The Life of Tiberius by Suetonius

‘Poor Rome, doomed to be masticated by those slow-moving jaws.’
(Augustus’s dying comment on his adoptive son and successor, Tiberius, quoted in Suetonius’s Life of Tiberius, section 21)

Tiberius Julius Caesar Augustus was the second Roman emperor. He succeeded his stepfather and adopted father, the first Roman emperor, Augustus, in 14 AD. Born in 42 BC, Tiberius reigned from 14 (i.e. aged 56) until 37 AD, 23 years in total, dying at the age of 78.

Roman texts were divided into short sections, sometimes called ‘chapters’ though most are less than a page long. Suetonius’s biography of the emperor Tiberius is 76 chapters long. Like all the emperors, you can divide his biography into two parts, before he was emperor, and his reign as emperor.

The central fact about Tiberius is that he was a grumpy, unsociable and reluctant emperor who began his reign with exaggerated respect for the institutions of Rome but slowly declined until he was overseeing a reign of terror, especially as a result of encouraging unaccountable spies and informers to bring charges against eminent men.

Already, in 6 BC, while he was being groomed as first among equals in Augustus’s extended family to succeed the great man and had established himself as an effective general after leading the army in Germany, he abruptly quit public life and retired to Rhodes, where he remained for seven years.

The historian Tacitus thinks the biggest reason among many possible ones for Tiberius’s retirement was that Augustus had forced him to divorce his wife, Vipsania, who he really loved, and marry Augustus’s own daughter, Julia who a) despised Tiberius’s relatively lowly origins and b) was extremely promiscuous, taking numerous lovers and publicly humiliating Tiberius.

Suetonius covers the important political and military events of Tiberius’s life, but really comes into his own when discussing the personal quirks and gossip surrounding the second emperor. Key learnings of the opening chapters are:

The Claudian clan, which Tiberius descended from, was famous for its arrogance.

Nero became a common surname in the Claudian clan, from the Sabine tongue meaning ‘strong and valiant’.

His father was the politician Tiberius Claudius Nero and his mother was Livia Drusilla. This Nero opposed the party of Octavian and so as a boy Tiberius was always on the move as his parents moved from place to place dictated by the tribulations of the civil wars.

But once the assassins of Julius Caesar had been defeated, Nero (Tiberius’s father) returned to Rome and was reconciled with Octavian. At which point Octavian, triumphant after winning the civil wars and establishing the Second Triumvirate with Mark Antony and Lepidus, forced Livia to divorce Nero and marry him, even though she was heavily pregnant by Nero at the time. This was in 38 BC. So Augustus married Livia knowing she was pregnant with another man’s child (unless, of course, it was he who had gotten her pregnant, not the husband).

The life of Tiberius: before he was emperor

Tiberius had a younger brother, Drusus Nero.

At the age of nine Tiberius delivered a eulogy of his dead father from the rostra. Just as he was reaching puberty, he accompanied the chariot of Augustus in his triumph after Actium (31 BC),​ riding the left trace-horse, while Marcellus, son of Octavia, rode the one on the right.

Tiberius presided, too, at the city festival, and took part in the game of Troy during the performances in the circus, leading the band of older boys.

Chapter 7. Between attaining manhood and ascending the throne:

  • Tiberius gave a gladiatorial show in memory of his father, and a second in honour of his grandfather Drusus, the former in the Forum and the latter in the amphitheatre
  • he also gave stage-plays, but without being present in person

Around 19 BC Tiberius married Vipsania Agrippina, daughter of Marcus Agrippa, and granddaughter of Caecilius Atticus, the Roman knight to whom Cicero’s letters are addressed.

But after she had given Tiberius a son, Drusus, Augustus forced Tiberius to divorce Vipsania and marry his (Augustus’s) daughter, Julia, in 11 BC. This greatly upset Tiberius who continued to be in love with Vipsania. His new wife, Julia, bore him a child but it died in infancy, at which point it is thought the couple ceased to have relations.

Tiberius’s brother, Drusus, died in Germany and he conveyed his body to Rome, walking before the coffin the entire way.

Chapter 8. Tiberius began his civil career by defending client kings and states. He prosecuted a noble who had conspired against Augustus.

He undertook two public commissions: to improve the grain supply to Rome and to investigate the slave-prisons​ throughout Italy, the owners of which had gained a bad reputation for kidnapping and enslaving travellers, and as havens for men seeking to evade military service.

9. Tiberius’s first military service was as tribune of the soldiers in the campaign against the Cantabrians. Then he led an army to the Orient and restored the throne of Armenia to Tigranes. For about a year he was governor of Gallia Comata which was in a state of unrest through the inroads of the barbarians and the dissensions of its chiefs. Then he conducted war with the Raeti and Vindelici, then in Pannonia, and finally in Germany. He brought 40,000 prisoners of war over into Gaul and assigned them homes near the bank of the Rhine.

For these achievements he was given an ovation in Rome, riding in a chariot and having been honoured with the triumphal regalia, a new kind of distinction never before conferred on anyone.

Tiberius proceeded quickly through the offices of quaestor, praetor, and consul, five years before the usual age limit (he was consul in 13 BC). He was made consul again in 7 BC and the following year received the tribunicial power for five years.

10. In 6 BC, while on the verge of accepting command in the East and becoming the second-most powerful man in Rome, Tiberius announced his withdrawal from politics and retired to the island of Rhodes.

Some say it was due to disgust with his wife, her mockery of him and her indiscriminate promiscuousness, which he daren’t confront, seeing as she was Augustus’s daughter. Others think that, since the children of Augustus were now of age, Tiberius voluntarily gave up the position of number two in the empire, in order to clear the way for them. At the time he simply gave the reason that he was exhausted after years of campaigning in Germany and holding public office and needed a rest.

Augustus was furious and openly criticised him in the Senate. When Augustus and Livia tried to stop him leaving Tiberius went on hunger strike for four days (!). When he was permitted to leave, he did so hugger-mugger, hardly saying goodbye to anyone. He was an odd, secretive, unhappy man.

Tiberius chose Rhodes because he’d liked it when he stopped off there on the way back from campaigning in Armenia. Once there, he settled into a modest house and adopted an unassuming manner of life, at times walking in the gymnasium without a lictor or a messenger, exchanging courtesies with the common people.

He was a constant attendant at the schools and lecture-rooms of the professors of philosophy.

In 2 BC Tiberius’s wife, Julia, was disgraced and sent into exile by Augustus. Despite disliking her, Tiberius performed the husbandly duty of sending letters to intercede with Augustus.

Then, when his tribunician period of office came to an end, and now that Augustus’s grandsons Gaius and Lucius had come of age and were clearly nominated for the succession, Tiberius wrote asking to be allowed to visit his relatives, whom he sorely missed. But Augustus rejected his appeal and told him to forget about ever seeing his family again, who he had so eagerly abandoned.

12. So Tiberius remained in Rhodes against his will. Through his mother he secured the title of envoy of Augustus, so as to conceal his disgrace. He wasn’t left in peace because every Roman official who sailed past the island felt duty bound to stop off and pay their respects

In his absence from Rome negative rumours accumulated around him. When he crossed to Samos to visit his stepson Gaius, who had been made governor of the Orient, he found him alienated due to slanders spread by Gaius’s staff. It was also claimed that Tiberius had sent messages to some centurions which possibly hinted at overthrowing Augustus. Tiberius swore it wasn’t so and asked Augustus for the appointment of someone, of any rank whatsoever, to keep watch over his actions and words to prove it.

13. Tiberius gave up his usual exercises with horses and arms and dropped the traditional costume of his people i.e. the toga, taking to the cloak and slippers of Greece – prompting criticism. There’s a story that, when his name came up at a dinner party hosted by Gaius, a man got up and assured Gaius that if he would say the word, he would at once take ship for Rhodes and bring back the head of “the exile,” as he was commonly called.

At this point Tiberius realised his life was actually at risk, so he renewed his pleas to his mother, and, as it happens, Augustus’s eldest son was at odds with Marcus Lollius, Gaius’s adviser, and so ready to oppose him on this issue (of recalling Tiberius). So, as a result of palace intrigue, Tiberius was grudgingly allowed to return to Rome, but on condition that he took no part or active interest in public affairs. So in the eighth year of his retirement Tiberius returned to Rome.

14. Since his early days Tiberius’s life had been marked by omens and predictions:

  • when Livia was pregnant with him, and was trying to divine by various omens whether she would bring forth a male, she took an egg from under a setting-hen, and when she had warmed it in her own hand and those of her attendants in turn, a cock with a fine crest was hatched
  • in his infancy the astrologer Scribonius promised him an illustrious career and even that he would one day be king, but without the crown of royalty
  • on his first campaign, when he was leading an army through Macedonia into Syria, it chanced that at Philippi the altars consecrated in bygone days by the victorious legions gleamed of their own accord with sudden fires
  • on his way to Illyricum he visited the oracle of Geryon near Patavium and drew a lot which advised him to seek an answer to his inquiries by throwing golden dice into the fount of Aponus – and then the dice which he threw showed the highest possible number (and those dice may be seen to this day, under the water)
  • a few days before his recall an eagle, a bird never before seen in Rhodes, perched on the roof of his house
  • the day before he was notified that he might return, his tunic seemed to blaze as he was changing his clothes

On the day the ship bearing Augustus’s permission came into sight, Tiberius was walking along the cliffs with his astrologer Thrasyllus, who saw it and declared that it brought good news. This was lucky for him because Tiberius had made up his mind to push the man off the cliff, believing him a false prophet because things up to that moment had all turned out contrary to his predictions. [How could anyone know the truth of this story? Only if Tiberius himself told someone, who told someone else etc.]

15. Tiberius returned to Rome in 2 AD. Here he introduced his son, Drusus Julius Caesar (born in 14 BC and so aged 16) to public life. Forbidden to take part in public life, Tiberius moved to the gardens of Maecenas on the Esquiline Hill, where he led a very retired life, merely attending to his personal affairs and exercising no public functions.

The situation was transformed when the two young heirs to the throne died in quick succession, Lucius in 2 AD, Gaius in 4. This prompted Augustus to rearrange the pieces on the chess board: he now formally adopted Tiberius as his own son and heir, compelling him, in turn, to adopt his nephew Germanicus.

From this time onwards (4 AD) nothing was left undone which could add to his prestige, especially after the disowning and banishment of Agrippa made it clear that the hope of the succession lay in him alone.

16. Augustus gave Tiberius the tribunician power for a second term of three years. He was assigned responsibility for subjugating Germany. But then a revolt broke out in the province of Illyricum, in the western Balkans, and Tiberius was transferred to take charge of quelling it.

This war lasted four years, from 6 to 9 AD. It came to be called the Bellum Batonianum and Suetonius describes it as the most serious of all foreign wars since those with Carthage (the three Punic Wars between 264 and 146 BC). Tiberius commanded fifteen legions and a corresponding force of auxiliaries, surmounting difficulties of terrain, the scattered nature of the tribal enemy and scarcity of supplies. His perseverance paid off and Tiberius completely subdued and reduced to submission the whole of Illyricum, which became a Roman province.

17. Tiberius’s exploits in Illyricum won him all the more glory because it was during this period, in 9 AD, that Quintilius Varus lost his three legions in an ambush in Germany, and no one doubted that the victorious Germans would have united with the Pannonians to foment rebellion on two fronts, had not Illyricum been subdued first.

Consequently a triumph was voted to Tiberius and many high honours. Some recommended that he be given the surname of Pannonicus, others of Invictus, others of Pius. Characteristically, Augustus vetoed these suggestions. Tiberius himself put off the triumph, because the country was in mourning for the disaster to Varus.

18. The next year Tiberius returned to Germany and, realising that the disaster to Varus was due to that general’s rashness and lack of care, he took no step without the approval of a council, having previously been a man of independent judgment and self-reliance. He ordered baggage to be kept to a minimum. Once across the Rhine he took his meals sitting on the bare turf, often passed the night without a tent, and gave all his orders for the following day in writing, for the avoidance of doubt or ambiguity. He ordered that if any officers were in doubt, they were to consult him personally, at any hour whatsoever, even in the night.

19. In Germany Tiberius insisted on the strictest discipline, reviving bygone methods of punishment. For example, he demoted the commander of a legion for sending a few soldiers across the river to accompany one of his freedmen on a hunting expedition.

Despite all these rational procedures, he remained deeply superstitious, embarking on battle with greater confidence when, the night before, his lamp suddenly and without human agency died down and went out, claiming this had always been a good omen, for himself and his ancestors.

One assassination attempt was made, by a member of the Bructeri tribe who got access to Tiberius among his attendants, but was detected through his nervousness and was then tortured till he confessed.

20. After two years Tiberius returned to Rome from Germany and celebrated the triumph which he had postponed, accompanied by his generals, for whom he had obtained the triumphal regalia. Before turning to enter the Capitol, he dismounted from his chariot and fell at the knees of Augustus, who was presiding over the ceremonies.​

Tiberius sent Bato, the leader of the Pannonians, to Ravenna,​ after presenting him with rich gifts, thus showing his gratitude to him for allowing him to escape when he was trapped with his army in a dangerous place. Then he gave a banquet to the common people at a thousand tables, and distributed a largess of 300 hundred sesterces to every man. With the proceeds of his spoils from the war Tiberius restored and dedicated the temple of Concord, as well as that of Pollux and Castor, in his own name and that of his brother.

21. Tiberius was scheduled to return to Illyricum to govern it, but he was at once recalled for Augustus was entering his last illness. Tiberius spent an entire day with him in private. it is said that when Tiberius left the room after this confidential talk, Augustus was overheard by his chamberlains to say: ‘Alas for the Roman people, to be ground by jaws that crunch so slowly!’

It is said that Augustus so disapproved of Tiberius’s austere manners that he sometimes broke off his lighter conversation when Tiberius entered the room. Here comes Old Gloomy Guts.

But Augustus gave in to Livia’s pleading for her son to be made heir. It may also be that Augustus concluded that, with such a successor he himself would come to be all the more venerated and respected – although Suetonius himself can’t believe such a responsible ruler as Augustus would behave so irresponsibly.

Suetonius thinks Augustus had to make a difficult decision – all the heirs he had lined up had died and Tiberius, despite his dour manner and the black mark of his retirement to Rhodes, had proved himself an assiduous and victorious general in Illyricum, so…on balance…his merits outweighed his faults.

[Such is the weakness of an imperial or royal system of government, that it can only choose successors from a very limited pool of candidates and so, by the law of averages, is as likely to produce bad or terrible rulers as good or excellent ones, more likely in fact, since the demands of ruling an empire require more than normal abilities.]

Suetonius’s interpretation is backed up by the record, for he cites the fact that Augustus took an oath before the people that he was adopting Tiberius for the good of the country, and alludes to him in several letters as a most able general and the sole defence of the Roman people. Suetonius goes on to quote from Augustus’s correspondence where, among other epithets, Augustus calls Tiberius ‘most charming of men’ and ‘most charming and valiant of men and most conscientious of generals’.

The life of Tiberius: his rule as emperor

22. Tiberius didn’t make the death of Augustus public until the young Agrippa had been disposed of. The latter was slain by a tribune of the soldiers appointed to guard him, who received a letter with the order. It is not known whether Augustus left this letter when he died, to remove a future source of discord, or whether Livia wrote it herself in the name of her husband, or whether it was with or without the connivance of Tiberius.

Anyway, when the tribune reported that he had done his bidding, Tiberius replied that he had given no such order, and that the man must render an account to the senate, apparently trying to avoid odium at the time, for later his silence consigned the matter to oblivion.

23. When Tiberius first addressed the senate after Augustus’s death he broke off his speech with a groan, saying he was overcome with grief, wished he also was dead, handed the speech to his son Drusus to finish.

Then he had Augustus’s will read out. It began: ‘Since a cruel fate has bereft me of my sons Gaius and Lucius, be Tiberius Caesar heir to two-thirds of my estate’ – hardly a ringing endorsement, and confirming the suspicion that Augustus had named Tiberius his successor from necessity rather than from choice.

24. Though Tiberius did not hesitate at once to assume and to exercise the imperial authority, surrounding himself with a guard of soldiers, with the actual power and the outward sign of sovereignty, nonetheless he refused the title for a long time. When his friends urged him to adopt it, he upbraided them for not realising what a monster the empire was.

At last, reluctantly and complaining that a wretched and burdensome slavery was being forced upon him, Tiberius accepted the empire, but in such a way as to suggest the hope that he would one day lay it down. His own words were: ‘Until I come to the time when it may seem right to you to grant an old man some repose’ [anticipating his later retirement to Capri].

25. Tiberius described being emperor as like ‘holding a wolf by the ears’. There were plots against his life:

  • a slave of Agrippa, Clemens, had collected a band to avenge his master
  • Lucius Scribonius Libo, one of the nobles, was secretly plotting a revolution
  • a mutiny of the soldiers broke out in two places, Illyricum and Germany

Both armies demanded numerous special privileges – above all, that they should receive the same pay as the praetorians. The army in Germany was reluctant to accept an emperor who was not its own choice and vociferously preferred their general, the nephew whom Augustus had forced Tiberius to adopt, Germanicus – although the latter, with characteristic grace and propriety, refused.

Tiberius asked the Senate to appoint colleagues to share the burden of rule. He also feigned ill-health, to induce Germanicus to wait with more patience for a speedy succession, or at least for a share in the sovereignty. The mutinies were put down, and he also got Clemens into his power, outwitting him by stratagem.

Not until his second year did he finally arraign Libo in the senate, fearing to take any severe measures before his power was secure, and satisfied in the meantime merely to be on his guard. In the meantime Tiberius took precautions: thus when Libo was offering sacrifice with him among the pontiffs, he had a leaden knife substituted for the usual one; when Libo asked for a private interview, Tiberius would not grant it except with his son Drusus present, and as long as the conference lasted he held fast to Libo’s right arm, under pretence of leaning on it as they walked together [in order to stop him grabbing a knife or other weapon].

26. Tiberius at first played an unassuming​ part, almost humbler than that of a private citizen. Of many high honours he accepted only a few of the more modest. He barely consented to allow his birthday to be recognized by the addition of a single two-horse chariot to the scheduled games. He forbade the voting of temples, flamens, and priests in his honour, and even the setting up of statues and busts without his permission.

He refused to allow an oath to be taken ratifying his acts,​ nor the name Tiberius to be given to the month of September, or that of Livia to October.

He declined the forename Imperator,​ the surname of ‘Father of his Country’ and the placing of the civic crown​ at his door (as Augustus had had done). He did not even use the title of ‘Augustus’ in any letters except those to kings and potentates, although it was his by inheritance.

Tiberius held only three consul­ships after becoming emperor – one for a few days, a second for three months, and a third, during his absence from the city, until the Ides of May.

27. Tiberius so loathed flattery that he would not allow any senator to approach his litter, either to pay his respects or on business, and when an ex-consul in apologizing to him attempted to embrace his knees, he drew back in such haste that he fell over backward.

If anyone in conversation or in a set speech spoke of him in too flattering terms, Tiberius interrupted him and corrected his language on the spot. Being once called ‘Lord’, he warned the speaker not to address him again in an insulting fashion.

28. Tiberius rose above abuse, slander and lampoons of himself and his family. He said that in a free country there should be free speech and free thought.

29. Tiberius treated the Senate with exaggerated respect, openly stating that a princeps ought to be the servant of the senate, of the citizenry as a whole, and sometimes even of individuals.

30. There was no matter of public or private business so small or so great that he did not lay it before the senators, consulting them about revenues, restoring public buildings, levying and disbanding soldiers, the disposal of the legionaries and auxiliaries, about the extension of military commands and appointments to the conduct of wars, his replies to the letters of kings.

31. Tiberius was content for the Senate to vote against his expressed wishes and on one famous occasion opposed a motion so popular that he was the only man to go into the minority lobby, and not a single colleague followed him.

Tiberius revived the importance of the consuls. He had foreign delegations address themselves to the consuls, rose when they entered a room, and made way for them on the street.

32. Tiberius rebuked some ex-consuls in command of armies for addressing their reports to him and not to the Senate. To the governors who recommended burdensome taxes for his provinces, he wrote in answer that it was the part of a good shepherd to shear his flock, not skin it.

33. Tiberius intervened to prevent abuses. Sometimes he offered the magistrates his services as adviser, taking his place beside them at the tribunal. If word got around the bribery was being deployed in a court case, he would appear remind the jurors of the laws and of their oath to uphold justice.

34. Tiberius reduced the cost of the games and shows by cutting down the pay of the actors and limiting the pairs of gladiators to a fixed number. He recommended that prices in the market should be regulated each year at the discretion of the senate.

He was personally frugal. As part of his campaign against waste, he often served at formal dinners half-eaten dishes from the night before – on one occasion serving the remaining half of a boar eaten the night before, declaring that it contained all that the other half did.

He issued an edict forbidding general kissing as well as the exchange of New Year’s gifts​ after the Kalends of January.

35. Tiberius revived the custom whereby married women guilty of improprieties could be punished by a family council. Married women of good family had begun to practice as prostitutes and to escape punishment for adultery by renouncing the privileges of their class. Profligate young men voluntarily incurred degradation from their rank so as to appear on the stage and in the arena without incurring punishment. Tiberius punished all such men and women with exile.

36. Tiberius abolished foreign cults, especially the Egyptian and the Jewish rites. He compelled adherents to these religions to burn their religious vestments and all their paraphernalia. He assigned Jews of military age to provinces with unhealthy climates, ostensibly to serve in the army. Jews over the age of military service he banished from the city on pain of slavery for life.

He banished the astrologers from Rome, unless they promised to abandon their practices.

37. Tiberius safeguarded the country against banditry and lawlessness. He stationed garrisons of soldiers nearer together than before throughout Italy, while in Rome he established a camp for the barracks of the praetorian cohorts, which before that time had been quartered in isolated groups in divers lodging houses.

He took great pains to prevent city riots. When a quarrel in the theatre ended in bloodshed, he banished the leaders of the factions as well as the actors who were the cause of the dissension.

He abolished the traditional right of sanctuary throughout the empire.

After his accession to the throne, Tiberius undertook no further military campaigns. If regional kings were disaffected, he used threats and cajolery rather than military campaigns. Or he lured them to Rome with flattering promises and then kept them there.

38. For two whole years after becoming emperor he did not set foot outside the gates. After that he made promises to tour the provinces and even hired transports and food, but never managed to actually leave, leading to many jokes.

39. Both Tiberius’s sons died before him: his nephew and heir, Germanicus, who he adopted in 4 AD, died in 19, aged 33. His natural son, Drusus the younger (named after Tiberius’s brother), Tiberius’s son by his first wife, Vipsania, died in 23, aged 26.

After their deaths, Tiberius retired to Campania and it became widely believed that he would die there. In fact he nearly died in a freak accident when he was attending a luxury dinner in a grotto and some of the ceiling gave way, killing guests near him.

40. The official reason for the journey through Campania was to dedicate a temple to Capitoline Jupiter at Capua and a temple to Augustus at Nola, but when he’d done this he didn’t return to Rome but crossed to the island of Capri. Shortly afterwards he was recalled to the mainland after a disaster at an amphitheatre which had given way during a gladiatorial show, killing thousands. So he crossed to the mainland and made himself accessible to all, for a spell.

41. But then he returned to Capri and from this point onwards began to neglect all his responsibilities, for example not filling the vacancies in the decuries​ of the knights, nor changing the tribunes of the soldiers and prefects or the governors of any of his provinces. He left Spain and Syria without consular governors for several years, allowed Armenia to be overrun by the Parthians, Moesia to be laid waste by the Dacians and Sarmatians, and the Gallic provinces by the Germans, to the great dishonour and danger of the empire.

Tiberius retreated to Capri in 26 AD and never afterwards visited Rome. From this point onwards Suetonius’s account turns into a lurid account of Tiberius’s decline into moral degeneracy.

42. Tiberius had from the start of his military career been known as a heavy drinker. He had acquired the nickname of ‘Biberius Caldus Mero’, meaning ‘Drinker of hot wine with no water added’. He spent two days and a night feasting and drinking with Pomponius Flaccus and Lucius Piso, immediately afterwards making the one governor of the province of Syria and the other prefect of Rome.

Tiberius attended had a dinner given him by Cestius Gallus, a lustful and prodigal old man, who had once been degraded by Augustus, but ensured he kept his usual custom of having the serving girls naked.

43. On Capri Tiberius indulged his sexual fantasies. He built a sexual sporting house as the setting for orgies. He selected men and women from across the empire to engage in acts of deviant sex for his stimulation. The bedrooms were decorated with erotic paintings and sculptures. He had an erotic library, in case a performer needed an illustration of what was required. In Capri’s woods and groves he arranged a number of nooks where boys and girls, dressed as Pans and nymphs, prostituted themselves outside bowers and grottoes.

44. Suetonius goes on to list grosser allegations made against him, for example:

  • that he trained little boys, who he called his ‘minnows’, that when he went swimming they swam between his thighs to lick and nibble his genitals
  • that he put unweaned babies to his penis for them to suckle
  • that he owned a painting by Parrhasius depicting Atalanta fellating Meleager

45. Tiberius terrorised women of high birth. When a certain Mallonia refused to submit to his lust he had her informed on and taken to trial, with the result that she went home, delivered a tirade against ‘that filthy-mouthed, hairy, stinky old man’ and stabbed herself to death.

46. He was tight-fisted to the extent of miserliness.

47. In striking contrast to Augustus, Tiberius constructed no magnificent public works. He undertook only two, the temple of Augustus and the restoration of Pompey’s theatre, but both were left unfinished at the end of his reign. He gave no public shows at all and very seldom attended those given by others.

48. Tiberius showed generosity to the public only twice: once when he offered to lend a hundred million sesterces without interest for a period of three years in response to a widespread financial crisis; and then when he made good the losses of some owners of blocks of houses on the Caelian mount, which had burned down.

He acted generously to the army once, doubling the legacies provided for in the will of Augustus, but thereafter never gave gifts to the soldiers, with the exception of a thousand denarii to each of the praetorians for not taking sides with Sejanus during the latter’s attempted coup.

He did not relieve the provinces by any act of liberality, except Asia, when some cities were destroyed by an earthquake.

49. As the years went by Tiberius’s stinginess turned to rapacity. He drove Gnaeus Lentulus Augur to make Tiberius his heir, then kill himself. He confiscated the property of leading men of the Spanish and Gallic provinces, as well as of Syria and Greece. He deprived many states and individuals of immunities of long standing meaning that he collected their revenues.

Tiberius persuaded Vonones, king of the Parthians, after he’d been dethroned by his subjects and taken refuge at Antioch with a vast treasure, to put himself under the protection of the Roman people, then had him treacherously put to death.

50. One by one Tiberius turned against his own family. When his brother Drusus wrote a letter suggesting they band together to force Augustus to restore the Republic, Tiberius snitched on his brother to Augustus in order to blacken his name.

Tiberius so hated his banished second wife, Julia, that, when he came to power he intensified her exile not just to one town, but to one house, and deprived her of her allowance​.

Tiberius was very touchy about accusations that his mother Livia influenced him or shared his rule. He refused to let her be awarded the title ‘Parent of her Country’ or any other public honour.

[Livia died in 29, aged 87 i.e. Tiberius had to put up with her overbearing presence for the first 15 years of his rule.]

51. During an argument Livia is said to have produced letters from Augustus complaining about Tiberius’s sour character. This suggested such a deep and long-held enmity towards him that some say this was the reason for his retreat to Capri.

In the last three years of Livia’s life, Tiberius is said to have visited her only once, for a few hours, and didn’t visit her at all when she was ill.

After Livia’s death, Tiberius forbade her deification. He ignored the provisions of her will, and within a short time caused the downfall of all her friends and intimates, even those she had commended to his care. He had one of them, a man of equestrian rank, condemned to the treadmill.

52. Tiberius had a father’s affection neither for his own son Drusus (d. 19 AD) nor his adopted son Germanicus (d. 23 AD). After Drusus died he barely waited for the traditional period of mourning to end before resuming his usual routine.

Germanicus was handsome, successful, charming (remember how Ovid placed all his hopes for clemency in him, in his Black Sea Letters). According to Tacitus, many Romans considered Germanicus to be their equivalent to Alexander the Great, and believed that he would have easily surpassed the achievements of Alexander had he become emperor. But Tiberius mocked his achievements and openly complained to the Senate about him.

It was widely believed that Tiberius arranged to have Germanicus poisoned while on active service in Syria at the hands of Gnaeus Piso, governor of Syria. When Piso was tried on that charge, it was rumoured that he was about to produce Tiberius’s written instructions to him, so Tiberius had him quickly poisoned. As a result the slogan ‘Give us back Germanicus,’ was posted around Rome.

Tiberius then confirmed everyone’s worst suspicions by cruelly abusing Germanicus’s widow, Agrippina, and their children.

53. Tiberius embarked on a campaign to blacken the name of Germanicus’s wife, Agrippina. He stage-managed a dinner where he offered her an apple which she refused to take, assuming it was poisoned. He accused her of not trusting him. He falsely accused her of trying to flee, seeking sanctuary with the statue of Augustus or fleeing to the army. So he exiled her to Pandataria and, when she complained, had her beaten by a centurion until one of her eyes was destroyed.

Agrippina decided to starve herself to death in which, although he had her mouth forced open and food crammed into it, she succeeded. After Agrippina’s death Tiberius slandered her, persuading the senate to add her birthday to the days of ill omen and claiming credit for not having her publicly executed and thrown onto the Stairs of Mourning.

54. By Germanicus Tiberius had three grandsons, Nero, Drusus and Gaius (the future emperor Caligula), and by Drusus one, called Tiberius. Tiberius recommended Nero and Drusus to the senate and celebrated the day when each of them came to his majority. But almost immediately he began criticising and undermining them. When they complained about him he had witnesses stationed nearby and accumulated enough instances to have them pronounced public enemies and starved to death, Nero on the island of Pontia and Drusus in a lower room of the Imperial Palace. Drusus was said to be so tortured by hunger that he tried to eat the stuffing of his mattress.

55. Tiberius asked the Senate to select 20 leading men to form a council of state. Only 2 or 3 of them died natural deaths. He promoted Aelius Sejanus in order to use his cunning and services to destroy the children of Germanicus and secure the succession for his own grandson, the child of his son Drusus.

56. Tiberius was cruel to his Greek companions, banishing one, forcing another to commit suicide.

57. Even at the start of his reign, when he was still courting popularity by a show of moderation, Tiberius occasionally burst out with vengeful acts, executing people who offended him or questioned him.

58. Tiberius began to enforce laws for lèse-majesty regarding Augustus, which slowly escalated in triviality and severity. Eventually people could be tried beating a slave near a statue of Augustus carrying a ring or coin stamped with Augustus’s image into a privy or a brothel. Finally, a man was put to death merely for allowing an honour to be voted him in his native town on the same day that honours had previously been voted to Augustus.

59. Slowly, more and more cruel and savage deeds were carried out under the guise of the improvement of the public morals but in reality to gratify Tiberius’s pleasure in seeing suffering.

60. Cruelty: A few days after he reached Capri a fisherman appeared unexpectedly and offered him a huge mullet. Tiberius was so freaked out by the man’s appearance out of nowhere that he had his face rubbed raw with the fish’s scales.

When the litter he was being carried in was blocked by brambles, he had the centurion responsible for scouting the path stretched out on the ground and flogged half to death.

61. The 20s AD saw the creation of an atmosphere of fear in Roman noble and administrative circles with the expansion of treason trials and the widespread use of delatores or informers. Informers were always believed and could betray people for a few mildly critical words. All sentences became death sentences. Not a day passed without an execution.

Eventually, this degenerated into carnage. On some days 20 people were killed. Entire families, women and children too. Since it was illegal to execute virgins, the public executioners raped them first, then executed them. Corpses were dragged to the Tiber with hooks.

Many thought that Sejanus, as his henchman, egged him on, but after Sejanus’s fall the cruelty only got more ferocious.

62. Upon discovering that his own son, Drusus, had not died from his dissipated lifestyle but been poisoned by his wife Livilla and Sejanus, Tiberius went mad and spared none from torment and death, devoting all his time to unmasking what he saw as endless conspiracy, submitting random strangers to torture and execution.

On Capri people still point out the cliff Tiberius had his victims thrown off into the sea. If the tide was out a crew of marines waited below and broke their bones with boathooks and oars.

He devised a form of torture whereby he tricked men into drinking copious draughts of wine, and then had their genitals tightly bound so they couldn’t pee.

The soothsayer Thrasyllus is said to have saved many lives by telling Tiberius he would live a long life and so had plenty of time to torture and execute as many as he wanted. Tiberius even hated his own grandsons, Gaius and Tiberius the Younger.

63. He prevented ex-consuls taking up governorships in their provinces, because he didn’t trust them.

64. After the exile of his daughter-in‑law and grandchildren, Tiberius never moved them anywhere except in fetters and in a tightly closed litter, while a guard of soldiers kept any who met them on the road from looking at them or even from stopping as they went by.

65. Tiberius realised that his henchman Sejanus was plotting revolution, that he was being celebrated back in Rome and statues erected to him, so he embarked on a complicated strategy to discredit and overthrow him. This began by having Sejanus appointed consul with Tiberius, in 31 AD.

66. Public disgust at Tiberius broke out in a hundred ways, in lampoons and graffiti and slogans and jokes about his grotesque cruelty. Artabanus, king of the Parthians, sent a long letter detailing his crimes against the state and his own family, and telling him to commit suicide.

67. Suetonius makes the interesting point that Tiberius appears to have anticipated that his own wretched character would come to the fore. Soon after his accession the Senate had grovellingly offered him the title of ‘Father of his Country’ and an even more sycophantic gesture that anything he had said or done or would say or do would be honoured. Suetonius quotes Tiberius’s letters of reply to these offers in which he turns them down on the basis that, despite themselves, men change their character – almost as if he knew that, once granted supreme power, his worst nature would come to the fore.

68. Tiberius’s physique. He was above average height and strong (unlike short, weedy Augustus). He could crack someone’s skull with a single punch. He had blonde hair which he wore long at the back, concealing his neck. He was handsome but liable to pimples. He had large eyes. He enjoyed excellent health till the end of his life.

69. He didn’t venerate the gods as Augustus had done, but he was addicted to astrology. He was immoderately afraid of thunder. Whenever the sky darkened he wore a laurel wreath because it was said that that kind of leaf was not blasted by lightning.

70. Tiberius was greatly devoted to Greek and Roman literature. He wrote poetry in Greek. His specialist interest was Greek mythology and he cultivated the company of historians and grammarians who he asked teasingly obscure questions (Who was Hecuba’s mother? What was the name of Achilles when he hid among the girls of King Lycomedes’ court?)

71. Tiberius spoke Greek fluently yet he insisted on Latin being used on formal, political and legal occasions.

72. After his retirement to Capri, Tiberius made two attempts to return to Rome, once up the river Tiber, once by road, but both times turned back, afraid, it is said, of the mob. It was on the second attempt that he fell ill and, on the journey back to Capri, tried to conceal it by staying up late feasting at all the waystations, thus exacerbating the condition.

73. Reading that people named by informers were now being released without trial, Tiberius exclaimed this was treason and vowed to return to his safe place, Capri. But he became increasingly unwell and died in the villa of Lucullus, aged 78, in the 23rd year of his reign.

Some believe he was poisoned by Gaius (Caligula). Others that during convalescence from a fever, food was refused him when he asked for it. Some say that a pillow was put over his face to smother him. Seneca writes that, conscious of his approaching end, Tiberius took off his signet ring as if to give it to someone but couldn’t bring himself to part with it and, eventually, slipped it back on his finger. Having been unconscious with illness, he woke, called for attendants and, when no-one came, got up but his strength failed him and he fell dead near his couch.

74. The Romans really loved stories about omens. No biography is complete without them. Thus:

  • on his last birthday he dreamt that the huge statue of Apollo he had brought to adorn the library of the Temple of Augustus, came to him and announced he would not be dedicated by Tiberius
  • a few days before his death the lighthouse at Capri was wrecked by an earthquake

75. Tiberius’s death prompted celebrations around Rome. He was survived by one last atrocity. Hearing he was ill, the Senate declared all executions should be delayed by 10 days. Tiberius died on that tenth day but, since there was no-one in authority to extend the period or sign remittances, the executioners went ahead and strangled all the condemned, so that it was said his cruelty lived on after his death. Thus many called for there to be no funeral or his body to be only half cremated as an insult.

In the end his body was taken to Rome by the soldiers and cremated in the approved way.

76. Tiberius’s will named his grandsons, Gaius, son of Germanicus, and Gemellus, son of Drusus, heirs to equal shares of his estate. He gave legacies to several to the Vestal Virgins, with a bounty for every serving soldier and every member of the commons of Rome.

[Tiberius was succeeded by Gaius, more generally known as Caligula, son of Germanicus, and Tiberius’s great-nephew. Caligula was the only one of Germanicus’s children to survive Tiberius’s persecution. He adopted Caligula and took him to live with him in his debauched retirement on Capri. In Suetonius’s Life of Caligula, Tiberius is quoted as saying that he was ‘nursing a viper in Rome’s bosom.’ It was widely believed that Gaius had his very old great-uncle murdered, possibly himself smothering him with a pillow. After a promising beginning, Caligula’s reign swiftly descended into four years of chaotic misrule.]

Thoughts

Tiberius’s life divides very much into two halves, the dutiful imperial servant and the disgraceful debauchee. Tiberius’s military service in Germany and particularly Illyricum inspire respect. Compared to the military ‘service’ of his successors (Caligula, Claudius, Nero), he is a truly impressive figure.

But once he had settled into power, and begun to indulge his personal tastes for torture and debauchery, what a sickening contrast to his adoptive father, Augustus, who worked tirelessly for the improvement of Rome and the fair administration of justice right to the end of his long life.

Suetonius reports that some people wondered if Augustus chose Tiberius as his heir because he knew what a monster he’d turn out to be and that Tiberius’s rule would probably make his (Augustus’s) reputation all the more glorious.

Tiberius’s life shows what absolute power does to dissolute or depraved characters.

During the republican era Roman propagandists prided themselves that the rule of law and their complex constitutional procedures set them apart from the oriental despotisms of the East. By the turn of the first century BC Rome had imported a number of Eastern religions and rites, notably the cult of the Egyptian goddess Isis. You could say that the reign of Tiberius marked the full arrival in Rome of the political traditions of oriental despotism – namely, palace intrigue and public terror.


Credit

Robert Graves’s translation of The Twelve Caesars by Suetonius was published by Penguin in 1957. A revised translation by Classicist Michael Grant, more faithful to the Latin original, was published in 1979. A further revised edition was published in 1989 with an updated bibliography.

Related links

Roman reviews

The Cures For Love by Ovid

All my songs offer wise advice, so obey the singer.
(The Cures For Love line 703)

The Cures For Love (Remedia Amoris) follows naturally on from the three short ‘books’ which make up The Art of Love (Ars Amatoria). It’s the same kind of length as one of those books (814 lines, 24 pages in the Penguin paperback edition, translated by Peter Green), has the same gaily mocking tone, and directly relates itself to its predecessors. If the previous three books had claimed to be guides for men and women on how to gain lovers, this one teaches how to cope with a love which has gone wrong.

It is addressed to ‘disappointed gallants’ and describes lovers so miserable they have committed suicide. For those who find unlearning passion impossible, who long to throw off love’s shackles but can’t (line 298) that he writes:

I am your public deliverer, will lighten hearts hard mastered
By passion

Thus he adopts a pose throughout of the book of doctor and healer of broken hearts. (He makes a point of emphasising his advice is for both men and women, although all the examples are cast in the form of male strategies; but he does remember this vow from time to time and repeat that his advice is meant to be unisex.)

As soon as you feel love getting a grip on your heart, throw it out, burn it off. Act quickly.

Rule 1 – always be busy. Love springs up where there is leisure and time to kill. Have things to get you up to do: public business, the law courts. Or become a soldier, go fight the Parthians.

Or farming. For a page he channels the spirit of Virgil’s Eclogues with descriptions of chores on the Roman farm.

Or hunting. Hunting deer across country, or setting traps for small birds.

Or simply leave, go away, go a journey. You’ll cry but ignore all excuses, reasons for delay, and just do it. Travelling companions, sightseeing, practical arrangements – all will take your mind off a love gone bad.

Don’t rely on magic. Their tricks didn’t do either Medea or Circe any good. Just a plain and simple prayer to Apollo, his patron, will do.

Dwell on your grievances, how she:

  • took all your gifts and gave you nothing in return
  • bankrupted you
  • cheated on her promise
  • kept you waiting outside her door all night
  • shags any old travelling salesman, everyone except you

Dwell on her imperfections:

  • her stumpy legs
  • her skinny arms
  • she’s fat
  • she’s dark

Distort the truth: if she’s innocent, say she’s ‘naive’; if she’s experienced, call her ‘saucy’; if she’s a bit plump, call her ‘bloated’.

Whatever talents she doesn’t possess, call for those ones: if she can’t sing, ask her to sing; if she can’t dance, call on her to dance; if she’s clumsy, suggest a going for a walk; if she has udders for breasts, recommend her not to wear a bra.

Kill the image you have of her as a perfect woman. Destroy it, trample it underfoot in order to expel her from your heart.

Make an unannounced surprise early morning visit, before she’s covered her face with paint. Observe how plain she is without her makeup. Look at the pots of disgusting gunk it takes to get her looking even passably presentable. Cultivate your disgust.

[Digression on poetry in which he rebuts critics who accuse him of immorality. He doesn’t write for respectable housewives but for sad loser men and courtesans. Also he is not setting out to write an epic in hexameters; he is writing naughty love poetry in elegiacs. He is already famous and will become even more so, since he has many more poems ready in his head. So Envy can take a hike.]

What about sex with the woman you’re trying to get over? Well, it obviously risks making you fall in love with her all over again? So he recommends various ant-aphrodisiacs.

Have sex with another woman before a date with your girl, then you don’t be mad for it, in fact you’ll be a bit jaded, maybe disgusted with the subject and so can remain aloof and not be tempted.

If you do have sex, choose an unsuitable, ungainly position. Keep the shutters open so critical sunlight reveals all her physical flaws, spots and wrinkles. Memorise every fault in her body. Disgust yourself.

One lover was put off by sight of his girl’s slit, another by the wet patch she left on the sheet when she got up. Watch her having a dump. Yuk. None of these by themselves will sever the bond, but cumulatively will shift your mind from love dependency to disgust, revulsion and so to freedom.

Moving onto a major strategy, he suggests having two mistresses and so diluting the power either one, individually, has over you. He distorts the story of Agamemnon replacing Chryseis with Bryseis to make it fit his thesis (though it doesn’t). But his point is clear. Having two mistresses reduces your emotional dependence on an individual. If one chucks you, it’s no longer the end of the world.

How are you meant to get these other girls? Why, read his Art of Love, of course.

How to find them you ask? Read my handbook,
And your boat will soon be scuppers-deep in girls!
(lines 487 to 488)

Cultivate detachment, even if you don’t feel it. Ignore her calls. If you go and she’s locked the door against you, laugh it off. If she calls you in a crowd, ignore her. She presses you to an assignation, say you have another engagement. Habit makes it easy; we fall in love by habit so we can detach ourselves by cultivating habits of indifference until they become real. If you’re bursting with desire, work it off with a prostitute.

If this doesn’t work for you, if withdrawal and detachment is not your style, try an alternative strategy: throw yourself full tilt into the affair, see her every chance you can, go round her house all the time, have all the sex you can, glut yourself till you begin to sicken, till you become sick of the sight of her house and her.

Don’t be alone. Be always in company. Invite friends round. Have an open door policy. Talk, drink, socialise. Days will pass and you’ll forget your lover.

Avoid other young people who are in love. Being in love is contagious, like the plague. Be with happy, sociable people, but shun anyone who’s all loved up.

Avoid the places you used to go to together, and avoid places you know she frequents. ‘Shun scenes of bygone pleasure.’ Burn her letters. Remove all mementoes. It’s hard, but make a conscious effort to change the habits of the affair.

And don’t go round bragging how you’re not in love any more. That tells everyone that you are. Just let go and let her dribble away from the realm of your desires. Let love ‘fade on the breeze and die’ (l.654).

Don’t hate her. That’s as bad as loving her. Often it’s a symptom of lasting love, certainly of enduring passion. Don’t take her to court, don’t litigate to get your presents back, this keeps the wound alive. Let her keep everything. Walk away. Strive to reach a state of complete detachment, indifference, until you can meet her with the same politeness you extend to any other acquaintance. ‘Until you’re heartwhole’ (752).

Ovid shrewdly remarks that breaking off a love affair is often difficult not so much because we love them as because we want to be loved. It is the horrible emptiness of no longer being loved which is so hard to take. So…inure yourself to it by degrees rather than jumping into an ice cold pool. And replace that hole in your life with friends and family and conviviality and activity.

Rather inevitably he comes round to poetry. Don’t read it. Don’t read Sappho, Callimachus, Catullus, Tibullus, Propertius or, though it pains him to say so, even his own poems. They’ll only reopen the wound.

And rivals? Well, you’ll have to overcome your jealousy. He gives half a page of examples of jealous lovers from mythology. But it’s no good tormenting yourself with the thought of her in someone else’s arms. This may be the hardest task but it is the best testament to having escaped love’s net. When you can greet her new lover with perfect cordiality and shake his hand, you’re nearly there. When you can greet him with a cordial kiss, you’re cured!

Thoughts

Although questionable in detail, and no doubt guilty of sexism in numerous ways, nonetheless this is the most impressive of the four books of love. Suggestions like avoiding the places you used to go to together and avoiding her friends and family so as to extirpate all memory of a miserable love – these strike me as very relevant today and, unlike a lot of the stock clichés of the earlier pickup books, indicate a genuine depth of experience and empathy. They aren’t particularly gender-specific or even heteronormative i.e. the lessons apply equally well for the use of women or LGBTQ+ people i.e. anyone trying to get over a love affair or stop themselves getting sucked into one.


Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

The Epistles of Horace book 2

If only my powers matched my yearning…
(Epistles Book 2, number 1)

The ancient Roman poet Quintus Horatius Flaccus (universally referred to as ‘Horace’ in the English-speaking world) wrote two books of epistles.

The first one, published in 21 BC, contains 20 shortish poems on a variety of subjects. The second one, published some ten years later in 11 BC, differs in two ways. First, it contains just three poems, but they’re long ones: whereas epistle 1.8 is 17 lines long and 1.9 is just 13 lines, the first two epistles in book 2 are 270 lines and 216 lines long, respectively, and the third one is nearly as long as the two preceding ones put together (476 lines). The second difference is that, whereas the 20 odes in Book 1 are varied in subject matter, the three longer poems in Book 2 are all very much on the same subject – poetry.

Epistle 1 (270 lines)

This poem is addressed personally to Augustus and is a defence of modern poetry.

Horace opens with a panegyric to Augustus and his achievements (bringing peace, re-establishing the rule of law etc) and says that, unlike earlier heroes of Rome, Augustus hasn’t had to wait till he’s dead to be worshipped: the population realises his importance while he’s still alive.

But then it turns out he’s said all this to make the point that when it comes to poetry, the Romans take a very different view from how they regard their leader. Instead of valuing the new for its achievements they obsessively worship the old and fusty, using age alone as a measure of quality. He lists the first Roman writers, from Ennius in epic to Terence in comedy, and says these are the writers the Roman population venerate as if they could never be improved upon. But they’re wrong. Many of those pioneering works are crude and clumsy but people persist in venerating them and rubbishing much better work, purely because it’s new.

It makes me annoyed that a thing should be faulted, not for being
crudely or clumsily made but simply for being recent.

People venerate and defend the old works because it’s what they grew up with and understand, which leads them to frown on new works because they don’t properly understand them.

What if the Greeks had only venerated the old and stifled innovation? We wouldn’t have most of the works we now enjoy and which the Romans can copy so freely.

Then Horace changes tack somewhat and laments the fact that Rome is undergoing a craze for writing poetry; everyone’s at it, even he, who had sworn to pack it in, is up before dawn calling for pen and parchment. But they’re all amateurs! You wouldn’t take medicine from someone who wasn’t a doctor or ask someone who wasn’t an experienced sailor to take the helm of your yacht: so why should you read verses by a complete amateur?

On the upside, one thing that can be said for proper poets is they live very modestly. Horace never cheats, fights, causes social strife –, on the contrary, he is content to sit quietly, reading and scribbling, living off pulses and second-rate bread. Here is how the poet serves his country:

The poet shapes the tender faltering speech of a child,
already turning the ear away from coarse expressions.
Later he moulds the disposition by kindly maxims,
using his voice to correct cruelty, envy and temper.
He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples, and brings relief to the poor and sick.
Where would innocent boys and girls who are still unmarried
have learnt their prayers if the Muse had not vouchsafed them a poet?
The choir asks for aid and feels the deities’ presence;
by the poet’s prayers it coaxes heaven to send us showers;
it averts disease and drives away appalling dangers;
it gains the gift of peace and a tear of bumper harvests.
Song is what soothes the gods above and the spirits below.

I’ve quoted this passage at such length for two reasons. One is to refute Horace’s optimistic claim for the poet, that:

He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples

Is that true of Catullus, with his spiteful lampoons of helpless victims, with his hate poems against Lesbia after she dumped him? No. It’s not even true of Horace himself, whose 104 odes I have just read and which are about drinking, parties, the joys of the countryside, advice to friends about affairs, poems of longing for beautiful young boys, and so on.

To claim his own poetry is full of noble actions designed to instruct the next generation is ludicrous. A lot of it is just tittle-tattle and gossip, entertaining but hardly educational. In other words, this is the kind of stock, boilerplate excuse poets trot out to justify their profession to the public when the reality of what they write is often wildly different.

But the second reason is sociological. It would be easy to end the quote at the word poet, as if writing poetry were a solitary activity to be enjoyed by solitary readers. It certainly is this, but the final five lines are interesting because they put the act of poetry in a much more public context. Remember that Augustus commissioned Horace to write a hymn to be sung by a choir at the opening of the Secular Games, which Augustus revived in 17 BC. By a choir! Learning his words and learning to sing them to (presumably) an ancient melody.

And what could a public hymn to be sung by a choir in front of an audience of hundreds of thousands of Roman citizens possibly be about but an invocation of the gods and plea for peace and plenty? So I included this latter half of the quote to show the intensely public and social side of the poet’s role in ancient Rome. (I was going to write ‘very unlike our own times’ when I remembered the stunning performance by poet Amanda Gorman at Joe Biden’s inauguration as president in January 2021.)

Horace changes tack again to give a brief history of Roman poetry. The native Roman tradition began with coarse rural songs sung at country festivals of marriage or harvest. These became so wild and often abusive that they eventually had to be reined in and restricted by laws. Only late in their history did the Romans become aware of the centuries-old tradition of Greek poetry, overflowing with sophistication, a wide variety of metres, a number of well worked-out genres and conventions. Only after the final Punic War and crushing of Carthage in 146 BC did educated Romans think of imitating the sophisticated Greeks, and even then moments of ‘farmyard’ vulgarity still came through.

This morphs into contempt for current Roman taste. Horace thinks Plautus’s comedies were feeble with poor characterisation of his various stock types (I genuinely enjoyed Plautus’s comedies). But he is appalled by the modern theatre which doesn’t even stage plays any more so much as pageants and spectacles, featuring bears or boxers – a cross between pantomime and the circus. Nonetheless, Horace is full of admiration for playwrights who write proper plays and evoke genuine deep emotions: that’s something he could never do.

Then he switches tack again and brings Augustus back to the poet who writes not for a fickle audience but for the individual reader. Now it’s true that poets are sometimes their own worst enemies, and he gives an interesting list of the ways they can screw up:

  • thrusting a book on Augustus when he is tired or worried with important concerns of state
  • being oversensitive to criticism of even a single line
  • when, in a reading, they repeat a favourite section without being asked
  • when they moan that their excellence goes unrecognised
  • when they arrogantly assume that as soon as Augustus hears they’re writing something, he’ll immediately summon them to court and make them a gift to relieve their financial worries

Nonetheless, it is important to choose the right poet, qualified and able poets, to celebrate your successes. A long paragraph tells the story of Alexander who patronised a third rate poet, Choerilus, and so, alas, was never immortalised in verse. Horace then flatters Augustus for his excellent choice of chief poets, namely Virgil and Varius.

Horace draws to a close by wishing that he, too, could write epic poetry about Augustus’s achievements, describing ‘the Parthian foe overawed by your imperial Rome’ but alas, he is not talented enough: ‘If only my powers matched my yearning’. But he would be rash to embark on a task so far beyond his abilities.

I don’t understand the final 11 lines. I think the general idea is that it is better to have no lines at all written about you than to be remembered for being memorialised in hilariously bad verse. It would be embarrassing and might even be fatal!

All this I take to be yet another grovelling apology to Augustus for not writing him some grand, noble and dignified Poem, and instead offering short, ad hoc poems which play to Horace’s talent for moral sermons and gossipy odes.

Epistle 2 (216 lines)

Is addressed to Julius Florus and is a long apology by Horace for not writing lyric poetry.

But I had barely got going before, once again, as so often in Roman literature, I stumbled over the slavery issue. Epistle 2.2 opens with 20 lines describing the imagined sales patter of a slave trader, describing the merits of a young man he’s selling. It’s obviously designed to be comic in the way a modern comedian impersonating the bluster of a second-hand car trader could be done for comic effect. Horace has his slave trader make his sales pitch a bit more plausible by admitting that, ok, the slave for sale isn’t perfect: once or twice he dodged his work and hid under the stairs ‘for fear of the strap on the wall’ i.e. of being whipped (which was the standard punishment for slaves, in Republican Rome in the 20s BC as in European sugar plantations in the 18th and 19th centuries).

The point of this elaborate analogy is that Horace tells Florus that the slave trader of the anecdote was being honest about his merchandise’s flaws – and that, in the same way, he, Horace, was being open and honest when he told Florus, as he was leaving for duty in the army abroad, that he, Horace, is lazy and was unlikely to send letters as often as Florus demanded, and also was unlikely to send him as many poems as he hoped.

He, Horace, was quite frank about this, so why is Florus now upbraiding him? That’s the point of the opening anecdote…But I’m thinking about the slave boy cowering under the stairs, waiting for the master to come after him with the blood-stained whip…

If slavery matters, it matters everywhere, at any time, and to all peoples who have been enslaved.

Forcing myself back into the ‘civilised’ ‘cultured’ world of Horace’s poetry, the epistle now cuts away from this anecdote to give us another vignette, this time about one of Lucullus’s poor soldiers who’d saved up a nice sum of money. One night someone stole it. Next day, bubbling with rage, the aggrieved soldier flung himself at the enemy and dislodged them from a well-defended position. For this act of bravery he was acclaimed, decorated and given money. At which point he stopped being angry. So that when the general came to him a few days later to ask him to lead a similar assault on another fort, the soldier refused. If you want someone to lead a suicidal attack, the yokel told the general – find someone who’s just been robbed.

Horace then cuts away again, this time to a passage of autobiography: He tells us he was raised in Rome, went for further education in Athens, but was caught up in the civil wars and recruited into Brutus’s army (which was based in Greece) and found himself commanding a legion at the Battle of Philippi, where he saw the line break and be massacred, so flung away his shield and ignominiously legged it (as he had already described in ode 2.7. All this is by way of saying that when he finally fetched up back in Rome, discovering his father was dead and his land confiscated, he wangled a minor job in the Treasury and took to writing verses, inspired by ‘Lady Poverty’.

The point of this digression being that Horace is like the soldier who had his wallet stolen. When he was poor, he was highly motivated and turned out verse at speed. But now he is successful and well enough off to suit his needs, like the soldier once he’d made his pile, he doesn’t need to return to the fray.

He takes another tack at justifying the same thing, saying his slowing down in writing poems is due to age. Age strips away all our pleasures, fun, sex, parties and sport. Now it’s denuding him of his ability to write poems.

The poem is turning into a litany of excuses. His next excuse is that, even if Horace did write some new verse, it’s impossible to please everyone: take three guys and the chances are one will like lyric poetry, one iambics and one ‘the tangy wit of Bion’s homilies’. So, what kind of poem should Horace write or avoid?

He then changes tack to make another excuse: How can Florus expect him to write poems while living amid ‘the storms of city life’ in Rome? There are two types of distraction: people, who endlessly demand attention, want him to be their patron, do business with him or are ill and demand visits. The second is the sheer racket: building works, wailing funeral processions, lumbering carts, mad dog barking, how can a man concentrate on writing verse?

He changes the subject again to mock the literary world, full of writers lavishing extravagant praise on each other, and in particular of poets, ‘that hypersensitive species’. He recalls putting up with recitals from terrible poets and replying tactfully. But now he breathes a sigh of relief that that period is over, his work is done, and he doesn’t have to listen to another word.

Too many modern poets praise their own work, regarding each line as sacred. Horace, by contrast, says the true poet is as stern as a censor, cutting any word ‘deficient in lustre or lacking solidity’ or which he deems unworthy of honour. He will revive worthy old words from the time of Cato, which have fallen into disuse and he will adapt new ones, where needed. Thus his work will flow strong and clear like an unpolluted river, enriching the land with his wit and the wealth of his language.

But then, it’s best to abandon verse altogether. It’s a children’s activity. Instead seek the good life:

instead of hunting for words to set to the lyre’s music
to practice setting one’s life to the tune and rhythms of truth.

I don’t fully understand the next 30 lines or so but I think they are a version of Horace’s core moral message, which is that we should be content with what we need and not be greedy, not hanker after unnecessary wealth or luxury.

I shall enjoy what I have and draw on my modest supplies
as needed…

We shouldn’t waste our lives scheming to make money and then splashing it around wastefully. Instead we should:

make the most of the short and beautiful time

What started in a tone of abject apology to Florus for not having kept up his side of the correspondence or sent the poems he promised, has somehow turned right around to become quite a harsh criticism of his friend. Quite rudely, he says possessing a thicker wallet doesn’t appear to have made Florus any the wiser. Florus claims he isn’t a miser, but Horace rather accusingly asks whether he’s banished the other vices, related to miserliness. Is his heart no longer obsessed with futile ambition, or with fear of death? Does he treat dreams and prophecies as the jokes they are, or live in superstitious fear of them? Florus should be improving his mind and morals, living sensibly. In a brutal last few lines, Horace concludes:

If you can’t live as you ought, give way to those that can.

Epistle 3 – The Art of Poetry

Epistle 3 has a special place in literary history as it is clearly quite different in length and ambition from the other epistles and quite early on was extracted and published by itself with the title Ars Poetica or The Art of Poetry.

The epistle is addressed to Horace’s friend Lucius Calpurnius Piso (a Roman senator and consul) and his two sons and forms a long and wide-ranging meditation on the rules and conventions applying not only to the kind of lyric poetry Horace himself wrote, but, above all, to plays.

What struck me most was the structurelessness of it. There’s no introduction or explanation or laying out of the themes. Instead Horace launches right in, in the conversational tone, and rather haphazard structure, of the epistles rather than the academic tone of a treatise.

Horace kicks off by explaining the importance of unity and simplicity by imagining the case of a painter who painted a human head on a horse’s body, a body which was itself covered in feathers and ended in a fish’s tail. How absurd everyone would find that. Well, that’s because an artist should observe decorum and restraint. Don’t just tack beautiful passages about temples or rainbows onto a work if it’s about something else.

Make what you like, provided the thing is a unified whole.

Horace himself tries to be brief and smooth, though he admits often failing at both.

Writers must give thought to what subject and format suits their powers, rather than attempt something they’re incapable of. If you choose a theme within your scope, the rest should follow. It should become obvious what to leave in and what to leave out.

Do not be afraid of simple and obvious words. Often they are best. Invent new words reluctantly. New terms imported from Greek are acceptable if kept to a minimum. Language is like trees. The old leaves (words) wither and fall, to be replaced by new ones. In the long run, our entire civilisation will crumble and fall, so how can we keep our language from changing and evolving?

Usage is king. Usage determines the meaning and validity of words. Use the language the men of your time use.

Horace briefly explains the advent of different metres for the various kinds of poetry: epic, elegiac, dramatic, and lyric.

Everything has its appropriate place and ought to stay there.

So the first job of the poet is to learn about the different genres, their histories, the appropriate subject matter for each, their format in terms of metres, their diction.

But correctness is only the beginning. A poem must be attractive, it must evoke the listener’s emotions. It must match the words to the emotion being portrayed or the audience will burst out laughing.

Follow the tradition regarding well known characters, for example the heroes of the Trojan war or the gods. If you dare to innovate a character, making him or her consistent. ‘You’d be well advised to spin your plays from the songs of Troy’ i.e. rely on tried and trusted characters from legend.

My Roman friends, I urge you:
get hold of your Greek models and study them day and night.

The good writer doesn’t start with bombastic invocations and promises. Chances are you won’t be able to live up to it. The mountains will labour and give birth to a mouse! The good writer hurries the reader into the middle of things (in media res) as though they are quite familiar.

Horace gives an entertaining review of the ages of man, entertaining in that classical sense of pleasingly reiterating obvious clichés and stereotypes. The old man is:

morose and a grumbler, he is always praising the years gone by
when he was a boy, scolding and blaming ‘the youth of today’…

So attribute behaviour and views to characters which are appropriate for their stage and situation in life.

Some actions should be presented onstage, for things seen make much more of an impression than things merely described. However, there are events which shouldn’t be described but must take place offstage and be reported, for example Medea killing her own children or Atreus killing, cooking and serving up his brother’s sons to him at dinner. (Hannibal Lecter has been on my mind and this line reminds me of how modern American culture deliberately, consciously, drives a coach and horses through norms of restraint and decorum.)

He then gives very strict rules about plays. All plays should contain exactly five acts. Do not let a god intervene. You can have a fourth character but they should not speak (thus following very strictly the convention of ancient Greek theatre.) The chorus should take the place of an actor, sing between the acts, but only of subjects which are tightly relevant to the plot. The chorus should side with the good and give them advice, and try to restrain the bad.

Horace gives in to his own stereotype of the ‘grumpy old man’ and laments the good old days and simplicity of Greek drama. Back then the ‘pipe’ then was a simple instrument which performed simple ditties because the theatre was relatively small and not packed, and the audience had ‘honest hearts, decent and modest.’

But victories brought wealth which encouraged (presumably he’s talking solely about Athens here) the Athenians to allow drinking in daytime, allowing greater liberty in tunes and tempos, encouraged actors to dress up in more and more sumptuous costumes and ‘mince’ across the stage, the tunes of the lyre became more complex and the delivery of moral homilies became more complex and obscure.

Horace attributes the word ‘tragedy’ to the Greek tragos, meaning goat, and ‘satire’ to the mythical figure of the half-goat satyr.

In Greek theatre three tragedies were performed in succession, and were followed by a comic to lighten the mood and lead into festival and celebration. This satyric drama was not the same as comedy and had its rules and restraints. Horace warns against having gods or heroes who feature in the tragedies dragged onstage and mocked in the satyr play.

If he ever wrote a satyr drama, it would mix high and low, blending ‘familiar ingredients’. The artifice would be in creating seamless joins, ‘such is the power of linkage and joinery’. But don’t be crude: cultured ‘knights’ i.e. semi-aristocracy, are repelled by jokes from the streets and back alleys.

Horace turns to (briefly) consider specific metres, considering ‘feet’ such as the iamb (da-dum) and the spondee (dum-dum).

Not for long, though because he moves on to give a brisk history of the origin of the dramatic genres. Thespis invented tragedy and was followed by Aeschylus who elaborated it. This was followed by Old Comedy which became, however, too abusive and violent and so had to be reined in by law.

Roman playwrights have copied the Greeks and left nothing untried; they have often been at their best when they’ve departed from Greek models. But their weakness is carelessness. A good work should be like fingernails, trimmed and filed to a perfect shape. Some writings have encouraged writers to believe that the true poet is mad and so they’ve cultivated eccentricity instead of studying.

Horace sees himself as a grindstone which sharpens the steel but takes no part in its creation. Hence this epistle of advice. At bottom, the fundamental basis for writing is Good Moral Sense.

Moral sense is the fountain and source of proper writing.

The Greeks had this. Study Socrates. Be clear on what is due to your country and friends; what is involved in loving a parent, brother or guest; what is the conduct required of a judge or senator; what are the duties of a general. This way you will know the correct sentiments and speech to give to these kinds of characters when you present them. The playwright should look to real life for examples of behaviour and speech.

A play with attractive moral comments and credible characters may work onstage even if it lacks finish and polish and style. The basic subject matter wins assent.

One problem is that, unlike the Greeks, the Romans are a money-grubbing nation, and he gives a little vignette of children being taught their fractions.

The aim of the poet should be to instruct and delight. To do so: keep it brief. Old people in the audience want morals; young dandies appreciate style. To please both, make your work useful and sweet (utile et dulce), blending help and delight.

That said everyone makes mistakes, and he can forgive blots of style in an otherwise good-hearted work. Even Homer nods.

The raison d’etre for a poem is to please the mind. It’s alright to have average lawyers or generals. But a poem, in order to justify its existence, should be as excellent as possible. Therefore, read your works to good critics, to Horace himself if you can, but then…sit on it for 9 years. Then take it out and reread it and edit and trim it coming it to cold and mature.

You can always delete what hasn’t been published; a word let loose is gone forever.

A brisk summary of the founding of civilisation by Orpheus, Amphitryon and so on. The establishment of laws and boundaries. Homer inspired to battle. Song was the medium for oracles. Poems sought a king’s favour, or celebrated the end of a season’s work. Therefore, don’t be ashamed to study the tradition.

Is it a gift or craft which makes good poetry? Both. Olympic athletes train hard for their supremacy. So do musicians. Why is it only poetry where any amateur can put forward shoddy offerings and claim himself to be a genius?

Quite a funny passage describing the rich man surrounded by flatterers who announces he has written some verses, does anyone want to hear them? Of course the flatters jump to attention and turn pale with emotion, weep, or laugh and cheer, as required by the verse. Doesn’t mean it’s any good. Beware of flatterers.

He remembers how honest his friend Quinctilius was. If you read him your verses he’d honestly tell you  which bits to amend. If you swore you’d tried already, he’d recommend you go back to the drawing board and try to express it some other way. An honest friend honestly points out your errors and so saves you from being laughed at if you publish rubbish.

After all this description of sense and hard work and clarity of thought, Horace ends, very incongruously, with 20 or so lines describing the ‘madness’ of the poet, who wanders the fields, head in the air, reciting his lines, and if he happens to fall into a deep well, who’s to say he didn’t do so on purpose! Consider Empedocles, so irrational he threw himself into the volcano of Mount Etna.

So why is a wretched poet condemned to write poetry? Is it punishment for some gross act of sacrilege like ‘pissing on his father’s ashes’. Did he profane a holy place?

All this seemed very out of place with Horace’s usual calm, even tone, and I began to suspect it was comic hyperbole, when, in the last few lines, he claims that a poet is like a wild bear which has smashed the bars of its cage and scattered everyone, cultured or not, by the threat of reciting. The wild poet threatens to grab anyone who comes within reach, in a fatal bear hug, and then read them to death!

Yes. I think this entire final passage is intended to be ironic, a satire on the popular stereotype of the poet – which is completely unlike the careful, studious, hard-working figure the preceding 450 lines had gone to such lengths to describe.


Credit

Niall Rudd’s translation of the Epistles of Horace was published by Penguin books in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

The Epistles of Horace: Book 1

In a world torn by hope and worry, dread and anger,
imagine every day that dawns is the last you’ll see;
the hour you never hoped for will prove a happy surprise.
(Epistle 4)

As to the genre of ‘epistles, according to translator Niall Rudd in his introduction, one of the earliest examples of an epistle as a literary form is a fragment of an epistle by Lucilius (180 to 103; the founder of the genre of satire, none of whose works have survived complete) complaining to a friend who had failed to visit him when he was sick. And it appears from other references that Lucilius had given some thought to the place of ‘the epistle’ in literature. But the idea of composing a whole book of verse epistles was completely novel and apparently invented by the ancient Roman poet Quintus Horatius Flaccus (usually referred to in English as Horace).

Horace wrote two books of epistles, which take their place in his oeuvre thus:

Book 1 contains 20 epistles. Book 2 contains just 2 (long ones), followed by the 476-line epistle universally referred to the Ars Poetica or Art of Poetry.

Horatian urbanity

The epistles are characteristically Horatian in the way they are addressed to the same kind of circle of friends as the odes and reflect on similar themes of: friendship, the nature of civilised behaviour and how to achieve true happiness (adopt the golden mean; leave the stressful city for the relaxed countryside; don’t hanker after wealth and luxury; be content with the simple things of life, like wine and the company of good friends).

What is an epistle?

The English word ‘epistle’ comes direct from the Latin word epistola which means ‘a letter’, itself derived from the Greek epistole meaning ‘message, letter, command, commission, whether verbal or in writing’.

Were Horace’s ‘epistles’ actual letters, written to people, sent and expecting a reply? Critics debate this question to this day. Some of the epistles contain specific questions to the addressee and explicitly expect a reply (for example, Epistle 3 to Julius Florus posted to Tiberius’s army). Others are more like moral essays, addressed to an individual but which make general points about life i.e. not letters in our sense (Epistle 2 to Lollius Maximus). The shortest one really feels like a note to a friend (Epistle 4, 16 lines). Either way, there’s no doubt they are the result of much art and effort; no-one ‘dashes off’ a 300-line poem in finely judged hexameters on the spur of the moment.

One other thing that’s so obvious no-one comments on it, but in a standard letter the author indicates their identity. In English we used to write ‘Your sincerely’, ‘Kind regards’ or similar. There’s nothing like that here. The text of each epistle just ends.

Wikipedia has a handy one-line summary of each of the epistles, which I found very useful to consult before reading each one, and so get a quick grasp of the general purpose and shape of each of the poems.

Age-appropriate genres

Rudd mentions a twelfth century scholar who suggested that Horace wrote his four major types of poetry for four different age groups: the odes for boys, the Ars Poetica for young men, the satires for mature men, and the epistles for old and complete men.

This doesn’t reflect modern scholarly opinion about when the different types were published, but contains a big grain of truth. The odes feel very active and exuberant; the Ars Poetica is a useful vade mecum for poets just starting out; the satires are for men of business and affairs; the epistles are for men heading into old age, who are past life’s storms and stresses and able to look back and reflect on their own and other people’s behaviour.

‘Morality is obvious’

In some ways Horace’s epistles continue the form of the satires, but the epistles are more philosophic, more ethical and meditative. For me the most obvious difference is that many of the satires were in dialogue form, like mini plays; whereas the epistles are more often monologues (although several of them include the imagined dialogue of critics or opponents, and some of them morph into anecdotes which features the dialogue of the characters involved).

As so often when classic poets or writers give life advice, Horace’s lessons are often obvious and a bit boring. In Epistle 1 (to Maecenas) Horace tells us that Virtue’s first rule is ‘avoid vice’ and Wisdom’s first rule is ‘get rid of folly’. Not exactly ground-breaking information stuff, is it? In Epistle 2 (to Lollius Maximus) he says:

  • despise pleasure – often the price of the resulting pain outweighs it (drunkenness leads to illness, promiscuous sex leads to disease)
  • the greedy are never content, always wanting more
  • envious people are driven mad by wanting what everyone else has
  • unrestrained anger drives people away and makes them hate you

So don’t overdo it. Moderation in all things. Train yourself to be happy with what you’ve got.

Maybe this is as useful as moral writing can get. Maybe reflecting on these suggestions for the half hour or so it takes to read each poem does make readers stop and think a bit about their own attitudes and behaviour. Maybe they have had a beneficial effect on people’s lives. But it’s difficult to know how you’d go about measuring this.

I’m tempted to say, though, that the interest isn’t in the moral lessons, which are a bit samey and a bit obvious, it’s in two other things. One is the incidental social history which the epistles are full of, descriptions of the habits and behaviour of the rich and boastful of his day, of the poor in their crappy slums, tips on how to be the client of a rich patron, how to approach Augustus so as not to irritate him and so on – a mosaic of snapshots of Roman society.

Second, and a bit deeper, is the psychology of the thinking about the moral lessons. The lessons themselves, when bluntly stated, are a bit trite. But when he reflects on his own attitudes to them, how he’s come to these conclusions, how he tries to apply them in his own life – then the lessons come a bit more to life, they are dramatised. If the ostensible lessons are mostly a bit obvious, the text and texture and presentation are often interesting and genuinely entertaining.

Addressees

In my review of Horace’s Odes I remarked that the sheer number of people Horace addresses in them creates a sense of a sociable, civilised society. Same here, along with endearingly casual references to the ordinary humdrum concerns of him and his friends. Not great affairs of state or business deals or law cases, but who’s going to whose dinner party, who’s falling in or out of love, impressions of famous tourist attractions, what the weather’s like on the coast this time of year, the changing scenery around his farm (1.16) and so on. Tittle tattle. Gossip. Thoughts.

The poems are addressed to:

  • Maecenas, Horace’s patron (1.1, 1.7, 1.19)
  • Lollius Maximus, served under Augustus in Spain (1.2, 1.18)
  • Julius Florus, a young aristocrat who wrote satires (1.3)
  • Albius Tibullus, the poet famous for his elegies (1.4)
  • Manlius Torquatus, an aristocrat (1.5)
  • Numicius (unknown) (1.6)
  • Celsus Albinovanus, serving on Tiberius’s staff in Asia (1.8)
  • Tiberius, future emperor, recommending a friend (1.9)
  • Aristius Fuscus, friend (1.10)
  • Bullatius (unknown) (1.11)
  • Iccius, steward of Agrippa’s property in Sicily (1.12)
  • Vinius Asina, a centurion in Augustus’s praetorian guard (1.13)
  • the unnamed bailiff of his country property, written to when Horace is in Rome on business (1.14)
  • Numonius Vala (1.15)
  • Quinctius Hirpinus (1.16)
  • Scaeva (1.17)

But just listing the addressees doesn’t convey their sociable quality. The poems address named individuals, as above, but often refer to other people as well, male or female, sometimes to mutual friends, sometimes to the rich and grand, sometimes to figures from Roman history (all Roman writers were obsessed with figures from their history), to figures from myth and legend (that bloody Trojan War!), and sometimes contain anecdotes like the extended story about the lawyer Philippus who persuaded the auctioneer Volteius Mena to change professions and become a farmer ((1.7). The epistles are inclusive, chatty, populous. From one perspective, the pleasure of Horace’s poems is the pleasure of gossip.

Themes

Since Wikipedia and umpteen other websites give epistle-by-epistle commentaries, I’ll look instead at recurring themes.

Maturity

Born in 65 BC, Horace was about 44 when the first book was published. He says his age and keenness are not what they were. He feels like an old horse which has had its best days. Time to get a bit serious:

Now I am laying aside my verses and other amusements.
My sole concern is the question ‘What is right and proper?’

Certainty instead of change

Everyone has an opinion, and even people with well-worked out opinions change them from time to time. The great flux of dinner party chat and commentating. Instead of this endless flux, Horace wants certitude.

Be content with what you have

…Avoid what’s big. In a humble house
you can beat kings and the friends of kings in the race for life….
If you’re happy with the deal you’ve received, you’ll live wisely. (1.10)

Whatever lucky hour heaven has offered you, take it
gratefully (1.11)

The retired life

Small things for the small. It isn’t royal Rome
that attracts me now, but quiet Tibur or peaceful Tarentum. (1.2)

Country over city

If we are supposed to live in accordance with nature,
and we have to start by choosing a site to build a house on,
can you think of any place to beat the glorious country?

In any case, do what you will, you can’t fight the deep slow force of nature.

Expel nature with a fork; she’ll keep on trotting back.
Relax – and she’ll break triumphantly through your silly refinements. (1.10)

In praise of wine

Think of the wonders uncorked by wine! It opens secrets,
gives heart to our hopes, pushes the cowardly into battle,
lifts the load from anxious minds, and evokes talents.
Thanks to the bottle’s promptings no-one is lost for words,
no one who’s cramped by poverty fails to find release.
(Epistle 5)

The first half of 1.19 jokingly claims that all the best poets were drunks.

Sex and slavery

Maybe I’m overdoing it, maybe it’s a personal obsession; I wonder because so few of the translators and writers of introductions mention it, but – this was a slave society. A society built on slavery. Slaves were worked to death in the gold and silver mines to produce the fancy trinkets which Catullus and Horace mock. Slaves by the hundreds of thousands worked the huge estates which produced the food to feed the empire.

Horace writes repeatedly about his lovely little farm, the Sabine farm, the lovely scenery around it and so on. (Scholars and historians refer to it as the Sabine farm because he tells us, in Epistle 1.10, that his villa was next to the sanctuary of the Sabine goddess, Vacuna.) He describes it with such affection that it is easy to join his affectionate tone. But it was run by slaves, 8 slaves, slaves he called ‘boy’. Slaves who I know, from umpteen other sources, were not only bought and sold, but could be whipped or subject to any other form of punishment at the whim of the owner.

If a slave’s testimony was required in a trial, it had to be extracted under torture. Quite trivial offences could be punished by having your legs broken, or being crucified. Plautus’s plays are full of slave characters nervously worrying about being crucified if their master’s scams and tricks are revealed.

Maybe it’s me, maybe I’m eccentric, but the knowledge that the lovely lifestyle praised in all these poems was based on the sweat and punishment of hundreds of thousands of slaves brings me up short. Makes me shiver with horror.

Epistle 1.18 is quite a long set of advice to Lollius Maximus on how to behave well if you are the client of a rich patron. There’s loads of points of etiquette or correct behaviour you have to look out for. Immediately after telling him to be careful what he says, and who to, because tactless remarks are always passed on, he comes to this bit of advice:

Don’t let any maid or lad arouse your desires
within the marble hall of the friend you hope to impress.
The owner may give you the pretty boy or the darling girl
(and add nothing of substance!) or cause you pain by refusing.

Hang on. ‘The owner may give you the pretty boy or the darling girl…’ As if you said, ‘Oh I like that vase’ and the rich blasé owner said, ‘Well, have it’, in the same spirit you might say, ‘Your wine girl is very sexy’ and the rich blasé owner would just say, ‘Well, you can have her.’ The girl gets no say. She is a slave. So is the boy you fancy. Either of them are just handed over to you for your sexual pleasure.

All this is said in passing because Horace is concerned about the problems of etiquette which arise if you let one of your patron’s slaves arouse you. The fact of a human being being treated as an object by everyone, including (apparently) the translator, goes unremarked. But I remark it. And I can’t help finding it disgusting.

Bookishness

In 1.18 Horace utters a little prayer, which includes the line ‘May I have a decent supply of books and enough food for the year’. In 1.2 he instructs Lollius Maximus to send for a book and a lamp before daylight and study noble aims. In 1.7 he tells Maecenas he plans to go down to the seaside and ‘take it easy, curled up with a book’. Epistle 13 entirely consists of instructions to Vinius Asina about delivering a copy of his odes to Augustus. Epistle 3 enquires about the literary activities of a bunch of young writers who are officers with Tiberius’s army.

These and other references add a layer of bookishness the general air of civilised chat and banter. But I couldn’t help starting to detect in them what I understand is called ‘the Liberal Fallacy’, which is the belief that, if only people – the population in general – were more bookish, and read the right sort of books, and read them in the right sort of spirit, well…the world would be a much better place.

A decade ago I read an article in the Guardian by a nice middle-class white man which overflowed with empathy for black people and women, with sensitive support for #metoo and Black Lives Matter. What made it Peak Guardian was that at the end of the article he included a reading list. The article wasn’t about a particular subject and so the reading list wasn’t addressing a particular topic: it was a reading list to help the article’s readers become like the author, sharing, caring and inclusive. I wish I’d bookmarked it because it perfectly embodied this belief: If only everyone were bookish like me, what a wonderful world it would be.

The two obvious flaws with this view are that:

  1. Most people don’t read, certainly not books. Huge numbers of working class people struggle to read or have a low reading age, or aren’t interested; and I’ve met many highly educated professional people who have the smarts to read, but are simply too busy: one or two thrillers on their annual holiday and that’s their lot. So an outbreak of mass reading is never going to happen.
  2. Anyway, reading doesn’t make you a better person, in fact excess study can reinforce evil behaviour, vide the very intelligent and well-read Lenin, Trotsky, and any number of revolutionaries. Pol Pot was educated at some of Cambodia’s most elite schools and worked as a teacher. Mao went to university, worked for a while as the university librarian, was an intellectual, wrote numerous books. Bookishness, by itself, means nothing.

Obviously book learning was nowhere near as poisonous in Horace’s day as it had become 2,000 years later, and curling up with a good book is still a fabulous thing to do, I do it all the time. But believing that reading makes you a better person or that if only more people read books, the world would be a better place are both absurd contentions. It would be lovely, but…

Leave your cares

Ultimately Horace has three messages:

  1. Stop worrying, be happy.
  2. Learn to be content with what you have.
  3. Enjoy the simple and good things in life while you can.

They’re summed up in Epistle 5 where he tells Manlius Torquatus to leave Rome. Leave the city. Stop worrying about politics and ambition and money. Forget about your wretched law case. Stop worrying about the ‘threat’ from the Parthians or the Cantabrians or whoever. Come down to my place in the country. I’ve got some good wine stored up and I’ve invited all our friends. We’re going to drink our fill and stay up late into the night laughing and joking. Who knows what the future holds. Stop worrying about it because you can’t do anything about it. This is what life is about. Wine and good company. As he tells Albius in Epistle 4: ‘Come and see me when you want a laugh.’

It is a hugely attractive and sane worldview.


Credit

Niall Rudd’s translation of the Epistles of Horace was published by Penguin books in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

The odes of Horace

The gods watch over me; a heart
That’s reverent and the poets art
Please them.
(Horace Book 1, ode 17, in James Michie’s translation)

Come, learn this air
And sing it to delight me.
A good song can repair
The ravages inflicted by black care.
(Book 4, ode 11)

Horace’s works

Scholars broadly agree the following dates for Horace’s body of poetry:

Horace’s odes

Horace published 104 odes. They are divided into 4 books. He published the first 3 books of odes in 23 BC, containing 88 carmina or songs. He prided himself on the skill with which he adapted a wide variety of Greek metres to suit Latin, which is a more concise, pithy and sententious language than Greek.

I shall be renowned
As one who, poor-born, rose and pioneered
A way to fit Greek rhythms to our tongue… (3.30)

Horace aimed to create interest by varying the metre as much as possible, using over a dozen different verse formats. He was particularly indebted to metres associated with two Greek poets, Alcaeus and Sappho. Of the 104 odes, 37 are in Alcaics and 26 in Sapphics i.e. over half.

The precise definition of these forms is highly technical, so I refer you to the Wikipedia articles for Alcaics and Sapphics.

Despite all this skillful adaptation, the odes were not greeted with the acclaim Horace hoped for, which may explain why he seems to have abandoned ode writing and returned to the hexameters in which he had written the satires. Using this he now proceeded to write two books of epistles, ‘elegant and witty reflections on literature and morality,’ according to James Michie, which scholars think were published in 20 and 12 BC, respectively.

In 17 BC Augustus commissioned Horace to write an ode to be sung at the start of the Secular Games which he had reinstated as part of his policy of reviving traditional Roman festivals, customs and religious ceremonies. Soon afterwards, Augustus asked Horace to write odes on the military victories of his grandsons Drusus and Tiberius. Whether these commissions renewed an interest in the form or spurred him to assemble works he’d been writing in the interim we don’t know but in about 11 BC Horace published his fourth, final and shortest book of odes, containing just 15 poems.

What is an ode?

The following is adapted from the Wikipedia definition:

An ode (from Ancient Greek: ᾠδή, romanized: ōdḗ) is a sub-type of lyrical poem. An ode generally praises or glorifies an event or individual. Whereas a pure lyric uses impassioned and emotional language, and a satire uses harsh and demotic language, an ode – insofar as it is an address to a named individual, whether friend, emperor or god – generally has a dignified and sincere tone (although part of Horace’s practice was experimenting with and varying that tone).

Greek odes were originally poetic pieces performed with musical accompaniment. As time passed they gradually became known as personal lyrical compositions whether sung (with or without musical instruments) or merely recited (always with accompaniment). The primary instruments used were the aulos and the lyre. There are three typical forms of odes: the Pindaric, Horatian, and irregular.

  • The typical Pindaric ode was structured into three major parts: the strophe, the antistrophe, and the epode. However, Horace’s odes do not follow this pattern.
  • Horatian odes do not have the three-part structure of Pindaric odes. They tend to be written as continuous blocks of verse, or, more often, are divided into four-line stanzas. It’s in this division into neat 4-line stanzas that they most imitate Greek lyricists such as Alcaeus and Anacreon.
  • Irregular odes use rhyme but not the three-part form of the Pindaric ode, nor the two- or four-line stanza of the Horatian ode.

An ode is short. I’ve recently read the Eclogues of Virgil which are fairly long and the Georgics which felt very long: Horace’s odes are the opposite. Some are as short as 8 lines, for example book 1 ode 30 and 4.10.

Subject matter

Horace was praised by critics for not just adapting the Greek forms of Alcaeus and Sappho to Latin, but filling them with details of the social life of Rome in the age of Augustus. He broadened the subject matter to cover a much wider range of subjects including love and jealousy, friendship and mourning, hymns to various gods, addresses to the all-powerful emperor Augustus, reflections on mortality, promotion of the golden mean and patriotic criticism of excess luxury and calls for society to return to the sterner, abstemious values of their Roman ancestors. There are several poems consisting entirely of eulogy to Augustus, describing him as a blessing to the nation, the only man who could bring peace and wishing him success in his military campaigns in the East. I enjoy John Dryden’s description of Horace as “a well-mannered court slave”. It doesn’t feel that when you read all his other poems, but when you read the Augustus ones, you immediately get what Dryden was saying. The word ‘poet’ is only one letter away from ‘pet’.

Underlying all the poems, and appearing them as either passing references or the central subject, are two ‘philosophical’ themes: the uncertainty and transience of life, and the need to observe moderation in all things, what Aristotle had defined as ‘the golden mean’ between extremes:

All who love safety make their prize
The golden mean and hate extremes… (2.10)

James Michie

Greek and Latin poets did not use rhyme to structure their poetry, they used the counting of syllables in each line according to a variety of patterns established by various ancient Greek poets and copied and adapted by the Romans.

English poets by contrast, since the Middle Ages, use beats or emphasis instead of counting syllables, and have used rhyme. Not exclusively, witness the reams of blank verse used in the dramas of Shakespeare and his contemporaries or in Milton’s Paradise Lost, but certainly in short lyrics and Horace’s odes are short lyrics. All 104 of Horace’s odes fit onto just 114 pages of English verse.

This explains the decision of James Michie, translator of the 1964 Penguin paperback edition of the complete odes of Horace, to cast them into predominantly rhymed verse.

The Penguin edition is interesting and/or useful because it features the Latin on one page, with Michie’s English translation on the page opposite. I did Latin GCSE and so, with a bit of effort, can correlate the English words to the original Latin phrases, though I don’t have anything like enough Latin to appreciate Horace’s style.

Book 1 is the longest, containing 38 odes. Book 2 has 20. Book 3 has 30, and the final, short one, book 4, has 15.

Themes

Direct address to gods

Any summary of Horace as the poet of friendship and conviviality has to take account that about one in six of the poems are straight religious hymns to named deities. Michie’s (admirably brief) introduction explains that the poems give no evidence about how sincerely Horace felt these religious sentiments. Probably he was religious in the same way most educated Romans of his time were, as Cicero was: viewing religion and the old festivals and ceremonies as important for the social cohesion of Rome.

In this view the correct ceremonies had to be carried out on the correct occasions to the correct deities in order to ensure the state’s security and future. Whether an individual ‘believed’ in the gods or not was irrelevant: correct action was all. The importance of internal, psychological ‘belief’ only became an issue with the slow arrival of Christianity well over a hundred years later. In the meantime, correct invocations of the gods could be seen as part of civic and patriotic duty, especially for Augustus, who in so many ways tried to restore the old ceremonies, rites and festivals of Republican Rome.

1.10 To Mercury

You are the one my poem sings –
The lyre’s inventor; he who brings
Heaven’s messages; the witty
Adventurer who takes delight
In slyly stowing out of sight
Anything he finds pretty.

1.21 To Diana

Virgin maidens, praise Diana.
Young men, sing a like hosanna

1.30 Prayer to Venus

O Queen of Cnidos, Paphos,
Come, leave, though dearly thine,
Cyprus; for here’s thick incense,
And Glycera calls divine
Venus to her new shrine.

1.31 Prayer to Apollo

What boon, Apollo, what does the poet as
He pours the new wine out of the bowl at your
New shrine request?

Incidentally, note the slight complexity of this long sentence. It took me a few readings to realise it is:

What boon, Apollo, what does the poet (as
He pours the new wine out of the bowl at your
New shrine) request?

We’ll come back to this issue, the sometimes grammatically challenging nature of Michie’s translation.

1.35 Hymn to Fortuna

O goddess ruling over favoured Antium,
With power to raise our perishable bodies
From low degree or turn
The pomp of triumph into funeral,

Thee the poor farmer with his worried prayer
Propitiates…

To women

The poems of heterosexual men are often about difficulties with relationships. Horace has poems directly addressing women, lovers, more often ex-lovers; or addressing women who are messing with his friends’ emotions; or poems to male friends offering advice about their relationships with women. I can see how a feminist critic might object to Horace’s basic stance and to much of the detail of what he says. For me the main effect is to create a sense of the extended social circle the poet inhabits.

Come, let’s
Go to the cave of love
And look for music in a jollier key. (2.1)

Horace plays at being jealous, while never achieving the emotional intensity of Catullus. And this is because his ‘love’ poems, such as 1.13, often turn out to be really promoting his philosophy of life, namely moderation in all things, wine, women, politics and poetry.

1.13 To Lydia

Happy are they alone whom affections hold
Inseparable united; those who stay
Friends without quarrels, and who cannot be torn away
From each other’s arms until their dying day.

1.16 is addressed to an unnamed women who he has, apparently, infuriated by writing a witty lampoon about her. Horace apologises unreservedly for upsetting her. But the poem is really about the emotion of anger, how ruinous it is for individuals and nations, how it must be avoided at all costs. Moments like this accumulate to make you suspect that even Horace’s most ‘passionate’ poems are clever artifice. It is hard to imagine the poet who promoted moderation and sensible restraint at every opportunity ever losing his head over anyone, no matter how he poses.

1.19 The Poet’s Love for Glycera

The Mother of the Loves, unkindly
Goddess, and Semele’s son combine
With wild abandon to remind me
That though I had thought desire
Dead, it still burns. The fire

Is Glycera.

1.23 To Chloe

This is such fun I’ll quote it in its entirety. Whether it reflects any real situation, I doubt. It feels more like a witty exercise, in the manner of Marvell’s To His Coy Mistress. To understand it you need to realise the first line means ‘Chloe, why won’t you venture near ME’, but Michie cannot quite say that in order to preserve his tight rhyme scheme. And to know that ‘dam’ is an archaic poetic word for ‘mother’. So that the majority of the poem is treating this young woman, Chloe, as if she is as timorous and scared as Bambi.

Chloe, you will not venture near,
Just like a lost young mountain deer
Seeking her frantic dam; for her each
Gust in the trees is a needless fear.

Whether the spring-announcing breeze
Shudders the light leaves or she sees
The brambles twitched by a green lizard,
Panic sets racing her heart and knees.

Am I a fierce Gaetulian
Lion or some tiger with a plan
To seize and maul you? Come, now, leave your
Mother: you’re ready to know a man.

So, in fact, this middle-aged man is preparing ‘to seize and maul’ this timorous young woman. If we attribute the speaking voice to 40-something Horace, it is inappropriate. But if it is a song to be sung by any young man, less so.

Here he is gently mocking a friend (in fact a fellow poet, Tibullus) because his girlfriend’s dumped him:

Tibullus, give up this extravagant grieving
For a sweetheart turned sour. ‘Why was she deceiving?’
You ask, and then whimper long elegies on
The theme of the older man being outshone… (1.33)

In praise of booze

Horace is surprisingly insistent on the blessings of wine and the vine, with a number of poems recommending it as the appropriate accompaniment to all sorts of situations, from cheering up a doleful lover to consoling a parent for the loss of a child, celebrating an old friend having his citizenship restored or safely returned from a long journey (1.36), or just a way to forget sorrows and anxieties and be sociable (2.11). In ancient Rome wine was never drunk neat, but always diluted with water:

Come, boy, look sharp. Let the healths rip!
To midnight! The new moon! The augurship
Of our Murena! Mix the bowls – diluted
With three or nine parts wine: tastes must be suited.
The poet, who loves the Muses’ number, nine,
Inspired, demands that measure of pure wine. (3.19)

Above all wine was shared. In ancient Rome wine was drunk in social situations, among friends and with slaves to open the bottles and mix them correctly. In Horace’s day, men who got together to hold a convivial evening elected one of their number ‘president’ by rolling dice to see who got the highest score, and the president then selected which wines were to be drunk, in which order, to command the slaves, and institute topics of conversation or games.

Who’ll win the right to be
Lord of the revelry
By dicing highest? (2.7)

In other words, ‘wine’ symbolises not just a drink but a much deeper concept of sociability and conviviality. And importantly, this sociability was the cure for anxiety, depression and grief. So ‘wine’ isn’t at all about seeking intoxication or oblivion; quite the opposite: ‘wine’ symbolises the moderation and sociable common sense which Horace is always promoting. Even when he appears to be promoting booze, it’s really this idea he’s promoting.

Let Damalis, the girl we crown
Champion drinker, be put down
By Bassus at the game of sinking
A whole cup without breath or blinking. (1.36)

And, as with almost all aspects of Roman life, there was a ‘religious’ aspect in the sense that the Romans thanked the gods for all their blessings (just as they attributed all disasters to the malign influence of Fortune). It was ‘fitting’ to thank the gods, and often this was done with ‘libations’ i.e. pouring part of each bottle of wine onto the ground as an offering to the gods, as thanks for blessings received, as hope for blessings continued.

Pay Jove his feast, then. In my laurel’s shade
Stretch out the bones that long campaigns have made
Weary. Your wine’s been waiting
For years: no hesitating! (2.7)

In the following extract the ‘fast-greying tops’ means the greying heads of hair of Horace and his friend, Quinctilius, who he’s trying to persuade to stop being so anxious about life.

Futurity is infinite:
Why tax the brain with plans for it?
Better by this tall plane or pine
To sprawl and while we may, drink wine
And grace with Syrian balsam drops
And roses these fast-greying tops.
Bacchus shoos off the wolves of worry. (2.11)

1.11 carpe diem, quam minimum credula postero

Horace’s attitude overlaps with the modern notion of mindfulness. According to this website, ‘Mindfulness is the basic human ability to be fully present, aware of where we are and what we’re doing, and not overly reactive or overwhelmed by what’s going on around us. As he tells Maecenas:

Be a plain citizen for once – you fret
Too much about the people’s sufferings.
Relax. Take what the hour gives, gladly. Let
Others attend the graver side of things. (3.8)

The shame of recent Roman history i.e. the civil wars

This attitude is not bourgeois complacency (‘Hey slave, bring us more booze!’). Well, OK, it is – but it is given more bite by the historical background. Rome had just emerged from about 13 years of civil war (Antony and Octavian against Caesar’s assassins) or a very uneasy peace leading to another civil war (Octavian against Antony). Unlike most bourgeois Horace had led a legion in a major battle (Philippi), seen men hacked to pieces around him, and seen his cause completely crushed. What good had the assassination of Julius Caesar and then Brutus and Cassius’s war against Octavian and Antony achieved? Nothing. Absolutely nothing except tens of thousands of Roman dead and devastation of entire provinces.

And he refers to it repeatedly, the utter pointlessness and futility of war.

Alas, the shameful past – our scars, our crimes, our
Fratricides! This hardened generation
Has winced at nothing, left
No horror unexplored… (1.35)

Our fields are rich with Roman
Dead and not one lacks graves to speak against our
Impious battles. Even
Parthia can hear the ruin of the West. (2.1)

So Horace’s is not the complacent attitude of a pampered aristocrat who has never known trouble, but of a self-made man who has seen a whole lot of trouble and therefore knows the true value of peace. Although he wears it lightly, it is a hard-won philosophy. And he refers to it, repeatedly.

Greek mythology

Horace is so identified in my mind with Rome, with Augustus, with the golden age of Roman literature, that it comes as a shock to see just how much of the subject matter is Greek. Take 1.15 which is a dramatic address to Paris as he abducts Helen by the sea goddess Nereus, foreseeing the long siege and destruction of Troy. 2.4 is about inappropriate love but stuffed with examples from Troy. But all of the poems contain references to Greek mythology and require a good working knowledge of its complex family trees: just who is son of Latona, who is Semele’s son? Who are:

Yet how could mighty Mimas or Typhoeus
Or Rhoetus or Porphyrion for all hid
Colossal rage or fierce
Enceladus who tore up trees for darts

Succeed? (3.4)

Or take the long poem 3.27 which contains a rather moving soliloquy by the maid Europa who, in a fit of madness, let herself be raped by a bull, a sophisticated poem full of unexpected compassion for the miserable young woman who is, of course, Jupiter in disguise. The poem contains a twist in the tail, for Venus has been standing by all through the girl’s frantic speech, enjoying the scene with that detached cruelty typical of the gods and only at the end reveals the bull in question was none other than Jupiter in disguise, hence explaining the girl’s powerlessness to resist.

False modesty

That said, there is another repeated trope which, as it were, modifies the Hellenic influence and this is Horace’s stock protestations that his muse and lyre and skill aren’t up to epic or serious verse, are instead designed for more homely, lowly subject matter. He turns this into a joke on a couple of occasions when he’s getting carried away invoking the Mighty Warriors of the Trojan War and suddenly realises what he’s doing, back pedals and dials it down.

Where are you rambling, Muse? This theme’s beyond your
Light-hearted lyre. End now. Absurd presumption
To tell tales of the gods
And mar high matters with your reedy voice! (3.3)

Maybe 1.6 is the best expression of this repeated trope of inadequacy. To understand it you need to know that Varius is a rival Roman poet, famous for his high-flown tragedies, and that the poem is directly addressed to Marcus Vipsanius Agrippa, the Roman general who Augustus relied on to win his battles.

That eagle of Homeric wing,
Varius, will in due course sing
Your courage and your conquests, every deed
Of daring that our forces,
Riding on ships or horses
Accomplish with Agrippa in the lead.

But I’m not strong enough to try
Such epic flights. For themes as high
As iron Achilles in his savage pique,
Crafty Ulysses homing
After long ocean-roaming,
Or Pelops’ house of blood, my wings feel weak.

And both my modesty and my Muse,
Who tunes her lyre to peace, refuse
To let her tarnish in the laureate’s part
Our glorious Augustus’
Or your own battle-lustres
With my imperfect and unpolished art…

Feasts, and the war where girls’ trimmed nails
Scratch fiercely at besieging males –
These are the subjects that appeal to me,
Flippant, as is my fashion,
Whether the flame of passion
Has scorched me or has left me fancy-free.

As usual, the translation is fluent and clever, but I stumbled over the grammar of ‘Augustus” and it took me a few goes to realise he’s saying ‘my muse refuses to tarnish either Augustus’s, or your, battle-lustres’. Maybe you got it first time, but at quite a few places, Michie’s ingenuity in rhyming results in phrases which made me stumble. Anyway, here is Horace again, protesting the modesty of his poetic aims and means:

The history of the long Numantian war;
Iron Hannibal; the sea incarnadined
Off Sicily with Carthaginian gore;
Wild Lapiths fighting blind-

Drunk Centaurs; or the Giants who made the bright
Halls of old Saturn reel till Hercules
Tame them – you’d find my gentle lyre too slight
An instrument for these

Magnificent themes, Maecenas… (2.12)

Friends

The majority of the poems address a named individual, buttonholing and badgering them, and the number of these addressed poems, added to the variety of subject matter, creates a sense of great sociability, of a buzzing circle of friends. Horace comes over as a very sociable man with a word of advice for all his many friends, something which really struck me in the run of poems at the start of book 2:

Sallustius Crispus, you’re no friend of metal
Unless it’s made to gleam with healthy motion… (2.2)

Maintain and unmoved poise in adversity;
Likewise in luck, one free of extravagant
Joy. Bear in mind my admonition,
Dellius… (2.3)

Dear Phocian Xanthias, don’t feel ashamed
Of loving a servant… (2.4)

Septimius, my beloved friend,
Who’d go with me to the world’s end… (2.6)

Pompeius, chief of all my friends, with whom
I often ventured to the edge of doom
When Brutus led our line… (2.7)

Barine, if for perjured truth
Some punishment had ever hurt you –
One blemished nail or blackened tooth –
I might believe this show of virtue… (2.7)

The clouds disgorge a flood
Of rain; fields are churned mud;
The Caspian seas
Are persecuted by the pouncing blasts;
But, Valgius, my friend, no weather lasts
For ever… (2.9)

Licinius, to live wisely shun
The deep sea; on the other hand,
Straining to dodge the storm don’t run
Too close in to the jagged land… (2.10)

‘Is warlike Spain hatching a plot?’
You ask me anxiously. ‘And what
Of Scythia?’ My dear Quinctius
There’s a whole ocean guarding us.
Stop fretting… (2.11)

Male friends he addresses poems to include: Maecenas his patron and ‘inseperable friend’ (2.17), Virgil, Sestius, Plancus, Thaliarchus, Leuconoe, Tyndaris, Aristius Fuscus, Megilla of Opus, Iccius, Tibullus, Plotius Numida, Asinius Pollio, Sallustius Crispus, Quintus Dellius, Xanthias Phoceus, Septimius, Pompeius Varus, C. Valgius Rufus, Lucius Licinius Murena, Quinctius Hirpinus, Postumus, Aelius Lama, Telephus, Phidyle, Ligurinus, Julus, Torquatus, Caius Marcius Censorinus and Lollius.

The women he addresses include: Pyrrha, Lydia (who appears in 4 poems 1.8, 1.13, 1.25, 3.9), the unnamed lady of 1.16, Glycera (twice 1.19, 1.30, 1.33), Chloe, Barine, Asterie, Lyce, Chloris, Galatea and Phyllis.

All go to create the sense of a thriving active social life, an extended circle of friends and acquaintances which is very…urbane. Civilised, indulgent, luxurious:

Boy, fetch me wreaths, bring perfume, pour
Wine from a jar that can recall
Memories of the Marsian war… (3.14)

The predominant tone is of friendship and fondness and frank advice:

Then go, my Galatea, and, wherever
You choose, live happily… (3.27)

But the reader is left to wonder whether any of these people (apart from Maecenas and Virgil, and maybe one or two others) ever actually existed, or whether they are characters in the play of his imaginarium.

The simple life

Again and again Horace contrasts the anxious life of high officials in Rome with the simplicity of life on his farm out in the country, and the even simpler pleasures of life the peasants who live on it. The theme is elaborated at greatest length in one of the longest poems, 3.29, where Horace invites careworn Maecenas to come and stay on his farm, yet another excuse to repeat his injunction to Live in the Present, for nobody knows what the future holds.

Call him happy
And master of his own soul who every evening
Can say, ‘Today I have lived…’

Homosexuality

As long as a Roman citizen of the upper class married, sired male children and performed his religious and family duties, the details of his sexuality weren’t important, or might have prompted waspish gossip, but weren’t illegal. Homosexuality isn’t as prominent in Horace’s poetry as it is in Virgil’s, but it’s here as part of his urbane mockery of his own love life and one poem in particular, 4.1, is a passionate and surprisingly moving poem of unrequited love for a youth named Ligurinus.

Why then,
My Ligurinus, why
Should the reluctant-flowing tears surprise these dry
Cheeks, and my fluent tongue
Stumble in unbecoming silences among
Syllable? In dreams at night
I hold you in my arms, or toil behind your flight
Across the Martian Field,
Or chase through yielding waves the boy who will not yield.

This Ligurinus is (apparently) a pre-pubescent boy because another entire poem, 4.10, is devoted to him, pointing out that one day soon he’ll sprout a beard, his peaches and cream complexion will roughen, and he’ll no longer be the hairless beauty he is now.

It is very striking indeed that earlier in book 4 Horace writes a series of poems lamenting the decline and fall in Roman social standards, singling out greed and luxury, and also adultery which, of course, makes it difficult to determine the real father of a child – and yet this flagrantly homosexual and, possibly, if the boy is under 16 which seems pretty certain, pederastic poem, passes without comment and presents no obstacle to the poet’s earlier harsh moralising.

Sucking up to Augustus

As is fitting, the first poem in book 1 addresses his patron (and friend) Augustus’s minister for the arts, Maecenas. And the second poem addresses the boss man himself, Augustus, unquestioned supreme ruler of Rome and its empire, who is subsequently addressed at regular intervals throughout the series of poems. Here is Horace, addressing Jupiter king of the gods but describing Augustus (referred to here by the name of his adoptive great-uncle, Caesar, by which he was widely known, before the title ‘Augustus’ was bestowed in 27 BC):

Thou son of Saturn, father and protector
Of humankind, to thee Fate has entrusted
Care of great Caesar; govern, then, while Caesar
Holds the lieutenancy.

He, whether leading in entitled triumph
The Parthians now darkening Rome’s horizon,
The Indian or the Chinese peoples huddled
Close to the rising sun,

Shall, as thy right hand, deal the broad earth justice. (1.12)

Here Horace is asking the fickle goddess Fortune to protect Augustus and the Roman armies engaged in battle:

Guard Caesar bound for Britain at the world’s end,
Guard our young swarm of warriors on the wing now
To spread the fear of Rome
Into Arabia and the Red Sea coasts. (1.35)

1.37 includes a brief description of Octavian’s historic victory over the fleets of Antony and Cleopatra at the naval Battle of Actium in 31 BC.

Thunder in heaven confirms our faith – Jove rules there;
But here on earth Augustus shall be hailed as
God also, when he makes
New subjects of the Briton and the dour

Parthian. (3.5)

Incidentally, I don’t know why there are so many references to conquering Britain. In his long reign Augustus never sent armies to invade Britain, that was left to his great-nephew, the emperor Claudius, in 43 AD.

Book 4 contains noticeably more praise of Augustus (‘O shield of Italy and her imperial metropolis’) than the previous books: was it clearer than ever that the new regime was here to stay? Had Horace got closer to Augustus? Was it a shrewd political move to butter up the big man?

We know that Horace had been personally commissioned to write the two odes in praise of Drusus (4.4) and Tiberius (4.14) which overflow with slavish praise of their stepfather, Augustus, and the book includes a poem calling on Apollo to help him write the Centennial Hymn which Augustus commissioned (4.6). So this book contains more lickspittle emperor-worship than the previous 3 books combined.

How shall a zealous parliament or people
With due emolument and ample honours
Immortalise thy name
By inscription and commemorative page,

Augustus, O pre-eminent of princes
Wherever sunlight makes inhabitable
The earth? (4.14)

And the final ode in the entire series, 4.15, is another extended hymn of praise to Augustus’s peerless achievements.

Book 4

In his edition of Horace’s satires, Professor Nial Rudd points out that book 4, published about 12 years after books 1 to 3, has a definite autumnal feeling. Virgil is dead (19 BC) and Horace’s patron, Maecenas, no longer plays the central role he had done a decade earlier. The odes to Tiberius and Drusus highlight that a new young generation is coming up, and Horace refers to his own grey hair and age. Had Maecenas previously formed a buffer between him and the emperor, and, with his declining influence, has the emperor become more demanding of direct praise?

Famous phrases

It’s difficult for a non-Latinist to really be sure of but all the scholars and translators assure us that Horace had a way with a phrase and that this meant he coined numerous quotations used by later generations.

Probably the three most famous are ‘carpe diem’ and ‘nunc est bibendum’ and ‘dulce et decorum est’, from 1.11, 1.37 and 3.2, respectively. Here’s the source Latin and Michie’s translations of each instance:

Carmen 1.11 (complete)

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Don’t ask (we may not know), Leuconie,
What the gods plan for you and me.
Leave the Chaldees to parse
The sentence of the stars.

Better to bear the outcome, good or bad,
Whether Jove purposes to add
Fresh winters to the past
Or to make this the last

Which now tires out the Tuscan sea and mocks
Its strength with barricades of rocks.
Be wise, strain clear the wine
And prune the rambling vine

Of expectation. Life’s short. Even while
We talk, Time, hateful, runs a mile.
Don’t trust tomorrow’s bough
For fruit. Pluck this, here, now.

Carmen 1.37 (opening stanza)

Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales…

Today is the day to drink and dance on. Dance, then,
Merrily, friends, till the earth shakes. Now let us
Rival the priests of Mars
With feasts to deck the couches of the gods…

3.2 comes from the series of 6 poems which open book 3, which are longer than usual and adopt quite a strict scolding tone, instructing Romans of his day to abandon luxury and return to the noble warrior values of their ancestors. It needs to be read in that context:

Carmen 3.2 (Opening only)

Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta

vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo

suspiret, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.

Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo…

Disciplined in the school of hard campaigning,
Let the young Roman study how to bear
Rigorous difficulties without complaining,
And camp with danger in the open air,

And with his horse and lance become the scourge of
Wild Parthians. From the ramparts of the town
Of the warring king, the princess on the verge of
Womanhood with her mother shall look down

And sigh, ‘Ah, royal lover, still a stranger
To battle, do not recklessly excite
That lion, savage to touch, whom murderous anger
Drives headlong through the thickest of the fight.’

The glorious and the decent way of dying
Is for one’s country. Run, and death will seize
You no less surely. The young coward, flying,
Gets his quietus in his back and knees…

Two points. One, quite obviously ancient Rome was an extremely militarised society with all its politicians expected to have served in the army or, as consuls, be sent off in command of armies in umpteen foreign campaigns. Two, with this in mind it’s worth pointing out that the poem goes on to contrast the glory won by death in battle with the vulgar world of democratic politics and elections.

Unconscious of mere loss of votes and shining
With honours that the mob’s breath cannot dim,
True worth is not found raising or resigning
The fasces at the wind of popular whim…

The fasces being the bundle of wooden rods, sometimes bound around an axe with its blade emerging, which was carried by the lictors who accompanied a consul everywhere during his term of office and which symbolised a magistrate’s power and jurisdiction.

Summary

Michie is very proficient indeed at rhyming. More than that, he enjoys showing off his skill:

Boys, give Tempe praise meanwhile and
Delos, the god’s birthday island. (1.21)

A cheap hag haunting alley places
On moonless nights when the wind from Thrace is
Rising and raging… (1.25)

When the brigade of Giants
In impious defiance… (2.19)

But I think the cumulative effect of so much dazzling ingenuity is that sometimes  the poems reek more of cleverness for its own sake than the kind of dignified tone which the Latinists describe as having. At times the cleverness of his rhyming overshadows the sense.

Boy, I detest the Persian style
Of elaboration. Garlands bore me
Laced up with lime-bark. Don’t run a mile
To find the last rose of summer for me. (1.38)

Throughout the book, in pretty much every poem, although I could read the words, I struggled to understand what the poem was about. I had to read most of them 2 or 3 times to understand what was going on. Half way through, I stumbled upon the one-sentence summaries of each ode given on the Wikipedia page about the Odes. This was a lifesaver, a game changer. From that point on, I read the one-sentence summary of each poem to find out who it was addressed to and what it was about – and so was freed to enjoy how it was constructed, and the slickness of Michie’s translations.

Bless this life

Above all, be happy. Life is short. Count each day as a blessing.

Try not to guess what lies in the future, but,
As Fortune deals days, enter them into your
Life’s book as windfalls, credit items,
Gratefully… (1.9)

You can see why all the translators, scholars and commentators on Horace describe him as a friendly, reassuring presence. A poet to take down off your shelves and read whenever you need to feel sensible and grounded.


Related links

Roman reviews

The satires of Horace, translated by Niall Rudd (1973)

Take a thousand men, you’ll find
a thousand hobbies. Mine is enclosing words in metre.
(Satire 1, book 2)

Penguin classics translations are often old. This translation of Horace’s satires was first published in 1973, a date which evokes fond memories of David Essex and Glam Rock for me but it is, of course, 50 years ago, now, and the translator of this edition, Professor Niall Rudd, born in 1927, is as dead as his hero Horace.

Quintus Horatius Flaccus, usually referred to in English simply as Horace, was born in 65 BC and died in 8 BC. His life therefore spanned the transition of Rome from free republic to proto-empire under the first emperor, Augustus.

Horace was the son of a slave, who was granted his freedom and made a successful career as an auctioneer’s agent (Introduction page xvii), earning enough to send the boy Horace to a good school then on to Rome to study. Horace served as an officer in the republican army of Brutus and Cassius which was defeated at the Battle of Philippi in 42 by the allied forces of Octavian and Antony, but (obviously) survived and returned to Italy. (In Satire 1.6 Horace specifies that he was a tribune in charge of a legion in the army of Brutus, and the experience of seeing the republican ranks breaking and fleeing is described in two of his odes, 2.7 and 3.4.)

Back in Italy, Horace discovered his father was dead and his properties had been confiscated as part of the huge land appropriations carried out by Octavian after Philippi. Horace managed to get a job in the treasury and wrote poetry in his spare time (p.xvii). His verse came to the attention of Virgil, favourite poet of the new regime, who brought it to the attention of Augustus’s schoolboy friend and cultural commissar, Maecenas (an event described in satire 1.6). This was in 37 BC. Two years later Horace published his first book, of ten satires.

Maecenas realised Horace’s gift and became his patron, eventually buying him a large country estate , thus removing Horace’s money worries. Henceforth the poet mixed with the top rank of Roman society and its leading writers.

Horace is most famous for his odes, which have charmed and consoled readers for 2,000 years. They are wise and gracious. Some of them are extremely flattering to his lord and master Augustus, so a regular debating point about Horace’s poetry has been assessing how much he managed to keep his independence and how much he truckled to the wishes of the regime. The English poet John Dryden knew a thing or two about writing political poetry, so his opinion bears weight when he calls Horace ‘a well-mannered court slave.’

Apparently, scholars broadly agree the following dates for Horace’s poetry:

  • Satires 1 (c. 35 to 34 BC)
  • Satires 2 (c. 30 BC)
  • Epodes (30 BC)
  • Odes 1 to 3 (c. 23 BC)
  • Epistles 1 (c. 21 BC)
  • Carmen Saeculare (17 BC)
  • Epistles 2 (c. 11 BC)
  • Odes 4 (c. 11 BC)
  • Ars Poetica (c. 10 to 8 BC)

Less well known than the odes are Horace’s satires, written in elegantly crafted hexameters i.e. verse with six ‘feet’ or beats per line. There are two books of satires, book 1 containing 10 poems and book 2 containing 8 poems i.e. 18 satires in all.

This Penguin edition also contains Horace’s epistles, book 1 containing 20 epistles, book 2 containing two standard epistles and then the longer, third, epistle which is a treatise on the art of poetry, the Ars poetica in the Latin.

This Penguin edition contains three brief forewords which show how Professor Rudd successively revised his translations in 1979, 1996 and 2005, the latter edition in particular being comprehensively revised ‘to produce a smoother and lighter versification’.

Aspects of Horace’s satire

Satire as argument

Horace’s satires remind me a lot of Cicero’s law speeches in that they are arguments; more precisely a series of arguments strung together around a central topic. They are designed to persuade you or, maybe like Cicero’s speeches, to amuse and entertain the auditor while they go through the motions of persuading. They are a performance of persuading.

Dramatised

The second way they’re like Cicero is the way they routinely dramatise the text by inventing opponents, antagonists who make a point against Horace, his beliefs or his practice of poetry – so that Horace can then neatly refute them. For example the imaginary accuser in this excerpt:

‘You like giving pain,’
says a voice, ‘and you do it out of sheer malice.’ Where did you get
that slander to throw at me?

The invented antagonist is just one component of the surprisingly chatty, conversational, buttonholing tone of Horace’s satires.

Names

Another feature is the way Horace fleshes out general observations by embodying vices in certain named individuals. The notes to the book point out that we don’t know who most of these people are. My hunch would be that Horace invented them, gave them plausible names, added them to the rogues gallery or cast of characters which populate the satires. He gives this trick a down-home explanation by attributing it to his dad:

Yet if I’m a little outspoken or perhaps
too fond of a joke, I hope you’ll grant me that privilege.
My good father gave me the habit; to warn me off
he used to point out various vices by citing examples. (1.4)

The lyric poet tends to write about him or herself and their fine feelings. By contrast, Horace’s satires overflow with people, talking, jostling, lecturing him, criticising, talking back. Thus characters named Ummidius, Naevius, Nommentanus, Tigellius the singer, Fufidius, Maltinus, Rufillus, Cupiennius, Galba, Sallust, Marsaeus, Origo, Villius, Fausta, Longarenus, Cerinthus, Hypsaea, Catia, Philodemus, Lady Ilia, Countess Egeria, Fabius appear in just the first two satires.

As a whole, as a genre, the satires overflow with recognisable social types and characters, all jostling and arguing with him, like an urban crowd or maybe like a very packed house party at a rich man’s villa.

Anyway, the net effect is to make you, dear reader, feel as if you are in the swim, you are in the know, you are part of this smart set, fully informed of all the goings-on in Rome’s smartest circles. Sometimes Horace’s satires are like high society gossip columns.

The origin of satire

There has a been a lot of scholarly debate about the origin of the word and genre of ‘satire’. The Middle Ages thought it had something to do with satyrs, the half men, half goats of mythology. Nowadays, scholars think it derives from the Latin word satura. It is now seen as a development of the rough, rude, vulgar plays and written entertainments the Romans composed in the 3rd and 2nd centuries BC, before they were really exposed to the long-established forms of Greek literature.

But in his introduction, the translator, Professor Niall Rudd, makes an important distinction between satire and satura. The Greeks, obviously, had countless expressions of the satirical spirit; what they didn’t have was a genre named satura. The saturae that Horace wrote overlapped with the idea of satire, but not completely and not all the time. Saturae seem from the beginning to have been associated with the idea of medley and mixture. Rudd traces its origins from Naevius via Ennius, the first major Roman poet, to Lucilius, ‘the first European satirist’ (p.xi).

Horace himself refers to the key role played by the Roman poet Lucilius in inventing this genre. We know Lucilius died in 103 BC, because a state funeral was held for him, but nobody knows when he was born.

It is now routinely thought that Lucilius took ‘the rude inartistic medley, known to the Romans by the name of satura‘ and used it as a vehicle for the kind of aggressive and censorious criticism of persons, morals, manners, politics, literature, etc. which the word satire has denoted ever since.

The reason we’re not sure about any of this is because no single poem of Lucilius’s has survived. We know that he wrote some thirty books (!) of satires, but we only have fragments, admittedly a lot of fragments, some 1,300 (!), but which are mostly single lines taken out of context and quoted in the works of later grammarians.

Lucilius seems to have begun his career by ridiculing and parodying the conventional language of epic and tragic poetry, setting against it the ordinary language of educated men of his time. You can see how there would be something intrinsically humorous in juxtaposing the highflown language of epic and tragedy with the actual humdrum, rather shabby lives most of us lead.

And how it would be only a small step from that to devoting entire poems to the real social practices of his time, with sarcastic commentary on the intrigues of politics, the ubiquitous greed not only of the rich but of grasping merchants, the gossip and scandal about well-known figures, the perennial disapproval of other people’s sex lives, the equally perennial disapproval of other people’s gluttony and drunkenness, the ghastly vulgarity of the addle-headed mob who will follow any populist who throws them simple slogans, promises a better life, and so on.

But Rudd emphasises that Lucilius’s range was huge: the fragments include dramatic scenes, fables, sermons, dialogues, letters, epigrams, anecdotes and learned exposition. Medleys, indeed.

One other point: As part of mocking highfalutin’ language, Lucilius used the more ordinary speech of educated members of his society and, especially when talking about himself, used a relaxed, open and candid tone of voice, an informal, candid tone which Horace copies.

But Rudd’s discussion also raises a point which Horace himself repeatedly mentions, which is whether satire is even poetry at all, but more like a form of rhythmical prose. If the tone and subject matter become so casual and realistic, is it much more than rhythmic prose? Well, we can judge because in some translations Horace’s verse is changed into English prose and even a cursory glance at these shows you  that something is lost. This is a) the rhythmical pleasure which always comes from of reading lines of verse and b) admiration of his skill at coining a phrase, or turning a phrase, within the strict limitations of the metre. The display and performative aspects of verse are lost. Verse is better; it gives a more multi-levelled pleasure. When deciding what translations of these Roman poets to buy I always prefer the verse translation.

And so the genre of satire was born, the only literary genre the Romans could claim to have invented without Greek precedent.

Satire’s limitations

However, the most obvious thing about satire is it doesn’t work. American satirists ripped the piss out of Donald Trump during his bid to win the Republican nomination, then during his presidential campaign of 2015, and then, of course, during his entire 4 years in power. But in the November 2020 presidential election, the total number of votes cast for Donald Trump went up, from 62,984,828 to 74,216,154! So much for the tens of thousands of satirists, comedians, commentators, academics, film-makers, playwrights, novelists and so on who relentlessly mocked him for 4 years. Net result: his popularity increased!

Same with Boris Johnson in the UK. What brought him down was emphatically not the efforts of the thousands of liberal comedians and satirists relentlessly mocking his every move and word etc etc but the desertion of key allies in his own cabinet when they thought his erratic judgement threatened their own careers.

So if satire doesn’t change anything, what is it for? Well, obviously to entertain and amuse. But there’s another motive. If you reflect on what the effect of reading Private Eye or other satirical magazines, or being in the audience of some standup comedian is on the reader or audience, maybe the most obvious one is making them feel virtuous, making them feel an insider, in with the good guys, on the side of the angels.

I lost interest in, and then actively avoided, comedy programmes during the Trump presidency, because they became so lazy. All a joker had to do was make reference to Trump’s hair or hands or two or three of his most notorious quotes and the audience exploded with laughter. This is the risk with satire, that you end up preaching to the converted. You are telling them jokes they already know, mocking figures that everybody already mocks – laughable politicians, corrupt businessmen, the royal family, rich bankers etc. It has little or no effect on the target but makes its audience feel knowing and justified. Everyone else is laughing. It’s not just me.

But maybe by ‘everybody’ I mean mainly the well educated. The audience that finds the slightest reference to Trump howlingly funny is probably young, white, university educated. If we apply this model to Horace, we see that he explicitly appeals to a similar readership – not to the uneducated mob, not to the corrupt politicians or greedy merchants he mocks: but to a hypothetical readership of People Like Us; educated, moderate, sensible, guilty of a few forgivable foibles maybe, but innocent of all grosser corruptions and turpitudes. Decent people, yes, we agree with Horace.

So a working model of satire is that its main purpose is both to entertain, sure, but also to reinforce the group identity and groupthink of its educated, middle (in Rome, upper) class audience.

The other limitation of satire is the extreme narrowness of its range. The best novels take into the minds and experiences of people drastically different from their readers. Lyric poetry can interweave acuteness of perception with psychological insight. Epic poetry transports our minds to the superhuman realm of gods and heroes. Whereas, on the whole, satire hits its subjects with a mallet, and it is a narrow range of subjects.

In satire 1.4 (i.e. book 1, satire 4) Horace makes a provisional list of the kinds of people he mocks: the greedy, the ambitious, those sexually obsessed with married women or with boys; over-rich collectors of objets d’art in silver or bronze; merchants anxious about their shipments and the next deal i.e. businessmen.

It’s a familiar list, indicative of the way human nature hasn’t changed much in 2,000 years, at least in complex societies. These societies seem to throw up the same types of character again and again, along with an audience of the non-rich, the non-perverted, the not-involved-in-politics, who enjoy being entertained by someone taking the mickey out of those members of society who are (rich, perverted,  incompetent politicians or corrupt businessmen).

So if satire’s targets are predictable, if the list of behaviours which are going to be mocked are known in advance, why is it not boring? Well, the answer is in the stylishness, zip and intelligence of the satirist, the vim and twist of their delivery. Plus – their sheer aggression. The best satire is malicious, so that beneath the jokes you sense real anger, and this anger, the way it is managed and shaped and directed can be immensely entertaining.

So it’s a balancing act, satire: you’ve got to hit targets familiar enough for the audience to laugh in recognition but not so obvious as to become boring; you’ve got to display inventiveness and wit in hitting those targets; you mustn’t attack your audience, for the most part you have to reassure them that they’re on the side of the angels (although occasional good-natured jabs at the audience’s complacency keep things lively – but not too much).

And any genuine anger you feel must be reined in and channeled into the show, not openly displayed – sublimated into comic invention, because raw anger changes the tone from comedy to rant. Watching performers like Lenny Bruce or Bill Hicks walk that line between inventive invective and rant can be thrilling, invogorating, shocking, hilarious.

Horace’s satires display the kind of skill, variety and inventiveness which I’m suggesting good satire requires. They mock the usual suspects but often come at them from unexpected angles. And they do sometimes range a bit beyond the usual targets of satire into unexpected subject matter.

And this is because they are describing a society which, although in some respects similar to ours (the greedy rich, corrupt politicians, who’s shagging who etc) in many other details is significantly different, and therein lies another pleasure in reading Horace – for the details of ancient social history which pack the poems. Maybe this is all best demonstrated by a brief summary of each of the satires.

Summary of Horace’s satires

Book 1

Satire 1 (121 lines)

Why do people work so hard and yet almost everybody is fed up with their job and would swap it in a moment for someone else’s? Is it to do with greed? The poem turns into a dialogue with a miser.

Satire 2 (134 lines)

About sexual morality, it seems to say that whereas some rich men prefer sex to have obstacles, such as seducing other men’s wives, the author likes to keep sex simple and simply available.

Satire 3 (142 lines)

Numerous details of people being quick to criticise others (even their own friends behind their backs) yet hypocritically asking indulgence for their own flaws. It turns into a general point, which is that the punishment ought to fit the crime, arguing against Stoic doctrine that all crimes should be treated with equal severity. Because:

no-one is free from faults, the best is the man who is hampered by the smallest

Therefore:

Let’s have a fair penalty-scale for offences.

Satire 4 (143 lines)

Horace defends his writing of satires by claiming he writes very little, does not claim everyone’s attention, does not give public recitations, his writings are for his own improvement and amusement. He makes the significant point that satire is barely poetry at all, but more like rhythmic prose. He has an invented interlocutor accuse him of malice but refutes the accusation, contrasting himself with the kind of creep who gets drunk at a dinner party and abuses all his friends; now that’s malice. Then making the point that his father tried to teach him about life by pointing out men brought low by various flaws or low behaviour. His poetry is his notes to himself continuing that tradition.

Satire 5 (104 lines)

An amiable description of a journey Horace took from Rome to Brundisium, decorated with incidents and people encountered along the way, not least his good friend Virgil and his mates Plotius and Varius.

Satire 6 (131 lines)

On ambition and snobbery. Horace starts by thanking his patron, Maecenas who, although he came of pretty exalted parents, is free of snobbery. He laments his own position (‘only a freedman’s son, run down by all as only a freedman’s son’, l.46). This morphs into an extended tribute to his father who scrimped and saved to send him to the best school. Horace earns very big brownie points in a patriarchal society like Rome’s for his exemplary filial devotion. And then onto very attractive praise of the free and simple life he leads, being free of political office or ambition.

Satire 7 (35 lines)

A short piece telling the story of the half-breed Persius and the venomous outlaw Rupilius King. I didn’t understand the narrative but I could see that at various points he mocks their confrontation by comparing it to episodes in the Iliad, i.e. mock heroic, presumably to some extent echoing Lucilius’s mocking of high epic style.

Satire 8 (50 lines)

Spoken in the person of an old wooden statue of Priapus set up in the former common graveyard of the Esquiline Hill. Now, in line with Augustus’s policy of beautifying cities, Maecenas has converted the cemetery into pleasure gardens, hence, presumably, the commission to write a speech for the old statue. Half way through it unexpectedly changes into a vivid depiction of the sorcery and witchcraft the statue has been forced to observe late at night as hags tear a black lamb apart with their teeth and trying to summon the spirits of the dead from the resulting trench of blood.

The poem ends with the Priapus triumphantly telling us how, in the middle of their spells, he let rip an enormous fart and sent the witches scurrying off in fear. As usual Horace gives the witches names but, as usual, scholars have been unable to identify them with historical individuals.

The Latin for witch was saga.

Satire 9 (78 lines)

Comic anecdote about how he was strolling out one day when he was accosted by an aspiring writer who begs an introduction to Maecenas and won’t leave him alone. He drolly comments that a soothsayer (‘a Sabine crone’) predicted he wouldn’t die or any ordinary ailment, but was fated to be bored to death!

The pest pesters him for insights about Maecenas who Horace proceeds to describe as a fine example of a wise and moderate man who has made the best of his fate (what else was he going to say?) A friend of Horace’s joins them but, realising what’s up, playfully refuses to intervene or help him by agreeing to a private conversation.

In the end it appears the pest is due in court and his opponent now spots him and roars, ‘why isn’t he in court?’ It ends with a few obscure lines in which the opponent asks whether Horace will act as a witness (to what? why?) and Horace allows the opponent to touch his ear (why?), hustles the pest off to court, while people come running and shouting from every side. (Why?)

Satire 10 (92 lines)

Horace’s fullest statement of his own theory of satire. The poem opens with him answering critics who have obviously objected to his comments in 1.4 about Licinius’s lines being ‘rough’. What you need for satire is:

  • terseness, the opposite of verbosity
  • a flexible style, sometimes severely moralising, sometimes light-hearted
  • humour is often better at dealing with knotty issues than sharpness (as we saw in many of Cicero’s legal speeches)

He creates the kind of puppet interlocutors I mentioned above in order to refute or address their points. A critic praises him for blending Latin with Greek but Horace says that’s very outdated now. Catullus used Greek phraseology to introduce sensuality into his poetry. Horace eschews Greek, preferring only Latin. He says Greek is banned in law court, implying a comparison, implying satire is at least as serious as legal pleading.

Horace attributes the founding of satire to Lucinius (line 48) and replies to his critics that if Licinius were alive in Horace’s day, he’d have to make a significant effort to slim down his verse and polish it. Then more rules:

  • if you hope for a second reading of your work, delete and edit
  • don’t seek mass adulation, be content with a few, informed, readers

How many readers should the poet aim for? Strikingly, Horace names 14 individuals ‘and several others’, suggesting that he is writing for an audience of about 20 people.

The poem, and so the first book of satires, ends with an instruction to a slave to take this poem away and add it to ‘my little volume’.

Book 2

Satire 1 (86 lines)

Dialogue with Trebatius, an imaginary legal expert, giving Horace the opportunity to defend his practice of satire. In the poem Trebatius gives Horace a series of sensible suggestions which the poet comically complains he can’t implement.

It starts with Horace saying he is attacked from al sides for either stretching the genre beyond its limit or, alternatively, writing too much. Trebatius advises he take a rest. Not a bad idea, but he can’t get to sleep at nights and finds writing soothing. Trebatius advises he try swimming the Tiber three times or souse himself in wine; if he still needs to write, how about a history of the triumphs of Caesar? Even if he does a bad job it won’t rouse the anger of his victims as satire does.

Again he namechecks Lucilius as his forebear and a better man than either of them. He asks Jupiter for a quiet life but if anyone crosses him, he’ll make them the laughing stock of Rome.

Lucilius stripped away the facade of the great and the good parading through Rome and yet he still enjoyed the friendship of that hero Scipio Africanus and his wise friend, Laelius (the culture heroes who Cicero chose to set some of his philosophical dialogues among).

It ends abruptly as Trebatius warns Horace that if he composes foul verses to the detriment of someone’s reputation he can expect to end up in court; to which Horace replies that he composes fine verses which a) please Augustus b) only target public menaces.

Satire 2 (136 lines)

A sermon on the virtues of the simple life put into the mouth of Ofellus, a peasant Horace knew in his youth. The basic idea is that a good appetite comes from the body, comes from exercise and bodily need, making redundant the increasingly exquisite choices of Rome’s notorious gourmands and gluttons. Horace reserves an insult for ‘the youth of Rome’, ‘always amenable to any perverse suggestion’.

A simple diet needn’t be a stingy one, which allows him to lampoon misers who serve musty old food. The benefits of a simple diet include health, avoiding sickly excess, compared to gluttons who come away green from rich meals. When he’s ill or as he gets old, the simple man can treat himself, but the glutton has used up all his treats.

A rich man should spend his money to help out the deserving poor or pay to rebuild old temples?

Who will fare better in a crisis, the spoiled man used to luxury, or the simple man with few needs who has prepared his mind and body for adversity?

Interestingly for social historians, Horace has his boyhood farmer friend, Ofellus, recount in some detail how his farm was confiscated as part of Octavius’s policy of reassigning property to demobbed soldiers after his victory at Philippis (42 BC). Compare this with the bitter descriptions of land confiscation in Virgil’s Eclogues.

Satire 3 (326 lines)

By far the longest satire. Horace is spending the holiday of Saturnalia on his Sabine farm when a guest arrives, Damasippus. The poem opens with Damasippus accusing Horace of fleeing the city but failing to write a line i.e. having writer’s block. Damasippus goes on to describe how his business as an art dealer went bankrupt and he was standing on a bridge over the Tiber thinking about throwing himself in, when he was buttonholed and saved by a Stoic thinker, Stertinius.

With the zeal of a convert to the faith Damasippus proceeds to deliver a sermon on the text ‘everyone is mad except the sage’, asserting that loads of human vices, including greed, ambition, self indulgence and superstition, are all forms of madness.

Being so long exposes the fact, less obvious in shorter poems, that it’s often hard to make out what’s meant to be going on, and difficult to follow the presumed flow of thought or narrative. Stories come in unexpectedly, with characters we don’t fully know, obscure references being made we know not why. Presumably his audience found that the logic of the arguments flowed smoothly and sweetly, but I found this one impossible to follow.

It’s the biggest problem with ancient literature, that the reader has a good rough feel for what the author is on about but is often perplexed by an apparent lack of logical flow and ends up reading a series of sentences, sometimes themselves very obscure, which don’t really seem to explain or convey anything. There are passages where you just zone out because you’ve lost the thread of the grammar or argument.

Satire 4 (95 lines)

Horace is given a lecture on gastronomy by Catius who has just attended a lecture on the subject. There’s no satire or attitude, the entire thing is a very detailed list of which type of food, how to store and cook and serve it; it’s like a guidebook and, as such, sort of interesting social history. Most of the actual cooking, like the instructions for preparing the best oil for cooking, sound complex and pointless. It includes the kind of rubbish pseudoscience the ancients delighted in (Aristotle believed that round eggs were male and long eggs were female etc).

Satire 5 (110 lines)

A satire on how to get money, in an interestingly imaginative setting. This is a dramatic dialogue set in hell between Ulysses who has gone down to hell, as described in Homer’s Odyssey, book 11, and the wise blind seer Tiresias who he meets there.

Ulysses is afraid of returning home penniless, so Tiresias gives him advice on how to pick up money. The satire lies in the cynical worldliness of the advice. Thus: if you’re given a thrush or a similar present, present it to the household of the nearest rich, old man. Apples and other fruit from your farm, give to a rich man first. He may be a crook or a murder, doesn’t matter; butter him up.

Fish around for old men’s wills. If a law case comes up volunteer to help any party who is old and childless, regardless of the rights or wrongs. Tell the old geezer to go home while you manage his affairs for him. If you do well other fish will swim into your net.

Or find a man with a delicate, sickly son and worm your way into his affections, with the hope that the sickly son dies and you inherit. If the old guy offers you a look at the will, blithely wave it away as if of no interest. If he writes terrible poetry, praise it. If he is an old lecher, don’t hesitate to hand over your wife. And so on, all painting a picture of the untrammelled greed and corruption of contemporary Rome.

But what if Penelope is pure and moral? Offer her a share of the takings, she’ll agree to prostitute herself quickly enough. Even after the old boy’s died and you’ve inherited some of the fortune, make a show of building a decent tomb, if other heirs need financial help offer it: the more you plough, the more you sow.

Satire 6 (117 lines)

Written in 31 BC 3 or 4 years after Maecenas removed all Horace’s money worries by presenting him with a farm in Sabine country. It is a straightforward comparison of the advantages of country life versus the stress of the city, much imitated by later authors.

There’s some reference to the hurly burly of business, of being accosted in the street and the forum and asked for this or that favour. But a lot of it revolves around his friendship with Maecenas, endless petitioners asking his opinion about this or that state policy, because they know he is friends with Maecenas, who was Octavian’s deputy on his absence during the final war against Antony. When Horace claims to know nothing, the petitioners are upset or angry, convinced he does but is refusing to share.

How much nicer to be at his country place, to enjoy a simple but filling dinner, and then interesting, unrancorous conversation with good friends. Unexpectedly, the poem ends with a retelling of the proverbial story of the town mouse and the country mouse.

Satire 7 (118 lines)

Another sermon on a Stoic theme. As with some of the others, I found the exact structure confusing. I think Horace’s slave, Davus, delivers an extended sermon invoking Stoic doctrine to assert that Horace is just as a much a ‘slave’ to his passions and habits as Davus is an actual, literal slave.

Satire 8 (95 lines)

Another dialogue which goes straight into an ongoing conversation, as the poet tells his friend Fundanius that he knows he was at a dinner party given by the arriviste, Nasidienus Rufus, for Maecenas and some others last night: what was it like?

Fundanius gives a wry description of the over-fussy meal, with its multiple courses of ridiculous luxury, plus an absurd over-selection of wines. Two of the guests decide to wind the host up by drinking vast mugs full of the very expensive wine and the pretentious fish dish has only just been served when the awning, presumably over the whole party, collapsed, causing a great cloud of black pepper. Nobody is harmed, the awning is fixed. The host wants to abandon it but Nomentanus persuaded their host to continue and the meal proceeds

The guests bend to each others’ ears and whisper gossip and criticism. I feel sorry for Nasidienus with such ungrateful badly-mannered guests. Then the extravagant culinary pièces-de-resistance are brought in, namely crane, goose liver and hare’s legs – but the narrator ends the poem by saying the guests got their own back on the arriviste by leaving without touching a thing. Pretty mean but vivid indication of the snobbery which was central to life in Rome’s educated classes.

Summary

I’m very glad I made the effort to track down and buy this Rudd edition. The satires are astonishingly personable and accessible, even if some patches are (to me) incomprehensible, on either a first or second reading.


Credit

Niall Rudd’s translation of the satires of Horace and Persius was published by Penguin books in 1973. A revised edition with Horace’s epistles was published in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

Virgil and the Christian World by T.S. Eliot (1951)

T.S. Eliot: a potted biography

The great Anglo-American poet, playwright and critic T.S. Eliot (1888 to 1965) came from America to England just before the First World War, published a small number of sensuous, ‘modernist’ poems displaying a sensibility in debt to French Symbolism. Soon after the Great War ended he published the seminal modernist poem, The Waste Land (1922), but also established a reputation as a deeply insightful and intelligent critic of much earlier English literature, particularly the Jacobean playwrights and metaphysical poets of the early 1600s.

His reputation was enhanced and his influence steadily spread, especially among the younger generation of writers and critics, due to his editorship of a literary and philosophical magazine, The Criterion, which he edited from 1922 to 1939. Readers of The Criterion came to realise that, far from being a youthful revolutionary who was set on overturning literary values, and despite the radical format of The Waste Land (collage, fragments, quotes from multiple foreign languages), Eliot was, in fact, a profoundly conservative thinker.

This was made explicit when in 1928, in the foreword to a book of essays titled ‘For Lancelot Andrewes’ (the Jacobean bishop and writer) Eliot ‘came out’, declaring himself ‘a classicist in literature, royalist in politics and Anglo-Catholic in religion,’ committing himself to hierarchy and order in all three fields.

He had already taken British citizenship. In the later 1930s he attempted to revive the verse drama of the Elizabethans which he had spent so much time analysing, on the modern stage, writing a series of plays in verse, starting with Murder in the Cathedral (1935).

During the Second World War Eliot worked as a reader for the publishers Faber & Faber during the day and a fire warden at night. The masterpiece of his maturity was the set of four longer poems collectively titled the Four Quartets (Burnt Norton, 1936, then East Coker, The Dry Salvages, and Little Gidding, published in 1940, 1941 and 1942, respectively).

After the war, Eliot settled into the position of Grand Old Man of Poetry, with a leading role at the leading publisher of poetry, Faber. He continued to write essays and make broadcasts on the radio. With his public conversion to Anglicanism he had achieved an ideological and psychological stability.

Having lived through two ruinous world wars, a lot of Eliot’s effort was now devoted towards helping to define and preserve the best of European civilisation. His early essays had been offshoots of a poet working through his own problems and interests; the later essays are a conscious effort to establish a canon of classic literature, trying to formulate universal categories to define and preserve it.

It is in this spirit that in 1951 he delivered a lecture on BBC radio titled ‘Virgil and the Christian World’, which was then printed in The Listener magazine and collected in the volume On Poetry and Poets.

Virgil and the Christian World

As befits radio this is not an address to a specialist audience of literary scholars but a more broad brush approach for a general audience. Eliot explains that he is not setting out to assert Virgil’s special value as a poet or moralist, but to pay attention to ‘those characteristics of Virgil which render him peculiarly sympathetic to the Christian mind’.

Straight away he addresses the notorious issue of the Virgil’s Fourth Eclogue. This, the fourth and final of Virgil’s set of lengthy poems about the countryside or ‘eclogues’, contains extravagant praise of the forthcoming birth of a special child, who, the poet claims, will bring a new golden age, the return of Saturn and the Virgin, the gift of divine life etc.

As early Christianity established itself, early Christian apologists ransacked all available texts, from old Jewish scriptures to the entire literature of the ancient world, looking for proofs and prophecies, any text anywhere which could be made to prefigure and predict the arrival of their messiah.

Thus the Fourth Eclogue was quickly adopted by these apologists and Virgil was made an honorary Christian before the fact because Christians claimed he had been gifted with spiritual prophecy to foresee the coming of the Christ. Throughout the entire Middle Ages and well into the Renaissance scholars and theologians genuinely believed that Virgil had predicted the coming of the Christ child.

Eliot makes clear right at the start that he in now way thinks that Virgil foresaw the birth of Christ (some 19 years after he himself died). Rather, Eliot thinks the Fourth Eclogue was written to a friend of his, Pollio, whose wife was expecting a baby.

[In fact, the notes to the OUP edition of the Eclogues which I recently read, suggest that this passage of the Fourth Eclogue was describing the hoped-for son of the recent marriage of Antony and Octavius’s sister, Octavia (in 40 BC), because contemporaries devoutly hoped that their union would usher in a final end to Rome’s endless civil wars.]

Eliot then ponders the meaning of the words prophet, prophecy and predict. He himself has no doubt that Virgil had no inkling of the coming of Christ. On the other hand, he suggests that if the word ‘inspiration’ means writing something the poet himself does not completely understand, and which he or she may themselves misinterpret once the ‘inspiration’ has passed, the maybe Virgil was ‘inspired’.

This is by way of preparing the way for some autobiography, for Eliot then paints an obvious portrait of himself and how his most famous poem, The Waste Land, which arose out of his purely private concerns, amazed him by going on to become the rallying cry for an entire generation of writers.

A poet may believe that he is expressing only his private experience; his lines may be for him only a means of talking about himself without giving himself away; yet for his readers what he has written may come to be the expression both of their own secret feelings and of the exultation or despair of a generation.

A poet need not know what his poetry will come to mean for others just as a prophet need not understand the meaning of their prophetic utterance. Thus there may be any number of secular, historical explanations for the Fourth Eclogue; but he repeats his definition of ‘inspiration’ as tapping into a force which defies all historical research.

Anyway the point is that the existence of the Fourth Eclogue which so many Christians mistakenly thought was divinely inspired, gave Virgil and his writing a kind of free pass into the new Christian order, opening ‘the way for his influence in the Christian world’, something mostly denied to other explicitly ‘pagan’ authors. On the face of it this is a lucky accident but Eliot doesn’t believe it was an ‘accident’.

Eliot anticipates Jackson Knight’s view, expressed in his Penguin translation of the Aeneid from a few years later (1956), that Virgil was the poet of the gateway, looking both back to the pagan world and forwards to the Christian dispensation.

So after these preliminaries, Eliot gets to the meat of his essay: In what way did Virgil anticipate the Christian West? Eliot tells us that, to answer his question, he is going to rely on a book by a German scholar, Theodor Haecker, titled Virgil: The Father of the West.

Before he gets started though, Eliot rather surprisingly devotes a page to autobiography, telling us that as a boy learning the Classics he much preferred Greek to Latin (and still does). However he found himself immediately more drawn to Virgil than Homer. The main reason was that the gods in Homer are so capricious, selfish and immoral and all the so-called ‘heroes’ are in fact coarse ruffians. The only decent character in the entire book is Hector.

Nowadays, if forced to explain his preference, he’d say he prefers the world of Virgil to the world of Homer: it was ‘a more civilised world of dignity, reason and order’. Eliot goes on to compare the Greek and Roman worlds, saying the culture of Athens was much superior in the arts, philosophy and pure science. Virgil made of Roman culture something better than it was. Then he quietly makes a very big leap in the argument, claiming that Virgil’s ‘sensibility was more nearly Christian than any other Roman or Greek poet’. How so?

He says he is going to follow Haeckel’s procedure of examining key words in the poem and highlights laborpietas and fatum. However, he immediately drops this plan and veers off into a consideration of the Georgics. What Virgil really intended the Georgics for remains a bit of a mystery: they’re not particularly useful as a handbook to farming, and they contain many digressions completely extraneous to their ostensible subject matter. After pondering Virgil’s motivation, Eliot concludes that Virgil intended to affirm the dignity of agricultural labour and the importance of the cultivation of the soil for the wellbeing of the state, both materially and spiritually.

The Greeks may have perfected the notion that the highest type of life is the contemplative life (Plato et al) but they tended to look down on manual labour. For Eliot the Georgics affirm the importance of manual labour on the land. Then he makes a leap to talk about the monastic movement which grew up within medieval Christendom and how the monastic orders combined both aspects, combining a life of contemplation with quite arduous labour, as both being essential for the life of the complete man.

It may be that the monks who read and copied Virgil’s manuscripts recognised their spirit in the Georgics.

Now onto the Aeneid. Eliot says this epic poem is:

concerned with the imperium romanum, with the extension and justification of imperial rule.

(quite unlike W.A. Camps with his silly claim that the Aeneid is not a work of propaganda.) But Eliot claims that Virgil’s ‘ideal of empire’ was founded on a devotion to the land, to the region, village, and family within the village. This brief explanation is his discussion of labor because Eliot now turns to the more important concept of pietas.

In English someone is called ‘pious’ if they make a great show of their religious faith. Eliot says that pietas for Virgil had much wider associations: it implies a respectful attitude to the individual, the family, the region, and towards ‘the imperial destiny of Rome’. Aeneas is also ‘pious’ in his respect towards the gods and punctilious observance of rites and offerings.

Eliot delves further into the meanings of the word. Piety to a father can, for example, mean not only affection for an individual but acceptance of a bond which one has not chosen. Piety towards the father is also an acceptance of the correct order of things, and so, obliquely, respect of the gods. After some shilly-shallying Eliot gets to the point he wants to make: all these forms of piety involve some form of humility and humility is a professedly Christian virtue. Aeneas is, in this respect, the polar opposite of Achilles or Odysseus, who have not a shred of humility about them.

[Interestingly, given the date of the essay, written soon after the end of the Second World War, Eliot describes Aeneas as the original Displaced Person, a fugitive from a ruined city and an obliterated society.]

Odysseus endures ten years of exile but eventually returns to his home hearth, to a loyal wife, a dutiful son, his slaves and faithful dog. Whereas Aeneas can’t go home: he is a man on a mission and accomplishing that mission, the poem makes repeatedly clear, is only the very beginning of the long history of Roman origins and rise. Odysseus’s story ends when he gets home (and kills the suitors); Aeneas’s entire journey is itself only an episode in the much larger history of Rome.

Therefore, Eliot asserts (with a bit of a stretch, in my view) Aeneas is ‘the prototype of a Chistian hero’. He accepts the duty laid on him by the gods regardless of the price to himself. He subjugates his own will and desires to his god-given task.

This brings Eliot to fatum (so, OK, we are proceeding via the key word process). There is an excess of words to cover this concept. Eliot says maybe the best translation is ‘destiny’ but then makes the polemical point that you cannot have ‘destiny’ in a purely mechanical universe.

Eliot then tries to give a Christian interpretation to Aeneas’s ‘destiny’. It is a burden and a responsibility rather than a reason for self glorification. It happens to some men and not others because some have the gifts and the responsibility but they did not make these; something external made these and the humble man accepts the gifts and the responsibility. Who made them? Not the anthropomorphised pagan gods who behave so selfishly and vulgarly in the poem. Some power much deeper.

He zeroes in on the entire Dido episode (book 4) in particular Aeneas’s shame at abandoning Dido, shame which is revived when he meets her shade in the underworld in book 6 and she refuses to look at him or speak. This, for Eliot, more than personal shame, symbolises how much Aeneas suffered to carry out his god-given destiny. Making his point completely explicit, he says: ‘it is a very heavy cross to bear.’

Eliot can think of no other pagan poet who could have created this situation with its emotional, psychological and philosophical subtlety.

What does this ‘destiny’ mean? For Virgil’s conscious mind, and his contemporary readers, not least the all-powerful Augustus, there’s no doubt it means the imperium romanum. But Eliot then makes some dubious and sweeping generalisations. He claims that Virgil proposed for his contemporaries a noble ideal of empire – personally, I don’t see that in the poem. There are Anchises’ lines reminding Romans they must rule well and there’s praise of Augustus for bringing peace and order, but that’s about it. Eliot stretches it by claiming that Virgil’s work proposed ‘the highest ideal’ for any secular empire. Personally, I just don’t see that. In my view what the Aeneid praises is military conquest, might and power. There might be a strong thread of regret and sadness running through it, but that is the poem’s overt message.

Eliot proceeds to claim that ‘we are all, so far as we inherit the civilisation of Europe, still citizens of the Roman Empire’. Is that true? I can see strong points on either side of the argument.

But he then goes on to claim that the Roman Empire Virgil imagined was ‘greater’ than the actual one of generals and proconsuls and businessmen. Eliot claims that Virgil invented this ideal and ‘passed [it] on to Christianity to develop and to cherish.’ I disagree on a number of levels.

First, I find the actual process of creating empire, as described in the Aeneid, to be hyper-violent and destructive, flagrantly contrary all Christian morality.

Second, part of the ideal which Eliot is describing must include the idealisation of the first Roman emperor Augustus. I can see why Virgil a) pinned his hopes for peace on b) sucked up to, the most powerful man in Rome, but in the end the entire poem amounts to the propagandistic adulation of a mass murderer, a man who achieved supreme power by liquidating all his enemies and then ensuring nobody could threaten his unique rule for the next 40 years. The Aeneid defends a military dictator.

So I just don’t agree when Eliot claims that it passed onto its Christian heirs any kind of noble model for how to run a spiritual empire. The exact opposite.

Eliot reiterates his claim that we are all still citizens the Roman Empire. Well, there are arguments both ways but ultimately I think he is incorrect. The state we inhabit in England in 2022 owes more to the non-Roman traditions of the pagan Danes and Anglo-Saxons and feudal Normans who each conquered this country, than to the Roman civilisation which they eclipsed. Our democracy owes nothing to Rome; it developed out of medieval feudalism, itself an import from Normandy, itself a colony of Vikings.

I think Eliot’s vision of a total European civilisation is erroneous and that his claim that this civilisation was in part inspired by Virgil is wrong.

Moreover, there is a blindingly obvious problem here, which is that Eliot is defending empire as an ideal form of government. Obviously this was considerably easier to do in 1951 than it would be nowadays. Millions of inhabitants of the former British Empire have immigrated to Britain and their children, in politics, in culture and in academia, have enthusiastically set about damning the British Empire, rubbishing any claim that it ever had anything positive about it. So just the sound of Eliot defending empire as a ‘noble ideal’ sounds badly in our time.

As to whether Virgil’s ideal of a suprahuman noble empire actually did inspire church authorities in the Middle Ages, I think you’d need a book examining the impact of the Virgilian ‘ideal’ on theologians, political thinkers, churchmen and statesmen throughout the Middle Ages and that would be a vast undertaking. I bet one exists, though. I’d love to read it.

This was, after all, only a half-hour radio lecture. Eliot’s sensitivity and insight and intellect bring out all kinds of aspects of Virgil’s achievement. And his thesis – that Virgil’s achievement of creating the notion of an ideal empire was to haunt the European imagination – is one of those ideas which is itself so big and vague that you can’t really prove or disprove it. But it’s an interesting perspective to add to the hundreds of other perspectives with which we can view Virgil’s epic poem.

Eliot concludes his essay with a page about a word which is missing from Virgil which is ‘love’. Amor does crop up, especially in the story of Dido and Aeneas. But it has nowhere near the force and central importance that it has for a Christian poet like Dante. It never has:

the same significance as a principle of order in the human soul, in society and in the universe that pietas is given.

Thus Eliot agrees (no surprise) with Dante’s positioning of Virgil in the Divine Comedy as an inspired teacher and guide right up to the barrier of belief, which he is not allowed to cross. In Eliot’s view Virgil mapped out a universe which in many ways anticipated the Christian universe, and handed many of its values onto later generations of Christian thinkers (and poets). But there is a line and Virgil doesn’t cross over into being a Christian. He can’t.

Instead, Virgil was limited by his position in history: the highest value he can conceive of, the value which underpins so much of the character and action of the Aeneid, was pietas, respect for father, family and fatherland.

But the highest value for the Christian poet Dante was love, the love which has created the entire universe and moves the sun and the stars and which we can all aspire to. Next to the gorgeous rose of Dante’s universe of love, Virgil’s pietas is a hard, iron sword, the colour of Roman imperialism.


Other Eliot reviews

Roman reviews

To Virgil by Tennyson

The commission

The Roman poet Virgil died in 19 BC. One thousand nine hundred years later, in 1881, the inhabitants of Mantua, the Italian city where he was born, approached the British Poet Laureate, Alfred Lord Tennyson, to commission him to write a poem celebrating Virgil’s birth. Since Tennyson was born in 1809, he was 72 at the time, the grand old man of British poetry and known across Europe.

By Tennyson’s standards the poem he wrote for this commission is on the short side (although he wrote brief lyrics throughout his career and some of his famous long poems – ‘Maud’ and especially ‘In Memoriam’ – are made up of lots of short poems on a unified theme), and it’s certainly not among his best poems – but nonetheless it’s a professional piece of work, mellifluous and stately and gracious in its compliments for one of the greatest practitioners of poetry in all European history.

The metre

In the poem Tennyson is trying to replicate the stately measure of the Latin hexameters which Virgil used in his epic poem, the Aeneid. So first and third lines of each stanza are trochaic tetrameters, meaning they have four ‘feet’ or units, and each unit contains 2 syllables, and the beat falls on the first syllable of each pair. This creates a formal tone of address.

Roman Virgil, thou that singest

By contrast, the second and fourth lines of each stanza are trochaic pentameters, meaning they have five feet, made up of two syllables each, with the emphasis on the first of the 2 syllables (which is what trochee means). The last four of the five feet or units consists of just one stressed syllable.

More than he that sang the ‘Works and Days

The contents

The poem recaps the well-known outline of Virgil’s career. First it cites his most famous work, the Aeneid, represented by ‘Ilion’s lofty temples’ being burned down by the triumphant Greeks at the climax of the Trojan war, Ilion or Ilium being the Greek word for Troy.

‘Filial faith’ refers to Aeneas’s famous devotion to his father, Anchises, so devoted he hazards a journey to the underworld to see his shade.

‘Dido’s pyre’ echoes the fire of Troy but mainly refers to the fact that Dido fell in love with Aeneas when he arrived at the new city of Carthage which she ruled over, but the gods told him he had to press on to Italy in order to found Rome, so he abandoned her and she in her misery, killed herself and had her body cremated.

Verse 2 refers to the pastoral poems Virgil wrote early in his career, specifically the Georgics which were modelled on the poem called Works and Days by the archaic Greek poet Hesiod. Verse 2 refers to the subjects Virgil describes in the Georgics, namely the care of crops and livestock, with a nod to the famous section about bees.

Verse 4 goes backwards in his career to refer to the Eclogues, either monologues or dialogues taking place in an idealised landscape between idealised shepherds, one of whom is named Tityrus. Virgil’s real-life Roman contemporary Pollio, a Roman consul, is referred to by name in several of the Eclogues, which explains why his name pops up here.

Having referred to his three key works, Tennyson can now generalise about Virgil’s tone of voice, which is famously gentle and sweetly sad at the turmoil and suffering of poor humanity.

In verse 7, describing Virgil as ‘a golden branch’ amid the shadows is a stylish visualisation of how his work shines out from the Dark Ages into which Europe fell, but also refers to the golden bough, which Aeneas in the epic poem has to find and pluck in order to journey to the underworld – although the line that follows, about kings and realms that pass, sounds as much like Tennyson’s lordly melancholy as Virgil’s. It also echoes the earlier mention of ‘golden phrases’ and ‘gilded’ in the line before, and so, subconsciously, helps create a semi-visual sense of the treasure of Virgil’s verse, glimpses of priceless treasure half-made out through shadows and undergrowth: a gleaming treasure from a buried past.

What Auden called ‘the lachrymae rerum note’ continues into the next verse which makes the deeply traditional reference to the vanished glories of Rome, its forum and emperors, a trope of European poetry since the Dark Ages.

And then, very gracefully, Tennyson turns the penultimate stanza from the past (the ‘Rome of slaves’) to the present (the ‘Rome of freemen’) gracefully referring to the (relatively new) republic of unified Italy (Italy only became a unified nation state in 1871) whose citizens had extended this kind invitation to him and to which he is so graciously replying.

The reference to the ‘northern isle’ is simple enough – it is Britain, where Tennyson was born and raised but which, during Virgil’s time, was only a distant unknown land associated with legends and exaggerations, hence the accurate description, ‘sunder’d once from all the human race’.

And so it’s from here, in rainy England, that Tennyson now sends his poem, and he ends it with beautiful praise for Virgil’s single most key achievement, the majestic rhythm of his rolling lines of verse, the use of ‘I’ to start three lines consciously emphasising the personal depth of the tribute, one great of poetry speaking across nearly two millennia to another.

there are many things to criticise in both Virgil and Tennyson’s poetry and worldviews. But sometimes, in troubled times, it’s healing and calming to enjoy a thing of beauty and be grateful that beautiful things have survived the wanton destructiveness of humanity.

To Virgil, written at the request of the Mantuans for the nineteenth centenary of Virgil’s death

Roman Virgil, thou that singest
Ilion’s lofty temples robed in fire,
Ilion falling, Rome arising,
Wars, and filial faith, and Dido’s pyre;

Landscape-lover, lord of language
More than he that sang the ‘Works and Days’,
All the chosen coin of fancy
Flashing out from many a golden phrase;

Thou that singest wheat and woodland,
Tilth and vineyard, hive and horse and herd;
All the charm of all the Muses
Often flowering in a lonely word;

Poet of the happy Tityrus
Piping underneath his beechen bowers;
Poet of the poet-satyr
Whom the laughing shepherd bound with flowers;

Chanter of the Pollio, glorying
In the blissful years again to be,
Summers of the snakeless meadow,
Unlaborious earth and oarless sea;

Thou that seëst Universal
Nature moved by Universal Mind;
Thou majestic in thy sadness
At the doubtful doom of human kind;

Light among the vanish’d ages;
Star that gildest yet this phantom shore;
Golden branch amid the shadows,
Kings and realms that pass to rise no more;

Now thy Forum roars no longer,
Fallen every purple Cæsar’s dome—
Tho’ thine ocean-roll of rhythm
Sound forever of Imperial Rome—

Now the Rome of slaves hath perish’d,
And the Rome of freemen holds her place,
I, from out the Northern Island
Sunder’d once from all the human race,

I salute thee, Mantovano,
I that loved thee since my day began,
Wielder of the stateliest measure
Ever moulded by the lips of man.


Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 3. David West

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the last of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at David West’s introduction to his 1991 translation. It also gives examples of each of the translators’ work, first their renderings of the Aeneid’s opening 12 lines, then of the final few lines.

1991 Penguin classics prose translation by David West

Unlike the vapouring spiritualist Jackson Knight, and the namedropping Vietnam War protestor Mandelbaum, West is wonderfully unpretentious and to the point. In his introduction’s brisk 6 pages he bluntly says the Aeneid is about a man who lived 3,000 years ago in Asia Minor so – why should we care?

1. The origins of Rome

He gives a fantastically compressed précis of the plot before going on to say that, 300 years after Aeneas’ legendary death, the city of Rome was founded by his descendants. So that’s one reason to read the Aeneid: because it is the foundation story of the most important city in European history, the state that underpins modern Europe.

2. Aeneas an emblem of the refugee from war

Another reason is because it is a great poem. Part of this is down to it being about a very human figure,  Prince Aeneas, a man who knew defeat and exile, love and the loss of love, who maintained his sense of duty to family and country through thick and thin, who knew war and hated it but was capable of fighting with hatred.

At the end of the twentieth century the world is full of such people.

If West was writing in 1990, then he was about to witness the First Gulf War, the collapse of the Soviet Union, the prolonged civil wars in Yugoslavia, the Rwandan genocide and the Great War of Africa, followed by 9/11, the invasion of Afghanistan and then Iraq. Yes. War and the bitterness of war, and exile and grief and lost love, these are eternal fixtures of the human condition. I am writing this on day 201 of the Russian invasion of Ukraine.

The gods have changed but for the men there is not much difference.

3. Virgil’s humanity

But the Aeneid is not only about The Human Condition but is full of individual human touches, insights  and moments which make the poem a deeply rewarding read:

  • Dido putting the Trojans at their easy 1.567-578
  • the grief of Andromache meeting a Trojan youth who is the same age as her murdered son would have been 3.305
  • Acestes and Aeneas shaming an old champion into fighting in their games 5.389
  • the throwaway remark of Ascanius which has such momentous consequences 7.116
  • old King Evander enjoying looking upon his old friend’s son 8.152
  • the native’s abuse of foreigners 9.598
  • the glorious death of Mezentius and his horse at 10.858
  • the fussing of the doctor as he fails to treat Aeneas’s arrow wound 12.387

The Aeneid presents a ‘heroic’ view of life i.e. all the characters are super-lifesize – but it is also full of these realistic human moments. So its depiction of timeless themes of human suffering, combined with these insights into human nature mean that, even after 2,000 years, it is still not out of date.

Virgil and Augustus

West then devotes a zippy two-thirds of a page to summarising Virgil’s life and career. For me the strong part is the confiscation of his family’s land by Octavius (unlike, Mandelbaum West doesn’t mention Virgil’s trip to Rome to beg for it to be returned) but West adds a new fact: to qualify to be a member of the Senate a Roman citizen needed to be very wealthy; when Virgil died, he had property worth ten times this wealth requirement. Being Augustus’s top poet made Virgil rich. It would be fashionably easy to despise Virgil for sucking up to Augustus, in the Aeneid as in the Eclogues and Georgics, but this would be wrong because:

  1. After a century of violence and civil war, Augustus’s hard-won victories promised peace and moral regeneration. There was every reason to believe a genuine Golden Age was at hand. Virgil’s friend, Horace, believed just as fervently. It is reasonable enough to praise the peace-bringer.
  2. Virgil was no superficial tyrant-pleaser. He had a deep appreciation of the countryside and traditions of a much wider definition of Italy (his upbringing on a farm outside Mantua). He knew it had taken hard fighting to secure peace and would take hard work to create this Golden Age. I like the way West says Virgil didn’t have the answers to these questions and he didn’t even pose the questions. He told an exciting story and lets the story raise, at numerous points, thoughts and questions about love of country, love of family, and what it means to fight for peace. The critique is buried deeply within the narrative.
  3. West draws a distinction between praise and flattery. The Aeneid praises Augustus in two ways: first, it tells the story of his heroic ancestor, in such a way as to reflect well on the emperor. The second way is the direct references to Augustus at key moments of prophecy and prediction.

West’s approach to translation

Finally, a page about the translation itself. Interestingly, West says that up to his time the W.F. Jackson Knight translation (whose introduction I have considered at length) had been the gold standard English translation of the Aeneid. However, it suffers from two weaknesses and that is why it is now being replaced: 1. The prose is old fashioned 2. It follows the original Latin very slavishly, often to the detriment of good sense.

So West is setting out to right the balance, to try and capture some of the allusive, changing poetry of the original – but never at the expense of – and while always writing –good, muscular, rhythmic, expressive English prose. In my opinion, he succeeds very well (see examples, below).

As you can tell, West’s introduction is far and away the best of the three for its complete absence of swank and bullshit, for its brevity, for telling you just enough to warm you up – and then pitching the reader straight into the narrative.

I enjoyed his translation more than the others for the same reason. It is straight-talking, clear and to the point. But it also, despite being in prose, includes subtle effects of alliteration, assonance and rhythm.

Disagreement

Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast….(Book 12)

But even with West I disagree. He says the poem is a vision of ‘a search for peace and order for Rome and humanity’. Is it, though? The Aeneid portrays a universe of anger and death and ends with a brutal act of murder. All three of these translators, in their introductions, are inexplicably drawn to praise the humanism and sweet sadness of Virgil’s poem. I know what they mean, the sadness is there and is sometimes a very dominant mood. But the narrative is also splattered with blood, the blood of hundreds of men hacked to pieces in battle, the ravening fury of Juno and her agents, screeching harpies, the foul dira, and the stink of the hundreds which are barbarously slaughtered at altars, their hot blood spurting out onto the hungry earth.

Yes, there’s a gentle tone of sweet sadness but, for my money, all three of these translators inexplicably underplay the centrality of war and anger and death and bloodshed which run alongside and, in my opinion, overwhelm the poem’s sweet humanism.

The fact that such diametrically opposite views can be held about it makes me wonder whether, deep down, even Virgil himself knew what his great poem is actually about? What it is really saying? Despite his conscious intentions, did his poem, once he had stitched it all together, end up saying much more, and give a different impression, than he originally intended?


Samples of the translations

Which of the three translations do you prefer?

The Aeneid book 1, lines 1 to 12

Jackson Knight translation:

This is a tale of arms and of a man. Fated to be an exile, he was the first to sail from the land of Troy and reach Italy, at the Lavinian shore. He met many tribulations on his way both by land and on the ocean; high heaven willed it, for Juno was ruthless and could not forget her anger. And he had also to endure great suffering in warfare. But at last he succeeded in founding his city, and installing the gods of his race in the Latin land: and that was the origin of the Latin nation, the Lords of Alba, and the proud battlements of Rome.

Mandelbaum translation:

I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of the High Ones, for
the savage Juno’s unforgetting anger;
and many sufferings were his in war–
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium;
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.

West translation:

I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium; and a great pounding he took by land and sea at the hands of the heavenly gods because of the fierce and unforgetting anger of Juno. Great too were his sufferings in war before he could found his city and carry his gods into Latium. This was the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome.

The Aeneid, book 12, lines

Jackson Knight translation:

Aeneas stood motionless, a fierce figure in his armour; but his eyes were restless, and he checked the fall of his right arm. And now at any moment the pleas of Turnus, already working in his mind, might have prevailed on his hesitation, when suddenly, there before him, he saw slung over his shoulder the accursed baldric of Pallas and his belt, inset with the glittering rivets, which he had known of old when they belonged to his young friend whom Turnus had brought low with a wound, and overcome. This Baldric Turnus was wearing now over his own shoulder, and the trophy was fatal to him. Aeneas’ eyes drank in the sight of the spoils which revived the memory of his own vengeful bitterness. His fury kindled and, terrible in his rage, he said: ‘Are you to be stolen hence out of my grasp, you who wear spoils taken from one whom I loved? It is Pallas, only Pallas, who by this wound which I now deal makes sacrifice of you; he exacts this retribution, you criminal, from your blood.’ Saying this and boiling with rage he buried his blade full in Turnus’ breast. His limbs relaxed and chilled; and the life fled, moaning, resentful, to the Shades.

Mandelbaum translation:

Aeneas stood, ferocious in his armour;
his eyes were restless and he stayed his hand;
and as he hesitated, Turnus’s words
began to move him more and more – until
high on the Latin’s shoulder he made out
the luckless belt of Pallas, of the boy
whom Turnus had defeated, wounded, stretched
upon the battlefield, from whom he took
this fatal sign to wear upon his back,
this girls glittering with familiar studs.
And when his eyes drank in this plunder, this
memorial of brutal grief, Aeneas,
aflame with rage – his wrath was terrible –
cried: ‘How can you who wear the spoils of my
dear comrade now escape me? It is Pallas
who strikes, who sacrifices you, who takes
this payment from your shameless blood.’ Relentless,
he sinks his sword into the chest of Turnus.
His limbs fell slack with chill, and with a moan
his life, resentful, fled to Shades below.

West translation:

There stood Aeneas, deadly in his armour, rolling his eyes, but he checked his hand, hesitating more and more as the words of Turnus began to move him, when suddenly his eyes caught the fatal baldric of the boy Pallas high on Turnus’s shoulder with the glittering studs he knew so well. Turnus had defeated and wounded him and then killed him, and now he was wearing his belt on his shoulder as a battle honour taken from an enemy. Aeneas feasted his eyes on the sight of this spoil, this reminder of his own wild grief, then burning with mad passion and terrible in his wrath, he cried: ‘Are you to escape me now, wearing the spoils stripped from the body of those I loved? By this wound which I now give, it is Pallas who makes sacrifice of you. It is Pallas who exacts the penalty of your guilty blood.’ Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast. The limbs of Turnus were dissolved in cold and his life left him with a groan, fleeing in anger down to the shades.


Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 1. W.F. Jackson Knight

‘The best poem of the best poet’
(John Dryden on Virgil’s Aeneid)

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

The next three blog posts consist of detailed analyses of the introductions to each of these translations. The third one, about David West’s introduction, also give examples of each of the translators’ work.

1956 introduction by W.F. Jackson Knight

William Francis Jackson Knight (1895 to 1964) was an English classical scholar. After private school and Oxford he served in the First World War where he was badly wounded. You would expect this to give him to give him special insight into the brutal fighting in the Aeneid but it doesn’t. After returning to civilian life he taught Classics at another private school for ten years before securing a place at a university (Exeter) in 1936. He was elected as a Fellow of the Royal Society of Literature in 1945 and spent 4 years doing a translation of his beloved Aeneid, which was published by Penguin in 1954.

There’s a very full Wikipedia article about him. In it a contemporary, M.L. Clarke, is quoted as saying of him:

‘Knight had little gift for sustained and coherent argument and exposition, and he could, under the influence of whatever book or article he had just been reading, write what can only be described as nonsense.’

With friends like that… Even more striking, we learn that in later life Knight became consumed by a belief in spiritualism:

‘When he began his Penguin Aeneid translation, T.J. Haarhoff, ‘who had for years claimed spirit-contacts with Vergil himself…now put his powers at Jack’s service’… Vergil visited Haarhoff ‘every Tuesday evening’ and wrote out answers to questions raised by Knight, whom Vergil regularly called ‘Agrippa.’ ‘He still does,’ writes Haarhoff in January 1968… Vergil then began to contact Knight ‘directly at Exeter’ warning him ‘to go slow and be extra careful about the “second half.”‘ Knight gratefully dedicated his [Penguin] translation to Haarhoff. After Knight’s death … Haarhoff [was] assured by a medium that ‘Vergil met him when he went over.’ (Reminiscences of W.M. Calder, 1977)

So some aspects of Jackson Knight’s Penguin translation are influenced by what he thought Virgil told him. In person. This is a more interesting fact than anything in Jackson Knight’s introduction.

***********

Jackson Knight’s 20-page introduction to his translation of Aeneid is typical of a type of old bufferish, old fashioned, romantic, wishy-washy, gushing, hero worshipping and idea-free literary criticism which surrounded me as a boy in the 1960s. I read it before I read the Wikipedia article and so took JK’s frequent mentions of ‘the beyond’ and ‘eternal truths’ and the ‘deep truth’ and ‘truth to life’ to refer to Christian beliefs. Reading the Wikipedia section about his increasing obsession with spiritualism makes sense of the entire orientation of his introduction which is to make Virgil a great teacher of eternal values etc, and to take a soft-lens, romanticising view, emphasising Virgil’s gentleness and sweetness of spirit and thus completely ignoring the testosterone-fuelled hyper-masculine anger and violence which dominates the actual poem, rather than his rose-tinted version of it.

Here’s a summary of key points:

Jackson Knight calls the Aeneid the ‘gateway between the pagan and the Christian centuries’. ‘Virgil is the poet of the Gate.’

Rome rose from being an obscure town in the middle of Italy to running an empire which stretched all round the Mediterranean, slowly and arduously, over a period of some 500 years of continuous warfare.

As the Republic reached its height it was undermined by unparalleled wealth and bitter rivalries for power. Romans who lived through the increasing political violence of the last 50 years of the Republic (which is generally thought to have ended in 27 BC) looked back at what they took to be the noble virtues of their predecessors, their courage, their nobility, their civic high-mindedness. Educated Romans became increasingly interested in antiquarianism and the study of their city’s roots. By going right back to the very original roots of the city, by moulding a new, vastly powerful version of legends about Prince Aeneas of Troy, Virgil distilled this nostalgia and these feelings for a better, nobler world, into imperishable art – and helped to pass it on to the new Christian culture which began to rise soon after his death (in 19 BC). [This is all wish fulfilment. Obviously Christianity didn’t exist until after Jesus was executed in 33 AD, or until Paul began formulating his theories about it in the 40s, and was just one obscure oriental sect among many until well into the second century AD.]

It was on a journey accompanying Augustus to Greece that Virgil fell ill and died, aged just 51. He wished his literary executors, Varius and Tucca, to destroy the Aeneid but they talked him out of it. [The poem is, in my opinion, visibly unfinished, both in structure and many details, but thank God they succeeded.]

Jackson Knight (JK) rather naively claims that Virgil foresaw that Augustus would bring the Roman world peace and order, and supported him. That said, it may be one can read subtle criticisms of Augustus’ early brutal methods in some of Virgil’s poetry. JK optimistically says the influence of gentle Virgil and his friend, Horace, may have helped reform Augustus in later life. [Naiveté and rosy-tinted optimism are Jackson Knight’s key notes.]

JK thinks the Eclogues are full of charming thoughts and imagery. [It was reading statements like this that for years gave me a completely misleading impression of the Eclogues, which in actual fact contain passage of bitterness and emotional turmoil.]

JK’s description of the Georgics as ‘poetry of the farm’ containing advice to farmers about crops, trees and animals also omits the harsh punitive tone of some of them, the descriptions of total war, of a devastating plague, a denunciation of sexual passion, and the long mini epic which takes up half the fourth Georgic. Nothing at all of ‘the poetry of the farm’ about any of these bits.

JK limply defines an epic poem as a long narrative poem full of action which tells us about human life and makes us think about the relation between man and superhuman powers; featuring ‘heroes’ who are above ordinary mortals in skill and strength, while not being divine.

Epic poems consist of two types: oral poems developed by illiterate cultures; and written poems composed in literate cultures, but usually copying the form and conventions of their oral predecessors.

The legend that Aeneas escaped the sack of Troy, sailed the seas to Latium and founded a settlement near modern Rome was ancient. Virgil rewrote it at epic length for his own purposes.

JK points out, pretty obviously, that the entire story is threaded with divine appearances and admonitions with commands, advice and help from various gods. They work through dreams, visions, omens, the worlds of prophets and clairvoyants. Virgil gives the impression of literally believing the human world is subject to the powers of another world. [I wonder whether JK was a Christian. I wonder whether this is why he describes the poem in such positive glowing terms, ignoring the rage and hatred and bitterness and destruction.]

JK is confident that everything in the poem is ‘true to life’, as if that is the measure of an epic poem, when, quite obviously, the opposite is true. From its characters to its diction an epic poem is meant to be a supremely heightened and idealised vision of the lives of gods and heroes.

JK thinks the Aeneid contains many moral messages [as literary critics in the 1950s optimistically believed literature, in general, did.] He thinks the poem displays a Greek moral – avoid excess – and a Roman one – be true (to gods, homeland, family). This is a neat antithesis, but very simplistic.

Thus JK interprets book 4, the love affair with Dido, as describing an unwise relapse by both the protagonists into excessive love, which led them both to abandon their duties to their people and cities, and then led to an excessive counter-reaction when she killed herself at being jilted.

A comparable example of excess occurs at the bitter end of the poem when Aeneas lets his instinct for moderation and forgiveness be overwhelmed by bitterness at Turnus for killing sweet Pallas. This so blinds him with anger that he slaughters his opponent instead of forgiving him.

Following straight on from this observation, JK rather contradicts himself by going on to talk about Virgil’s sweetness and tenderness. He points out, accurately enough, that this quality can sometimes be found in the epic similes which sometimes provide homely human or natural imagery to counterpoint the extreme emotions of fierce battles. He singles out the epic simile which compares Vulcan hammering out the armour for Aeneas to a humble housewife who works all night weaving (8.407 to 415). JK says this is typical of the way Virgil’s deeper meanings ‘softly’ emerge from the text. [It’s a very tendentious example, because many of Virgil’s similes are the opposite of gentle and soft, and depict destructive natural forces, rampaging gods or wild animals.]

As an example of the subtlety and depth Virgil brings to so many aspects of the story, JK compares it with another poem which describes the sack of Troy which was published during his lifetime. In this one, Menelaus comes across Helen hiding from the attacking Greeks and is tempted to kill her – but Venus intervenes to say what a waste that would be since she will still make a perfectly good wife. JK says this is simple and blunt, almost humorously practical and limited.

But in Virgil’s version, it is Aeneas who comes across Helen hiding from the ransack and is momentarily tempted to kill her. By changing the male protagonist of this moment, the scene is transformed and now becomes charged with all kinds of poignancy, Aeneas having all kinds of mixed feelings about the woman responsible for the destruction of everything he holds dear. Then, when Venus intervenes, it is not just as the love goddess as she is in the earlier version, but as Aeneas’s mother, counselling motherly tenderness. She says no humans are to blame for any of this, not Helen nor Paris: it is entirely the gods’ concoction. Thus Venus evokes a complex broil of emotions in Aeneas to turn away anger and bring forgiveness. I thought JK is a Christian because he says this reimagined scene has ‘a moral depth and a certain universality which are almost Christian’ (page 16) and claims that Virgil gets ‘nearer to ultimate truth’ than any poet before him. JK is concerned to make Virgil a sensitive spiritual person, like himself.

JK goes on to generalise about the nature of great poetry. He claims the great poets collect an ‘enormous amount of observations of life’ and then condense it under strong pressure so that when they compose even a few words, they have a great power of suggestion and persuasion. JK claims this is one way in which Virgil developed a style capable of communicating ‘universal truth’.

And it is this which allowed Virgil to condense into a single statement the experience of many generations, in fact of the entire civilisations of the Greeks and the Romans.

JK elaborates this thought by pointing out that Virgil read very widely and remembered everything he read, and so was able to keep in touch with many people, past and present, and ‘be friends with them’. [It feels mean ganging up on a man who was severely injured in the Great War, but this is baby talk.]

Thus JK claims Virgil ‘lived in an ideal world of poetry’. He reorganised the existing ‘poetic thought-world’. Which is why his poetry is so allusive, and works on so many levels.

JK then declines into the kind of hero worship which afflicts so much older Shakespeare criticism. He claims Virgil was sensitive ‘to all points of view’ and all kinds of people, ‘even wicked ones’. Only he could reach the underlying sense of his story. His allusive method helped him tell ‘the truth of art’ not ‘the trivial truth of fact’ [a trite antithesis which, I think, comes from F.R. Leavis].

JK claims Virgil created portraits with a few ‘inspired brush strokes’ rather than detailed realism showing every wrinkle.

Virgil’s wide reading meant that every line and character and plot development contains multiple references to all previous narratives. Thus Virgil’s Aeneas contains bits of the Aeneas who appears in Homer, plus aspects of Homer’s Achilles, Odysseus, Hector, some of Hercules, and also flashes of Augustus.

JK says Virgil uses ‘hundreds’ of phrases of Epicurus in the Aeneid but violently disagreed with Epicurus’s fiercely materialistic philosophy and so sometimes uses Epicurus’s phrases to describe the idealist notions of his philosophical enemy, Plato.

He describes the way the golden bough which Aeneas has to find and pluck in order to visit the underworld almost certainly is a quote from a Greek poem published during Virgil’s lifetime, in which the works of Plato are described as a ‘golden bough, sparkling all round with every virtue’. JK says this is indicative of the importance, for Virgil, of moral goodness leading to ‘spiritual discernment’. [Recurrence of JK’s central obsession with morality and spirituality.]

Virgil spent 11 years writing the Aeneid. He intended to devote a further 3 years to revising it, but died before he could do so. He was a perfectionist. Sometimes he wrote only one line a day. JK points out there are many places in the poem which require a final revision and completion, places where ‘a period of time or a distance’ contradicts what he says elsewhere. [I’ve flagged up some of these discrepancies in my summaries.]

There are discrepancies of fact, like how the Trojans managed to transport the vast amount of treasure and household gods and fabrics and so on which are regularly described, in just 20 ships which they knocked together after the sack of Troy. The reason is the imagery and symbolism are more important than any practical consideration. After all [JK banally comments] it’s not as if anyone believes any of this is true!

And the battle scenes sometimes contain irreconcilable details, techniques and weapons. Specifically, sometimes the warriors fight like Homeric heroes, sometimes like Caesar’s legions. This anachronism, says JK, is deliberate. Virgil is like a portrait painter who tries to capture not the face in front of him but all previous stages of the sitter’s life. And so his poem tries to capture all previous phases of warfare, up to and including the present, in so doing reaching down to show ‘what all war is like.’

The reader new to epic poetry may be taken aback by the exaggerations, of the heroes’ size and strength. But JK hastens to assure us these are not ‘childish’, no, no, they are ‘serious and important symbolic means’ ‘for expressing deep and true meanings.’

[By this stage you can see how JK’s fetishising of the concept of the ‘true’, assigning it ‘depth’ and ‘universal’ meaning, are a kind of magnet. Whatever point he sets out to make, his discourse is drawn back to the magnetic pole of what a genius Virgil is, how he expresses ‘deep’ and ‘universal’ truths. How these truths anticipate the ‘universal truth’ of Christianity. How he encapsulates all time, how he understands all types of people. This is, to be blunt, an inadequate mental system or ideology with which to describe such a vast multifaceted work of art. It is sentimental because it keeps relapsing back into the same comforting hymns of praise. Often JK’s introduction reads like a eulogy. It is more compliments than criticism, in any analytical sense.]

JK picks two moments which distinguish the two protagonists: Turnus holds a bowl of water and it boils over into steam. He is too fiery. Aeneas hold a bowl of water and it reflects rays of light off it; as the water settles the rays settle. Turnus is described as emitting flames and sparks when he gets ferocious for battle. He will burn bright and burn out.

JK points to the many descriptions of dawn or nightfall to illustrate how Virgil used the same basic event but cast it in an infinite variety of words, the start or endings of words being chosen for their sound and how they complement similar words nearby.

Virgil employed several types of rhythm, some governed by long and short syllables, some by stress accents, some by vowel sounds. The delicate interplay of these different systems across numerous lines creates ‘the music of Virgil’.

The translator knows more than anyone that Virgil’s art is subtle because it is often difficult to understand exactly what he means. Often his elliptical and allusive statements need to be expanded in prose in order to convey the full richness of implication and the challenge for the translator is knowing when to hold back and not fully explicate the allusions or implications which he is aware of.

JK tells us Virgil is capable of great variety of tone from ‘apocalyptic majesty’ to a ‘still, small voice’ [characteristic of JK to use a Christian phrase]. Virgil’s general tone is of dignity and formality but he sometimes uses colloquialism and, rarely, something like slang.

The aim of JK’s translation is to let the story tell itself in an impersonal English, removing his own personal style as much as anyone can. But oddities are sometimes permitted because Virgil himself is sometimes ‘odd’. In his day, using Latin for literature was still experimental and hadn’t become as smooth as it was to be even a generation later, for Ovid, for example. It is hard to know exactly how some of the unevennesses in his poems were received in his time, and so difficult to know exactly how to translate them in modern English.

Suddenly JK switches tack from a narrow consideration of Latin style to consider the poem’s place in the entire Western tradition. He announces that the Aeneid was the principle and best known secular book in the Western world. Soon after his death, Virgil began to be worshipped as a divinity. He was awarded a place in Christian worship and art as soon as such things came to be arranged. His imagery in the Eclogues – the picture of a shepherd sitting under a tree piping love songs – influenced every European literature.

The compactness of some of Virgil’s sayings led to the Sortes Vergilianae, where people opened a page of Virgil at random and place their finger blindly on the text and then interpreted its secret meaning. Apparently, Charles I did this before the Battle of Naseby.

On the final page JK’s introduction collapses into hero-worshipping cliché and waffle. ‘The power of Virgil’s poem is like a seed in the ground pushing up into the light; and it is still growing‘ – the force of that last clause meant to convey the impression that the author is ‘still growing’ with it, as if he is part of this great triumphal procession. This is high-sounding bilge.

JK notes that some critics, even in Virgil’s day, wrote against him – this could be interesting if JK quoted any of them and explained what Virgil’s critics said against him, but instead JK collapses into inexcusably weak poetic prose, here, as throughout his introduction, preferring his high-sounding references and allusions to any solid ideas or analysis. Yes, there have been critics of his adored hero, but:

disparagement of Virgil’s overwhelming reputation has always sooner or later collapsed like the walls of Jericho.

This is brainless hero worship. JK compounds this descent into humanistic hogwash by saying it is likely that ‘Virgil, the poet of fidelity, still likes mankind’s fidelity to him‘. This is dire sentimentality devoid of meaning or interest.

In the short introduction to his thorough and useful glossary (pages 343 to 361) JK makes the interesting point that the Aeneid contains nearly 900 names, most of them names of human beings or divinities, though many are place names. Typical of JK not to be precise enough to say how many in each category, which might have led onto interesting analysis. Interesting but doesn’t follow through.

Summary

Over-ripe, out-of-date impressionistic tripe, all-too-pleased with the sound of its own references (the walls of Jericho etc), while palming the reader off with hardly any hard ideas and a dogged determination to make Virgil sound like a gentle, high-minded spiritualist instead of the far more complex, contradictory, daunting and unpleasant poet he actually is, Jackson Knight’s introduction is a typical slice of the high-minded tripe which dominated conservative criticism in the 1950s and 60s.


Roman reviews

%d bloggers like this: