He remains immobile, looking at his hands.

The meaning(s)

With its figure abandoned in a desert and subject to endless frustration, Act Without Words I feels like a variation on the theme of Godot except with one protagonist instead of the four we meet in the play.

Tragic

If you take a bleak and nihilistic view of Beckett, then the mime depicts a man flung on to the stage of life, at first obeying the call of a number of impulses, drawn to the pursuit of illusory objectives by whistles blown from the wings, but finding peace only when he has learned the pointlessness of even trying to attain any of these objective, and finally refusing any of the physical satisfactions dangled before him. He can find peace only through ‘the recognition of the nothingness which is the only reality’.

Actually a number of Beckett critics including Ruby Cohn and Ihab Hassan have dismissed it as too obvious and too pat. ‘Oh dear, life is meaningless, what shall I do?’ When stated that bluntly, it is a cliché.

Comic

That said, the putting of a man through a number of humiliating tasks which he can never achieve, in a wordless mime, is strikingly similar to the early, black-and-white, comedy films which Beckett loved. Take the 1916 short film One am written, directed and starring Charlie Chaplin. In its 34-minute duration a posh man in a top hat who is very drunk is dropped off outside his house by a taxi and then spends the next 30 minutes trying to find his key, get into the house and then taking an awesome amount of time getting up the stairs.

Or take the Laurel and Hardy comedy short, The Music Box, in which the hapless duo are deliverymen tasked with delivering a big, heavy piano up the longest flight of stairs in California.

The point is that both these movies are about protagonists facing a series of frustrations and setbacks exactly as the protagonist of Act Without Words I does. Viewed through this lens, and if you watch the Beckett on Film version, it feels like the protagonist is reduced not to philosophically noble, nihilistic despair, but to childish, sulky refusal to take part in this stupid game. Much more like the comic protagonist of a silent movie.

Portentous

In The Faber Companion to Samuel Beckett, C.J. Ackerley and S.E. Gontarski suggest that the protagonist’s final refusal to play, to be tempted by the water dangling in front of him, is not a childish sulk, but represents his rejection of purely physical needs and his rebellion against his fate as a human. In refusing and rising above purely physical needs, he is enacting the psychological process described by Albert Camus in his lengthy and popular sociological work, The Rebel (1951).

From a deluge of words to wordlessness

What strikes me most about this piece is the fact that a mime, in effect, consists entirely of stage directions.

In this respect Beckett’s work presents an interesting trajectory, from the vast solid cliffs of prose in The Beckett Trilogy via the light and fast-moving dialogue of his main plays (Waiting For Godot, Endgame, Krapp’s Last Tape) to the abandonment of the written or spoken word altogether and the reduction of the dramatic event to action, pure and simple, of wordless mime consisting solely of stage directions. In this it anticipates a number of Beckett’s later works which will be wordless mimes.

Beckett’s stage directions

It also reminds the viewer of the extreme precision and pedantry of Beckett’s stage directions. Beckett was always obsessive about the physical behaviour of his characters, regarding humans as closer to automata than people, as evidence in the numerous obsessively detailed descriptions of physical options and behaviours in the novel Watt.

He carried this obsessive attention to the minutiae of physical action over into his plays and became notorious among directors and actors for the extreme precision of his stage directors and his inflexible insistence that they must be followed to the letter, precisely as he had written them.

As you read through the plays, as you come across more mimes and musical movements and so on, you realise that the composition of the stage directions was every bit as precise and detailed and calculated for effect as the actual prose and dialogue and speeches.

And of course no member of the audience is aware of this but the reader of the piece sees that it ends with the four-times repeated stage direction He does not move, reminding us of the famous stage direction at the bitter end of Godot – They do not move.

Suicide

Speaking of Waiting For Godot at one point in Act Without Words the protagonist takes the length of rope he’s been given and obviously plans to hang himself from the palm tree which is more or less the only feature in the desert landscape.

This reminds us of Estragon’s throwaway suggestion in Waiting For Godot that the two tramps hang themselves and, of course, both suggestions turning out to be fruitless. You don’t get out of it that easy, this thing called life.

Act Without Words II

Act Without Words II is another short mime, written a few years after the first one. It, also, was composed in French before being translated into English by the author although, being a mime, there was no dialogue to translate, just the stage directions. The London premiere was directed by Michael Horovitz and performed at the Institute of Contemporary Arts on 25 January 1960.

Even more than the first one, number II is another work which depends entirely on the precision of the choreography. Two men are in sacks. A long stick enters from stage right and pokes one of the sacks. Character A struggles out of his sack and elaborately gets dressed before picking up the second sack and placing it further from the stick, before undressing and getting back into his sack. The same procedure is then applied to the other sack containing Character B, who is poked, struggles out of his sack, does callisthenics, cleans his teeth, gets dressed and so on. His job is to move the other sack, containing Character A further along the stage, before he, too, undresses and gets back into his sack. And so on, Forever.

Anyone who’s read Watt or Molloy will recognise the helpless, Aspergers syndrome-like obsessiveness of the repeated behaviour, of numerous apparently pointless repetitions carried out with minute variations and exasperating precision. This, the work says, is how utterly pointless our lives are with all the gettings-up and breakfasts and showers and dressing and going to work. All variations on the same bloody pointless and endlessly similar actions. Is this it? Is this all?

To emphasise the precision he wants and the clinical emptiness of the actions, Beckett includes a diagram of the changing positions of the sacks relative to each other.

The Goad

At the height of the Swinging Sixties, in 1966, photographer Paul Joyce (the great-grand-nephew of James Joyce) saw Act Without Words II as part of a Sunday evening performance at the Aldwich theatre and thought it would make a fun short experimental film. Joyce approached the cast, Freddie Jones and Geoffrey Hinscliff, and they said okay, so, after a little thought, Joyce transposed the production from the theatre to a rubbish dump in Rainham, Essex.

The way there are two characters who fuss about their clothes, and wear silly outfits, and both wear bowler hats, reminds us of Vladimir and Estragon in Waiting For Godot – just as Character A eating a carrot reminds us of Vladimir offering Estragon a carrot, who proceeds to make such a palaver about eating it, in act one of Godot.

Having started to think about silent comedy classics, it’s hard not to miss the suggestion that Character A’s ill-fitting suit and round hat is at least in part a reference to Charlie Chaplin’s tramp character, while Character B’s skinny physique, bony face and pork pie hat is strongly reminiscent of Buster Keaton.

It is an absurdist reductio ad absurdum, but it is telling us something less about Life, than about literature and film – namely that the comic and the bleakly nihilistic are very closely allied. If you slip on a banana skin and band your nose it’s a tragedy; if someone else does, it’s a comedy.

Both these mimes strike me as having next to nothing to say about ‘Life’ – what a ridiculous idea! – but do make you reflect a bit about the thin line which separates tragedy from comedy, the humdrum from the absurd, the serious and po-faced from the farcically hilarious.


Related link

Samuel Beckett’s works

An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.

The Second World War 1939 to 1945

*Waiting For Godot 1953 Play

Awarded the Nobel Prize for Literature 1969

%d bloggers like this: