The Annals of Imperial Rome by Tacitus – 1

The more I think about history, ancient or modern, the more ironical all human affairs seem.
(Annals of ancient Rome by Tacitus, page 127)

Publius Cornelius Tacitus (56 to 120 AD)

Publius Cornelius Tacitus was a Roman historian and politician. He is generally regarded as one of the greatest Roman historians. He held high official positions, being consul in 97 and governor of Anatolia in 113.

His two major works – the Annals and the Histories – cover the history of the Roman Empire from the death of Augustus (14 AD) to the death of Domitian (96 AD), although there are substantial gaps in the surviving texts.

Saint Jerome stated that The Histories and Annals together amounted to 30 books. Scholars traditionally assign 16 books to the Annals and 14 books to the Histories. Of the 30 books mentioned by Jerome only about half have survived.

Three other, lesser works by Tacitus survive in their entirety:

  • a dialogue about oratory, in which two lawyers and two literary men discuss the claims of oratory against literature (published 102)
  • a study of Germany and the German tribes (the Germania, published about 98)
  • a biography of his father-in-law, Agricola (the Agricola, published about 98)

Incomplete

The Annals were Tacitus’s final work. The Histories, although published earlier, cover the later part of his period, from 68 to 96 AD. The Annals, though published later, cover the earlier period, from the end of the reign of Augustus, through those of Tiberius, Gaius, Claudius and Nero, covering the years 14 to 68 AD, the year when Nero committed suicide.

But the absolutely key thing about the Annals is that half of them are missing. There are dirty great gaps in the narrative, big holes in the story.

We have the first part, a good continuous narrative from the end of Augustus’s reign (14) through most of Tiberius’s rule (14 to 37) in detail. But the text breaks off after the death of Tiberius and the entire reign of Caligula (37 to 41) and the first six years of Claudius (41 to 47) are missing. The narrative then resumes for the last seven or so years of Claudius (47 to 54) and the entire reign of Nero (54 to 68), at which point the narrative of the Annals connects with that of the Histories.

The best

Tacitus’s is the earliest and best account we have of this crucial period in western history. We do also possess the biographies of the first 12 emperors by Gaius Suetonius Tranquillus (69 to 122), Tacitus’s younger contemporary, which cover the exact same period and were published around 120 AD; and it’s true that Suetonius was an imperial secretary (to Hadrian) and so had access to imperial archives and was able to amass much curious and colourful material in his biographies. But Suetonius followed the conventions of his time in thinking ‘biography’ a much less serious genre than ‘history’ and so didn’t attempt the deeper analysis and wider scope which Tacitus achieves.

The other main source for this period is the Greek historian Lucius Cassius Dio (155 to 235) who wrote a vast history of Rome from its foundation up to his own time in no fewer than 80 volumes. But Michael Grant, the translator of the Penguin edition of the Annals, considers Dio ‘pedestrian’ and lacking ‘the imagination to grasp the affairs of the early empire’.

So although there are these two other sources, nonetheless Tacitus:

is the best literary source for the events of the early principate that we possess.

The purpose of history

Like everyone in the ancient world, Tacitus thought writing had a moral purpose. Grant’s introduction spends some time untangling the complicated relationship in Tacitus’s time between history, rhetoric and philosophy.

For a start all these genres – poetry, history, tragedy and comedy, eulogy and lyric poetry – were pioneered by the ancient Greeks. The Romans only began to copy these genres hundreds of years after the Greeks had brought them to a first perfection. (The first Greek historian, Herodotus, wrote his Histories about 430 BC, whereas the first Roman historian, Cato the Elder, wrote his Origines 250 years later, about 180 BC.)

Grant tells us that history, as a genre, grew out of poetry. First came Homer and Hesiod (700 BC?) and only centuries later, the first of the Greek historians – Thucydides b.460 and Herodotus b.430. For a very long time ‘history’ was regarded as a subsidiary form of literature.

This explains the elements of the dramatic found in Tacitus, for example the extended speeches he gives characters at various points which, scholars think, were almost all entirely invented by Tacitus. He attributed to leading characters in the narrative beautifully structured speeches which expressed the kinds of things they ought to have said at the most dramatic or pivotal moments.

And from the tradition of Greek tragedy comes an urge to make events seem tragic and terrible. You can feel this at moments in the narrative where, after trundling through a list of law cases and official appointments, Tacitus returns to the year’s activities of Tiberius or Nero and, suddenly, the narrative takes on a more colourful, sometimes stricken, tone, as he talks up the appalling reign of terror which Tiberius assembled or the terrible acts of the sadist and murderer Nero. You can almost hear him cranking up the horror. Which is why some scholars question whether things really were as bad under Tiberius and Nero as Tacitus claimed or whether some, at least, of the horror is included for dramatic effect.

Alongside drama went didacticism, the urge to teach and instruct, which grew, according to Grant, in popularity in the Greek world from the 4th century BC onwards. Tacitus takes a deeply moral line. He is concerned not only with recording everything which happened in a specific year, but giving his opinion about it.

Tacitus’s history is a succession of issues by which I mean a record of each year’s military campaigns, appointments of officials, promulgating of laws, prosecuting of officials or criminals, the character of particular officials (governors, generals, the emperors themselves) and so on – all of which Tacitus gives his opinion about. It is a very opinionated history.

Tacitus is in no doubt that the fundamental purpose of his writing is didactic. The aim of history is to teach men to know themselves better and behave better by showing them great examples – of good and terrible behaviour – from the past.

It seems to me a historian’s foremost duty to ensure that merit is recorded and to confront evil deeds and words with the fear of posterity’s denunciations.
(p.150; book 3, 64)

Which brings us to another massive topic, which is rhetoric, the art of persuasion, in writing and speaking. Rhetoric was the central element of the educational syllabus of the well-educated in the ancient world, and was explained in a stream of famous and complex manuals.

Thus a writer like Cicero, in his De legibus, says that history’s first concern may be recording the truth, but very close afterwards comes the need to a) persuade his audience and b) to sound well. This brings us back in a circle to history’s origins as a child of poetry. By Tacitus’s time it had travelled a long way from its parent but hadn’t shaken off the expectation that the historian would, as well as being a good researcher of facts, be an artist of prose.

Hence (to repeat a bit) the importance of the set-piece speeches Tacitus invented for his historical personages. The speeches are not only appropriate for the personage and the situation, they exploit the personage and the situation to put on a good show – in order to demonstrate the author’s skill at making a case, and to tickle the taste buds of the educated Roman audience who enjoyed savouring and judging well-made rhetoric and oratory.

Many of the set-piece passages in Tacitus were almost certainly written to be declaimed i.e. read aloud to an audience trained to its fingertips in the art of rhetoric, who would spot and appreciate the author’s various tricks and skills.

Conceived as accurate depictions of what actually happened, written in order to promote good behaviour and deprecate bad behaviour, Tacitus’s writings also had an interest in bringing out dramatic moments and presenting successive cases and arguments with all the skills of an orator. (For example, the passage in book 1, sections 7 to 10, where Tacitus puts the case for, and then the case against, Augustus’s achievements.) It’s a colourful, rich and often highly artistic combination.

Sententiae

Alongside and accompanying this overtly didactic aim, Tacitus from time to time throws in sententiae or pithy comments on history, society and human nature. these were a well-known part of his style and were quoted and excerpted for a millennium and a half afterwards. However, the modern reader may feel that, beneath their air of profundity, they are often strangely anodyne.

So the avenging of Germanicus ended. Contradictory rumours have raged around it among contemporaries and later generations alike. Important events are obscure. Some believe all manner of hearsay evidence; others twist truth into fiction; and both sorts of errors are magnified by time. (p.128, book 3, section 18)

It would be easy to enjoy and dismiss the sententiae without realising their true significance. Tacitus is trying to understand human nature by stepping back and commenting on aspects of what he sees, which arise naturally from his subject matter (the origins of tyranny) or his researches (how very prone people are to believe all kinds of rumours and lies).

He is investigating the nature of what is remembered, and why, and how fictions so quickly arise to fulfil people’s expectations.

Sejanus, too much loved by Tiberius and hated by everyone else, passed for the author of every crime; and rumours always proliferate around the downfalls of the great. For such reasons even the most monstrous myths found believers…My own motive in mentioning and refuting the rumour has been to illustrate by one conspicuous instance the falsity of hearsay gossip, and to urge those who read this book not to prefer incredible tales – however widely current and readily accepted – to the truth unblemished by marvels.
(p.162, book 4, section 9)

Fairly obvious though they seem to us, these kinds of reflection on human nature and the psychology of society was much rarer in ancient times. Although they were to some extent expected in history as a genre, it is always fascinating to read these occasional insights, not into society as such, but into how ancient authors thought about their society and about social change.

No chapter markers

I read the Annals in the translation by Michael Grant published by Penguin in 1956. It is a clear, forceful translation making for an enjoyable read (if you like Roman and military history) but with one massive flaw. Most Roman texts were divided by the author into numbered sections which modern editors, not entirely accurately, often call ‘chapters’.

The Annals and Histories are divided into these numbered sections, which are themselves gathered into ‘books’. But Grant or his editor took the decision not to include these chapter numbers in the text, which is inconvenient. It would have been useful to know which book and which section various events occur in.

Robert Graves’s translation of Suetonius and Kenneth Wellesley’s translation of Tacitus’s Histories, both for Penguin, do keep the section numbers in –so that every other paragraph or so starts with a number – and this allows you to compare their texts with other translations available online by referring to these numbers. You can go straight to the precise section of the other translations and make comparisons very easily. And, when I quote a sentence or two in my blog, I can cite the precise section it occurs in, for everyone’s convenience.

You simply can’t do that with the Grant translation. The book number and chapter number are given in the header at the top of each page, but this covers all the contents of both pages and so is very imprecise, and leaves you having to guess which chapter number applies to a particular paragraph. Very irritating.

Annalistic

What is an annal, anyway? Merriam-Webster defines an annal as ‘a record of the events of one year’ and annals in the plural as a record of events arranged in a year-by-year sequence. Thus Tacitus proceeds, rather pedantically, a year at a time. This means he doesn’t describe long-running themes which ran over successive years, as a whole. Instead he tells you everything which happened in 14 AD. Then everything which happened in 15 AD. And so on.

Sources

1. Apparently, the initial scaffolding of the work was based on annual notices called the ‘Records of the Priests’. These were primarily religious in nature but since the Roman year was packed with celebrations and festivals a lot of the other business of the state (elections, wars, trials) began to be mentioned and then actively recorded in the Records. By the second century BC historians who used these sources had become known generally as the Annalists. They provide an obvious precedent for Tacitus’s work.

2. Tacitus also mentions searching ‘histories and official journals as part of his researches (p.120), a note from Grant telling us this latter refers to the acta diurna which began to be kept in the year of Julius Caesar’s first consulship (59 BC).

3. He also, like Suetonius, at some points refers to stories he himself heard from those alive at the time, and so gives a version of Piso’s eventual death ‘given by people who were alive when I was young’ (p.126).

4. And he balances the written record with hearsay, the oral tradition which is so often lost and so is valuable that Tacitus recorded:

In describing Drusus’ death I have followed the most numerous and reputable authorities. But I should also record a contemporary rumour, strong enough to remain current today…’ (p.163, book 4 section 10)

(This rumour was that Sejanus not only seduced Drusus’s wife, Livilla, into becoming his lover and helping him poison her husband, Drusus – but also seduced Drusus’ eunuch, Lygdus, to help in the conspiracy.)

Sallust

Grant sees the key figure in the Roman tradition before Tacitus as being Sallust, author of a lost history as well as studies of the Jugurthine War and the Catiline conspiracy, which have survived. Sallust was popular because of the drama and energy of his narratives, spliced with exciting speeches, most notably the long speeches he attributes to Julius Caesar and Cato the Younger in the Catiline conspiracy – combining artistry and rhetoric.

‘Next’

This explains why one of the key words in Grant’s translation is ‘next’. Tiberius did this. ‘Next’ x and y were installed as consuls for the year. ‘Next’ the Senate debated a motion to prosecute this or that governor. ‘Next’ there were rebellions by the following tribes on the following borders of the empire. ‘Next’ Tiberius announced a new policy to enforce z.

The summary of each year opens by naming the consuls for that year:

  • In the next year the consuls were Servius Cornelius Cetegus and Lucius Visellius Varro… (p.165)
  • In the following year the consuls were Cossus Cornelius Lentulus and Marcus Asinius Agrippa… (p.173)

And ends with a brief list of notable figures who died during it:

  • At the end of the year two notable Romans died… (p.134)
  • Two eminent men died this year…’ (p.155)

And so on. On one level it is a record of events which really is just ‘one damn thing after another’. As I got into the text I realised that, although broad chapter titles Grant assigns to big blocks of narrative (see below) are zippy and dramatic, it would make a lot more sense to layout the narrative by year, starting a new ‘chapter’ with each year to really bring out the year-by-year annalistic nature of the text.

By ‘everything’ I mean a fairly narrow, limited range of concerns. Tacitus frequently refers to his own researches in state records. The point being that his narrative appears to be based on the brief records which Roman officials had been keeping for centuries of a) appointments to the key magistracies; b) debates and decisions of the Senate, regarding new laws or the prosecution of leading figures for breaching various laws; c) military campaigns; d) important court cases, often the prosecution of provincial governors for corruption.

Tacitus lays out a list of these kinds of events for each year and then expands on them, giving further background where required, especially about the individuals concerned, their family and character, and explaining what happened in each instance. These kinds of things form what you could call the background hum of the narrative.

No social or economic history

There is very little about a subject which has become central to modern history, which is economics. The ancients had little or no understanding of economics. Like his peers, Tacitus will say ‘in this year there was a shortage of wheat or grain’ and that food prices went up or there was scarcity leading to riots, prompting the emperor to intervene and buy up huge amounts to be distributed cheaply to the population of Rome. But that’s about it.

And there’s nothing at all about the lives or experiences of the common people, except for occasional references to the mob or riots. It is very much a personal history of the very top echelons of society, the senatorial class and the so-called ‘knights’. And it is a moral history of their personal attitudes and behaviour.

The emperors

But laid over the top of the background hum of the year-to-year events is what you could call the juiciest element of the Annals, which is the cumulative portrait of the emperors being (since we lack Caligula altogether) Tiberius, Claudius and Nero.

The most famous biographer of this period, Gaius Suetonius Tranquillus (69 to 122) has left us, among copious other writings, a famous set of biographies of the first 12 emperors (Lives of the Caesars) which covers the exact same period as Tacitus’s Annals and Histories. The two works can be read side by side.

Suetonius’s biographies are relatively brief (40 or so pages in the Penguin translation). After a shortish chronological section detailing the objective historical events of their reigns, Suetonius moves onto personal aspects of his subjects, arranged like a PowerPoint presentation under specific headings (personal attributes, appearance, wives and offspring and so on) under which he groups facts or events to illustrate each of his topics. These often contain juicy gossip and quirky facts (such as Augustus’s distinctive birthmarks or his habit of wearing a big floppy hat when he went out to protect him from the sun) which make them pithy and memorable.

Tacitus, by contrast, presents us with one long continuous narrative. This means there is a great deal more content, especially in two particular areas: domestic policy and military campaigns.

Suetonius lists the aspects of the emperors and then illustrates them by anecdotes, jumping around place and time to provide evidence. Tacitus, by contrast, proceeds, in a slightly plodding way, through the key events of each year, as he’s derived them from studying the official records of the senate, the elections, the law courts etc. And out of this list of events grows his analysis of the emperor. The prosecution of this or that official brings out this side of the emperor. The handling of a military campaign highlights that side of his personality. And so on. Far more historical information.

Books and titles

As I’ve mentioned Grant doesn’t structure his narrative by the books and sections of the original text. Instead he creates his own ‘chapters’, giving them titles (which I’m pretty sure aren’t in the original). The aim is to add drama and give his narrative the feel of a novel. They are:

Part one: Tiberius

  1. From Augustus to Tiberius (book 1, sections 1 to 15)
  2. Mutiny on the Frontiers (book 1, sections 16 to 49)
  3. War with the Germans (book 1 section 49 to book 2 section 26)
  4. The First Treason Trials (book 2 sections 27 to 52)
  5. The Death of Germanicus (book 2 section 53 to book 3 section 19)
  6. Tiberius and the Senate (book 3 sections 19 to 76)
  7. ‘Partner of my labours’ (p.158) [about Sejanus] (books 4 and 5)
  8. The reign of terror (book 6)

Part two: Claudius and Nero:

  1. The fall of Messalina (book 11)
  2. The Mother of Nero (book 12)
  3. The fall of Agrippina (book 13 to book 14 section 13)
  4. Nero and his helpers (book 14 sections 14 to 65)
  5. Eastern settlement (book 14 sections 1 to 32)
  6. The burning of Rome (book 15, sections 32 to 47)
  7. The plot (book 15, sections 48 to 74)
  8. Innocent victims (book 16)

Tiberius

Unlike sociable Augustus, Tiberius comes over as ‘profoundly secretive’ (p.140), ‘cryptic’ (p.143) ambiguous and unpredictable. In his introduction Grant points out that Tacitus attributes to Tiberius all the qualities of a villain of melodrama, the stock tyrant of ancient literature: he is portrayed as unjust, sensual, cruel and, above all, suspicious and cunning.

Livia

His mother, Augustus’s widow, Livia – who was given the ominous title ‘the Augusta’ – is, if anything, worse, a monster of malicious manipulation. It’s often difficult to spot the moment at which the transition takes place, but quite often, when reading about these two, you realise the text has turned into a pantomime and the audience is meant to be booing and hissing the baddies.

Germanicus

Every panto needs a hero and this deep tendency – to cast things into dramatic shape – explains the tremendous shininess with which the young prince, Germanicus, is depicted, Tacitus emphasising his graciousness, openness, honesty, his ability to get on with people and his great military victories in Germany, in order to contrast all of this with Tiberius’s negative versions of the same virtues, with Tiberius’s surliness, suspicion, duplicity, holing up in Rome (and then retirement to Capri).

Germanicus in Germany

In his notes Grant brings out something I had sensed or felt in the narrative but wasn’t sure about, which is that Germanicus’s campaigns in Germany (against the Cherusci, led by Arminius, the Chatti, the Marsi and other rebel tribes), dramatic and extended through they were, were ultimately an expensive waste of time resulting in no permanent conquests or treaties.

The most memorable part of these early books is Tacitus’s descriptions of the very hard-fought battles in the mud and undergrowth of the endless German forest and then, above all else, the terrific description of the huge storm in the North Sea which wrecked Germanicus’s fleet, which destroyed many ships and drowned many soldiers. Tacitus’s account has a Hollywood blockbuster feel to it (pages 87 to 88).

 The North Sea is the roughest in the world and the German climate the worst. The disaster was proportionately terrible – indeed, it was unprecedented. (p.87)

All the more horrifying that Tacitus presents the evidence for and against the widely held suspicion that Germanicus was poisoned by the governor of Syria, Cnaius Calpurnius Piso, where Germanicus had been sent to lead the military campaign in Armenia. (Germanicus dies on page 113, book 2 section 69, warning his wife against Tiberius’s malevolence.)

Tiberius’s decline

The headline story of Tiberius’s reign (14 to 37) is that it was in two parts. While he was finding his feet Tiberius was cautious and stuck to the letter of the law, abiding by all of Augustus’s decisions. But slowly, slowly, in a score of ways – through the way he managed and cowed the Senate, made appointments to the army, in his spiky relations with his biological son (Drusus) and adopted son (Germanicus), in his revival of the treason law (p.73) and encouragement of informers and spies (‘It was a sort of contagion, like an epidemic’, p.203), and especially on his growing reliance on the creepy figure of Lucius Aelius Sejanus, head of the Praetorian Guard – Tiberius became slowly more tyrannical.

Although the treason trials (for ‘crimes’ as trivial as swearing in the vicinity of a statue of Augustus) began as early as 16 (p.90), Tacitus cites 23 AD as the year when Tiberius’s rule began to deteriorate (p.159, book 4, section 3) and he is quite brutal in describing the total compliance which Tiberius created:

The impressiveness of the Republican facade only meant that the slave-state, which was to grow out of them, would be all the more loathsome. (p.77, 1.77)

Tiberius is so important to Tacitus because it was under him that the weakness and corruption of one-man rule became clear. Tiberius set the pattern that later autocrats and tyrants copied.

It was under Tiberius that freedom suffered its most fatal losses. (Grant, Introduction, p.21)

Augustus had spent half his life in the Republic and had the immense skill to retain a tactful facade of republicanism even as he took more and more control of things. And he was canny with people.

He seduced the army with bonuses and his cheap food policy was successful bait for civilians. He attracted everybody’s goodwill by the enjoyable gift of peace. Then he gradually pushed ahead and absorbed the functions of the senate, the officials and even the law. (p.32, book 1 section 1)

Tiberius was high-minded and principled in many ways but lacked Augustus’s social and interpersonal skills. Cold and distant, he alienated people.

What Tiberius said, even when he did not aim at concealment, was – by habit or nature – always hesitant, always cryptic. (p.39, 1.10)

And had never known the republic. All he knew was his own wishes, which slowly became an unreliable guide to rule by and the result was a slow descent into a reign of terror. As he has a character say:

‘In spite of all his experience of public affairs, Tiberius was transformed and deranged by absolute power.’ (book 6, section 48)

As witnessed by the fact that it was widely believed that he conspired in the deaths of his adopted (and too popular) son, Germanicus (widely held to have commissioned Piso to poison him out in the Middle East) and then of his own son, Drusus, who Tacitus frankly claims was poisoned by Tiberius’s creature, Sejanus (p.161, book 4, section 6).

The first couple of books focus, memorably and vividly, on Germanicus’s campaigns in god-forsaken mud and forest of tribal Germany. But the institution Tacitus most analyses is the Senate, recording event after event, debates, and decisions, and consular elections, which step by step mark its descent into grovelling sycophancy towards the increasingly terrifying emperor. It is from Tacitus that we learn that Tiberius frequently left the Senate muttering, ‘Men fit to be slaves!’ (p.150)

Tiberius retires to Capri, 28 AD

Finally Tiberius quit the Italian mainland and, in 28 AD, retired to the island of Capri where he stayed holed up for the last 11 years of his life (he died in 37 AD, aged 77). He no longer attended the senate, as he had done assiduously, or the law courts, as he had done, inspiring fear and intimidation. Now all government business was conducted by letter.

Access to him was harder now. It was only procurable by intrigue and complicity. (p.194)

Tacitus thinks he did it partly to get away from his nagging mother, Livia, partly because he genuinely found the daily task of attending the senate or the law courts and so on gruelling. And partly to indulge the sensual lusts and perversions which became harder to control as he aged.

For his criminal lusts shamed him. Their uncontrolled activity was worthy of an oriental tyrant. Free-born children were his victims. He was fascinated by beauty, youthful innocence, and aristocratic birth. New names for types of perversions were invented. (p.200 cf p.202)

And so on. More details are given in Suetonius’s deliberately scandalous Life of Tiberius.

Death of Livia, 29 AD

She was a compliant wife to Augustus but an overbearing mother to Tiberius. Tacitus thinks part of his motivation in retiring to Capri was to be free of her endless nagging. (That and his wish to indulge his disreputable personal behaviour.) With her death Tiberius’s restraint was thrown to the wind.

Now began a time of sheer crushing tyranny. (p.196)

Tiberius and Sejanus began to persecute Germanicus’s widow, Agrippina (the Elder). He sent a letter to Rome denouncing her and her son, Nero Caesar, Tiberius’s daughter-in-law and grandson.

Here there is a gap in the text covering two years. During those key years, first Agrippina (Germanicus’s widow), Nero Caesar and Drusus Caesar (her young sons) were exiled, and Nero Caesar died. More seismically, Tiberius began to suspect his right-hand man, Sejanus, instrumental in so many plots against his enemies, to be conspiring against Tiberius himself. So Tiberius had him arrested in the senate and executed. At which point Sejanus’s divorced wife revealed to Tiberius that it was Sejanus and his lover Livilla (Drusus’s own wife) who had conspired to poison Drusus (Tiberius’s son). After this was revealed Livilla died, either killing herself or executed.

The fall of Sejanus was brutal but so was the aftermath. Previously consuls and senators and aristocrats had vied with each other to fall in with the emperor’s henchman to curry favour. Now all that arse-licking came to be regarded in a diametrically opposite light and many who had associated with Sejanus were now accused of being part of his plot to overthrow the emperor.

Frenzied with bloodshed, the emperor now ordered the execution of all those arrested for complicity with Sejanus. It was a massacre. Without discrimination of sex or age, eminence or obscurity, there they lay, strewn about – or in heaps. (p.209)

With great brutality Sejanus’s two young children were executed. Tacitus reports that, since capital punishment for a virgin was forbidden, she was first raped by the public executioner, then garotted. Both their bodies were then thrown onto the Gemonian steps (where the bodies of criminals and the disgraced were thrown in ignominy; p.199).

The deaths Germanicus’s widow, Agrippina the Elder (p.212) and then of two of her children: Nero Julius Caesar was accused of treason, declared by the senate an enemy of the state, banished to the island of Pontia where he was either killed or encouraged to kill himself in 31.

His brother, Drusus Caesar, Tiberius’s grandson was accused by Cassius Severus of plotting against Tiberius. He was imprisoned and confined to a dungeon on the Palatine in 30. He starved to death in prison in 33 after, according to Tacitus, being reduced to chewing the stuffing of his mattress.

This left young Gaius as their only surviving brother and at an early age he was sent to be Tiberius’s companion on Capri. Here he learned thorough-going debauchery from the old man and how to recognise and manage his moods. He was to succeed Tiberius on the latter’s death in 37 and is known to history by his nickname, Caligula.

The long description of Tiberius ends with ever-increasing terror, with scores of senators and knights accused of all kinds of crimes and queuing up to commit suicide. Tacitus describes Rome as awash with blood and piled with bodies which must have been an exaggeration. But it felt like that to those who lived through it.

Gaius Vibius Marsius is accused of adultery and decides to starve himself to death. Tacitus gives him a grim speech explaining to his friends that he doesn’t want to hang on the last few weeks until the obviously ill emperor dies, because he prophesies that the reign of Tiberius’s successor will be even worse (p.225).

The deaths of Nero Julius Caesar and his brother, Drusus Caesar left Tiberius Gemellus, the son of Drusus and Livilla, the grandson of the Emperor Tiberius, as hair. In 35 Gemellus, along with his cousin Gaius, were named joint-heirs by Tiberius. Upon Tiberius’s death in March 37, Gaius assumed the throne and had Gemellus killed (or forced to kill himself) in late 37 or early 38.

Degenerate times

Tacitus shares the universal belief among all ancient writers that the world was going to the dogs and that the age they were living in was witness to unprecedented degeneracy. Decline and fall. Sallust complained about the degenerate times he was describing in the 50s BC and Tacitus expresses exactly the same feeling 150 years later.

I am aware that much of what I have described, and shall describe, may seem unimportant and trivial. But my chronicle is quite a different matter from histories of early Rome. Their subjects were great wars, cities stormed, kings routed and captured. Or, if home affairs were their choice, they could turn freely to conflicts of consuls with tribunes, to land- and corn-laws, feuds of conservatives and commons. Mine, on the other hand, is a circumscribed, inglorious field. Peace was scarcely broken – if at all. Rome was plunged in gloom, the ruler uninterested in expanding the empire. (p.173, book 4, section 31)

The futility of tyranny

As part of the general reign of terror and intimidation of every form of free speech and opinion, in 25 the historian Aulus Cremutius Cordus was charged with, in his Histories, praising Brutus and describing Cassius as ‘the last of the Romans’. Cremutius put up a stirring defence in the senate (probably another speech invented by Tacitus), went home and starved himself to death. Which prompts Tacitus to reflect:

The senate ordered his books to be burned by the aediles. But they survived, first hidden and later republished. This makes one deride the stupidity of people who believe that today’s authority can destroy tomorrow’s memories. On the contrary, repressions of genius increase its prestige. All that tyrannical conquerors, and imitators of their brutalities, achieve is their own disrepute and their victims’ renown.
(p.175, book 4, section 35)

Tacfarinas


Credit

Michael Grant’s fluent, energetic translation of Tacitus’s Annals was published by Penguin Books in 1956. References are to the revised 1971 edition, as reprinted in 1988.

Related link

Roman reviews

Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

Thus in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line Apollo places his hand on the bark of the tree and feels her heart beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary epic Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream and a thousand other references). Numerous episodes from the poem have been depicted in  countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic; to passages of profound lament such as you’d find in elegy; to scenes of profound and searing tragedy; and then plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. At some points a lengthy speech sounds like the kind of rhetorical argumentation you might find being made in a court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

  1. a god disguises themself – a god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change
  2. a god transforms themself – a god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is temporary; some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9)
  3. a god transforms a mortal – by far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I hadn’t quite grasped that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling her destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No angry resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Example rape stories i.e. where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a rather staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these events as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel inadequate. It’s more accurate to say all its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still hear the human heart beating within.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, be capable of some kind of redemption – a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or, characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. This is ten thousand types of helpful. In addition Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on all boldened and hyperlinked to it. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click to get to a clear and useful explanation of who’s who.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

Sallust (Gaius Sallustius Crispus 86 to 35 BC)

Gaius Sallustius Crispus, usually anglicised as Sallust (86 to 35 BC), is the first Roman historian by whom a complete work survives – we know the names of earlier Roman historians but none of their works have come down to us. In fact, we have just two works by Sallust, being his account of the Catiline Conspiracy of 63 BC and the Jugurthine War of 112 to 106 BC.

A third work, the Histories, covered the period from 78 (the year the dictator Sulla died) to 66 BC, taking in the war against Sertorius (72), the campaigns of Lucullus against Mithradates VI of Pontus (75 to 66 BC), and the victories of Pompey in the East (66 to 62). Invaluable as this material would be, nothing of the Histories survives except a fragment of book 5, describing the year 67 BC, and scattered quotes in later works.

His two surviving works are relatively brief – Cataline 44 pages and Jugurtha 86 pages long in the 2007 Penguin paperback edition, edited and translated by A.J Woodman. Throw in a detailed introduction, notes, index and a couple of maps, and it adds up to a tidy little 204 page-long paperback.

In his own time and ever since, Sallust’s brief oeuvre has been famous for two things: a terse style much given to archaic vocabulary and phrasing; and his insistent moralising.

Theories of history

The editor and translator, A.J. Woodman echoes critics quoted on Sallust’s Wikipedia article who all emphasise that Sallust relies on a moralising interpretation of history. He attributes the prolonged failure to end the Jugurthine War on the corruption and willingness to be bribed of numerous Roman officials, and the Catiline conspiracy on the same kind of falling away from Rome’s venerable notions of honour and duty among its ruling class.

Critics point out that Sallust therefore misses the deeper social and economic causes of the events he describes, interpretative paradigms which the last couple of hundred years of economic, sociological, historical and political theorising have elaborated to sophisticated heights.

He doesn’t even take into account the clash of personalities, which was obvious enough to contemporaries (for example, Cicero) and should have informed Sallust’s accounts.

I see what the critics mean but I’m inclined to take Sallust as he is – I mean, to read and enjoy Sallust for what he says rather than what he doesn’t. There’s no shortage of modern histories of the Roman Republic which overflow with economic, sociological, Marxist, feminist or other schools of interpretation. Throw in the findings of modern archaeology, the study of contemporary texts from other cultures, numismatics and so on, and modern scholars often know more about ancient events than contemporaries did – and are certainly able to spin more elaborate and sophisticated analyses of them than the ancients could.

It’s always seemed obvious to me that the value of ancient (so-called) histories is not to reach a ‘true’ account of events because a) they are frequently littered with exaggerations (of casualties in battles), made-up speeches and bizarre omens and b) modern editors routinely point out their factual errors and elisions, to the extent of getting the dates of key events or names of people wrong.

I’ve always read them not for a strictly accurate account of what happened so much as to get a sense of the meaning the events they describe had for their contemporaries – not so much what happened, but how they thought about what happened. What it all meant to them. How they made sense of human existence, human actions, big historical events. They did this in ways very different from us, but it’s precisely those differences which shed light both ways, bringing out the subtly but profoundly different world they lived in, and also helping to understand the (sometimes taken for granted) bases of our own worldview.

Historiographical motifs

There is another factor at play, here. Woodman devotes a section of his introduction to explaining the simple fact that ancient historians often didn’t describe what happened because half the time they didn’t know what happened and went by hearsay and folk tradition.

Instead you often find ancient historians describing what should have happened. When two great generals confronted each other in battle, everyone knows the outcome i.e. who won, but the ancient historian garnished his account with a lengthy set speech from each general setting out their aims and motivation, probably calling on the gods to help him.

To take a well known example. Publius Cornelius Tacitus (56 to 120 AD) in his profile of his father-in-law, the general Gnaeus Julius Agricola, describes him leading Roman legions against Caledonian tribes somewhere in Scotland, a long list of places they trudged through and minor skirmishes against tribes whose names Tacitus may or may not have got correct. The campaign leads up to a climactic battle, which, again, he may or may not describe accurately, but either way is a bit boring. What has made the scene live forever is that Tacitus invented a Caledonian chieftain, giving him the name Calgacus and, on the eve of the battle, gives him a great long speech to inspire his troops, which includes vivid accusations against the Romans and their ideology of imperialism. There now! Much more dramatic and satisfying.

Same in Sallust. In the case of the Cataline conspiracy actual speeches were given in the Senate during the days of the crisis (November and December 63 BC) and official records and eye witnesses survived which Sallust could consult. But for the Jugurthine War (112 to 106 BC), by the time Sallust was writing in about 40 BC, all eye witnesses were dead.

To really drill home this point, Woodman quotes Cicero. He summarises Cicero’s description of the central role of what he calls inventio in oratory, particularly in prosecuting a case in the courts. Cicero defines inventio as ‘the devising of matter true or lifelike which will make a case appear convincing‘ (On Invention 1.9, quoted in Woodman’s introduction, page xxiii). Woodman then applies this interpretation to Sallust’s practice, concluding that ‘a significant portion of his narrative was the product of “invention”‘ (p.xxiv).

Sallust wanted his accounts to be powerful, convincing and persuasive – and so it can be shown that he gave protagonists, at key moments, long moralising speeches which a) they probably never gave and b) which echo similar speeches in the works of previous historians (especially the Greek historian, Thucydides, who Sallust borrows from extensively). He is not recording objective history, he is reworking well established literary motifs to make his history more convincing and dramatic.

In other words, Sallust is one of those ancient historians who thought of writing history more as an art form than as an objective attempt to record ‘the truth’.

Moralising

This brings us to Sallust’s moralising. In a nutshell, Sallust took the entirely traditional view that Rome had declined from the former greatness of its glorious past and that the age he lived in was uniquely corrupt, depraved and fallen, a very, very common view of human existence, shared throughout antiquity and the Middle Ages and among pub bores down to the present day.

Like his contemporaries, Sallust had been buffeted by the chaos of the 50s (which happened to be the years when he held political office – quaestor in 55, plebeian tribune in 52, expelled from the Senate by Appius Claudius Pulcher in 50 BC).

With the coming of civil war in 49 Sallust opted, wisely as it turned out, to support Caesar (unlike Cicero who made the mistake of backing Pompey). In fact, in 46 BC Sallust served as a praetor and accompanied Caesar on his African campaign, so he was significantly more than an armchair supporter and actively involved in Caesarian campaigning.

Nonetheless, in the absence of modern sociological theories of historical causation, Sallust’s view of history is cast entirely in terms of personal morality. For Sallust history consists of, and is entirely driven by, the moral or immoral behaviour of great men. His three works can be threaded on this single principle:

  1. The pitiful failure of Rome to end the Jugurthine war was caused by – and symptomatic of – the increasingly venal, selfish and amoral Roman nobles and officials of his day.
  2. The Catiline Conspiracy represented the complete abandonment of the Roman ideals of loyalty, duty and devotion to the state in the shape of the vile traitor Catiline.
  3. The preface to the Histories repeats the accusation of personal irresponsibility, greed and corruption against the Roman nobles, taking an even more pessimistic view of Tome’s moral collapse than the two monographs.

This approach to history was widely shared in the ancient world. The idea was not to present a definitive ‘truth’ about events, but to present them in such a way as to instruct the present. Rather than invoke impersonal forces such as economic or social developments, a historian like Sallust is presenting the good or bad behaviour of high profile individuals from the past as lessons in morality for the present. The aim of this kind of history is to make us behave better, and if that requires colouring and dramatising events, well so be it.

Translating ‘virtus’

By contrast with the decline and fall which he sees everywhere, Sallust posits a quality which stands as polar opposite to the corruption of the Roman ruling class and which he calls virtusVir is the Latin for ‘man’ (hence ‘virile’ meaning ‘manly’) and therefore virtus describes the qualities and attributes of an ideal (Roman) man (loyalty, devotion to family, duty to the state, military ability and so on).

Unhappily, in my view, Woodman translates this key word, virtus, as ‘prowess’. The dictionary definition of ‘prowess’ is ‘skill or expertise in a particular activity or field,’ so I can see what he’s driving at, but I still think it’s too narrow? ‘Prowess’ by itself doesn’t immediately convey all the attributes of the ideal man in the way virtus obviously does for Sallust. Maybe it’s one of those instances in making a translation where leaving the word in the original language might have been best, because its frequent repetition would have allowed the reader to build up multiple meanings accrued from its various contexts. Slowly the reader would have been taught by the text what Sallust’s multiple uses of virtus mean to him.

It’s worth mentioning all this because the word and concept virtus occurs on virtually every page of the Jugurthine War, sometimes multiple times per page. It is an absolutely central theme in Sallust’s discourse, so the reader is reminded several times a page of the shortcomings of Woodman’s preferred term of ‘prowess’.

Woodman makes several other odd lexical decisions which undermine trust in his translation. Sallust repeatedly refers to the lack of action or energy with which the first Roman commanders prosecuted the war against Jugurtha. Woodman translates this quality as ‘apathy’ which, to me, conveys a completely different meaning; someone who is apathetic doesn’t care about anything, whereas someone who is inactive or is guilty of inaction is capable of more but is making a conscious decision not to act, and so is reprehensible. That’s much closer to the sense of what Sallust means.

Another peculiar translation choice is Woodman’s repeated use of the word ‘muscle’, the application of ‘muscle’, the use of ‘muscle’ in political or military situations, which makes his text sound like an American book about the mafia. I’d guess a better or more dignified translation would be ‘might’ or ‘manpower’.

In a nutshell, although I enjoyed Sallust, I came to dislike and distrust Woodman’s translation.

Mind versus body

Both Jugurtha and Catiline open with general remarks about human nature and, above all, how humans are separate from all other species by virtue of having mind, by the ability to think and reason. Here’s the opening of Jugurtha (in the 1896 translation by the Reverend J.S. Watson which is available online and doesn’t use ‘prowess’ to translate virtus):

The ruler and director of the life of man is the mind, which, when it pursues glory in the path of true merit [virtus], is sufficiently powerful, efficient, and worthy of honour, and needs no assistance from fortune, who can neither bestow integrity, industry, or other good qualities, nor can take them away. But if the mind, ensnared by corrupt passions, abandons itself to indolence and sensuality, when it has indulged for a season in pernicious gratifications, and when bodily strength, time, and mental vigour, have been wasted in sloth, the infirmity of nature is accused, and those who are themselves in fault impute their delinquency to circumstances.

If man, however, had as much regard for worthy objects, as he has spirit in the pursuit of what is useless, unprofitable, and even perilous, he would not be governed by circumstances more than he would govern them, and would attain to a point of greatness, at which, instead of being mortal, he would be immortalised by glory. (From the 1896 translation by the Reverend J.S. Watson)

The Catiline also opens with an extended passage explaining how humanity’s possession of reason behoves us to use it. Woodman here again uses ‘prowess’ in a dubious way whereas the Loeb Classical Library translation of 1921 (which can be found on the excellent LacusCurtius website) translates virtus as ‘mental excellence’. Where Woodman has:

The glory of riches and appearance is fleeting and fragile, but to have prowess is something distinguished and everlasting.

The Loeb edition has:

For the renown which riches or beauty confer is fleeting and frail; mental excellence is a splendid and lasting possession.

Which seems to me both more precise and more impressive. Or again, Woodman:

Ploughing, sailing and building are all dependent on prowess.

Loeb:

Success in agriculture, navigation, and architecture depends invariably upon mental excellence.

Woodman’s hangup with the word ‘prowess’, in my opinion, distort Sallust’s meaning on every page. Also, as a general rule. Woodman’s phrasing of English is worse. Woodman:

His eloquence was adequate, scant his wisdom. (5)

Loeb:

He possessed a certain amount of eloquence, but little discretion.

Which is a hundred times better – clearer, more vivid, more precise and also, paradoxically, more modern. ‘Scant his wisdom’ feels Elizabethan. Despite being a hundred years old the Loeb version is much clearer and more attractive and enjoyable, as prose than Woodman which is why I gave up reading the Penguin translation and read both books online.

After Carthage

One last point. Like many later Romans, Sallust thought the collapse in Roman honour, integrity etc set in at one very particular moment – after Carthage was conquered in 146 BC and Rome faced no more great enemies:

Before the destruction of Carthage, the senate and people managed the affairs of the republic with mutual moderation and forbearance; there were no contests among the citizens for honour or ascendency but the dread of an enemy kept the state in order. When that fear, however, was removed from their minds, licentiousness and pride – evils which prosperity loves to foster, –immediately began to prevail and thus peace, which they had so eagerly desired in adversity, proved, when they had obtained it, more grievous and fatal than adversity itself.

The patricians carried their authority, and the people their liberty, to excess; every man took, snatched, and seized what he could. There was a complete division into two factions, and the republic was torn in pieces between them.

Yet the nobility still maintained an ascendency by conspiring together for the strength of the people, being disunited and dispersed among a multitude, was less able to exert itself. Things were accordingly directed, both at home and in the field, by the will of a small number of men, at whose disposal were the treasury, the provinces, offices, honours, and triumphs while the people were oppressed with military service and with poverty, and the generals divided the spoils of war with a few of their friends. The parents and children of the soldiers, meantime, if they chanced to dwell near a powerful neighbour, were driven from their homes.

Thus avarice, leagued with power, disturbed, violated, and wasted every thing, without moderation or restraint, disregarding alike reason and religion and rushing headlong, as it were, to its own destruction. For whenever any arose among the nobility who preferred true glory to unjust power the state was immediately in a tumult and civil discord spread with as much disturbance as attends a convulsion of the earth. (Watson translation)

2,000 years later, many of the contemporary historians I’m reading, despite their use of much more sophisticated theories of history and society, and economic and social evidence, broadly agree. 146 BC, the year when Rome destroyed Carthage in the West and Corinth in the East (thus decisively taking control of all Greece) was the turning point. On this, a soldier who served under Caesar over 2,000 years ago and the most up-to-date scholar in a Cambridge college, agree.

Summary

To summarise, then: Sallust makes up most of his speeches, and maybe even some of the events he describes, in order to:

  • make his account more powerful and convincing
  • further his worldview or ideology – his scathing criticism of Rome’s nobles and senatorial class, his lament at the decline of Rome’s morality and behaviour
  • all with a view of instructing his readers and encouraging them, by showing the bad behaviour of people in the past, to behave better in the future

Roman reviews

%d bloggers like this: