The Satyricon by Petronius Arbiter

‘Here you are, gifted with talents enough to make your fortunes and you still lead a life of misery, and every day you bring new torments upon yourselves, as the fruits of your own acts!’
(Eumolpus castigating Encolpius and Giton in the Satyricon, Fragment 98)

I admit I have done many wrong things. After all, I am a man…
(Encolpius in a letter to Circe, Fragment 130)

A text has come down to us in many manuscript copies, titled the Satyricon. It consists of over 100 fragments, some as short as a single sentence, most a paragraph or so long, and a handful of longer, more complete, episodes. What we have, collected together, makes about 150 pages of paperback text. Scholars think the original text had upwards of 80 chapters and would have been as long as a huge eighteenth century novel like Tom Jones, five or six hundred pages long.

Menippean satire

The work was a satirical medley, meaning it was a deliberate hodge-podge or prose and poetry, a loose narrative giving room for digressions about contemporary art and literature, interpolated folk tales (such as the ones about a werewolf and witches told during Trimalchio’s feast), traditional stories (the woman from Ephesus, Fragment 111), lots of poetic interludes of varying lengths in varying styles, and so on. The combination of humorous prose and mock poetry was known as Menippean satire.

This form was developed in ancient Greece and named after its chief practitioner, Menippus. Menippus of Gadara (3rd century BC) was a Cynic satirist. All of his works are lost but later authors described him as both an important purveyor of Cynic philosophy and a major comic influence.

According to later summarisers, Menippus discussed serious subjects in a spirit of ridicule; he particularly mocked the two main philosophical schools of Epicureans and Stoics. The translator of the Penguin edition of the Satyricon says it was the distinctive characteristic of Menippean satire that it mixed humour with philosophy (or whatever aesthetic principles the author might substitute) (Introduction, page 18).

Thus the Satyricon‘s author uses characters to criticise contemporary art, literature, rhetoric, education, poetry and – in the long chapter on Trimalchio’s feast – the behaviour, manners, vulgarity and crude display of the Roman nouveaux riches.

What makes the Satyricon distinctive is that this Menippean approach (humour mixed with occasional serious subjects) was combined with a completely different genre, the idealising and sentimental Greek romance.

This is present in the Satyricon at least two ways: one is the long-running relationship between the loved-up narrator, Encolpius, and his handsome 16-year-old boy lover or ex-slave or rent boy, Giton. They’re constantly bursting into tears and forgiving each other for their lovers’ tiffs and jealousies: ‘Come to my arms, dear Giton.’ More narrowly, it colours the sentimental romance between Encolpius and Chrysis in the final passages of the text.

The translator of the Penguin edition, J.F. Sullivan, characterises these two elements vying in the text, as the satirist and the novelist, because Petronius selects subjects common in satire – low city life, sexual decadence, vulgarity of the nouveaux riches – but he doesn’t judge them with the same moral fury that satirists from Juvenal to Swift use. He is more detached than that, interested and amused by the behaviour of his characters in themselves rather than as epitomes of the usual moral rules.

It is this combination of the satirical tone and frequent reversion to poetry (of Menippean satire) with a consistent (if episodic) narrative, and an overall lack of moral judging, which was, apparently, something quite new in Roman literature.

The adventures of Encolpius

For at its core, long and rambling with many digressions though it appears to have been intended, the Satyricon nonetheless has a simple premise: it is a first-person account of the peripatetic adventures of Encolpius, and his companion, slave and boyfriend, Giton.

The deep driver of the plot is the wrath of the god Priapus (god of procreation; guardian of gardens and vineyards; personification of the phallus) against the hero. At some point, before the narrative we have opens, Encolpius had offended Priapus (maybe by looting a temple of his?), and now the offended god dogs and frustrates his every move. This is intended as a mockingly knowing reference to the way the offended Poseidon blocks Odysseus’s return to Ithaca in Homer’s Odyssey and the offended Juno blocks Aeneas’s journey to Italy in the Aeneid.

(To be candid, although all the introductions make much of this alleged persecution of the hero by Priapus, when you come to read the actual text it only really crops up in the Quartilla passage at the start, and then re. his problem with impotence and encounter with the priestess of Priapus, Oenothea, towards the very end.)

The surviving sections of the novel begin with Encolpius traveling with a companion and former lover named Ascyltos, who has joined Encolpius on his adventures. They appear to be in the port town of Puteoli (not explicitly named, so scholars debate this). Meanwhile, Encolpius’s boyfriend, Giton, is back at the lodging house they’ve rented. As the text we have progresses we learn that Encolpius and Ascyltos have made some kind of pact, to undertake illegal activities together, and also to share Giton’s affections. Encolpius at one point says of himself: ‘I escaped the law, cheated the arena, killed a host.’ (Fragment 81). They also appear to have stolen gold from someone they murdered (?) and hidden it in a tunic, which Encolpius then managed to lose.

But the overall point is that the narrative takes us through a series of adventures among the middling and common people of Rome i.e. the mass of the population who we never hear about in the predominantly aristocratic literature which has come down to us.

Obscure descriptions of sex

In particular, the work describes Encolpius’s involvement in orgies: in the wider sense of riotous dinner parties (Trimalchio’s banquet), and in the narrower sense of scenes of eroticism and sexual decadence.

For a long time, throughout early modern history and into the Victorian era, this meant the book was often published in limited editions, with scandalously explicit illustrations. However, reading it nowadays, the most noticeable thing is that: a) there aren’t as many explicitly sexual scenes as you might expect, and b) they aren’t very explicitly described, in fact they are so obscurely or elliptically described that I barely noticed some of them or, when I did, was frequently puzzled by what was going on.

For example, here’s a fragment (Fragment 21) from the scene where Quartilla, her maid Psyche, and their little girl, are joined by a male prostitute in invading the lodgings of Encolpius, Ascyltus and Giton.

Finally, up came a pansy dressed in myrtle-green shaggy felt, which was tucked up under his belt. He pulled the cheeks of our bottoms apart, then he slobbered vile, greasy kisses on us, until Quartilla, carrying a whale-bone rod, with her skirts up round her, put an end to our sufferings. (p.40)

Now, I can see that this is certainly intimate what with their buttocks being pulled apart, presumably to expose their anuses. But in a standard porn narrative you’d expect the next step for them to be buggered. I don’t follow the logic of pulling someone’s buttocks apart and then…kissing them? Kissing their faces or mouths presumably involves turning them round to face you? Or are they turning their heads sideways and backwards to be kissed while the pansy buggers them? Or is the pansy meant to be kissing their anuses? I suppose it’s possible, but it’s not, I’d have thought, the obvious thing to do.

And I don’t understand at all why Quartilla is then introduced into the scene nor why she is holding a whale-bone rod? Is it to bugger them with?? Are the male prostitute’s slobbery kisses by way of lubricating their anuses in preparation for Quartilla using the rod to sodomise them? But if so, how could this be described as putting an ‘end’ to their sufferings, when it sounds very much to me as if that would be the start of their sufferings?

A lot of the sex scenes in the Satyricon are like this: something very rude and intimate is definitely going on, but the descriptions are bewilderingly at odds with any description of sexual acts I’m used to, for example in the surprisingly explicit novels of David Lodge, let alone ‘Fifty Shades of Grey’-style modern erotica.

In summary, I didn’t find any of the sex scenes in the Satyricon at all erotic; I generally found them as puzzling as a Wordle problem or a jigsaw.

Outline synopsis

There’s a fairly detailed synopsis of the work in the Wikipedia article. This is a list of key incidents:

In Puteoli

  • Argument with Agamemnon The text starts in mid-sentence with Encolpius arguing with Agamemnon the sophist against the florid Asiatic style and false taste in literature
  • Wrong directions Lost in this strange town, Encolpius asks the way of an old lady and is led to a brothel.
  • Reunion Encolpius finds his way back to the boarding house to be reunited with Ascyltos and Giton.
  • Lovers’ quarrel Later, Encolpius tries to have sex with Giton but is interrupted by Ascyltos, who assaults him after catching the two in bed. They all make up.
  • At the market The trio go to the market where they appear to discover the tunic filled with gold but there is an argument with the stallholder which threatens to escalate so they escape back to the boarding house.
  • Quartilla and the great debauch Here they are confronted by Quartilla, a priestess of the god Priapus, who condemns their eavesdropping on the cult’s secret rites (something which obviously took place before our text begins). Our three companions are overpowered by Quartilla, her maid Psyche and a gay prostitute. This leads to an orgy which is described in scattered and puzzling fragments. In the final part, Psyche suggests to Quartilla that they get the little 7-year-old girl they’ve brought with them, Pannychis, ‘married’, so they hold a little ceremony wedding her to young Giton then bundle them both into a side room to , while Quartilla spies on them through a crack in the door, dragging Encolpius down to share the view and kiss him in her excitement.

Trimalchio’s dinner

  • Trimalchio’s dinner Next day, recovering from their ‘ordeal’, Encolpius and companions are invited by one of Agamemnon’s slaves to a feast at the estate of Trimalchio, a freedman or liberti of enormous wealth. After a preliminary meeting at the town baths, the guests proceed to Trimalchio’s huge mansion where they are entertained with ostentatious and grotesque extravagance.

In this excellent blog post, author Suzette Field gives a forensic summary of all aspects of the banquet given by vulgar, bragging parvenu Trimalchio and his fat, ex-chorus girl wife, Fortunata, listing the guests, detailing the astonishing dishes, the music and entertainments (including a mock hunt), the rambling variety of conversational topics, including guests describing encounters with a werewolf (p.73) and witches (p.74).

  • The escape Sickened by the food and the vulgarity, Encolpius and his companions make their escape but only with some difficulty and after falling into a big fishpond, and after the party has made such a racket the local fire brigade are called to break it up.
  • The argument Back at the inn, next morning the trio fall out after Encolpius discovers Ascyltos in bed with Giton. He forces the boy to choose between the two men and is shocked when Giton chooses to leave with Ascyltos.
  • The soldier After two or three days sulking Encolpius sets out sword in hand to find and take revenge on Ascyltos but is disarmed by a soldier he encounters in the street.

Eumolpus the poet

  • The art gallery Wandering into a nearby art gallery Encolpius meets an old poet, Eumolpus. a) Eumolpus describes an affair with a youth in Pergamon while employed as his tutor but who wore him out with his sexual demands b) the pair discuss the inferiority of modern painters and writers to the good old days: ‘but we, besotted with drink and whoring, don’t study any arts with a tradition.’
  • Eumolpus stoned Eumolpus had ended their discussion with a long poem on the subject of the Trojan war and, comically, this prompted all the passersby to pelt him with stones. Feeling sorry for him, Encolpius invites Eumolpus to dinner (90).
  • Reunited with Giton Back at his lodgings Encolpius encounters Giton who begs him to take him back as his lover. They are reconciled. ‘I hugged him to my heart.’ Eumolpus arrives from the baths and reveals that a man there (evidently Ascyltos) was looking for someone called Giton.
  • Comedy suicides Encolpius and Eumolpus fight over Giton. Eumolpus grabs Giton, runs out the door and locks it from the outside. Encolpius is so distraught he decides to hang himself and is dangling from a belt when the pair return and hurriedly take him down. Giton in turn is distraught and grabs a razor from Eumolpus’s servant and slashes his own throat, falling to the floor. Encolpius snatches up the razor and cuts his throat only to realise it is a ‘practice’ razor for apprentice barbers to use. Farce.
  • The fight At this moment, the landlord of these seedy lodgings, Marcus Manicius, arrives and accuses our boys of being runaways slaves or preparing to abscond without paying. Eumolpius slaps him in the face, the landlord throws a pot which hits him on the head, and the two stumble out into the landing where the landlord’s slaves get involved, plus an old hag bringing up a guard dog, and the whole thing degenerates into a big fight. Encolpius enjoys watching it through a spyhole in their bedroom door. When soft-hearted Giton suggests intervening he boxes the boy on the head, so he retired crying to the bed.
  • Bargates The ‘agent for the building’ Bargates intervenes to break up the fight. He recognised Eumolpus and asks him to write a lampoon against his mistress.
  • Reward At this point a ‘cryer’ accompanied by Ascyltos and a crowd arrives announcing a reward of 1,000 sesterces for information on the whereabouts of a curly-haired boy named Giton. Encolpius tells the boy to hide under the bed. When the search party arrives at their room, Encolpius has bolted the door so the searchers have to pry it off its hinges with axes. Then Encolpius throws himself at Ascyltos’s feet and offers his neck to the axe to be killed. Ascyltos assures him he means no harm, he just wants the boy back.
  • The sneezes They don’t find Giton hiding under the bed, so leave. At this moment Eumolpus re-enters the bedroom. Encolpius lies, assuring Eumolpus that Giton has disappeared off into the streets and weepingly begging him to help find him. He’s nearly persuaded him, when Giton lets out three loud sneezes, thus revealing his position under the bed to Eumolpus. (All this is literally a bedroom farce.) Eumolpus is upset at the deception but Giton, with characteristic gentleness, treats Eumolpus’s head wound then gives the old poet his own cloak, thus winning him round. Giton laments that he should be the cause of endless fights between his two lovers (Encolpius and Ascyltos). Eumolpus castigates the threesome for failing to use their talents and instead contriving to lead a never-ending life of misery.

Ship and shipwreck

  • Boarding ship Eumolpus suggests they escape all their troubles by taking ship, so they do, along with Eumolpus’s hired servant, later named as Corax.
  • Lichas and Tryphaena Suddenly they hear two voices which strike terror into them. Eumolpus explains the ship belongs to, and is captained by, an old enemy of theirs, Lichas of Tarentum. Scholars calculate, from scattered hints, that Encolpius had a) stolen something from Lichas b) seduced his wife c) somehow publicly humiliated him in the portico of a temple to Hercules – all this must have taken place in lost passages earlier in the text. It certainly explains their horror at now finding themselves in Lichas’ power. The other voice belongs to Tryphaena, who appears to have taken a fancy to Giton, also in an earlier, lost, section.
  • Disguise They discuss plans to escape the moving ship but settle on a scheme to pretend to be Eumolpus’s slaves, shaving their hair off and having their faces printed with the formula for renegade slaves (usually this is tattooed into the skin; our heroes have it done in ink). To no avail, and Lichas and Tryphaena recognise them.
  • Fight onboard Eumolpus mounts a mock defence of the pair, which doesn’t work. Encolpius threatens Tryphaena if she tries to take possession of Giton and this escalates into a fight, with Lichas’ men taking one side, our heroes, Emolpus and his servant the other. Giton tries to stop the fighting by threatening to cut off his cock and balls (‘the cause of all our misery’) as a threat to Tryphaena, who clearly wants him for sexual purposes. In the end the navigator parlays a truce, and both parties sign a mock peace treaty (p.118).
  • Wigs Since so much appears to derive from Tryphaena’s unfulfilled love/lust for Giton, her maids take the boy belowdecks, give him a wig and paint back on his eyebrows, so he emerges looking prettier than ever (110).
  • The widow of Ephesus At first she planned to starve herself to death in her husband’s tomb, but she was seduced by a soldier guarding crucified corpses, and when one of these was stolen she offered the corpse of her husband as a replacement.
  • The storm A big storm blows up and the ship is wrecked (114). Giton ties himself to Encolpius with a belt so they’ll survive or drown together. Tryphaena is bundled into a lifeboat by her maids. Encolpius, Giton Eumolpus and the latter’s servant all get to shore safely. Here Encolpius observes Lichas’ corpse being washed ashore, triggering stock reflections about fate, Fortune, the fickleness of man’s estate etc. The build a pyre for him and Eumolpas writes an epigram.

On the road to Croton

Croton was a former Greek colony on the toe of Italy. Sullivan in his notes points out that the narrative in this section is more fantastical and less realistic than the section in Puteoli because a) Petronius was a lot less familiar with Croton, and b) the subject – the iniquity of legacy hunters – was a familiar, stock literary topic, therefore the section is more invented, literary and bookish. In fact, it has the fantastical feel of medieval allegory or Gulliver’s Travels.

  • The farmer A farmer explains that the inhabitants are notorious legacy-hunters, that anyone who has and raises children is despised, whereas childless parasites are held in the highest opinion.
  • The scam They cook up a scam that Eumolpus will pose as a man of enormous wealth who has recently lost his son, and just been shipwrecked, but owns vast estates with countless slaves in North Africa. Encolpius and Giton will pose as his slaves, alongside his servant Corax.
  • Parody of Lucan As they walk towards Croton Eumolpus delivers a serious lecture on the shortcomings of contemporary poetry, which he claims has abandoned depth of meaning, the apparatus of divine involvement in human affairs, and smooth flow in favour of shiny epigrams. He then proceeds to regale his companions (and readers) with an extended rendition (nearly 300 lines) of his own poem on the subject of the Civil War between Julius Caesar and Pompey. This has universally been taken of criticism of, and a parody of, the Pharsalia of Petronius’s contemporary, Marcus Annaeus Lucanus, known simply as Lucan. (It is notable that Sullivan deliberately echoes the Cantos of Ezra Pound in the style of his translation of this passage [see p.132] as he warned us he would in his introduction, an interesting indication of how widespread Pound’s influence still was in 1964; Pound only died in 1972. Unfortunately, Sullivan’s idiosyncratic version makes it impossible to compare with the relatively sensible translation of the Pharsalia by Anthony Kline which I’ve just finished reading.)
  • Arriving in Croton They find the legacy-hunters very willing to believe Eumolpus is an heirless millionaire, so he receives invites to multiples homes and they all compete to put their finances at his disposal (in the hope that they’ll be named heirs in his will). In other words, their scam is working.

In Croton

There is then a Big Gap in the text. When it resumes, the companions have apparently been in Crotona for some time.

  • Chrysis Encolpius, as part of his pose of being Eumolpus’s slave, has adopted the name Polyaenus. Chrysis is a maid of the beautiful Circe. The fragment opens with them talking together in some kind of public park. Chrysis describes her mistress as the type of woman who likes a bit of rough i.e. gladiators slaves. The type of woman who is aroused by kissing the whipmarks on slaves’ bodies (p.143). Whereas Chrysis explains that she aspires to more upmarket lovers. In other words, each woman is aroused by the opposite class to themselves.
  • Circe Chrysis now swiftly introduces Circe, who is breath-takingly beautiful and wants to become Encolpius’s lover. She knows about his love for Giton, and says she is willing to be Encolpius’s girlfriend alongside his boyfriend, an interesting comment on Roman tolerance in relationships and complete acceptance of bisexuality. They lie down on the grass and start snogging.
  • Encolpius’s impotence In the next fragment Circe is upset because Encolpius can’t get an erection. She asks Chryses if she smells or something about her is ugly, then runs off to a temple of Venus leaving Encolpius feeling mortified.
  • Letters Circe sends a letter hoping Encolpius will recover his ‘strength’. Encolpius sends a reply, confessing he is a terrible man, he has ‘killed a man and robbed a temple’, but he will be restored to virility if she will punish and redeem him.
  • Proselenus Next morning Chrysis brings round the wizened old crone, Proselenus, who uses crude magic (spit, dust, hot pebbles) and gives Encolpius a magnificent erection.
  • Failure and flogging However, when Encolpius goes to Circe’s house and she invites him onto her couch and after much kissing prepares to be embraced…he can’t get an erection, again. Infuriated, Circe has him whipped, assembles the entire household to spit at him, has Chrysis flogged and Proselenus thrown out. Oh well.
  • Punishing Percy Encolpius is tempted to cut off his penis but makes do with giving it a stern telling off.
  • Prayer to Priapus Encolpius goes to the temple of Priapus and delivers a long prayer from which we deduce that, earlier in the narrative, he stole something from another temple of Priapus. Now he begs forgiveness and promises lavish offerings, when he has the money…
  • Thrashing Old Proselenus appears, berates Encolpius for his failure to get an erection, leads him into a side room of the temple and delivers a sound thrashing. What I don’t understand is a) Encolpius makes no resistance even through the thrashing cuts him and b) it cuts him in the groin so she appears to be whipping his front.
  • Oenothea priestess of the temple arrives. Proselenus explains Encolpius’s impotent and Oenothea, who is also a sorceress, says she can cure him.
  • Cooking In a sentence-long fragment Oenothea lays on a bed and kisses Encolpius. But we don’t get any sex because the fragment immediately following describes her starting to cook a knackered old piece of ham and ordering him to shell some beans i.e. there’s a sizeable gap.
  • The geese Suddenly it is the old woman who is cooking, and a stool she’s standing on breaks and she knocks over the pan into the fire and gets her face covered in soot. While she goes off to clean up, Encolpius is suddenly attacked by the temple’s sacred geese. He beats one to death with a leg from the rickety stool.
  • Oenothea’s horror Encolpius hides the goose, bathes his wound in vinegar and is just about to leave the cottage when Oenothea returns. When she asks where the beans are he was meant to be shelling, he explains that a bunch of geese invaded the house and ate them but he managed to kill one and shows her. Oenothea is horrified, claiming these are holy geese sacred to Priapus. He could be crucified for this crime and she could be expelled as priestess. Encolpius desperately offers to replace the dead goose with an ostrich.
  • Cash Proselenus returns to the cottage and is equally horrified. Encolpius offers them two gold pieces as compensation.

In its last pages the text disintegrates into a series of very short, often one-sentence fragments, which give snapshots of successive scenes:

  • Oenothea opens the dead goose and uses its liver to foretell Encolpius’s future.
  • Then she cuts it up and cooks it and they all enjoy a very good meal.
  • Oenothea brings out a leather dildo, rubs it with oil, ground pepper and crushed nettle seed, and inserts it into Encolpius’s anus.
  • She mixes the juice of cress with some southern-wood, soaks his cock and balls in it, then starts whipping them with a fresh stinging nettle stalk.
  • Cut to Encolpius, presumably having fled this treatment, being pursued through the street by the two old women.
  • In one sentence, Chrysis declares her undying love for Encolpius.
  • A paragraph of Encolpius begging to be taken back into Circe’s house so he can prove himself.
  • Suddenly he is back at base with Giton, who tells him a very elegant lady came asking about him the day before.
  • Chrysis clasps him to her bosom and tells him she will love him forever.
  • One of Eumolpus’s new servants tells Encolpius that his master is furious at him for being absent for two days (presumably he was kidnapped by Proselenus and Oenothea?).

In the last substantial piece of text (one page long) we are told about an aging legacy-huntress named Philomela. Now too old to seduce rich men, she prostitutes out her son and daughter and is now proceeding to ‘place’ them with Eumolpus, ostensibly for their education.

A comic sex scene which, for once, I did understand: Eumolpus has told everyone he is a martyr to gout and other ailments in order to secure loans and favours from all the legacy hunters. Therefore he cannot have sex with the daughter in the usual athletic way. Therefore he lies on a bed, gets the girl to straddle him, and gets his servant, Corax, to lie directly underneath him, under the bed, and move his thighs and hips up and down, so that Eumolpus’s penis enters and exits the daughter’s vagina, without Eumolpus actually moving. Presumably this had Nero’s courtiers in fits of laughter when read out to them.

Encolpius finds the brother watching this performance through a spy hole.

(This is a recurrent theme of the narrative. Early on in the text, Encolpius watches Giton and the 7-year-old having some kind of sex through a crack in the door; then watches Eumolpus being beaten up through a spy hole. In his notes, Sullivan refers to this recurring theme as scopophilia which means, literally, ‘love of looking’.)

Anyway, in this fragment, despite the boy being willing, Encolpius yet again can’t get an erection, attributing it to the recurring theme of ‘divine hostility’ i.e Priapus’s enmity.

However, abruptly, in the next fragment, he can! attributing his blessed cure to Mercury. He lifts up his tunic to show Eumolpus his erection and the old poet, just to be sure, ‘held in both hands the gift of the gods.’

In the last few one-line fragments, someone is warning Eumolpus that the ships of wealth he had told everyone would soon arrive from Africa have not showed and therefore the many legacy-hunters they’ve been bilking are starting to get impatient and suspicious.

A sentence, apparently from Eumolpus’s will, promising that all his creditors will be paid but only on condition that they cut up his corpse and eat it in front of the people.

Then the implication that one, at least, of the creditors, blinded by greed, was ready to do this.

The final paragraph lists reasons for agreeing to cannibalism – pretend you’re eating something else; an hour of disgust will buy a lifetime of wealth; all meats are disgusting, that’s why we season them – and some historical examples of cannibalism in cities under siege.

And with this gruesome little fragment, the text of the Satyricon ENDS.

Petronius Arbiter

All scholars and introductions devote some time to the problem of identifying the author of the work. The manuscripts of the Satyricon ascribe the work to a ‘Petronius Arbiter’. Most scholars identify this with the young author and dandy named Petronius who flourished at the time of the emperors Claudius (41 to 54) and Nero (54 to 68). Tacitus mentions him in his Annals, telling us that Petronius had been at one time governor of Bithynia in Asia Minor. On his return to Rome the young man-about-town was brought into Nero’s inner circle as its arbiter elegantiae or arbiter of taste, elegance and wit.

According to Tacitus, Petronius fell victim to ‘the jealousy of [Nero’s secretary] Tigellinus against an apparent rival, more expert in the science of pleasure than himself’, Tigellinus turned Nero against him and, as with Seneca, as with Lucan, Nero compelled him to commit suicide.

The Satyricon is one of the very few light-hearted/humorous prose works from the Roman period and helped to found the picaresque tradition. This is the tradition of prose narratives describing a young hero (or picaro, in Spanish) having a series of rambling comic adventures, generally with a sidekick and comic companion, which was, from the early modern period (1550) to become such a major thread in European literature, enduring, in some comic writers, up to the present day.

Two translations

I read two translations in tandem, the Penguin Classics version by J.P. Sullivan, first published in 1965, and the online Project Gutenberg version, which reproduces the 1922 translation by W. C. Firebaugh (with wonderfully solid illustrations by Norman Lindsay).

The style of the 1922 is cumbersomely Victorian BUT it includes passages of text which scholars now think are later forgeries by otherwise unknown authors named Nodot and Marchena, plus the readings introduced into the text by a scholar named De Salas. The point is that these much later interpolations were made to smooth out the narrative and they do, making the Victorian version a much more enjoyable and continuous read.

By contrast the translator the Penguin edition, J.P. Sullivan, takes the intellectually reputable line of sticking solely to what scholars think Petronius actually wrote – with the result that his text is much more fragmented and puzzling. The Gutenberg edition may be old fashioned, and include blatant forgeries, but it is the better read.

There’s also a 2018 translation by A.S. Kline. This is a little more lucid than the Sullivan version but, like him, excludes all the forgeries and interpolations, and so shares the same fragmentary feel.


Related links

Roman reviews

Seneca’s Plays

What follows are notes on E.F. Watling’s introduction to his translation of Seneca’s plays, published by Penguin Books in 1966, then a summary with comments of the four Seneca plays it contains:

Seneca’s biography

Lucius Annaeus Seneca was born in 4 BC Corduba, Spain, the second son of Annaeus Seneca the Elder. His father had studied rhetoric in Rome and returned to Spain to bring his sons up with respect for the traditional virtues of the Roman Republic, which had ceased to exist a generation earlier, following the victory of Octavian against Anthony at Actium in 31 BC.

As a young man Seneca the Younger studied Stoic philosophy. He lived in Egypt for a while, probably due to ill health (tuberculosis?) and because his aunt was the wife of the prefect there. By 33 AD he was back in Rome, married to his first wife (whose name is unknown) and achieving recognition as a lawyer and teacher of rhetoric.

Seneca had run-ins with several of the early emperors. At one point he was forced to retire into private life due to the suspicions of Caligula. He returned to public life on the accession of the emperor Claudius but in the very same year, 41 AD, was exiled to Corsica, accused of adultery with the new emperor’s niece, Julia, probably at the instigation of Claudius’s scheming third wife, Valeria Messalina. Seneca spent eight years on Corsica during which he wrote a number of philosophical works.

In 48 Claudius had Messalina executed for (supposedly) conspiring to overthrow him, and married his fourth wife, the equally scheming Agrippina. But it was Agrippina who asked for the recall of Seneca and made him tutor to her 12-year-old son, Lucius Domitius, the future emperor Nero. When Nero came to power 6 years later, in 54 AD, aged just 17, Seneca became his principal civil adviser (Nero had a separate adviser for military affairs, Sextus Afranius Burrus).

Some attribute the fact that the first five years of Nero’s reign were relatively peaceful and moderate to Seneca’s restraining influence. According to Tacitus’s Annals, Seneca taught Nero how to speak effectively, and wrote numerous speeches for him to address the senate with, praising clemency, the rule of law, and so on.

However, palace politics slowly became more poisonous, Nero came to rule more despotically, and Seneca’s position and wealth made him the target of increasing political and personal attacks. In 62 Seneca asked to be allowed to retire from public life, a conversation with Nero vividly described (or invented) in Tacitus’s Annals. Emperor and adviser parted on good terms but, over the next few years, Seneca’s name was cited in various plots and conspiracies.

The largest of these was the conspiracy of Gaius Calpurnius Piso in 65, a plot to assassinate Nero which was discovered at the last moment (the morning of the planned murder), and which, as the suspects were interrogated and tortured by Nero’s Guard, turned into a bloodbath of the conspirators.

Historians think Seneca was not an active conspirator, and debate how much he even knew about the plot, but whatever the precise truth, Nero ordered him put to death. Hearing of this, Seneca, en route back to Rome from Campania, committed suicide with a high-minded detachment that impressed the friends who attended the deed, and made him a poster boy for Stoic dignity. Many classic paintings depict the noble scene. Nero himself was, of course, to commit suicide just three years later, in 68 AD.

The Death of Seneca by Manuel Dominguez Sanchez (1871)

Seneca’s works

Seneca was a prolific writer. He wrote 12 philosophical essays, an extensive work of natural science, and 124 letters of moral exhortation to his friend Lucilius. The letters are probably his most accessible and popular work.

But Seneca is also credited as the author of ten plays (though scholars bicker: maybe it’s nine; maybe it’s eight). The plays are all tragedies, loosely modeled on Greek tragedy and featuring Greek tragic protagonists. The Romans had a technical term for these, fabula crepidata, meaning a Roman tragedy with a Greek subject.

Seneca’s plays make a striking contrast to his philosophical works not only in tone but also in worldview. The Letters to Lucilius go into great detail about how to banish all attachments, emotions and feelings from your life in order to achieve a calm, rational, Stoic detachment. By contrast, the plays are full of gruesomely bloodthirsty plots and characters wrought to the utmost degree of emotional extremity. Throughout the Middle Ages and Renaissance the works seemed so utterly different in worldview that scholars thought Seneca the moral philosopher and Seneca the dramatist were two different people.

Critics have been very harsh indeed about these plays. The editor of the Penguin edition, E.F. Watling, accuses them of ‘bombastic extravagance’, of ‘passionate yet artificial rhetoric’. The German critic Schlegel is quoted accusing them of ‘hollow hyperbole’, ‘forced and stilted’. Watling cites the consensus among scholars who condemn them as:

horrible examples of literary and dramatic incompetence, travesties of the noble Greek drama, the last wretched remnant of declining Roman taste. (Introduction, p.8)

And yet Seneca’s plays had a very important influence on Renaissance theatre, influencing Shakespeare and other playwrights in England, and Corneille and Racine in France.

Seneca’s tragedies are customarily considered the source and inspiration for what became known as the genre of ‘Revenge Tragedy’ in Elizabethan theatre, starting with Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy of the 1580s, and continuing on into the Jacobean era (the reign of King James I, 1603 to 1625).

Their importance to Elizabethan drama explains why so fastidious a critic as T.S. Eliot, obsessed as he was with the period, praised Seneca’s plays, singling out Phaedra and Medea – although most critics consider Thyestes to be Seneca’s ‘masterpiece’.

Seneca’s tragedies

  • Agamemnon
  • Hercules or Hercules furens (The Madness of Hercules)
  • Medea
  • Oedipus
  • Phaedra
  • Phoenissae (The Phoenician Women)
  • Thyestes
  • Troades (The Trojan Women)

The Penguin paperback edition of the plays, edited and translated by E.F. Watling, contains four of the ‘best’ plays – Thyestes, Phaedra, Oedipus and The Trojan Women. (It also contains an oddity, a play titled Octavia, which resembles Seneca’s tragedies in melodramatic tone but, since it features Seneca as a character, and describes his death, cannot have been by him. Scholars guesstimate that it was probably written soon after Seneca’s death by someone influenced by his style and aware of the events of his lifetime.)

Watling’s critique

Watling’s introduction pulls no punches in detailing Seneca’s shortcomings:

He was not a constructor of tragic plots; his plays are not concerned with the moral conflict between good and good which is the essence of true tragedy: he only recognises the power of evil to destroy good. He does not delay or complicate the issue by any moral dilemma exhibiting the conflict of justifiable but mutually incompatible ambitions; his tragedy is simply a disastrous event foretold and anticipated from the start and pursued ruthlessly to its end. (p.25)

Seneca routinely stops the action of his ‘plots’ to give characters long, highly-strung, melodramatic speeches, which might not even be particularly relevant to the plot and often take no account of who else is on stage at the time.

His technique of dramatic speech is extremely narrow, having only two modes: either a character is delivering a long monologue, or he deploys stichomythia, where just two characters swap exchanges of dialogue; rarely anything more complicated than that.

Many of the long speeches and even some of the exchanges are so stock and stereotyped that they could easily be swapped from one play to another without anyone noticing. Watling names some of these stock topics – the ‘simple life’ speech, the ‘haunted grove’ speech and ‘the king must be obeyed’ dialogue, which all crop up in several of the plays.

The climax of all the plays is always a gruesome barbarity and Seneca uses the Greek conventions of having it take place offstage and described by a breathless messenger who comes onstage hotfoot from the scene. The messengers’ speeches all follow the exact same formula: the description of the place, the horror of the act, the stoical courage of the sufferer.

Seneca’s use of the Chorus is for the most part flaccid and unconvincing. (p.24)

The Chorus declaims its verse in a different metre from the rest of the play. They are known as Choric odes. The Choric odes’s main purpose is to comment on the main action but they often feature a clotted recital of myths or legends similar or related to the one we are witnessing.

The Chorus also often expresses ideas which contradict the worldview of the play and even of the main action. For example they will powerfully express the idea that death is the end of life and there is nothing after, except that… the plays feature ghosts and numerous descriptions of the classic souls in hell (Sisyphus, Tantalus, Ixion). There is no attempt at consistency – immediate and sensational effect is what is strived for.

The sense of unnecessary repetition is echoed at a verbal level where Seneca creates a drenched and intense effect by repeating synonyms for just one idea – Watling says examples in English would be larding a speech with the synonymous words anger-rage-ire, or fear-terror-dread. No idea is left to float subtly but is bludgeoned into submission by repetition.

Watling sums up Seneca’s plays as 1) sporting a bombastic, over-the-top rhetoric, deriving from 2) gruesomely bloodthirsty plots, which 3) are staged with a remarkable lack of dramatic invention i.e. very clumsily and straightforwardly.

But despite all these shortcomings, the sheer visceral intensity of his plays goes some way to explain why they were useful models for the earliest Elizabethan playwrights writing the first attempts at English tragedy, influencing Kyd, Marlowe and the early Shakespeare of Titus Andronicus (which contains several quotes from Seneca’s Phaedra).

To return to T.S. Eliot who I mentioned above, we can now see why Eliot (in an introduction to a 1927 reprint of Elizabethan translations of Seneca) made the characteristically perceptive remark that, foregrounding vivid rhetoric over more traditional notions of plot or characterisation as the do, might make Seneca’s plays suitable for what was (in 1927) the very new medium of radio – rhetoric i.e. the power of words alone, triumphing over all other factors. A surf of sensationalist sound. The bombastic power of words superseding all considerations of ‘plot’ or ‘characterisation’.

**********

Plots of the four plays

1. Thyestes

Summary

It’s a tragedy of two brothers who hate each other, Atreus who takes a horrific vengeance on his brother, Thyestes.

Background

Tantalus was a son of Jupiter. He killed, cooked and served up his own son, Pelops, at a banquet of the gods. For this atrocity he was condemned to eternal punishment in hell, fixed in a pool of water, dying of thirst but unable to bend down to scoop up any of the water, and dying of hunger, but unable to touch any of the fruit growing just out of reach above him. Hence the English verb to tantalise. Jupiter restored Pelops to life but he himself went on to win a wife and a kingdom by treachery. Pelops banished his two grown-up sons, Atreus and Thyestes, for the murder of their half-brother, Chrysippus. When Pelops died, Atreus returned and took possession of his father’s throne, but Thyestes claimed it too. Thyestes seduced Atreus’s wife, Aërope, who helped him steal the gold-fleeced ram from Atreus’s flocks which was said to grant the kingship. But instead of gaining the crown he was banished. Despite sitting pretty, Atreus wants to make his ascendancy over his brother complete, so he is now planning to recall Thyestes from banishment on the pretext of sharing the throne with him, but in fact carrying out an atrocious act of revenge.

Act I

A Fury raises Tantalus’s miserable spirit from the underworld. He moaningly asks if even more pain and suffering await him. The Fury delivers an extraordinary vision of the sins of the house of Peolops, ramifying out to undermine all the order in the world. The Chorus comes onstage. It consists of citizens of Argos. They invoke the presiding gods of the cities of Greece in the hope they can prevent the tragedy.

Act II

Atreus consults with his minister about the best way of carrying out vengeance on his brother. The minister wonders how he can do this, allowing Atreus to explain that he will offer forgiveness and a share in the crown to lure Thyestes back to Argos, where he can carry out his revenge; what it will be, exactly, he is still considering but it will be awful. The Chorus reproves the ambition of rulers, describing the character of a true king, before singing the praises of a retired life.

Act III

Thyestes, having been invited back to his homeland by Atreus, arrives with his three young sons and expresses his distrust and sense of approaching disaster. Atreus applauds himself: his plan is working. The Chorus, apparently oblivious of the preceding act, praises the fraternal affection of Atreus for putting aside the brother’s enmity.

Act IV

With no development of plot or character, with melodramatic abruptness, a messenger appears who describes to the appalled Chorus the grotesque climax of the play which is that Atreus had Thyestes’s three children killed, cooked and served up to Thyestes at the brothers’ reconciliation feast. It takes the form of a question and answer session, the Chorus asking what happened next, the messenger answering. The Chorus, observing the going down of the Sun, hysterically fears that this criminal act might tear apart the whole fabric of the universe.

Act V

Atreus congratulates himself on his cruel revenge. Thyestes trembles with premonition that something terrible has happened. The Atreus reveals to him that he has just eaten his own beloved sons.

(Incidentally, the curse on the house of Pelops was to continue into the next generation in the persons of Agamemnon, son of Atreus, who was murdered on his return from the Trojan War, by Aegisthus, son of Thyestes – the subject of one of Seneca’s other plays.)

Thyestes demonstrates the classic characteristics of a Seneca play. It maintains a continuous, shrill, hyperbolic tone. Hyperbolic exaggeration Here’s the Fury seeing the feud escalate into end-of-the-world anarchy:

Vengeance shall think no way forbidden her;
Brother shall flee from brother, sire from son,
And son from sire; children shall die in shames
More shameful than their birth; revengeful wives
Shall menace husbands, armies sail to war
In lands across the sea; and every soil
Be soaked with blood; the might of men of battle
In all the mortal world shall be brought down
By Lust triumphant. In this house of sin
Brothers’s adultery with brothers’ wives
Shall be the least of sins; all law, all faith
All honour shall be dead. Nor shall the heavens
Be unaffected by your evil deeds:
What right have stars to twinkle in the sky?
Why need their lights still ornament the world?
Let night be black, let there be no more day.
Let havoc rule this house; call blood and strife
And death; let every corner of this place
Be filled with the revenge of Tantalus!
(Fury, Act 1)

Here’s Atreus whipping himself up to commit the worst crime in the world:

Sanctity begone!
If thou wast ever known within these walls.
Come all the dread battalions of the Furies!
Come, seed of strife, Erinys! Come, Megaera,
With torches armed! My spirit yet lacks fire;
It would be filled with still more murderous rage!
(Atreus, Act 1)

In the introduction Watling talks up the discrepancy between Seneca the lofty Stoic and Seneca the author of blood-thirsty, amoral plays. But there is some overlap, some places where characters appear to speak the language of Stoic detachment, such as the second Choric ode which describes the true nature of kingship as not being power or riches but resilience and mental strength. The true king

is the man who faces unafraid
The lightning’s glancing stroke; is not dismayed
By storm-tossed seas; whose ship securely braves
The windy rage of Adriatic waves;
Who has escaped alive the soldier’s arm,
The brandished steel; who, far removed from harm,
Looks down upon the world, faces her end
With confidence, and greets death as a friend.
(Chorus, Act 2)

That’s the Chorus, but Thyestes himself also declaims an ‘advantages of the simple life‘ speech to his son as they arrive at Atreus’s palace:

While I stood
Among the great, I stood in daily terror;
The very sword I wore at my own side
I feared. It is the height of happiness
To stand in no man’s way, to eat at ease
Reclining on the ground. At humble tables
Food can be eaten without fear; assassins
Will not be found in poor men’s cottages;
The poisoned cup is served in cups of gold.
(Thyestes, Act 3)

(Words which resonate with Seneca’s experiences in the fraught court of the emperor Nero.) In the final act, just before Atreus reveals to Thyestes what he’s done, Thyestes feels a powerful, world-shaking sense of doom, very reminiscent of the same premonition characters experience in Shakespeare’s tragedies:

The table rocked, the floor is shaking.
The torches’ light sinks low; the sky itself
Hangs dull and heavy, seeming to be lost
Between the daylight and the dark. And why –
The ceiling of the heavens seems to shake
With violent convulsions – more and more!
The murk grows darker than the deepest darkness,
Night is engulfed in night; all stars have fled!
(Thyestes, Act 5)

Once the deed has been revealed, here’s the Chorus reciting a welter of classical precedents in an effort to capture the enormity of the event:

Are the Giants escaped from their prison and threatening war?
Has tortured Tityos found strength in his breast again to renew his old aggression?
Or has Typhoeus stretched his muscles to throw off his mountain burden?
Is Ossa to be piled on Pelion again
To build a bridge for the Phlegrean Giants’ assault?
Is all the order of the universe plunged into chaos?
(Chorus, Act 4)

These are all formulae or stock ingredients, which are repeated in all the other plays, and were to be enthusiastically taken up by the Elizabethan playwrights striving for sensational effects in the 1590s and early 1600s.

2. Phaedra

Background

Theseus was a typical Greek ‘hero’ i.e. an appalling human being, guilty of countless crimes, infidelities, murders and rapes. But the play isn’t about him, it’s about his second wife and his son. In his first marriage Theseus married the Amazon warrior Antiope, also known as Hippolyta, who bore him a son, Hippolytus. This Hippolytus grew up despising love, refusing to worship at the temples of Venus. He preferred Diana and the joys of the hunt. During this time, Theseus divorced his first wife and married Phaedra, daughter of Minos, king of Crete (following his adventure on Crete where he slew the Minotaur).

Now, Hyppolitus had grown to be a handsome young man and Phaedra was a mature woman when Theseus left his kingdom for a while to help his friend Peirithous rescue Persephone from the underworld. During his absence, the goddess of love, Venus, determined to take her revenge on Hippolytus for spurning her worship, inflamed his stepmother, Phaedra’s, heart with insatiable desire for the handsome young man.

Prelude (Hippolytus)

Hippolytus soliloquises on the joys of the hunt, delivering a long list of Greek hunting locations to his companions. It not only reveals Hippolytus’s character but impresses the audience with Seneca’s detailed and scholarly knowledge of Greek geography.

Act 1 (Phaedra and the nurse)

Phaedra soliloquy in which she laments that Theseus has gone off to the underworld, abandoning her in a place she has never liked, exiled from her beloved Crete. She wonders that she has recently become obsessed with the hunt.

(Her mother was Pasiphae, wife of King Minos who notoriously allowed herself to be impregnated by a bull, giving birth to the Minotaur. More relevant, though, is that Pasiphae was a daughter of Phoebus the sun god, and Venus the goddess of love has a long-running feud with him. Which explains why Venus is also against Phaedra.)

It is the nurse who makes explicit the fact that Phaedra has fallen in love with her stepson. Phaedra says her infatuation is driving her so mad she wants to kill herself.

Unreason reigns
Supreme, a potent god commands my heart,
The invincible winged god, who rules all earth,
Who strikes and scorches Jove with his fierce flame…

Interestingly, the nurse insists that all this talk of Venus and Eros is rubbish. There is no little god with a bow and arrow fluttering about in the sky. Instead it is the corruption of the times: ‘Too much contentment and prosperity and self-indulgence’ lead to new desires. In fact she states the Stoic theme that the simple life is best and luxury leads to decadence.

Then the Chorus delivers a long impressive hymn to the power of Eros or Love, as demonstrated by mating behaviour throughout the animal kingdom. As a Darwinian materialist I, of course, agree that the urge to mate and reproduce is the primary function of all life forms, including humans.

Act 2

The nurse describes to the Chorus Phaedra’s ever more miserably lovelorn state, pale face, tearful eyes etc. We are shown Phaedra in her boudoir angrily bossing her attendants about, despising her traditional dresses and jewellery, wanting to wear the outfit of a hunting queen and roam through the woods after her beloved.

Enter Hippolytus. The nurse tells him to stop hunting so hard, relax, find love, enjoy his youth. She counsels him to reproduce; if all young men were like him, humanity would cease to exist. Hippolytus replies not really to her points, instead declaring that he prefers simple rustic rural life in its honest simplicity to the deceit of courts and the city, mob rule, envy etc – turns into an extended description of that old chestnut, the sweet and innocent life of the age of Saturn, before cities or ships or agriculture, before war itself. Illogically this long speech ends with a swerve into his hatred of women, who he blames for all conflict and wars, and explains why he shuns women like the plague.

Enter Phaedra and metaphorically falls at Hippolytus’s feet, swearing she will be his slave and do anything for him. He mistakes, thinking she is upset because of the long absence of her husband, his father, Theseus in the underworld. He tries to reassure her, while Phaedra cannot contain her made infatuation:

Madness is in my heart;
It is consumed by love, a wild fire raging
Secretly in my body in my blood,
Like flames that lick across a roof of timber.

Phaedra describes how beautiful Theseus was as a young man when he came to Crete to kill the Minotaur and sue King Minos for the hand of his daughter, Ariadne. But all this leads up to Phaedra kneeling in front of Hippolytus and declaring her love for him. Hippolytus responds with end-of-the-world bombast:

For what cause shall the sky be rent with thunder
If no cloud dims it now? Let ruin wreck
The firmament, and black night hide the day!
Let stars run back and all their courses turn
Into confusion!..
Ruler of gods in heaven and men on earth,
Why is thy hand not armed, will not thy torch
Of triple fire set all the world ablaze?
Hurl against me thy thunderbolt, thy spear,
And let me be consumed in instant fire.

He rebuffs her. She throws herself into his arms, swearing to follow him everywhere. He draws his sword. Yes! She begs to be killed and put out of her misery. He realises it will defile his sword and all the oceans will not be able to clean it. (A very common trope in tragedy, originating with the Greeks, repeated in, for example, Macbeth, one thousand five hundred and fifty years later.)

Phaedra faints, Hippolytus flees. The nurse steps forward to comment and make the suggestion that, now Phaedra’s criminal love is revealed and Hippolytus has rejected her, to deflect blame she ought to accuse him of propositioning her. She yells ‘Help! Rape!’ as the Chorus enters, representing ‘the people’, showing them the sword Hippolytus dropped in his flight and the Queen, lying distraught on the ground, her hair all dishevelled.

The Chorus apparently ignores the cries of the nurse and instead proceeds with a 3-page hymn to Hippolytus’s matchless male beauty.

Act 3

Weirdly, act 3 opens with the self-same Chorus only now summarising the situation i.e. the queen intends to pursue her utterly false claim of rape against Hippolytus. But the Chorus hasn’t got far before who do we see arriving but Theseus, the mature hero, who describes how he has been in the underworld for four long years, only able to return because Hercules rescued him. But what is all this weeping and lamentation he hears?

The nurse explains her wife is distraught and some kind of curtain is lifted or something removed to reveal an ‘inner scene’ where we see Phaedra holding a sword as if to kill herself. Theseus interrogates Phaedra who refuses to explain. So – in the kind of casual mention of hyper violence to servants and slaves which always disturbs me – Theseus says he’ll have the nurse bound and scourged and chained and whipped till she spills the beans.

But before he can do this, Phaedra says Hippolytus tried to rape her, saying this is his sword which he left in his flight. Theseus now delivers the ‘Great gods, what infamy is this!’ type speech. Interestingly, he accuses Hippolytus not only of the obvious things, but accuses him of hypocrisy in his ‘affectation of old time-honoured ways’ i.e. Seneca has expanded Hippolytus’s traditional character of hunter to include this extra dimension of him being a proponent of the whole back-to-the-ways-of-our-ancestors movement, a view Seneca himself propounds in the Letters to Lucilius.

Theseus accuses Hippolytus of being the worst kind of hypocrite, in language which reminds me of Hamlet berating his uncle Claudius, then vows to track him down wherever he flees. He tells us that the god Neptune granted him three wishes, and now he invokes this promise, demanding that Hippolytus never sees another dawn.

The Chorus steps in to lament why the king of the gods never intervenes to ensure justice, why men’s affairs seem governed by blind fate, why the evil triumph and the good are punished.

Act 4

Enter the messenger with stock tears and reluctance to tell what he has seen. Theseus commands him and so the messenger describes the death of Hippolytus. The youth fled, jumped into his chariot, and whipped the horses off at great speed but that is when a strange enormous storm arose at sea, vast waves attacking the land, and giving birth to a monster, a bull-shaped thing coloured green of the sea with fiery red eyes. This thing proceeds to terrify Hippolytus’s horses which run wild, throwing him from the chariot but tangling his arms and legs in the traces, so that he is dragged at speed over the clifftop’s ragged rocks and flayed alive, his body disintegrating into pieces until he collided with a fallen tree trunk and was transfixed in the groin. Theseus laments that his wish has been so violently fulfilled.

The Chorus repeats the idea which I’m coming to see as central to the play, less about love or lust etc but the safeness of the humble life, not exposed to the decadent living, random lusts and shocking violence associated with the rich.

Peace and obscurity make most content,
In lowly homes old age sleeps easily…
For Jupiter is on his guard
And strikes whatever comes too near the sky.
The thunder rumbles round his throne,
But no great harm can come to common folk
Who dwell in modest homes.

If you think about this for a moment, you’ll realise it’s bullshit. Poor people living in lowly homes often have terrible lives, scarred by poverty, ignorance and, of course, the random violence of their superiors who might, for example, decide to start a civil war and devastate the homes and livelihoods of ‘common folk’ in entire regions. Think of Julius Caesar laying waste entire regions of Gaul, burning cities to the ground and selling their entire populations into slavery. It’s the kind of patronising crap rich people tell themselves to convince themselves that they, the filthy rich, living in the lap of luxury, eating at gluttonous banquets, waited on hand and foot by literally hundreds of slaves, and filling their day with sexual perversions, that they are the ones who have it rough.

Act 5

Barely has Theseus heard all from the messenger than Phaedra enters, wailing and wielding the sword. She begins her lament as the ruined corpse of Hippolytus is brought onstage and continues, lamenting his death, berating her treachery and falsehood, confessing to Theseus that Hippolytus was totally innocent, then stabbing herself to death.

Theseus then laments a) was it for this that he was allowed to escape from hell, into a hell of his own devising? And then lists all the ingenious punishments he saw in hell and says none of them are adequate for him.

The Chorus intervenes to advise that they honour and bury the body first and then, very gruesomely, specifically directs Theseus in placing the left hand here and the right hand over here, and so on, as they assemble his body parts, a ghoulish jigsaw.

In the final lines, Theseus orders his staff to a) go scour the landscape to find the last missing bits of Hippolytus and b) and as for the wicked Phaedra:

let a deep pit of earth conceal
And soil lie heavy on her cursed head.

3. The Trojan Women

Background

The Trojan War has ended. Troy has fallen. Outside the smouldering ruins of the city huddle the surviving royal women, rounded up by the victorious Greeks and awaiting their fate. The leading women are Hecuba, widow of King Priam, and Andromache, widow of the great Trojan warrior, Hector.

Act 1

Hecuba opens the play with a long lament about the fall of Troy, symbol of the uncertainty on which all pomp and power is based. She interacts with the Chorus of Trojan women. She makes them unbind their hair and loosen their tunics to expose their bare breasts which they then proceed to beat in lament for Hector, wall of Troy, and Priam its murdered king. But at least they are at peace now and will never be led as slaves to foreign lands.

Happy is Priam, happy every man
That has died in battle
And taken with him his life’s fulfilment.

(The literal baring and beating of their own breasts occurs in several of the plays. Was it performed literally in ancient times? Women mourning in ancient times were meant to not only beat their bare breasts but scratch their faces till they bled. If taken literally, surely this would be as difficult to perform persuasively onstage as a sword fight.)

Act 2

The Chorus wonders why the Greeks are delaying. Talthybius describes the momentous appearance of the ghost of Achilles, demanding the sacrifice he was promised before the fleet can sail. A prime slab of Senecan bombast:

A rift appeared,
Caves yawned, hell gaped, earth parted and revealed
A way from worlds below to worlds above.
His tomb was burst asunder and there stood
The living ghost of the Thessalian leader…

Pyrrhus, son of dead Achilles, takes up the case for his father, first listing his great victories before he even came to Troy, then insisting the Greeks fulfil their vow and make a human sacrifice at his tomb. Agamemnon sharply refuses, saying he regrets the blood and cruelty of the night of the sack of Troy but it was sort of justified by bloodlust. But now in the cold light of day, sacrifice a human being? No. This dialogue turns really bitter as the two Greeks insult each other, accusing each other of cowardice and crimes.

Agamemnon calls for Calchas the soothsayer. Enter Calchas who announces that the gods demand two sacrifices: a young woman dressed as a bride must be sacrificed on Achilles’ tomb; and Priam’s grandson must be thrown from the battlements of Troy. Then the Greek fleet can sail.

The Chorus delivers quite a profound speech about death: is there anything afterwards, does the spirit live on, or is this all? It concludes:

There is nothing after death; and death is nothing –
Only the finishing post of life’s short race.

Therefore, ambition give up your hopes, anxiety give up your fears. (This is the third play in which, contrary to Watling’s comments in the introduction, we find Seneca’s characters delivering very clearly Stoic beliefs, entirely in line with Seneca the philosopher.)

Act 3

Andromache berates the Trojan women for only just learning grief, whereas for her Troy fell and the world ended when her husband, Hector, was killed. Now she only resists the death she wants to protect their son, Astyanax. An Elder performs the function of the nurse in other plays i.e. asks questions and is a sounding board for Andromache’s thoughts. She tells how the ghost of Hector came to her in a dream warning her to hide their son. Now she has come to the tomb of her husband and pushes the boy to go inside it (through gates) and hide, which he does without a word.

Then the Elder warns that Ulysses approaches. Ulysses announces he has been drawn by lot to ask Andromache for her son. While the son of Hector lives no Greek can rest, knowing he will grow up to restore Troy and relaunch the war. Andromache pretends her son was stolen from her during the sack of the city and laments his whereabouts and fate. Ulysses sees through her lies and threatens her with torture. Andromache welcomes torture and death. Ulysses understands her mother love and says it is love of his son, Telemachus, which motivates him.

At which point Andromache, to the accompaniment of fierce oaths, makes the ironic lie that her son right now is entombed with the dead (he, as we saw, is hiding in the tomb of Hector). Ulysses detects that Andromache is still anxious, pacing, muttering, as one who had lost everything would not. She is lying. He orders his men to tear down Hector’s tomb with the aim of scattering the ashes on the sea.

Andromache agonises over whether to surrender her son to save the ashes of her husband. She places herself before the tomb defying the soldiers to kill her first. Ulysses orders them on. She falls to her knees and clasps Ulysses’ legs and begs him to have mercy. She calls forth the boy, who comes from the tomb, she tells him to kneel before Ulysses.

Andromache ridicules the idea that this poor boy but himself could rebuild the walls of the ruined city. She begs Ulysses to let the boy become his slave. But Ulysses ducks responsibility, saying it is not his decision but Calchas’s.

Andromache despises him, but Ulysses says time is marching on, the ships have weighed anchor. He allows her a moment to lament her son and Andromache gives a page-long speech describing Astyanax growing to manhood and being a wise and noble king, which will not now happen. Andromache bids him go with the Greeks, but the boy clings on to his mother and doesn’t want to leave, but Andromache says there is no choice and bids him take a message from her to his father. Ulysses, bored of all this yap, commands his soldiers to take him away.

The Chorus of Trojan women pulls back, as it were, from this immediate scene, to consider the general problem, what will become of them, where will they be sent, whose slaves will they become?

Act 4

Helen laments that she has been ordered by the victorious Greeks to lie to Priam’s daughter Polyxena, and persuade her she is to be married to Pyrrhus. It is, of course, a lie, she is going to be sacrificed, but Helen dutifully tells her to rejoice and dress as a bride. Andromache, hearing all this, is filled with disgust that anyone can think of rejoicing at this disastrous time, and at the unremitting evil Helen represents, ‘bringer of doom, disaster and destruction’.

Helen replies to this attack, saying she had no say in the matter, was handed over like an object won in a competition, has endured 10 years of exile, and is now hated by all sides. Andromache knows Helen is telling lies and orders her to tell the truth. Herself weeping, Helen comes clean and says Polyxena is to be sacrificed, burned, and her ashes scattered over Achilles’ tomb.

Andromache is shocked that Polyxena takes the news that she is about to die with alacrity and enthusiastically changes clothes, braids her hair etc. It means exit from this misery and avoiding a lifetime of slavery. Not so happy is her mother, Hecuba, who laments.

Now Helen tells the Trojan women have been parcelled out to, Andromache to Pyrrhus, Hecuba to Ulysses, Cassandra to Agamemnon. Hecuba rains down curses on Ulysses, hoping that storm and sea will plague his return to Ithaca. And, as Pyrrhus appears, she extends her curse of storms and shipwreck to the entire Greek fleet.

The Chorus of Trojan women point out there is comfort in numbers, it is easier to mourn or suffer with colleagues, and describes how it will feel to be rounded up into the ships and sail away and slowly lose sight of their homeland, the smoke rising from their ruined city, Mount Ida, all fading over the horizon.

Act 5

The messenger arrives and announces the boy has been flung from the tower, the girl has met her death. The women ask for a detailed account, which he gives them. Both died with tremendous bravery, shaming the Greeks.

The last word goes to Hecuba who laments that death has come to everyone in her family, but will not come to her, to ease her suffering.

Thoughts

  1. The supernatural element of Achilles’ ghost rising up from the underworld is very unlike the chaste, restrained style of Euripides’ tragedy on the same subject. it feels closer in style to the Middle Ages or Gothic horror.
  2. The choral ode in act 2 persuasively argues that there is nothing after death, death is the end, our minds expire with our bodies – which is flatly contradicted by everything else in the play, including Achilles’ miraculous appearance, the ghost of Hector, and so on.
  3. The other plays feature a unified chronological plot. The Trojan Women is interesting because it has what feels like two plots, featuring two women (Hecuba and Andromache) running in parallel, though linking up at places. Its emphasis on the suffering of women reminds me of Ovid’s Heroides. It’s my favourite.

4. Oedipus

Background

The most famous Greek myth. A soothsayer tells Oedipus’s parents, Laius and Jocasta, the rulers of Thebes, that their unborn son will kill his father and sleep with his mother. Horrified, the royal couple deliver the baby, but then expose him in the country. To avoid the prophecy coming true they have the baby’s ankles pierced and joined together with a strap. (This caused the child’s feet to swell up and gave rise to Oedipus’ name, which literally means ‘swollen foot’.)

A peasant finds him and takes him to the king of the neighbouring realm, Polybus of Corinth who, being childless, considers him a providential gift from the gods and adopts him. As Oedipus grows to be strong and virile, his peers taunt him that he can’t be the son of the mild and gentle Polybus. So he travels to Delphi where the oracle tells him he is fated to kill his father and sleep with his mother. Horrified, Oedipus vows never to return to Corinth. On the way back he gets into an argument in a narrow path with an old man driving a chariot and hits him so hard he accidentally kills him. On the same journey he comes across the half-human, half-animal sphinx who won’t let him pass unless he answers the riddle: What walks on 4 legs in the morning, 2 legs at noon, and 3 legs in the evening. Oedipus answers correctly that it is Man. He travels on to Thebes to discover that the entire city had been terrorised by the Sphinx but he has saved them all. Not only that, but news has come that old King Laius has been killed. As saviour of the city, Oedipus is offered the hand of the widowed queen and marries Jocasta and becomes the new king.

The play opens as a plague is ravaging Thebes. A sequence of events, and messengers bringing news, slowly reveal to Oedipus that he was never the natural son of King Polybus, that he was adopted, that his true parents were Laius and Jocasta and then…that the old man he killed in the fight in the road was Laius and…he has been sleeping with Jocasta, his own mother, for years. At which point a) Jocasta hangs herself and b) Oedipus blinds himself.

Act 1

Oedipus outlines the situation i.e. he is king at Thebes, the city is stricken with plague which is striking down everyone but himself, he has sent to the oracle at Delphi which has sent back the horrifying prediction that he will kill his father and sleep with his mother. He is pleased he fled his homeland and his father Polybus, but feels a terrible sense of dread.

I see
Disaster everywhere, I doubt myself.
Fate is preparing, even while I speak,
Some blow for me.

Of course the blight of the plague gives Seneca scope for some typical hyperbole, ‘the murk of hell has swallowed up the heavenly citadels’ and so on. The description of the plague goes on at length, describing people too sick to bury the dead and so on, reminding me of the vivid description of the plague which ends Lucretius’s long poem De Rerum Natura, premonitory of Albert Camus’s great novel about a 20th century plague. Oedipus says maybe he brought the bad luck, maybe must leave the city.

His queen (and unbeknown to him, his mother) tells him a true king grasps misfortune with a steady hand.

Oedipus describes his encounter with the Sphinx who is made to sound a hellish beast surrounded by the bones of those who failed her riddle. Well, he triumphed over her but now seems to have himself brought the plague to Thebes.

The Chorus is made up of Theban elders. It gives a 4-page-long, vivid description of the plague, how it first struck animals then moved to humans. With characteristic bombast it then shrilly describes:

Out of the depths of Erebus their prison
The Furies have rushed upon us with the fire of hell.
Phlegethon, river of fire, has burst its banks,
The River of Hades is mingled with the River of Cadmus.

The act ends as Oedipus sees Creon, Jocasta’s brother, arriving. He has been to the oracle.

Act 2

Creon described to Oedipus the mood of horror at the oracle, till a superhuman voice declared that only when the murderer of Laius is driven out will Thebes know peace. Oedipus then makes one of those ironic vows, vowing to all the gods that the murderer of Laius will never know rest but live in permanent exile, a wandering nomad, and find no pardon – ignorant of the fact he is cursing himself.

On a more mundane note Oedipus now asks Creon how Laius met his death. He was attacked and murdered at a crossroads out in the countryside, says Creon.

Enter the old blind prophet Tiresias, led by his daughter, Manto. He tells Oedipus he can interpret the situation through a sacrifice, so a bull and heifer are brought in and the sacrificial flame rises and parts in two parts which fight each other.

[This is a classic example of the way these plays would be hard to stage but work very well when read, or read aloud, or broadcast. The getting onstage of the animal, its execution and especially the behaviour of the flame would be impossible to create onstage but work pretty well when read out.]

Manto describes the strange behaviour of the flame which Tiresias interprets as the gods themselves being ashamed of the truth. Tiresias asks how the animals behaved when sacrificed and Manto tells him the heifer submitted but the bull shied and defied the blows. The heifer bled freely but the bull’s blood not at all, while dark blood poured from its eyes and mouth. When they examined the entrails, they were in bad shape, the heart was shrunk, the veins were livid, part of the lungs was missing, the liver was putrid. Far, far worse, the virgin heifer turned out to be pregnant and the deformed life in her stirred. The fire on the altar roared, the hearth quaked etc.

Oedipus begs to know what this all means, but Tiresias pushes the play deep into Gothic territory by saying they will have to perform a magic rite to call the soul of the dead king himself up from hell to tell them. Oedipus must not attend, so he nominates Creon to go in his place.

Incongruously, oddly, the Chorus sing a sustained hymn to the Bacchus, god of the vine, listing his adventures and achievements – notably the occasion when he scared pirates who had captured him into jumping overboard and being changed into dolphins, and the time he rescued Ariadne from Naxos and proceeded to marry her.

Act 3

Creon enters. Oedipus asks what he saw at the ceremony. Creon is so terrified he repeatedly refuses to speak until Oedipus forces him. Then Creon gives a terrific description of the dark and ill-fated glade where they took Tiresias and dug a ditch and burned animal sacrifices and chanted evil spells and a great chasm opened up and hordes of the dead appeared before them. Last of all came the reluctant figure of Laius, still dishevelled and bloody, who proceeds to give a long speech saying the plague on Thebes is due to the current king, who killed his father and has slept with his mother and had children by her. Only when he is cast out as an unclean thing will Thebes be cured.

Oedipus is appalled but refuses to believe it: after all, his father Polybus lives on at Corinth and he’s never laid a finger on his mother, Merope. Oedipus refuses to believe it and says Creon is conspiring with Tiresias to seize the crown. Creon, for his part, advises Oedipus to abdicate now, to step down to a humbler position before he is pushed. They proceed to have a page of dialogue which turns into a debate about whether a subject should stand up to the king, Oedipus dismissing these as typical arguments of the revolutionary.

The Chorus gives a potted history of the land of Thebes, and the wider region of Boeotia, populated by Cadmus in search of his abducted sister Europa, of the many monsters which have been spawned in this region, with a final mention of the myth of Actaeon, turned into a stag and ripped apart by his own hunting dogs.

Act 4

Oedipus is confused, he asks Jocasta how Laius died and is told he was struck down by a young man when travelling with his entourage at a place where three roads meet. It jogs a faint memory in Oedipus’s mind but then a messenger comes to interrupt his attempts to remember with news that his ‘father’, King Polybus of Corinth, has passed away peacefully in his sleep.

The old man/messenger requests him to come to Corinth to attend the dead king’s funeral, but Oedipus refuses, saying he is afraid of being alone in the company of his mother. The old man reassures him that Meropa was not his real mother and proceeds to tell the full story of how he, the old man, was given Oedipus as a baby, his ankles bound together with a metal pin. ‘Who by?’ Oedipus asks. ‘The keeper of the royal flocks,’ the man replies. ‘Can he remember his name?’ Oedipus asks. No, but he might remember the face. So Oedipus orders his men to assemble all the royal shepherds.

The old man warns Oedipus to stop probing while he still has time, but Oedipus insists he has nothing to fear and the truth will set him free. Poor dupe of fate.

Enter Phorbas, head of Thebes’s royal flocks. He begins to remember the old man. He confirms that he handed the old man a baby but doubts if it can have lived because its ankles were pierced through with an iron bolt and infection had spread.

Who was the baby, Oedipus demands. Phorbas refuses to say so Oedipus says he will order hot coals to torture him with. Phorbas replies with one line: ‘Your wife was that child’s mother.’

With that one line the truth comes flooding in on Oedipus. He is not Polybus and Meropa’s child; they adopted him; he is the child of Laius who he killed at the crossroads and of…Jocasta, the woman he has married and had children with. Oedipus is, understandably, distraught, and expresses it with full Senecan hyperbole:

Earth, be opened!
Ruler of darkness, hide in deepest hell
This monstrous travesty of procreation!

The Chorus continues its very tangential relationship with the story, not commenting on this amazing revelation at all, but instead wishing its ship of life was riding on milder waters to a gentler wind. And then goes off at a real tangent, briefly describing the story of Daedalus and Icarus to show that living in moderation, the golden mean, is best.

Act 5

The Chorus sees a messenger approaching. Never good news these messengers, and this one is no exception. He describes in great detail how distraught Oedipus went into the palace, grabbed a sword and made a great speech about killing himself, but then realised it wasn’t punishment enough, was too quick and easy. Something was demanded to placate the gods and end the curse and the plague, more like a living death, where he would die again and again every day. Then it comes to him to blind himself and the messenger gives a very gory description of Oedipus plucking his own eyes out.

The Chorus gives a brief didactic explanation that Fate is unchangeable, one iron chain of endless causes and consequences. No man can escape it.

Enter Oedipus blinded, freed from the light of the accusing sun.

The Chorus describes Jocasta coming onstage, distraught, uncertain whether to address her son and husband.

Jocasta addresses Oedipus who is horrified and says they must never speak, never be in the same country together. Jocasta seizes his sword and, after some debate exactly where to stab herself, stabs herself in her womb, seat of all her sinfulness, and falls dead.

In his final soliloquy Oedipus says he has expiated his sin and now will set out on his wanderings. He promises the poor suffering people of Thebes that he will take with him the capitalised allegorised figures of infliction and free them at last. What better companions and tormentors could he hope for on his endless wanderings and punishments.

Moral of the story

Even if you’re a childless couple, desperate for a baby, do not accept the gift of a little baby boy whose ankles are pierced together by an iron bar!

*************

Big ideas

When I was a boy reading these Penguin introductions, it was often not specific criticism of specific aspects of the play which stuck with me, but when the scholars and editors made throwaway generalisations which in a flash helped me make sense of an entire genre or period of history.

Thus, in among his detailed critique of specific plays or aspects, Watling offers three big, memorable ideas about Seneca’s influence on English Renaissance literature.

1. One is that Seneca is often blamed for Elizabethan and Jacobean playwrights’ addiction to ghosts, ghosts of gruesomely murdered figures who return to the land of the living to trigger the action of the plot (p.28). The ghost of the dead Spanish officer Andrea appears at the start of the archetypal Elizabethan revenge tragedy, Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy, and ghosts are important in Shakespeare’s Macbeth and Julius Caesar and central to the plot of his greatest play, Hamlet. In fact, Watling refutes this by pointing out there are only two ghosts in Seneca’s oeuvre, Tantalus in Thyestes and Thyestes in Agamemnon.

2. The other is the simple but illuminating comment that:

The language of Elizabethan drama would not have reached its height of poetic eloquence without the infusion of the classical voice – the Ovidian mythology and the Senecan rhetoric. (p.32)

Aha, Ovid and Seneca – so that was their influence and how they fit together to flow through all Elizabethan drama: Ovid for mythological stories, with their bucolic settings, flowers and curlicues; Seneca for accusing ghosts, characters howling for revenge and invoking the shadows of Erebus and darkest night.

3. There’s a third insight, not so striking as the first two, maybe, and this is that, despite the best efforts of scholars and academically-minded authors like Philip Sidney or Ben Jonson to import the so-called Dramatic Unities and impose them on contemporary drama, they failed; they failed to dent the English preference for ‘straggling narrative plays‘ which cheerfully ignore the cardinal unities of time or place or even action (p.35).

In Watling’s words 1) Senecan rhetoric of extreme emotions was grafted onto 2) plots which lacked Senecan focus and concision, to create a ‘fusion of classical uniformity with romantic multiformity in the Elizabethan theatre.’ (p.37).

In the greatest Elizabethan plays, the theme, the form and the language may have crystallised into an impressive whole:

but yet not so perfect as to tidy up all the loose ends or exclude the superfluities and irrelevances which make the Elizabethan drama of life a different thing from the Roman sculptured monument of death. (p.38)

Messy, mongrel literature has always been our style.


Credit

E.F. Watling’s translation of Four Tragedies and Octavia was published by Penguin Books in 1966.

Related links

Roman reviews

Metamorphoses by Ovid – 2

‘The heavens and everything which lies below them change their shape, as does the earth and all that it contains.’
(Pythagoras in his great discourse about mutability in book 15 of the Metamorphoses)

(This is the second of two notes-and-summaries of Ovid’s Metamorphoses, specifically of books 8 to 15. Read my previous blog post for notes on the first seven books of the poem.)

Book 8

King Minos of Crete arrives on the Greek mainland and attacks the town of Algathous whose king is Nisus. The town’s security is guaranteed by a purple lock in his hair. His daughter, Scylla, falls hopelessly in love with manly, handsome Minos as she watches him fighting from the town’s battlements. She wants to marry him. Eventually her crush leads her to betray her father and town by cutting off the purple lock while he’s asleep, then taking it through the enemy ranks to present to Minos. Minos accepts it and the fall of the town but recoils at Scylla’s treachery, sacks the town and sails away without her. Enraged, Scylla throws herself off the cliffs into the sea but half way down is transformed into a bird called a shearer; so it is another ‘etymological myth’, working back from a name which happens to be cognate with a meaningful word to invent a story to explain it.

What’s interesting is how much Ovid enters Scylla’s thought process, giving us full access to the series of arguments leading up to her decision to betray her father. Very much like the extended soliloquy of Medea deciding to betray her father for handsome Jason. Both very like the extended argumentation of the Heroides, and a new thing – not present in the first 7 or so books.

Minor returns to Crete and Ovid spends far less time (half a page) dealing with the entire story of the Minotaur, Daedelus constructing the labyrinth in which to hide it, and how Theseus killed it and found his way out using the thread provided by Ariadne (another maiden who betrays her father out of love for a handsome warrior).

Ovid goes into more detail about Daedalus making the wings of feathers for himself and his son and flying away from Crete. I’d forgotten that Ovid includes a passage which anticipates the opening of Auden’s famous poem about Daedalus, not the precise details, but the idea that it was observed by ordinary peasants. Ovid 6 AD:

Some fisher, perhaps, plying his quivering rod, some shepherd leaning on his staff, or a peasant bent over his plough handle caught sight of them as they flew past and stood stock still in astonishment…(book 8, p.185)

Auden 1938 AD:

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure;

Icarus crashes and dies, his father recovers his body from the sea, builds a tomb, settles in Sicily. What struck me about this long-ish account is it isn’t really a metamorphosis at all. Clipping on fake wings is not changing your essential nature.

Back in Athens Theseus is greeted as a hero, having killed the Minotaur. He then gets involved in the great hunt of the Calydonian Boar. This beast was loosed on Calydon after King Oeneus made the bad mistake of giving offerings to all the other gods except Diana – who plagued his land with a giant boar.

An immense troop of heroes assembles, led by Meleager and featuring a rare female warrior, Atalanta. Many are injured, some killed as they corner the boar, but Atalanta draws first blood then Meleager finishes it off. Smitten, he hands Atalanta the spoils, being the head and skin. But his uncles, Plexippus, and Toxeus, are outraged at giving spoils to a woman and overrule him. Blind with anger Meleager kills both his uncles. When his mother (and their sister) Althaea hears of this she fills the city with her weeping and wailing etc, then takes out the old log which soothsayers said would match Meleager’s life and throws it on the fire. Back in the forest Meleager feels a burning sensation and, inexplicably finds himself consumed to ashes. Althaea then kills herself.

Two things: once again, this isn’t a metamorphosis at all and b) Ovid, once again, devotes his creative energy to Althaea’s soliloquy in which she agonises over whether to avenge her brothers and kill her own son. These anguished moral debates by female figures obviously fascinate him.

Meleager’s sisters bemoan his death and in pity Diana gives them feathers and transforms them into birds (guinea fowl).

On the way back to Athens Theseus and his companions are blocked by a swollen river, the River Acheloüs, which advises them to wait till his waters have dropped. He invites them to a feast then tells the story of how he turned nymphs who didn’t worship him into islands, especially the nymph he seduced (or raped?), Perimele, whose outraged father threw her into the sea but Achelous persuaded Neptune to change into an island.

A very rare heart-warming story: Philemon and Baucis. As part of the same scene after the meal given by River Acheloüs, Ixion’s son Pirithoüs mocks the notion of the gods intervening in mortal lives. Which prompts Lelexto tell the story of how Jupiter and Mercury toured a region of Phrygia looking for good people to take them in. They were spurned by all the households until they came to the poorest of all, owned by Philemon and Baucis who took them in and shared all their food. Impressed by their goodness, the god makes them climb a hill and watch the area be flooded and everyone drowned and their own house turned into a temple. Then Jupiter offers them a wish, and they decide they want to tend his temple for as long as they may, and then both die at the same time. And so it comes to pass and when their time comes they are transformed into an oak tree and a lime tree.

The river then mentions Proteus, capable of changing into any number of shapes. And goes on to tell the story of Erysichthon. This was an impious man who got his men to chop down a huge oak tree sacred to Ceres. As they chop it they hear the voice of the dying dryad inside prophesying that he will be punished.

The other dryads beg Ceres to take revenge so Ceres sends an oread (mountain spirit) in her chariot all the way to the Caucasus to meet Hunger in her lair and order her to haunt Erysichthon. Sure enough Hunger comes by night and embraces him, breathing her spirit into his soul. As soon as he wakes he calls for feast after feast but can never slake his hunger. He eats his way through his entire fortune then sells his daughter, Mestra, for more money for food.

Mestra, sold into slavery, begs help and Neptune takes pity. As she is walking along the shore before her master, Neptune changed her into a fisherman. When the master asks whether she/he has seen a girl she denies it and he goes off puzzled – at which Neptune changes her back.

This ability to change at will is now permanently hers and her father sells her again and again to different masters and she assumes a shape and escapes. But eventually even the money brought in from selling and reselling his daughter isn’t enough to slake his invincible hunger and Erysichthon ends up eating himself!

Book 9

Achelous tells his guests about the time he wrestled with Hercules for the hand of Deianira, transforming himself into a snake then a bull. Hercules rips off one of his horns, thus mutilating his forehead permanently, but otherwise unscathed and now river nymphs decorate his head with willow leaves so that no one notices. Next morning Theseus and companions leave his cave.

Segue to the story of Hercules, Nessus, and Deianira i.e. Nessus the centaur offers to carry Deianira over a flooded river but then goes to carry her off so Hercules downs him with a single arrow. As he dies Nessus soaks his blood into his shirt and tells Deianira, standing nearby in horror, that his blood is a love potion (lying, as he knows it is a fierce poison). Hercules rescues Deianira and takes her off. Some time later Deianira hears that Hercules is having an affair with Iole (daughter of Eurytus) and is going to being her back to their house. She agonises about how to win back her husband, remembers the shirt soaked in Nessus’s dried blood and gets a servant, Lichas, to take it to Hercules as a token of her love. He puts it on and the toxic blood immediately starts burning him. He tries to tear it off but it rips his skin, bellowing in agony. He throws the cowering servant, Lichas, into the sea, who is turned to stone so that a stone in human sometimes appears in the Euboean Gulf at low tide and sailors call it Lichas to this day.

Eventually Jupiter takes pity on his son, sloughs off his human part and translates his immortal part into the heavens.

Cut to Hercules’s mother, Alcmena, telling Iole about the hero’s birth, namely how Juno, hating Hercules even before his birth, orders the goddess of birth Lucina to squat outside Alcmena’s house with her arms and legs crossed which, magically, effected Alcmena’s womb and prevented the child’s birth. Until Alcmena’s loyal servant Galanthis fools Lucina by telling her the baby’s already been born. Surprised, Lucina uncrosses her legs and the baby Hercules then can be born. Furious, Lucina grabbed Galanthis by the hair and dragged her head down to the ground and the loyal servant was changed into a weasel.

Continuing this conversation, Iole then tells a story to Alcmena, about her half sister, Dryope. She ‘suffered the assault’ of Apollo i.e. was raped, but then respectably married off to a mortal man. One day she came to a lovely pool with her one-year-old son and innocently picked some flowers from a lotus tree, only for it to bleed. She learned the tree was the nymph Lotis fleeing the sexual advances of Priapus (sometimes the narrative feels like one rape after another). At which point Dryope is transformed into a tree. She pleads she has done nothing to justify such a sad fate, and her sister (Iole, the narrator the tale) tries to intervene, but nothing can prevent her sad fate.

They are surprised by the arrival of Iolaüs, Hercules’s nephew and companion, who has been rejuvenated, made young again. At this all the gods complain and demand similar rejuvenation for their mortal partners, lovers or children.

Even the gods are subordinate to Fate

However, Jupiter replies with an important statement about the limits of his powers, about his own subservience to the unseeable dictates of Fate, which echoes the same thought found in the Aeneid.

l Jupiter opened his mouth and said: ‘O, if you have any respect for me, where do you think all this talk is heading? Do any of you think you can overcome fate as well? Through fate Iolaüs’s past years were restored. Through fate Callirhoë’s children must prematurely become men, not through ambition or warfare. Even you, and I, too, fate rules, if that also makes you feel better. If I had power to alter fate, these late years would not bow down my pious Aeacus. Just Rhadamanthus would always possess youth’s flower, and my Minos, who is scorned because of the bitter weight of old age, and no longer orders the kingdom in the way he did before.’

‘You and I, too, fate rules.’ A profound vision of the world, where even the gods are, in the end, subservient, to darker powers.

Mention of Minos links to his rival Miletus who left their kingdom and founded his own city on the shore of Asia Minor, married Cyanee, and fathered twins, Byblis and her brother Caunus. This story is about Cyanee, the daughter of Maeander, whose stream so often curves back on itself, when she was Byblis’s incestuous love for her brother Caunus. As with Medea and Scylla, Ovid gives us another long soliloquy by a female character agonising about what to do in light of her passionate love. In the end she sets down her thoughts in a long letter declaring her love for her brother which she gets a slave to deliver. Alas, he doesn’t reciprocate but is shocked and then furious, throwing away the tablets the letter is written on.

But Byblis continues her suit, becoming more passionate, until Caunus flees, setting up his own city in Asia Minor. Byblis goes mad, roaming the hills and plains, until she falls to the ground endlessly weeping, and the naiads turn her into a fountain.

But another miraculous transformation happened around that time in Crete. Ligdus was married to Telethusa. When she gets pregnant he tells her it had better be a boy child; if a girl, they’ll expose it to die. In a dream the goddess Isis comes to Telethusa and says she will protect her. In the event she gives birth to a girl but swears all the servants to pretend it is a boy. And so Iphis is raised as a boy.

When Iphis turns 13 her father betroths her to the 13-year-old daughter of a neighbour. Iphis loves this other girl, but as a lesbian. Ovid gives another prolonged female soliloquy, this time of Iphis begging the gods for a way out of her dilemma. Telethusa prays some more and, the night before the wedding is due, Isis changes Iphis into a boy.

Book 10

Orpheus and Eurydice are married. She steps on a poisonous snake, dies and goes to the underworld. Orpheus follows her and sings a lament to Dis and Persephone which moves them to release Eurydice, on the condition Orpheus doesn’t look back at her on their long walk back to earth. Of course he does and she slips through his fingers back into the underworld, for good this time.

Devastated, Orpheus shuns the company of women and prefers to love boys, during the brief period of their first flowering.

On a flat hilltop there is a gathering of all the trees who come to listen to Orpheus’s wonderful songs (another List). The cypress tree was made when the fair youth Cyparissus accidentally speared a noble stag he had long loved. He wept and pined and was turned into the cypress.

Amid this assembly of trees Orpheus sings tales of transformation. All the rest of book 10 is Orpheus’s songs:

  • Ganymede: Jupiter temporarily turns himself into an eagle to abduct this boy
  • Hyacinth: Apollo went everywhere with this young man till one time they were having a competition to throw the discus, Apollo threw it a mighty distance, Hyacinthus ran forward to collect it but it bounded up into his face and killed him and the boy was turned into the purple flower
  • The Cerustae men murder all who stay with them as guests. For this impiety Venus turned them into bullocks.
  • The Propoetides denied Venus and were the first women to prostitute themselves in public. So Venus turned them into flints.
  • Pygmalion shuns women and makes a statue of one which he falls in love with until, during the festival of Venus, he asks the god to make his beloved statue real and she does.
  • longer than all the other stories put together is the story of Myrrha who conceives an illegal love for her own father, Cinyras. She tries to hang herself, her nurse interrupts, saves her, learns her shameful secret, and then helps disguise her so she can sleep with her father which she does, repeatedly, until he discovers the scandal, runs to get his sword, she fled the palace and wandered in the wild, until the compassionate gods changed her into the myrrh tree.
  • She was pregnant when she transformed and the boy is born of her tree trunk and raised by nymphs to become gorgeous Adonis. Venus is pricked by her son, Cupid’s, arrow and falls in love with him.
    • Story within a story within a story: Orpheus tells the story of Venus who one day, as they are lying in a glade, tells Adonis the story of Atalanta who refused to marry, challenging all her suitors to a running race and the losers are put to death. Hippomenes asks Venus for her help and the goddess gives him three apples. During the race he throws each of them to the side of the track and each time Atalanta detours to pick them up, so that Hippomenes wins. But when the victorious young man fails to thank and praise her the fickle goddess turns against him. She puts it in their minds to make love in a sacred cave, thus defiling it and Juno, offended, turns them into lions. In time Cybele tamed them and now they pull her chariot.
  • Back up a level, Orpheus goes on to describe how Adonis foolishly hunts a fierce boar which gores and kills him. Mourning Venus institutes an annual festival in his name and turns him into the anemone.

Book 11

The frenzied Ciconian women aka the Bacchantes aka the Maenads, kill Orpheus and tear his body to pieces which they throw in a river which carries it to the sea. His soul goes down to Hades and is reunited with his beloved Eurydice. Bacchus turns the Maenads who killed Orpheus into oak trees.

Bacchus’s tutor, Silenus, is captured by the Lydians and taken to King Midas. After ten days of partying the kind returns the drunk old man to Bacchus who grants him a wish and Midas chooses the golden touch. Then the standard account of how his delight turns to horror as even his food and wine turn to gold. In this version, he doesn’t touch his daughter and turn her to gold; he begs Bacchus to take back the gift, so Bacchus tells him to go bathe in the river by great Sardis.

Pan challenges Apollo to a competition as to who is best musician. They choose the god of the mountain of Tmolus as judge. Both play and Tmolus judges Apollo the better performer. Since his misfortune with the gold, Midas has wandered the fields and mountains. He happens to be at this competition and demurs, saying Pan was better. Apollo gives him ass’s ears.

Apollo flies over to watch the first building of Troy, by Laomedon and Neptune. When the king refused the promised payment Neptune flooded the land.

Jupiter gives Thetis to Peleus after Proteus predicts she will give birth to a son greater than her father. In fact Peleus comes across Thetis naked on the seashore and tries to rape her but she transforms through a series of shapes. Proteus advises holding her tight till she gives in so Peleus seizes her in her seashore cave and holds her through even more transformations till she gives in at which point he inseminates her with Achilles.

Earlier in his life Peleus had been expelled from his homeland for killing his brother and fetched up in the kingdom of Trachis whose king, Ceyx, tells him the story of Daedalion. This starts with the gods Apollo and Mercury both seeing and falling love with the Chione, the 14-year-old daughter of Daedalion. Both cast magic spells on her and raped her, Mercury by day, Apollo by night.

Nine months later this daughter gave birth to twins, Autolycus, crafty and Philammon, skilled the with lyre. Unfortunately, Chione boasted about this achievement, vaunting herself above the goddess Diana who promptly shot her dead with an arrow. Her distraught father Daedalion tried to hurl himself onto her funeral pyre, was restrained, but later threw himself off a cliff. Taking pity, Apollo turned him into a hawk who takes out his savage anger on other birds and small animals.

Ceyx has only just finished telling this story when Peleus’s herdsman comes running up and tells him a huge wolf is devastating his herd. Peleus realises it’s punishment for him killing his half-brother and prays the half-brother’s mother, Psamathe, to relent. Thetis intercedes on his behalf and the goddess changes the wolf to marble.

Despite the warnings of his loving wife, Alcyone, Ceyx goes on a journey by sea to consult the oracle of Apollo, at Claros. There is a bravura passage giving a terrific description of a storm at sea. He drowns. Not knowing this Alcyone goes daily to Juno’s shrine to pray for his safety. Taking pity, Juno sends Iris to the House of Sleep which is given a full and brilliant description. In the Kline translation:

There is a deeply cut cave, a hollow mountain, near the Cimmerian country, the house and sanctuary of drowsy Sleep. Phoebus can never reach it with his dawn, mid-day or sunset rays. Clouds mixed with fog, and shadows of the half-light, are exhaled from the ground. No waking cockerel summons Aurora with his crowing: no dog disturbs the silence with its anxious barking, or goose, cackling, more alert than a dog. No beasts, or cattle, or branches in the breeze, no clamour of human tongues. There still silence dwells. But out of the stony depths flows Lethe’s stream, whose waves, sliding over the loose pebbles, with their murmur, induce drowsiness. In front of the cave mouth a wealth of poppies flourish, and innumerable herbs, from whose juices dew-wet Night gathers sleep, and scatters it over the darkened earth. There are no doors in the palace, lest a turning hinge lets out a creak, and no guard at the threshold. But in the cave’s centre there is a tall bed made of ebony, downy, black-hued, spread with a dark-grey sheet, where the god himself lies, his limbs relaxed in slumber. Around him, here and there, lie uncertain dreams, taking different forms, as many as the ears of corn at harvest, as the trees bear leaves, or grains of sand are thrown onshore.

Juno has tasked Iris with asking Sleep to send one of his shape-shifting sons in a dream to tell Alcyone the bad news. Sleep despatches Morpheus, expert at assuming people’s likenesses, who appears to Alcyone in a dream as her husband and tells her he is dead. Next day she goes down to the seashore to mourn and Ceyx’s corpse is washed ashore. Alcyone jumps up onto a breakwater to see better and keeps on flying, her arms turning into wings her mouth into a beak. In fact both wife and dead husband are transformed into ‘halcyons’. It is said that they mate once a year and make a nest on the sea and after she has laid the eggs, Aeolus god of the winds delivers 7 days of complete calm on the sea. Hence the expression halcyon days.

In a breath-takingly casual link, Ovid says an old man was standing nearby who added another story, telling the ill-fated love of Aesacus, Hector’s half-brother, for the nymph Hesperie. One day, chasing her (as men chase all women in these stories) she trod on a snake, was bitten and died. Despairing, Aesacus threw himself off a cliff but Tethys caught him and transformed him into the long-necked bird which repeatedly dives into the sea, and is called a ‘diver’ (the genus Mergus).

Book 12 The Trojan War

In book 12 Ovid retells the stories of the Greek siege of Troy, but focusing on moments of transformation.

The House of Rumour

Rumour of them precedes the coming Greeks and Ovid has another page-long description of an allegorical figure, Rumour (compare previous extended descriptions of the Houses of Hunger and of Sleep).

Iphigenia and Cycnus

As to the transformations:

  • when Agamemnon is about to sacrifice his own daughter, Iphigenia, she is replaced by a deer
  • Achilles fiercely attacks Cycnus who, at the moment of death, is changed into a swan

Nestor’s tales

An extended sequence is devoted to tales told by Nestor one evening after the Greek leaders have feasted.

1. Nestor tells the story of Caenis, a young woman walking the seashore who is raped by Neptune. Afterwards he asks if she wants any gift and she asks to be turned into a man so she can never be raped again, and so Neptune turns her into the man Caeneus and makes him invulnerable to weapons.

2. Nestor gives an extended description of the battle of the Lapiths and Centaurs at the marriage of Pirithous to Hippodame (pages 273 to 282). The Lapiths are a group of legendary people in Greek mythology, whose home was in Thessaly. They held a wedding feast and invited the centaurs who proceeded to get drunk and attempt to abduct the Lapiths’ women. The resulting battle is one of the most enduring of Greek legends.

Maybe placing it here is Ovid’s way of showing he can do anatomically detailed and gory descriptions of fighting in the approved epic manner, but without infringing on the actual fighting at Troy which Homer and Virgil (among many others) had already done so well.

In Ovid’s account the battles leads up the centaurs fighting the invulnerable human, Caeneus and, since no weapons can harm him, deciding to pile trees on top of him. Thus buried under torn-up trees, No one knows what happened to Caeneus in the end but some saw a bird with tawny wings fly out from the middle of the pile.

3. Tlepolemus asks Nestor why he hasn’t mentioned Hercules and Nestor explains that he loathes the man because he killed 11 of his brothers, even Periclymenus who Neptune gave the gift of being able to change shape, and who changes into an eagle to escape the massacre but Hercules kills him, nonetheless, with bow and arrow. And that is the end of Nestor’s storytelling.

The death of Achilles

Jump forward ten years to the climax of the siege of Troy. Ovid deals with the death of Achilles in an odd way. He starts by describing how Neptune, who helped to build Troy and fought on the Trojan side, resented the success of Achilles but is forbidden to confront him directly, and so goes to his nephew, Apollo, also fighting on the Trojan side, and asks whether he is not angry at man-killing Achilles and whether he’ll use his mighty bow and arrow to stop him. Apollo agrees and so seeks out Paris fighting ineffectually in the middle of the day’s battle, tells him to shoot at Achilles and he will guide his arrow. Which he does, and that is the death of Achilles.

It’s odd that Ovid doesn’t even mention the central aspect of Achilles’ death which is the vulnerability of his heel, which is where Paris’s poisoned arrow is said to have struck him. And there’s no transformation involved to justify its inclusion in the poem at all. But then his treatment of the entire war is odd, digressing into the battle of the Lapiths and avoiding describing all the famous incidents of the war itself.

Instead Ovid skips to immediately after the funeral of Achilles when argument arises about which of the surviving heroes will inherit the mighty shield of Achilles. The Greek leaders agree to hold a formal debate which begins in book 13.

Book 13

Debate between Ajax and Ulysses

Again, Ovid takes an odd, peripheral approach to the great subject. He describes in detail the set-piece debate about who should claim the arms of dead Achilles. Ajax, arguably the Greeks’ biggest strongest warrior, argues for a full 4 pages, describing his own merits (grandson of Jupiter, only Greek who can stand up to Hector) but mainly rubbishing Ulysses, describing him as a coward and a sneak who never fights in the light of day but cooks up secret midnight tricks. Then Ulysses speaks for 7 pages, defending himself.

The whole extended passage is a bravura demonstration of Ovid’s skill at staging a debate, reminding us that his parents and the emperor himself originally expected him to make a career in public life.

Anyway, Ulysses wins the debate, is awarded the arms of Achilles, and Ajax kills himself out of rage and chagrin. Ovid points out that out of his blood grew the hyacinth but it’s a pretty tangential reference to the poem’s theme. Any reaction by the other leaders is ignored.

Ulysses fetches Philoctetes

Instead Ulysses sails off to the isle of Lemnos to see Philoctetes, without whose bow and arrow, prophets said, Troy could not fall. There are umpteen versions of this story; Ovid short circuits all of them, says Philoctetes returned and Troy fell boom boom.

The deaths of Polyxena, Polydorus and transformation of Hecuba

King Priam sends his youngest son Polydorus away from Troy when the war begins, to the court of king Polymestor. But he sent a load of gold with him, too, and impious Polymestor stabbed the boy to death and threw him over a cliff into the sea.

Troy is captured, sacked, all the men killed and all the women dragged off into captivity including miserable Hecuba who tries to grab the ashes of her beloved son, Hector. The ghost of Achilles appears before the Greek leaders and tells them they will get no favourable wind for their ships unless they sacrifice one of Hecuba’s daughters, Polyxena, so the Greeks agree to do this.

Polyxena makes a noble speech, another one of the long closely-reasoned speeches Ovid writes for his female characters, then offers her breast to the priest at the altar. Like everyone else he is moved to tears by her speech but stabs her to death anyway.

Hecuba witnesses all this, herself making an extended soliloquy of misery, then goes running along the seashore mad with grief, but trying to console herself that at least she has her son to console her. That’s when she sees the corpse of Polydorus floating across the waves towards her, his wounds bleached and gaping.

Somehow, with the logic of a fairy tale not history, Hecuba with her attendants makes her way to the court of the treacherous King Polymestor, and asks for a private audience where she will tell him about more treasure. Polymestor agrees and when they are alone, swears he’ll hand the treasure on to his ward. Hecuba, knows he has murdered his ward and so knows he is swearing lying oaths. She stabs him in the eyes with her sharp fingernails and then smashes his eye sockets.

Then the Thracian people try to stone Hecuba and her Trojan women but she chases the stones, snapping at them and is turned into a dog. Even vengeful Juno is moved to say Hecuba didn’t deserve this fate but then that is the overwhelming moral of these stores: life is howlingly, outrageously cruel and unfair.

Memnon

During the war Memon had been killed by Achilles. His mother, Aurora, goddess of the dawn, goes to be Jupiter for some recognition of her grief and his achievement. Jupiter arranges for his body on the funeral pyre to give rise to a flight of birds which divide into two parties, fight each other and all die. They are called the Memnonides and celebrated at an annual feast. Meanwhile, every morning the dawn weeps tears for her dead son, what we mortals call the dew.

The pilgrimage of Aeneas

Aeneas flees Troy with his father, son, followers and household gods. First stop is Delos where king Anius tells the sad story of how his daughters, who had magic gifts for turning everything they touched into food and wine, were kidnapped by Greek forces but pleaded with the god Bacchus who gave them their skills and were transformed into white doves.

Next day they attend the oracle of Apollo for Anius is not only king but high priest, and the god tells them to seek the bones of their mother which Aeneas, falsely, takes to mean Crete. They exchange gifts with king Anius including a cup engraved with the story of Orion’s daughters, and set sail.

What follows is a very brief summary of Aeneas’s journeys i.e. he rejects Crete and heads north towards Italy, landed in the harbour of the Strophades, were terrified by the harpy, Aëllo, and a shopping list of other ancient islands and cities they sailed past on their way to Sicily, stopping at Epirus to have their futures read by Helenus, through the straits of Messina past the perils of Scylla and Charybdis.

Obviously this was all dealt with in detail in Virgil’s masterpiece the Aeneid. Presumably Ovid had to mention Aeneas as a kind of link between the Trojan War and later myths/history, but did he also feel obliged to namecheck it so as to incorporate/supersede Virgil in his own, eccentric epic?

Acis and Galatea

Back before Scylla was turned into a grotesque monster she combs Galatea the sea nymph ‘s hair (underwater) while the latter tells her about her love for 16-year-old mortal boy, Acis. Unfortunately, the Cyclops Polyphemus is in love with her and Ovid devotes a couple hundred lines to a rather moving love song he sings to her, like so many of these soliloquies making a case, in this instance all the reasons Galatea ought to love him e.g. he’s big, he owns lots of sheep and so on.

Then Polyphemus spots the lovers lying in each other’s arms and comes storming towards them. Galatea dives into the sea leaving Acis to run but not fast enough. Polyphemus throws a huge chunk of mountainside which crushes the boy. Galatea changes Acis into a river (and accompanying river god).

Scylla and Glaucus

After this tale Scylla returns to the land where she roams naked. She is startled by the attentions of Glaucus who used to be mortal but was turned into a merman. Glaucus tells the story of how he was transformed (by eating magic grass) but Scylla slips off, leaving him frustrated.

Book 14

Scylla and Glaucus continued

Glaucus swims across the sea to the land of Circe and begs her to concoct a potion to make Scylla fall in love with him. Circe advises him to forget Scylla and fall in love with her. Glaucus rejects her and swims off. This infuriates Circe with Scylla and so she concocts an evil potion, swims over to Scylla’s island and pours it into the pool where Scylla loves to bathe. When Scylla slips in up to her waits the region below is transformed into barking monster dogs. Glaucus is distraught. Scylla becomes curdled with hatred and takes to living on one side of the Strait, reaching out and capturing sailors of ships passing by e.g. Ulysses in his wandering or Aeneas, a little later.

More Aeneas

Which brings us back to Aeneas. Ovid briefly describes the storm which blows his fleet onto the north African coast where he, of course, encounters Dido. Their love affair barely rates a sentence before Aeneas is off again, sailing north, back to Sicily then past the isle of the Sirens, the loss of Palinurus. It’s like the Aeneid on fast forward.

A super-brief reference to the fact that Jupiter, hating the lying and deceit of the Cercopes, turned them into monkeys.

A very rushed account of Aeneas anchoring at Cumae, seeing the Sybil, plucking the golden bough and going to the underworld where he meets the spirit of his dead father, Anchises.

The Sibyl’s story

On the way back up from the underworld Aeneas offers to build a temple to the Sibyl but she corrects him; she is no god but a mortal woman. Apollo fancied her and offered her eternal life if she would sleep with him. She said no but he gave her eternal life and the gift of prophecy – but not eternal youth; in the years to come she will shrivel and shrink with age.

Macareus and Achaemenides

In a rather contorted segue Ovid says a Greek had settled in Cumae, named Macareus. This Macareus now recognises among the Trojans a fellow Greek named Achaemenides who had got left behind on Sicily in the realm of Polyphemus. Achaemenides describes the Cyclops rage at being blinded and tricked and how he threw whole mountains after Ulysses’s departing ship.

Then Macareus tells Achaemenides what happened after they escaped Sicily, namely: a) how they used the winds put into a bag by Aeolus, b) how they docked at the city of Lamus, of the Laestrygonians, whose treacherous king Antiphates led an attack on them and killed and ate some of their shipmates before they could escape.

The island of Circe

How they next arrived the island of Circe and Macareus drew a lot to go to the palace. Pushing through flocks of wild animals (a thousand wolves, and mixed with the wolves, she-bears and lionesses) they entered the chamber where Circe’s servants were separating out her herbs and medicines. She offered them food and win then touched them with her wand and turned them into pigs. One of the party makes it back to Ulysses, tells him what happened. Ulysses has the herb moly which protects him from Circe’s magic, so when he goes up to her palace he pushes aside her wand and master her, taking her as wife. In bed he demands that his men are turned back from animals to men.

They stayed on Circe’s island for a year. Macareus tells some stories about things he saw there:

Picus and Canens and Circe

Picus, the son of Saturn, was king in the land of Ausonia and a very handsome man. All the nymphs and nerieds threw themselves at him but he wooed and wed Canens who sang beautifully. One day he went hunting in the countryside and was seen by Circe who fell madly in love with him. She conjured a phantom boar for him to chase into the depths of the forest where the cast spells and confronted him and offered him her love. But Picus rejected Circe, saying he was loyal to his wife Canens. So Circe changed him into a woodpecker. When his fellow hunters confront her, she changes them into wild beasts, too. Canens waits in vain for her husband to return, lies down beside the river Tiber and turns into nothing. The place is called Canens to this day.

Now, this story of forests and magic feels much more like Ovid’s speciality and much more like the subject of this poem than either the Troy or the Aeneas subject matter. They both feel too historical. They lack real magic. They lack the strange and unexpected. It doesn’t make chronological sense to say this, but the best of his tales have a kind of medieval feel, feel like the strange fables and magical happenings which fill Boccaccio or Chaucer.

Aeneas reaches Latium, war with Turnus

Macareus ends his tale by saying that after a year Aeneas rounded up his crew and they left Circe’s island. Again, Ovid gives a super-compressed account of Aeneas’s arrival in Latium and the war with Turnus which follows, all for the hand of Lavinia.

How Diomede lost his men

Looking for allies, Turnus sends Venulus to Diomede, a Greek in exile. Diomede can spare no men because, after long suffering, troubled journey back from Troy, one of his men, Acmon, insulted the goddess Venus who turned them all into birds a bit like swans.

En route back to Turnus Venulus passes a spot where a rude shepherd once terrorised some nymphs. He was changed into the bitter olive tree.

The Trojan ships are turned to dolphins

Turnus storms the Trojan ships and sets them alight. But the goddess Cybele remembers they’re made from trees which grew on Mount Ida which is sacred to her so she sent a thunderstorm to extinguish the fires, but then snapped their cables and sank them. Underwater, the ships were turned into dolphins.

Eventually Turnus is killed in battle and his army defeated. The city of Ardea was conquered and burned and from its midst rose a heron.

Venus asks Jupiter for permission to make Aeneas a god. His body is washed and purified by the river Numicius, then she touches his lips with nectar and ambrosia, and he becomes a god with temples where he’s worshipped.

Ovid then lists the succession of kings following Aeneas, starting with his son Ascanius and briefly describing a dozen or so until he comes to the story of Pomona.

Pomona and Vertumnis

Pomona is a skilful wood nymph wooed by many men, by Pan and Silenus. She hides herself away. But she is desperately loved by Vertumnus, god of the seasons and their produce. He disguises himself as an old woman to gain entrance to her sanctuary and there speaks eloquently in favour of Vertumnus. This pretend old lady then tells Pomona the story of Iphis, a commoner, who falls in love with the princess Anaxerete. But she is hard-hearted, refuses and mocks him. Iphis hangs around outside her locked door, sleeping on the step, hanging garlands on it (as does the stock figure of the lover in the elegiac poems, the Amores). Eventually he hangs himself from the lintel. The servants take him down and carry his body to his mother who organises his funeral procession. Anaxerete hurries up to the top floor room and leans out to watch the procession and is turned to stone as hard as her heart.

Frustrated, Vertumnus reveals himself in his glory as a handsome young man and, luckily, Pomona falls in love at first sight.

Romulus

What happens next is odd: Ovid introduces the character of Romulus but without mentioning any of the usual stuff, about the vestal virgin Ilia being impregnated by Mars, bearing twins Romulus and Remus, their being abandoned but suckled by a she-wolf, their agreeing to found settlements but Remus laughing at Romulus and the latter angrily killing his brother.

None of that at all. Ovid cuts to war with the Sabine tribe which ends in a peace whereby the Sabines’ king Tatius co-rules with Romulus. In the next sentence Tatius is dead, Romulus is ruling alone and then Mars goes to see Jupiter and asks for his son to be turned into a god (exactly as per Aeneas). And so Mars spirits Romulus – completely alive and in the middle of administering justice – into the sky.

His widow, Hersilie, receives a visit from Iris, female messenger of the gods, is told to go to the Quirinal hill, where a shooting star falls from heaven, sets fire to her hair, and she is whirled up into heaven to be reunited with Romulus. He renames her Hora, the name under which she has a temple on the Quirinal Hill.

Book 15

Cut to the figure of Numa, the second king of Rome (after Romulus) who is ambitious to understand the universe who travels to Crotona and there hears the legend of its foundation i.e. how Myscelus, the son of Alemon of Argos, was ordered in a dream to leave his home town, travel over the seas to found it.

The doctrines of Pythagoras

Turns out we’ve come to Crotona because this is where Pythagoras lived and, unexpectedly, Ovid now describes in some detail the teachings of Pythagoras.

‘I delight in journeying among the distant stars: I delight in leaving earth and its dull spaces, to ride the clouds; to stand on the shoulders of mighty Atlas, looking down from far off on men, wandering here and there, devoid of knowledge, anxious, fearing death; to read the book of fate, and to give them this encouragement!’

He has Pythagoras deliver a speech of 404 lines, roughly half the length of the book, touching on a set of Pythagorean concerns:

Polemical vegetarianism – in the Golden Age there was no hunting and killing of animals. ‘When you place the flesh of slaughtered cattle in your mouths, know and feel, that you are devouring your fellow-creature.’

Metempsychosis – be not afraid of death for no soul dies: ‘Everything changes, nothing dies: the spirit wanders, arriving here or there, and occupying whatever body it pleases, passing from a wild beast into a human being, from our body into a beast, but is never destroyed. As pliable wax, stamped with new designs, is no longer what it was; does not keep the same form; but is still one and the same; I teach that the soul is always the same, but migrates into different forms.’

Is this why this long Pythagoras section is included? Because the belief in metempsychosis is a kind of belief in universal metamorphosis, posits a world of continual metamorphoses?

Eternal Flux – of nature, of all life forms, of human beings which grow from the womb, ever-changing.

The Four Ages of Man – in the womb, helpless baby, playful toddler, young man, mature man, ageing man etc.

The four elements – being earth, water, air and fire, endlessly intermingling, changing combinations.

Geologic changes – seashells are found on mountaintops, deserts were once pasture, islands become joined to the mainland, parts of the mainland slip under the sea. The magic properties of many rivers, some of them turn you to stone, some into birds. If the earth is an animal, volcanoes like Etna are outlets for her fires.

Animals – brief references to well-known folk stories, like buried dead bulls give rise to bees, frogs are born from mud. A buried war horse gives rise to hornets. Bury a dead crab and it will change into a scorpion. Twaddle. The legend of the phoenix. Lynxes can change their sex. Coral is wavy below water but becomes stone on contact with the air. Twaddle.

Cities rise and fall: Thebes, Mycenae, Sparta. Troy was once mighty and is now ruins. This allows Pythagoras/Ovid to mention rumours of a new city, Rome, rising by Tiber’s banks. Pythagoras recalls Helenus’s prophecy for Rome:

Helenus, son of Priam, said to a weeping Aeneas, who was unsure of his future: “Son of the goddess, if you take careful heed, of what my mind prophesies, Troy will not wholly perish while you live! Fire and sword will give way before you: you will go, as one man, catching up, and bearing away Pergama, till you find a foreign land, kinder to you and Troy, than your fatherland. I see, even now, a city, destined for Phrygian descendants, than which none is greater, or shall be, or has been, in past ages. Other leaders will make her powerful, through the long centuries, but one, born of the blood of Iülus, will make her mistress of the world. When earth has benefited from him, the celestial regions will enjoy him, and heaven will be his goal.”

Surely this is all hugely channelling Virgil and his vision of the rise of Rome portrayed in the Aeneid.

Most odd. It’s a crashing example of Ovid’s love of tricks and games and poetic tours de force to include a big passage of philosophy in a supposedly epic poem, or poem about love and transformations. It’s almost a deliberate provocation, to rank alongside his odd jumping over big aspects of the Trojan War and of the life of Romulus. Is it intended to be a serious exposition of Pythagoras’s teachings on the lines of Lucretius’s vast exposition of Epicurus’s philosophy in De Rerum Natura? Or is it an elaborate joke? Was he just constitutionally incapable of taking anything seriously?

Numa listens to this great discourse and takes Pythagoras’s teachings back to Rome where he spreads them before dying of old age. His wife, Egeria, goes lamenting through the country but is confronted by Hippolytus, son of Theseus. He tells his story, namely how his father’s wife, Phaedra, fell in love and tried to seduce him. When he rejected her, she accused him of trying to rape her to her husband, Hippolytus’s father. He was sent into exile but when crossing the Gulf of Corinth a vast wave filled with the roars of bulls spooked his horses who galloped off dragging him behind them till he was flayed. He goes down to the Underworld but is healed by Asclepius and given a disguise by Diana.

But Egeria continues lamenting her husband til Diana turns her into a pool of water. Romulus is amazed to see his spear turn into a tree. Cipus acquires horns.

The long-winded story of how Asclepius in the form of a snake saved Rome from a plague.

Caesar and Augustus

Then the poem reaches its climax with unstinting praise of the emperor Augustus:

Caesar is a god in his own city. Outstanding in war or peace, it was not so much his wars that ended in great victories, or his actions at home, or his swiftly won fame, that set him among the stars, a fiery comet, as his descendant. There is no greater achievement among Caesar’s actions than that he stood father to our emperor. Is it a greater thing to have conquered the sea-going Britons; to have led his victorious ships up the seven-mouthed flood of the papyrus-bearing Nile; to have brought the rebellious Numidians, under Juba of Cinyps, and Pontus, swollen with the name of Mithridates, under the people of Quirinus; to have earned many triumphs and celebrated few; than to have sponsored such a man, with whom, as ruler of all, you gods have richly favoured the human race?

Venus warns all the gods of the conspiracy she can see against her descendant, Julius Caesar, but in another important statement of the limits of the gods powers:

It was in vain that Venus anxiously voiced these complaints all over the sky, trying to stir the sympathies of the gods. They could not break the iron decrees of the ancient sisters. (p.355)

Still Ovid enjoys devoting half a page to all the signs and portents which anticipated the assassination of Julius Caesar, as lovingly reproduced in Shakespeare’s play on the subject. And Jupiter delivers another, longer lecture on the unavoidability of fate.

Then Jupiter, the father, spoke: ‘Alone, do you think you will move the immoveable fates, daughter? You are allowed yourself to enter the house of the three: there you will see all things written, a vast labour, in bronze and solid iron, that, eternal and secure, does not fear the clashing of the skies, the lightning’s anger, or any forces of destruction. There you will find the fate of your descendants cut in everlasting adamant.

Which turns into Jupiter praising Caesar’s adopted son, Augustus, worth quoting in full seeing as what happened to Ovid soon after:

‘This descendant of yours you suffer over, Cytherean, has fulfilled his time, and the years he owes to earth are done. You, and Augustus, his ‘son’, will ensure that he ascends to heaven as a god, and is worshipped in the temples. Augustus, as heir to his name, will carry the burden placed upon him alone, and will have us with him, in battle, as the most courageous avenger of his father’s murder. Under his command, the conquered walls of besieged Mutina will sue for peace; Pharsalia will know him; Macedonian Philippi twice flow with blood; and the one who holds Pompey’s great name, will be defeated in Sicilian waters; and a Roman general’s Egyptian consort, trusting, to her cost, in their marriage, will fall, her threat that our Capitol would bow to her city of Canopus, proved vain.

‘Why enumerate foreign countries, for you or the nations living on either ocean shore? Wherever earth contains habitable land, it will be his: and even the sea will serve him!

‘When the world is at peace, he will turn his mind to the civil code, and, as the most just of legislators, make law. He will direct morality by his own example, and, looking to the future ages and coming generations, he will order a son, Tiberius, born of his virtuous wife, to take his name, and his responsibilities. He will not attain his heavenly home, and the stars, his kindred, until he is old, and his years equal his merits.’

Julius looks down on his son who has superseded his achievements and the poem ends with a prolonged and serious vow, invoking all the gods, that Augustus live to a ripe old age.

You gods, the friends of Aeneas, to whom fire and sword gave way; you deities of Italy; and Romulus, founder of our city; and Mars, father of Romulus; Vesta, Diana, sacred among Caesar’s ancestral gods, and you, Phoebus, sharing the temple with Caesar’s Vesta; you, Jupiter who hold the high Tarpeian citadel; and all you other gods, whom it is fitting and holy for a poet to invoke, I beg that the day be slow to arrive, and beyond our own lifetimes, when Augustus shall rise to heaven, leaving the world he rules, and there, far off, shall listen, with favour, to our prayers!

It could hardly be more fulsome.

In a sense the entire theme of miraculous transformation can be seen as a kind of artistic validation or evidence base or literary justification for the belief that Julius Caesar really was transformed into a god at his death and that his adopted son will follow in his path. The poem dramatises the ideology which underpins Augustus’s power. In their way – a subtle, playful, colourful way – the Metamorphoses suck up to Augustus just as much as Virgil’s Aeneid does, until the sucking up becomes as overt as it could possibly be in the last few pages.

Long female soliloquies about love

As mentioned, some passages are very similar to the Heroides in that women are given long soliloquies in which they make a case, argue and discuss issues with themselves (always about illicit love).

  • Medea (book 7)
  • Scylla (book 8)
  • Byblis (book 9)
  • Myrrha (book 10)
  • Iphigeneia (book 12)
  • Hecuba (book 13)

Allegorical figures

Mostly the narrative concerns itself with mortals and gods whose attributes and abilities are only briefly mentioned, as it’s relevant to the story. But a couple of times the narrative introduces grand allegorical figures who are given the full treatment, with a description of their dwelling place, physical appearance, accoutrements and so on. Although I know they’re common in medieval literature and later, they remind me of the allegorical figures found in Spenser’s Faerie Queene and, later, in Paradise Lost (I’m thinking of Sin and Death who Satan encounters in book 2).

  • Hunger (book 8)
  • Sleep (book 11)
  • Rumour (book 12)

Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

The Cures For Love by Ovid

All my songs offer wise advice, so obey the singer.
(The Cures For Love line 703)

The Cures For Love (Remedia Amoris) follows naturally on from the three short ‘books’ which make up The Art of Love (Ars Amatoria). It’s the same kind of length as one of those books (814 lines, 24 pages in the Penguin paperback edition, translated by Peter Green), has the same gaily mocking tone, and directly relates itself to its predecessors. If the previous three books had claimed to be guides for men and women on how to gain lovers, this one teaches how to cope with a love which has gone wrong.

It is addressed to ‘disappointed gallants’ and describes lovers so miserable they have committed suicide. For those who find unlearning passion impossible, who long to throw off love’s shackles but can’t (line 298) that he writes:

I am your public deliverer, will lighten hearts hard mastered
By passion

Thus he adopts a pose throughout of the book of doctor and healer of broken hearts. (He makes a point of emphasising his advice is for both men and women, although all the examples are cast in the form of male strategies; but he does remember this vow from time to time and repeat that his advice is meant to be unisex.)

As soon as you feel love getting a grip on your heart, throw it out, burn it off. Act quickly.

Rule 1 – always be busy. Love springs up where there is leisure and time to kill. Have things to get you up to do: public business, the law courts. Or become a soldier, go fight the Parthians.

Or farming. For a page he channels the spirit of Virgil’s Eclogues with descriptions of chores on the Roman farm.

Or hunting. Hunting deer across country, or setting traps for small birds.

Or simply leave, go away, go a journey. You’ll cry but ignore all excuses, reasons for delay, and just do it. Travelling companions, sightseeing, practical arrangements – all will take your mind off a love gone bad.

Don’t rely on magic. Their tricks didn’t do either Medea or Circe any good. Just a plain and simple prayer to Apollo, his patron, will do.

Dwell on your grievances, how she:

  • took all your gifts and gave you nothing in return
  • bankrupted you
  • cheated on her promise
  • kept you waiting outside her door all night
  • shags any old travelling salesman, everyone except you

Dwell on her imperfections:

  • her stumpy legs
  • her skinny arms
  • she’s fat
  • she’s dark

Distort the truth: if she’s innocent, say she’s ‘naive’; if she’s experienced, call her ‘saucy’; if she’s a bit plump, call her ‘bloated’.

Whatever talents she doesn’t possess, call for those ones: if she can’t sing, ask her to sing; if she can’t dance, call on her to dance; if she’s clumsy, suggest a going for a walk; if she has udders for breasts, recommend her not to wear a bra.

Kill the image you have of her as a perfect woman. Destroy it, trample it underfoot in order to expel her from your heart.

Make an unannounced surprise early morning visit, before she’s covered her face with paint. Observe how plain she is without her makeup. Look at the pots of disgusting gunk it takes to get her looking even passably presentable. Cultivate your disgust.

[Digression on poetry in which he rebuts critics who accuse him of immorality. He doesn’t write for respectable housewives but for sad loser men and courtesans. Also he is not setting out to write an epic in hexameters; he is writing naughty love poetry in elegiacs. He is already famous and will become even more so, since he has many more poems ready in his head. So Envy can take a hike.]

What about sex with the woman you’re trying to get over? Well, it obviously risks making you fall in love with her all over again? So he recommends various ant-aphrodisiacs.

Have sex with another woman before a date with your girl, then you don’t be mad for it, in fact you’ll be a bit jaded, maybe disgusted with the subject and so can remain aloof and not be tempted.

If you do have sex, choose an unsuitable, ungainly position. Keep the shutters open so critical sunlight reveals all her physical flaws, spots and wrinkles. Memorise every fault in her body. Disgust yourself.

One lover was put off by sight of his girl’s slit, another by the wet patch she left on the sheet when she got up. Watch her having a dump. Yuk. None of these by themselves will sever the bond, but cumulatively will shift your mind from love dependency to disgust, revulsion and so to freedom.

Moving onto a major strategy, he suggests having two mistresses and so diluting the power either one, individually, has over you. He distorts the story of Agamemnon replacing Chryseis with Bryseis to make it fit his thesis (though it doesn’t). But his point is clear. Having two mistresses reduces your emotional dependence on an individual. If one chucks you, it’s no longer the end of the world.

How are you meant to get these other girls? Why, read his Art of Love, of course.

How to find them you ask? Read my handbook,
And your boat will soon be scuppers-deep in girls!
(lines 487 to 488)

Cultivate detachment, even if you don’t feel it. Ignore her calls. If you go and she’s locked the door against you, laugh it off. If she calls you in a crowd, ignore her. She presses you to an assignation, say you have another engagement. Habit makes it easy; we fall in love by habit so we can detach ourselves by cultivating habits of indifference until they become real. If you’re bursting with desire, work it off with a prostitute.

If this doesn’t work for you, if withdrawal and detachment is not your style, try an alternative strategy: throw yourself full tilt into the affair, see her every chance you can, go round her house all the time, have all the sex you can, glut yourself till you begin to sicken, till you become sick of the sight of her house and her.

Don’t be alone. Be always in company. Invite friends round. Have an open door policy. Talk, drink, socialise. Days will pass and you’ll forget your lover.

Avoid other young people who are in love. Being in love is contagious, like the plague. Be with happy, sociable people, but shun anyone who’s all loved up.

Avoid the places you used to go to together, and avoid places you know she frequents. ‘Shun scenes of bygone pleasure.’ Burn her letters. Remove all mementoes. It’s hard, but make a conscious effort to change the habits of the affair.

And don’t go round bragging how you’re not in love any more. That tells everyone that you are. Just let go and let her dribble away from the realm of your desires. Let love ‘fade on the breeze and die’ (l.654).

Don’t hate her. That’s as bad as loving her. Often it’s a symptom of lasting love, certainly of enduring passion. Don’t take her to court, don’t litigate to get your presents back, this keeps the wound alive. Let her keep everything. Walk away. Strive to reach a state of complete detachment, indifference, until you can meet her with the same politeness you extend to any other acquaintance. ‘Until you’re heartwhole’ (752).

Ovid shrewdly remarks that breaking off a love affair is often difficult not so much because we love them as because we want to be loved. It is the horrible emptiness of no longer being loved which is so hard to take. So…inure yourself to it by degrees rather than jumping into an ice cold pool. And replace that hole in your life with friends and family and conviviality and activity.

Rather inevitably he comes round to poetry. Don’t read it. Don’t read Sappho, Callimachus, Catullus, Tibullus, Propertius or, though it pains him to say so, even his own poems. They’ll only reopen the wound.

And rivals? Well, you’ll have to overcome your jealousy. He gives half a page of examples of jealous lovers from mythology. But it’s no good tormenting yourself with the thought of her in someone else’s arms. This may be the hardest task but it is the best testament to having escaped love’s net. When you can greet her new lover with perfect cordiality and shake his hand, you’re nearly there. When you can greet him with a cordial kiss, you’re cured!

Thoughts

Although questionable in detail, and no doubt guilty of sexism in numerous ways, nonetheless this is the most impressive of the four books of love. Suggestions like avoiding the places you used to go to together and avoiding her friends and family so as to extirpate all memory of a miserable love – these strike me as very relevant today and, unlike a lot of the stock clichés of the earlier pickup books, indicate a genuine depth of experience and empathy. They aren’t particularly gender-specific or even heteronormative i.e. the lessons apply equally well for the use of women or LGBTQ+ people i.e. anyone trying to get over a love affair or stop themselves getting sucked into one.


Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 4 to 6

‘[This is] Trojan Aeneas, famous for his devotion and his feats of arms.’
(The Sibyl defending Aeneas to Charon in Aeneid book 6, line 404)

Book 4 Dido, love and death

Dido admits to her sister, Anna, that she is falling in love with Aeneas. Anna says she has held aloof from suitors from all the neighbouring tribes, but yes, she needs to let go of her dead husband and fall in love. Encouraged by this, Dido falls madly in love. Virgil – in his Epicurean, anti-emotion way – describes it as a madness, a fever, a fire in the bones, and other alarming analogies.

Remember that in the third Georgic Virgil wrote an extended denunciation of love and sex and passion in all its forms, whether in animals or humans, as a fire and frenzy which completely derails efforts to live rationally and orderly:

Man and beast, each and every race of earth,
creatures of the sea, domesticated animals, and birds in all their finery,
all of them rush headlong into its raging fury; love’s the same for one and all.
(Georgic 3: lines 242 to 244, translated by Peter Fallon)

Venus meets with Juno. Juno suggests they let Aeneas and Dido marry, thus uniting exiled Tyrians and Trojans into a super-tribe. Venus interprets this as a transparent attempt to stop Aeneas continuing on to Italy and founding the Roman people who will, centuries hence, crush Dido’s heirs. She agrees in principle but diplomatically suggests Juno asks her husband, Jupiter, king of the gods, what he thinks. Juno outlines her plans to interrupt Dido and Aeneas’s next hunting trip, conjure up a storm, separate the lovers from their entourages, drive them into a cave and there have them consummate their love.

And this is what happens, with fire flashing and nymphs wailing from the mountaintops. For centuries of readers their love has been reinterpreted in the light of the medieval concept of courtly love and the sentimental romantic ideas which followed. But Virgil is harshly critical. Not only does this mark the beginning of the end for Dido:

This day was the beginning of her death, the first cause of all her sufferings. (4. 170)

But it had a ruinous effect on her people. When she slackened her leadership, they stopped building the city. The towers ceased to rise. The harbours and fortifications were left half-finished. All stood idle.

Virgil spends a page describing the genealogy and character of Rumour which runs fleet of foot among all men and communities spreading lies and when he describes Rumour as telling foreign rulers that Dido and Aeneas have ceased leading their people in order to wallow in lust…I immediately realise Virgil has made them Antony and Cleopatra, ‘lovers who had lost all recollection of their good name’ (4.221) which makes Creusa the emblem of Octavia, Antony’s loyal dutiful Roman wife, abandoned for an oriental whore.

The local king, Iarbas, had long harboured plans of marrying Dido so now he is infuriated that she abruptly abandoned herself to another. He offers up heartfelt angry complaints to his father, Jupiter.

Jupiter hears and is angry that Aeneas is shirking his duty. He calls Mercury and tells him to deliver an angry message to the Trojan. Is this the hero Venus promised them? Hardly. ‘He must sail. That is all there is to say.’

Mercury puts on his winged sandals, takes his caduceus and skims down through the skies to alight by Aeneas, busy helping build a temple. Mercury gets straight to it, telling Aeneas he is a disgrace by abandoning his destiny and to think about his little son who is meant to inherit leadership of a brave new race: ‘You owe him the land of Rome and the kingdom of Italy.’ (4.286)

So Aeneas immediately calls his lieutenants to him and tells them to ready the ships and the people for departure. Dido obviously hears about this and comes raging to see him, eyes blazing with anger. he tries to justify himself, but furious Dido dismisses all his excuses, calls him a traitor, mocks his stories about Jupiter this and Mercury that, then dismisses him, tells him to leave, but warns that her furious ghost will return to haunt him. (Lots of ghosts, a poem of ghosts, bringing with them the sad wisdom of the dead.)

Dido runs off into her palace, collapsing with despair. Virgil points the moral: See? This is where ‘love’ gets you:

Love is a cruel master. There are no lengths to which it does not force the human heart. (4.413)

But Aeneas, unlike Antony, is faithful to his duty (4.394) and continues preparations for departure. Dido pours her heart out to her sister, Anna, and sends her again and again with heartfelt pleas for pity or at least a delay – but the Fates forbade it and God blocked his ears to all appeals.

‘Possessed by madness’, Dido perceives all kinds of portents. Her sacrificial offerings turn black and bloody, She hears muttering at the shrine of her dead husband. She has nightmares in which she is abandoned on the African shore alone. Madness is the key word, repeated again and again.

She instructs her sister to build a big funeral pyre in the atrium of the palace where she says she will burn all Aeneas’s belongings. She attends ceremonies supervised by a terrifying priestess from Ethiopia who chants incantations to all the deities of hell.

Like all suicides Dido can’t see a way out: if she goes with Aeneas and the Trojans she will be their chattel; if she tries to persuade the entire Tyrian people to follow her they will refuse; if she stays behind she will be the laughing stock of all the tribes around who she used to treat so haughtily and will now see her humbled. No. She must die. [Virgil dramatises the logic of her thinking all too vividly.] And she reproaches herself for ever abandoning her independent single status as a widow.

Aeneas is asleep in the stern of a ship but he has a terrifying dream vision of ‘the god’ who warns him not to wait, but to leave now before morning comes and Dido comes to talk him out of leaving or to burn his ships. He wakes and wakes his men, they weight anchor and depart.

Dido waking with the dawn sees the sea covered with their ships and the harbour empty and delivers a magnificent harangue cursing Aeneas mightily and ends with an actual curse, invoking all the gods to ensure Aeneas in his new homeland never enjoys it, but is harried by a strong race, and driven from his own land, and beg for help and see his people dying. Let him die before his time and lie unburied on the sand. And may undying enmity be between her people and his (obviously referring to the legendary enmity which grew up between Rome and Carthage in the 3rd and 2nd centuries BC).

Then she climbs onto the pyre she has prepared, delivers another magnificent speech about her destiny and her good intentions and plunges upon Aeneas’s sword and her blood foams out. Her serving women see and a great wailing spreads across the city as if the enemy were within and destroying everything (exactly as they had at Troy: repetitions and echoes).

Her sister Anna comes running, cursing herself for not realising this is what her sister really wanted the pyre built for and recriminating Dido for not waiting or sharing her death. She climbs atop the pyre and holds her sister as three times she tries to rise on her elbow but collapses and then expires.

Thus Dido died ‘in a sudden blaze of madness’ and Juno took pity and sent Iris down to loosen the binding of her soul. And so Iris descends as a rainbow through the sky and alights on the pyre and cuts a lock of Dido’s hair and thus releases her soul from its anguish.

God, surely this is the most magnificent and moving book ever written! It is breathtakingly powerful, cuts deep, and yet is short, just 23 pages in the Penguin edition, with not an ounce of fat, nothing verbose or long-winded or tiresome, but fast-moving, alert and to the point, fiercely and deeply imagined, and transcendently moving!

Book 5 Funeral games

Another storm hits, forcing them ashore back in Sicily, in the port run by his brother Eryx, where the bones of his father Anchises are buried. They are greeted by Acestes, half Trojan. The months pass until it is a full year since Anchises died and was buried. Aeneas leads sacrifices and ceremonies at his tomb.

Then he holds grand funeral games. First a boat race across the sea to a prominent rock and back. Then a running race. Then boxing matches. All are described in loving (and surprisingly exciting) detail. An arrow shooting competition and then equipage, horse management by the young contemporaries of Ascanius. They young cavalry perform a mock battle. Virgil explains how Ascanius will pass this on to his descendants and eventually it will be performed in Rome by youthful cavalry and called the lusus Troiae.

For the first time Virgil associates specific companions of Aeneas with the patrician Roman families they will establish (Mnestheus giving his name to the Memmii family, Sergestus the Sergii, Cloanthus the Cluentii [5.120], Atys founder of the Atii [5.569]).

The games are then officially ended but meanwhile the wretched women of Troy, fed up with seven years wandering over the endless ocean, rebel. Juno, font of endless schemes against Aeneas, sends Iris in disguise of one of their number to rouse them to indignation and insist that they sail no further but settle here on Sicily. Possessed by divine fury, they seize brands from the various altars and throw them into the Trojan ships.

The men quickly drop their games and rush to the beach just as the goddess leaves the women’s minds and, coming to their senses, the realise what they’ve done and run off into the woods and hills. Aeneas stares at his burning fleet and calls on Jupiter to save what little remains – at which there is a sudden torrential downpour. Most of the ships are saved but four are write-offs.

Aeneas is downhearted. But old Nautes gives good advice: he says Aeneas and the young and fit must continue on to Italy; but leave here on Sicily the old men, the women worn out by the sea, the ‘heart-weary’. Let them build a city and call it Acesta.

Still, Aeneas is worried and careworn when the ghost of his father slides down through the dark. He reinforces Nautes’ advice to leave the old and sick here on Sicily and only take the young and strong with him to Italy for there, as he has been told quite a few times by now, he will have to overcome ‘a wild and strong people’.

But Anchises tells him something new. First he will have to go down into Dis, the underworld, to meet his spirit there. He will be helped through the doorway to hell by a Sibyll. There he will learn about all the descendants who are to follow him. Then, like so many of his visions, he disappears into thin air like smoke.

Aeneas, as is his wont, goes straight into action (as he did after the god told him to leave Carthage immediately). For nine days he helps the people they’re leaving behind lay out the boundaries of the new city, build a forum, ordain laws and erect a temple to Venus, building a mini-Troy.

Then they say their farewells, make the sacrifices and oblations, and set sail, with a fair wind and rowing. Cut to Venus visiting Neptune god of the sea and bewailing Juno’s unending spite against the Trojans and beseeching Neptune to take pity on them. Neptune reminds her how he protected Aeneas when Achilles was running mad in front of Troy, and promises fair seas.

All the mortals see is the appearance of a clear sky and fair winds and they set sail for Italy with good heart. Thus Virgil shows us, behind every physical event, especially large scale ones like the weather, storms, shooting stars, erupting volcanoes and so on, the direct involvement of the gods. The gods are the environment through which mortals walk, purblind and ignorant.

And Palinurus, the loyal helmsman who has always given the best advice – the god of sleep wafts down from heaven, taps him on the temples with a stick dripping with water from the rivers Lethe and the Styx (rivers of the underworld), Palinurus is plunged into a deep sleep and the god of sleep chucks him overboard where he drowns down down down into the blue ocean.

Noticing something wrong, Aeneas goes astern and discovers his top helmsman has fall overboard, and blames him for trusting to a calm sea. But, as we know, it is not his fault. Like all mortals, there is nothing he can do to resist the whims of the gods.

Half way through the book I am noticing:

  • how many visions, ghosts, dream visitations, spectral appearances and just as sudden disappearances there are
  • by extension, the way there are few if any conversations, but rather great block chunks of speeches
  • the enormous amount of sacrifices – so many bullocks slaughtered, so many entrails, so much steaming gore

Book 6 The underworld

They make land at Cumae (according to Wikipedia ‘the first ancient Greek colony on the mainland of Italy, founded by settlers from Euboea in the 8th century BC and soon becoming one of the strongest colonies.’) Aeneas makes to the citadel with its huge temple of Apollo, and a vast cave, retreat of ‘the awesome Sibyl’. On the doors of the temple are depicted scenes from legend including the story of the Minotaur. For legend has it that this is where Daedalus touched down after making wings for himself to escape from captivity in Crete.

The daughter of the high priest tells them to make animal sacrifices then come with her. She is suddenly possessed by the go and tells Aeneas to pray. Aeneas delivers a page-long supplication to the god Apollo to have mercy on his people.

The priestess fights against the god but finally he possesses her and delivers his prophecy to Aeneas. They have finished their travels by sea. But what awaits them by land will be worse.

I see wars, deadly wars, I see the Thybris foaming with torrents of blood. (6.86)

Immigration

This line was notoriously quoted out of context by the British politician Enoch Powell in his virulently anti-immigration speech of April 1968. Reading it here, I realise there’s a political irony here, because this speech, about bloodshed, isn’t addressed to the native people, warning them against immigrants – Aeneas is the immigrant. He is the one arriving in a strange land and it is his god-inspired conviction that he’s owed a living and a future here which brings bloodshed and war.

Women’s wombs

Anyway, the god goes on to predict he must face ‘a second Achilles’. More interestingly, he warns that ‘Once again the cause of all this Trojan suffering will be a foreign bride’ – just as the entire Trojan war was fought over Helen (and just as the action of the Iliad is triggered by a squabble between Agamemnon and Achilles about who should be assigned a slave girl they captured at a raid on an outlying temple). The rightful ownership of women, and their reproductive capacity, is the core cause of these wars between violent men. Next to ownership of the land and its food-producing capacity, comes ownership of women and their baby-producing capacity. It is as primitive as that.

Madness

The visionary state in which the priestess speaks Apollo’s words is described as ‘madness’. Did Virgil use the same word for this as for the ‘madness’ of Dido? In which case it weakens the rhetoric of his argument against love and passion. If so, is it the same word he used for the ‘madness’ of the Trojan women who set fire to the ships in Sicily (5.660, 670)? In which case, is he making the point that a certain kind of madness is restricted to, or characteristic of, women?

Aeneas begs the Sibyl to allow him to go down into hell to see his father. The Sibyl warns the way down is easy, it’s the coming back that’s difficult. When the Sibyl warns that undertaking such a journey is ‘the labour of madness‘ I begin to see frenzy, insanity and madness as being a recurring theme or motif of the poem.

The Sibyl tells him a) there is a dead man lying unburied which is polluting the fleet; he must find and bury him and perform the rituals b) there is a tree in a dark grove which bears a golden bough; he must pluck it and carry it down to hell to please Queen Proserpina; but only the favoured of the gods can find it or pluck it.

Aeneas leaves, accompanied by his faithful friend Achates, and on the shore above the tideline they discover the body of Misenus. He had engaged in a horn blowing competition with a Triton who drowned him. So the Trojans chop down a load of trees (whose species Virgil carefully lists) to build a shrine and altar. While doing so Aeneas prays for help in finding the grove of the golden bough and his mother Venus sends two white doves who lead him to the tree.

He plucks the golden bough, presents it to the Sibyl, who insists on numerous more rites and sacrifices and then leads him down into hell, taking him past a checklist of the florid monsters who guard the gates, centaurs, scyllas, chimera, gorgons, harpies and so on.

Dante

I can see why Virgil was such a model for Dante in terms of format. Aeneas spots individuals among the various crowds (such as the crowd waiting to be ferried by Charon across the Styx), asks them a question, and the other briefly tells his story, explaining why he’s ended up here. This is more or less the recurring format for the entire Divine Comedy.

So Aeneas sees Palinurus, quizzes him, and Palinurus tells him his sad fate – he was not drowned after all, but swam to shore where he was murdered by ruffians. He begs to be allowed to cross the river; the sibyl says this is not possible till his body is given a decent burial; the sibyl reassures him that the people who live near his corpse will be driven by signs from heaven to find it and give it a decent burial

This entire story of Palinurus seems designed to evoke a sweet sadness, as we observe his grief, his regrets, Aeneas’s grief for him, their manly love for each other – commander and staunch helmsman – who met a cruel fate through no fault of his own. The Palinurus story encapsulates Virgil’s pity for suffering humanity. Seeing the great tide of woeful humanity waiting on the river bank, ‘the helpless souls of the unburied’, Aeneas ‘pitied their cruel fate.’

The hell sequence is packed with mythological details (three-headed Cerberus etc), but it is the human moments which strike home, not least his encounter with the shade of Dido. Till this moment he wasn’t sure what became of her but now he realises the rumours were true and she killed herself. He fulsomely apologises, saying he was driven on by the command of the gods, but she won’t even look at him, stands silent, then wafts away to be with her first, murdered, husband, grief speaking to grief.

In Wilfred Owen’s famous preface to his war poems he said ‘the poetry is in the pity’. Well, there is poetry in every aspect of this magnificent poem, but the consistent underlying tone of the Aeneid is heartfelt pity at the sad and tragic plight of humanity.

There is an awesome description of their walk through hell while the aged priestess of Apollo explains the variety and ingenuity of the punishments for all who have broken the laws of gods and men, including the shades of all the Greeks and the Trojans who fought and died during the recent war. Then they come to the home of the blessed: here there is singing and games, poets, leading up to the great Musaeus, who tells Aeneas where to find his father.

Aeneas is reunited with the spirit of his father. He goes to embrace him three times (the rule of three; just as Aeneas tried to embrace the ghost of Creusa three times, 2.792) but, like Creusa, Anchises is soft as the wind (6.700). But he can speak. He is delighted to see his son and then explains how some souls in the afterlife are purged of their earthly memories and returned to the primeval fire which first began the universe; but others buzz round Elysium for a thousand years and then are sent back to inhabit new bodies on earth. In other words, reincarnation.

He leads Aeneas and the Sibyl to a slight mound in the plain and predicts the long line of Aeneas’s descendants who will make Rome and Italy great. Reincarnation seems very unGreek but then, if his prime aim was to have scene where Aeneas is shown all his descendants, it’s hard to see how else this could have been achieved. The souls of famous men had to be available before they were born in order for Aeneas to review them. The more you think about it, the weirder it becomes.

Anchises points out Aeneas’s descendants starting with his posthumous son, Silvius who will be followed by Procas, Capys, Numitor, Silvius Aeneas, founders of Alba Longa and other settlements. Then Romulus founder of Rome ‘whose empire shall cover the earth’.

Then Anchises turns to the Caesar, mentioning Julius Caesar (remote descendant of Iulus, or Ascanius, Aeneas’s son). Then follows the famous hymn to Augustus Caesar, son of a god, who will bring back the golden years of the age of Saturn, who will extend the borders of the empire to the edge of the known world, who will achieve more than Hercules or Bacchus. Is that enough brown-nosing?

Rather anachronistically, Anchises goes back to recount the line of kings who ruled Rome, before switching to heroes of the early Republic, the Brutus who drove out the Tarquins, others who invented the consulship, Cato the Elder, the Gracchi, the two Scipios, Fabius Maximus, great figures from Roman history. And then some sternly patriotic rhetoric:

Your task, Romans, and do not forget it, will be to govern the peoples of the world in your empire. These will be your arts – and to impose a settled pattern upon peace, to pardon the defeated and war down the proud. (6.851)

Then Anchises delivers a page-long lament for a young man they see accompanying Marcellus on his triumph. This is Marcus Claudius Marcellus (42 to 23 BC), nephew of Augustus and his closest male relative, who enjoyed an accelerated political career and was married to Augustus’s daughter, Julia. But he died of an infection which swept through Italy (Augustus got it but recovered) dashing Augustus’s hopes of making him his heir. So it seems likely that this extended passage in praise of young Marcellus was written just after his death in 23 BC, in order to please Virgil’s patron, the great Augustus.

David West, the translator of the Penguin Classics edition of the Aeneid, devotes a 3-page appendix to this section, the procession of Roman heroes, giving brief descriptions of all the eminent Romans who feature in it. He mentions the story, recorded in a near-contemporary biography of Virgil, that when he was reading his poem to Augustus and his family, his sister – Octavia (mother of Marcellus) – fainted at this passage. It’s worth repeating this anecdote to emphasise just how direct and personal Augustus’s relationship with Virgil was, and therefore, by extension, with much of the content of the poem.

After the long passage of praise for Marcellus the last few sentences of the book are an anti-climax. Virgil tells us that Anchises told Aeneas about the entire future course of events, his war against the Laurentines, how he should maximise his fate.

Aeneas’s return through hell, crossing back over the Styx, climbing back up to the entrance to the great cavern – all this isn’t even described. Instead all we get is a short, abrupt sentence saying that Aeneas made his way back to his ships and his comrades, then steered a straight course to the harbour of Caieta, where they dropped anchor.

It’s an oddly abrupt ending to one of the most magnificent and influential books of poetry ever written.

Epithets of Aeneas

I’ve slowly been realising that, as the poem progresses, Aeneas comes to be accompanied by more and more adjectives. I mean that, in the early books, he is mostly plain ‘Aeneas’. But it’s noticeable that, certainly by book 6, his name rarely occurs without being accompanied by an adjective indicating his greatness. By this sly method, Virgil implies the way Aeneas grows in stature, experience and leadership as the adventures continue. I’d noticed the same happening to Anchises who, in the earlier books, comes to be referred to more and more frequently as Father Anchises. When he dies the title passes quietly to Aeneas, Father Aeneas, sometimes referred to as ‘the son of Anchises’, and then the epithets begin to occur more frequently:

  • the leader of the Trojans (4.165)
  • the son of Anchises (5.424)
  • the great-hearted son of Anchises
  • Father Aeneas (5.461)
  • dutiful Aeneas (6.233)
  • devout Aeneas (5.685, 12.175)
  • the hero Aeneas (6.103)
  • huge Aeneas (6.413)
  • great glory of our Troy (6.547)
  • Aeneas, greatest of warriors (9.41)
  • great Aeneas (10.159)

Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 1 to 3

I am Aeneas, known for my devotion. (Aeneid book 1, line 378)

I own three translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin Classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1971 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin Classics prose translation by David West

I read most of the Aeneid in the West prose translation. It seemed easy and modern. I dipped into the Mandelbaum but was put off by his tone, too hectically American, maybe because I read it at the height of the heatwave when everything felt a bit hysterical. But I did use Mandelbaum’s comprehensive Glossary of Names and Places. The West edition doesn’t have a glossary or any notes at all. The idea is for you to rely entirely on the information Virgil gives in the poem itself which, it turns out, is all you need, most of the time.

Virgil

Publius Vergilius Maro, generally referred to as Virgil (70 to 19 BC) was the great Roman poet who straddled the epochal transition from the Roman Republic to the early Roman Empire. There were other very important figures, such as Catullus from the generation before (b.84), Virgil’s younger contemporary, Horace (b.63 BC), and, a generation younger, the great poet of mythology, Ovid (b.43). But Virgil towers above them all.

Virgil was born near the northern city of Mantua to parents who owned farmland. He was sent to Rome to complete his education where he probably met the young Augustus (63 BC to 14 AD) and his friends, namely his future patron and Augustus’s ‘minister of culture’, Maecenas (68 to 8 BC).

Always a sickly, sensitive young man, Virgil left Rome and settled near Naples where he spent the rest of his life quietly studying and writing poetry.

Virgil left no juvenilia or collections of random poems. He wrote just three works, each of them masterpieces:

  • the ten very short and highly stylised poems of idealised country life featuring lovelorn shepherds, the Eclogues
  • the four longer, tougher-minded, sometimes lyrical, sometimes practical, sometimes sweepingly destructive Georgics, are, on paper, poems of advice to farmers and livestock owners, but in reality a lot more varied and complex than that
  • the long epic poem the Aeneid, which has a claim to being the most important and most influential poem ever written in Europe

Epic poem

An epic poem is a long poem with a historical or legendary setting, which usually tells the adventures of one or more heroes on an epic journey or pitched into a mighty struggle, all with the input of gods and goddesses. Many societies and cultures have produced epic poems.

Sometimes an epic poem has as part of its purpose to explain the origin of cities or races or gods and religions. (The Greeks had a word for such an origin story, an aition.) Always epics are characterised by long narratives with multiple incidents or episodes strung along the central plot.

In the 1940s C.S. Lewis proposed an elemental distinction between primary and secondary epic. Primary epic is produced in illiterate cultures, often by travelling poets or troubadors, often using familiar narratives, well-known characters and using time-honoured, stock descriptions. The process by which they’re written down is obscure but by the time they are recorded they already display very sophisticated techniques of oral storytelling. In our European tradition, the two Greek epic poems the Iliad and the Odyssey show these characteristics. They are attributed to a figure called ‘Homer’ but it’s not certain that anyone named Homer ever existed.

By complete contrast, secondary epic is the production of a literate culture. It is the product of known authors, was written at a known time and place. It self-consciously invokes many of the tropes and techniques of primary epic, such as well-known legends and legendary characters, famous episodes or adventures, extended similes, stock descriptive phrases, episodic structure and so on. Virgil’s Aeneid has a good claim to be the greatest secondary epic.

A poem of multiple levels

The Aeneid is a carefully wrought collation of numerous themes on multiple levels.

Adventure story

In terms of storyline or plot it tells the story of Aeneas, a prince of Troy – a story familiar to all educated Romans of Virgil’s day – who escapes the destruction of the city at the climax of the ten-year-long siege by the Greeks, and describes the wanderings of him and 20 shiploads of comrades as they sail west across the Mediterranean looking for a new home.

Foundation story

Why bother with this story? Because the Romans believed that their city ultimately owed its founding to prince Aeneas. The traditional view (which is recapped in book 1) goes that Aeneas underwent numerous florid adventures as he sailed west from Troy before finally making landfall in western Italy. After fighting off the local tribes he establishes a settlement at a place he calls Lavinium.

His son, Ascanius, also known as Iulus, will move their settlement to a place named Alba Longa, where his descendants will live for 300 years. Then Ilia, the royal priestess of Vesta, will be seduced and impregnated by the god Mars and give birth to twins, Romulus and Remus. Romulus will grow up to build a new settlement, named Rome after him, which will go on to rule the world.

Patriotic story

So on one level the poem is an ultra-patriotic dramatisation of the man who founds the settlement which was to form the basis of Rome. Aeneas is shown as an epitome of the Roman virtues, a man who puts duty to family and country before self.

Pleasing Augustus

Throughout the narrative Virgil goes out of his way to suck up to the current ruler of Rome, the princeps Gaius Octavianus who was awarded the title Augustus while he was composing the work. Gaius Octavianus had been adopted by Julius Caesar in his will and so took his name, becoming Gaius Julius Caesar.

Virgil is at pains to demonstrate the extreme antiquity of the family of ‘Julii’ of which Octavianus had become a member, and so goes out of his way to tell us, repeatedly, that Aeneas’s son, Ascanius, had this second name Iulus (this name had been Ilus while Troy, which was also called Ilium, had stood). Ilus – Iulus – Iulius. The aim was to create a direct link from Aeneas via Ilus-Iulius to the house of Julius Caesar, and so to the current emperor, Gaius Julius Caesar aka Augustus.

Those are the public and political aims of the poem. Two additional factors make it a masterpiece.

Adapting Homer

One is the tremendous skill with which Virgil closely models himself on the two outstanding epics of his tradition, the Iliad and the Odyssey of Homer, adopting the tone of voice, the capacious bird’s-eye-view of the narrator, the confident intertwining of the human level with the character of the immortal gods who play a crucial role in the plot, either supporting or scheming against Aeneas. It is a very sophisticated invocation and twining together of the epic tradition up to his time.

Virgil’s sensibility

But more important is Virgil’s sensitivity. Homer’s heroes are killing machines. They may be sad and burst into tears, but only when there is good justification (weeping over the dead) and most of the time they are just angry and keying themselves up for yet another fight.

By contrast, the Aeneid is soulful. The narrator and his hero are sensitive to ‘the tears of things’, to the tragic inevitability of the universe. Aeneas does his duty, but with a heavy heart at the suffering he has seen and the new suffering he causes. It is an epic poem with lyrical feeling.

Book 1 Storm and banquet

In the best tradition, the poem starts in media res meaning ‘in the middle of things’. We find our hero aboard ship, having set sail from Sicily towards the cost of Italy but caught up in a violent storm. His fleet is dispersed and at least one ship sinks.

In fact the read of the poem is informed that this storm has been whipped up by Juno queen of the gods. She hates Aeneas and is his steady foe. She cannot forgive the Trojans for the snub when Paris awarded the apple of beauty to Venus. This long-standing grudge is why we see her visit the home of Aeolus, gods of the winds, and ask him to whip up a storm to shipwreck Aeneas, which he promptly does.

But we also see Venus, Aeneas’s mother, who was impregnated by Aeneas’s father Anchises, rushing to confront Jupiter, king of the gods, and tearfully ask how he can let his wife massacre her son and his colleagues. Jupiter calmly tells her to dry her eyes, he has no intention of letting Aeneas drown, and it is now that he reveals what the fates have in store for the Trojan prince (as I outlined above).

And as he speaks he gets his brother Neptune, king of the seas, to abate the storm, and gently blow the remainder of Aeneas’s fleet towards the coast of north Africa, referred to here as Libya. Here the Trojans gratefully anchor, come ashore, dry off, go hunting, shoot some deer, build fires, eat and drink wine and recover their strength.

And here Aeneas is visited by his mother in the guise of a local woman who assures him all will be well and tells him about the nearby town of Carthage, just now being built by exiles from Tyre. Venus-in-disguise tells the rather complicated backstory of this people. Tyre is a rich city on the coast of Phoenicia (what is now Israel) ruled by king Pygmalion. He has a sister, princess Dido. Dido marries a rich man Sychaeus. But Pygmalion is jealous of Sychaeus’s wealth and murders him while he worships at an altar. For a while no-one knows who committed the crime and Pygmalion hypocritically comforts his sister.

But then the ghost of Sychaeus appears to Dido, reveals the truth, warns her to flee her brother, and shows her the burial place of a huge secret treasure. She gathers her friends and supporters and the many people opposed to the ‘tyrant’ Pygmalion, they dig up the treasure, load it onto some ships and sail away forever.

Now she and her people have arrived at the other end of the Mediterranean, made land, settled and Aeneas and his crew have arrived just as the Tyrians are laying out and building a new ‘city’, a city the narrative refers to as Carthage.

You don’t need to be a literary critic to spot that both Aeneas and Dido are in similar plight, both refugees from distant lands in the eastern Mediterranean, forced by tragic events to flee their home cities, and now trying to build new lives, and new cities, in the west.

All this is explained to him by Aeneas’s mother, Venus who, having intervened to save Aeneas from the storm, now appears to him in the guise of a local maiden. She has wrapped Aeneas in a magic cloud so he and his companion can walk up to the new city walls and watch the Tyrians building Carthage.

Then she disappears the cloud and Aeneas is welcomed by the Tyrians. Their queen, Dido, welcomes Aeneas and his men to a lavish feast. Venus waylays Aeneas’s son as he comes from the beach where they’ve all landed towards the city, makes him fall asleep in a copse of trees. And gets her other son, the god Eros, to take on Ascanius’s form, and be introduced to Queen Dido, and sit on her lap during the feast (!) and deliberately make her fall in love with Aeneas. Because we all know how this love affair will end Virgil describes her as poor Dido and ‘doomed’ Dido.

Homer is always full of a kind of metallic energy. Even when his heroes weep, they do so in a virile, manly way. But in his treatment of Dido Virgil displays a completely different sensibility, sympathetic and sad.

Back at the feast, Dido asks Aeneas to tell them about his adventures. He has already told them he has been wandering for seven years since the fall of Troy. Reluctantly, Aeneas agrees.

Book 2 The fall of Troy

Aeneas’s story. He cuts straight to the final days of the 10-year-long siege as the Greeks cut down mighty trees to make the enormous wooden horse. Then strike camp and sail away leaving it alone on the plain in front of Troy. The Trojans come out to admire it. The priest Laocoön warns them all that it is a Greek scam but at that point a Trojan patrol returns with a Greek captive. He tells them he’s called Sinon and, after incurring the enmity of the mighty Odysseus (here called Ulixes) he was chosen to be the human sacrifice the Greek fleet needed to set sail (just as it had required the sacrifice of Agamemnon’s daughter Iphigeneia in order to set sail from Greece, 10 long years ago).

Sinon tells them he managed to escape the night before he was due to be killed and has hidden. Now they can kill him or spare him as they please. But he is a plant left by the Greeks to give a false explanation of the horse. He says it is a peace offering to the gods to let the fleet sail. More precisely, it is atonement for the incident when Ulixes and Diomede stole the Palladium from the temple of Pallas Athene in the citadel of Troy. Since then she has persecuted them and their chief priest, Calchas, ordered them a) to return to Greece to worship the gods, atone for their sins, rearm and return to renew the siege, and b) to build this enormous horse as a peace offering to Athena. Sinon warns that if the Trojans damage it at all it will bring down the wrath of Athena on them. If, on the other hand, they take it into the city and venerate it, then Athena will bless them and, when the Greeks return, allies from all across Asia will rally to their cause and they will defeat the Greeks in a final battle.

The Trojans are still hesitating when an amazing thing happens. The priest of Neptune, Laocoön, is sacrificing to an altar by the shore when two might sea snakes emerge from the waves and envelop his two young sons. Laocoön goes to their rescue and tries to fight them off but the snakes strangle all three to death and then slither into the city and up to the citadel of the goddess Venus.

Well, that decides it for the Trojans who set about dismantling part of their walls (the horse is too big to go through the city gates) in a kind of mad frenzy. Aeneas tells the story with much regret and sorrow at their foolhardiness, but they were whipped on by the scheming gods. The priestess Cassandra warns against letting the horse in but, of course, she was doomed never to be believed.

That night the Trojans hold a mighty feast to celebrate the end of the war then pass out on their beds. In the middle of the night Aeneas is woken by the ghost of Hector, looking grim and broken and bloody as he was after Achilles dragged his corpse round the walls of Troy, tied by the ankles to his chariot.

Hector’s ghost warns Aeneas to flee and sure enough, now he is awake, he hears screams and smells smoke. While they were asleep, Sinon snuck out to the horse, undid the pine bolts which secured its secret trap door, the Greeks inside the horse lowered themselves by a rope to the ground and set about massacring the guards set on the horse, while a contingent went and opened the main gates to the Greeks who had a) silently sailed back from where the fleet had hidden behind the offshore island of Tenedos and b) swarmed across the plain, till they were massed outside the gates.

Now the Greek army is pouring into the city determined to kill every man, woman and child. Hector’s ghost tells Aeneas all his lost, to gather his family and companions and flee, and predicts that, after long wanderings, he will found a new city.

But if you think about it, Virgil can’t depict the legendary founder of Rome as a coward who turns and bolts. Instead Aeneas leaps from his bed, grabs his armour, runs into the street, and rallies other warriors he finds emerging from their homes. They form a troop and roam through the streets taking on Greeks. They massacre one group of Greeks and put on their armour. This allows them to mingle with other Greeks before turning on them and many, the narrative assures us, they sent down to Orcus (hell), many fled back across the plain, and some even scuttled back up inside the horse.

Then a huge fight develops around the figure of the priestess Cassandra who is being dragged bound and gagged by Greeks from her temple. Aeneas and his band rally to save her but a hornet’s nest of Greeks counter attack, and they are even struck down by some Trojan brothers because they are wearing Greek armour.

He doesn’t mention Cassandra again but shifts the focus to the battle round the palace of Priam. Trojans are reduced to tearing down their walls and roofs to throw down on the Greeks climbing siege ladders. Aeneas enters the palace by a secret back passage and makes his way to the top of the tallest tower where he joins Trojans loosening the masonry to send huge blocks of stone falling on the Greek attackers.

Aeneas knows his audience will want to know how King Priam died. He gives a vivid, heart-breaking account of the old man buckling on his armour and heading for the fight, how his wife Hecuba tries to persuade him to desist, how Pyrrhus, son of Achilles, chases and kills Polites, one of Priam’s sons, right in front of him. How Priam defies him, harmlessly throws his spear, reproaches Pyrrhus for being a shame to his noble father. But Pyrrhus doesn’t care, grabs Priam by his long hair, drags him over to the altar and thrusts his sword up to the hilt in Priam’s side. Then his head is hacked from his body which is left to rot on the shore, unknown and unmourned.

Aeneas looks around and realises all his companions are dead i.e. he has done all that honour demanded. Now his thoughts turn to his aged father Anchises, his wife, Creusa, and son, Ascanius.

He spots Helen hiding in a temple, cause of all this death and destruction. Shall she survive and be taken back to Sparta to live in luxury, waited on by Trojan slaves? In a burst of fury Aeneas rushes forward to kill her but suddenly his mother, the goddess Venus appears. She tells him the war is not really Helen or even Paris’s fault. It is the gods. And she strips away the fog which clouds his mortal vision and shows him Neptune shaking the city’s foundations, Juno opening the gates and egging on the Greeks, Pallas Athena taking command of the citadel, and Jupiter himself leading the gods and supporting the Greeks. No mortal can stop this. As the Sibyl says, much later, in book 6:

You must cease to hope that the fates of the gods can be altered by prayer. (6.376)

Venus now orders Aeneas to collect his family and flee. But Anchises refuses to leave the city he has lived in all his life, determined to die in his house. Aeneas remonstrates, the old man refuses, so Aeneas says he’ll buckle back on his armour and die defending him rather than leave him. But Creusa throws herself in front of him and tells him his first duty is to his family.

At this tense moment there are signs from heaven. A heatless flame settles on Ascanius’s head and there was a peal of thunder and a star fell from the sky, a meteorite crashing down into Mount Ida.

This persuades Anchises to leave, so Aeneas puts a lion skin on his shoulders, tells the household slaves to meet them at a hill outside the city, puts his father on his shoulder, takes little Ascanius by the hand and Creusa follows behind as they set off through the dark side streets of the burning city.

It was then that his father heard marching soldiers’ feet and told Aeneas to run and Aeneas was overcome by irrational fear and bolted and somehow his wife Creusa got left behind, He never saw her again.

I stormed and raged and blamed every man and god that ever was. (2.745)

He puts his armour back on and runs back to the city, through the same gate they exited, trying to retrace his steps, going first to his house then to the palace of Priam, finding death, devastation and flames everywhere.

But then Creusa appears in a vision to him, calmly telling him that this is the wish of the gods and destiny. He is to sail far away and come to rest in Hesperia by the river Thybris in a land of warriors and take another bride. It is for the best. Their gods will protect her. She promises she will never be led away a slave for some Greek wife, although what her exact fate is is left unstated. He goes to put his arms around her but she fades like a phantom.

Anyway, this, like the account of Aeneas’s brave fighting, are obviously both designed to show him to best advantage, full of patriotic, familial and husbandly loyalty, but at every step overpowered by fate and destiny and the will of the gods. Now, sadly. Aeneas returns to the mound where his father and son are waiting and is amazed at the sheer number of other survivors who have gathered there. From now on he is to be their leader.

[Maybe worth pointing out the number of ghostly and visionary appearances: Dido’s husband’s ghost appears to her; Hector’s ghost appears to Aeneas; Creusa’s spirit appears to him. Although ostensibly about fighting there is a good deal of this otherworldly, visionary, shimmering quality about much of the story.]

Book 3 The wanderings

Aeneas is still talking, recounting his adventures to Dido and her court. He describes how the survivors built a settlement not far from ruined Troy, in the lee of the Ida mountains and built ships. Then set sail. This is described very briefly, in successive sentences. The lack of detail is very characteristic of Virgil. Unlike the hard-edged detailing of Homer, Virgil’s habit of skipping over details (for example, not telling us the outcome of the battle over Cassandra) creates a kind of shimmering, dreamy quality to the poem.

They sail to Thrace and begin to lay out foundations for a city but when Aeneas pulls up trees to decorate the altar he’s going to sacrifice on, he is horrified when they and spurt blood. Then terrified when a voice speaks and declares himself to be the spirit of Polydorus, sent by Priam to Thrace with a treasure, to be raised there, far from war-torn Troy. Now he tells Aeneas he was murdered by the king of Thrace who simply stole the gold.

Aeneas tells Anchises who responds that this is no place to stay. So they rebury the body of Polydorus with full rites, and set sail, letting the gods decide their final destination. They sail onto the island of Delos, dock in the harbour of Ortygia, and are greeted by King Anius.

Aeneas prays at the temple of Apollo, asking what he should do. A booming voice replies he must seek out the land of his ‘ancient mother’. Father Anchises interprets this to mean Crete, where the founder of Troy, Teucer, first came from.

So they sail and row from Delos via Naxos, Donusa, Olearos, Paros, through the Cyclades to Crete, where they land and begin to build a settlement Aeneas calls Pergamea. Things are just beginning to thrive when the settlement is struck down by a great plague and the crops wither in the fields.

One night the household gods are bathed in sunlight and speak to him, telling him again the prophecy that he will sail the seas, come to a peaceful land, and found a race who rule the world. The Greeks call the land Hesperia but it has been settled by the Oenetrians who have called it Italy after their god, Italus.

When he tells Father Anchises the latter remembers that Troy had two founders. One was Teucer from Crete but the other was Dardanus from Hesperia. They misinterpreted the message from Apollo and mistakenly came to Crete. So now they pack ship and set sail for Hesperia/Italy.

For three days and nights a black storm descends, blotting out the sky. Then it lifts and they sail into the harbour of the Strophades. They see fat cattle and goats and storm ashore, kill some and are feasting when they are attacked by the foul harpies, birds with the faces of girls, bellies oozing filth, talons like birds, which tear the food from their hands.

The harpies’ leader, Celaeno, perches on a pinnacle of rock and announces a prophecy which Jupiter gave Apollo, and Apollo gave her, and she is now giving the Trojans. They will settle a new land but not until they have passed through a famine which makes them gnaw their tables. (The prophesy is fulfilled at 7.116 to 130.)

So the Trojans abandon the feast and the land, take ship and scud over the waves to the island of Leucas. Here they performed rites of purification and then held games. They stayed here till mid-winter, when Aeneas pinned a shield taken from a Greek on the temple doors and they set sail again.

They dock at Chaonia and walk up to the city of Buthrotum. Here they are astounded to come across Andromache, wife of the great hero Hector, making ritual sacrifices for her dead husband. She tells them that she survived the sack of Troy and was taken as wife by Pyrrhus to whom she bore a child. But Pyrrhus dumped her on fellow slave Helenus (one of the sons of Priam) in order to marry Hermione. But Orestes loved Hermione and so murdered Pyrrhus. At his death some of Pyrrhus’s land descended to Helenus. He built a settlement there, a new Pergamum, and here Andromache lives.

At which point Helenus arrives and, amid much weeping by everyone, escorts them to his city which is a miniature copy of Troy in all aspects. They stay for some time. Eventually Aeneas asks the priest Helenus to answer his questions: should he set sail, will he come to the promised land?

So Helenus sacrifices some bullocks and then gives Aeneas the latest in the line of prophecies, first of all warning it won’t be a short voyage, but a long one fraught with adventures. He will recognise the place to build his city because he will find a sow suckling 30 piglets. He must make it a priority to worship Juno and try to win her over. He must make time to visit the prophetess at Cumae. He must avoid sailing through the straits of Messina, which are terrorised by Scylla and Charybdis.

Helenus gives them gifts of gold and ivory and silver, and blesses them as they set sail. They sight Italy and sail into harbour. They sail on past Tarentum in the instep of Italy. They sail past the gulf of Scylla and Charybdis and make shore in the land of the Cyclopes, a peaceful harbour but in the shadow of the fearsome Mount Etna who belching black smoke darkens the sky.

Next morning they are surprised to see a wretched filthy man in rags come running towards them. He announces he is Achaemenides, one of Ulixe’s crew. He describes how they were captured by the Cyclops which ate some of their comrades, drank and fell asleep and how, in the night, they conspired to blind him. But they sailed and left him behind. He has just about survived for three months, since then. But he warns them to flee.

At that moment they see blinded Polyphemus appear with his flocks on the side of the mountain and run down to their ships and set sail, rowing for all they’re worth. Polyphemus hears them and lets out a road which shakes the earth and brings all the other cyclops to the shore to rage at them, but they are clear of harm.

They sail down the east coast of Sicily past Syracuse. Then along the south coast, ticking off all the settlements and sights till they come to Lilybaeum. They put in at Drepanum but here Aeneas ‘lost’ his father Anchises. There is, as so often with Virgil, no detail, no explanation, just a focus on Aeneas’s loss and sadness.

When they set sail from there to head north and east to the Italian coast the great storm described at the start of book 1 was stirred up and so they were blown to the African shore which the Tyrians are settling. And with that, Aeneas’s recital of his story comes to an end.

Epicurean rest

It is noticeable that Virgil/West phrase the very end of Aeneas’s recital with ‘Here he made an end and was at peace.’ When I read Virgil’s Georgics I was struck by how much he told us he was struggling to complete the poem. He had to ask his patron, Maecenas, for help and support, he kept telling himself ‘onwards and upwards!’, he wrote with relief about reaching the end of each of the four books. Then the very opening of book 4 describes how Dido fell in love and ‘love gave her body no rest or peace‘.

It was only when I read the Georgics that I became aware for the first time of Virgil’s adherence to the teachings of Epicurus. In the blurb to the Penguin edition, I learn that Virgil lived most of his adult life in an Epicurean colony near Naples.

Epicurus’s teachings are above all designed to cultivate freedom from stress and anxiety in his followers. Peace of mind and spirit. So these references in the Aeneid to peace of spirit, or lack of it, acquired, for me, two deeper resonances. On one level, Virgil uses the word ‘peace’ to mean an end to the gruelling torment of writing this long, demanding poem, which comes over as being a huge ordeal for him. But the word also means far more than it does to you or me – for the Epicurean Virgil, ‘peace’ represents the nirvana, the blessed state sought for by his philosophy. When he says his characters achieve ‘peace’ or, conversely, are deprived of ‘peace’, it isn’t in the casual way that you or I might use the word, but has this much deeper resonance, referring to a philosophically idealised state of complete detachment from all sources of strife or worry.

Looked at this way, the entire poem represents a kind of vast detour from man’s ideal condition of rest or stasis, into a world of strife and anxiety. It helps to explain Virgil’s sad and doleful tone, lamenting the endless destiny of man to be troubled – by duties, responsibilities, the need to work, to eat, to love, to be a social animal – all of it endlessly distracting from his best, optimum state of complete Buddhist detachment. Hence Virgil’s insistent tone of lamentation over humanity in general, continually remarking on the sadness of their poor mortal existence.

It was the time when sleep, the most grateful gift of the gods, was first beginning to creep over suffering mortals… (2.270)

I guess there’s a third interpretation which is literally to do with rest after physical labour. This harks back to the many images in the Georgics of the sheer amount of physical labour involved in human existence. How many times in that long book did weary shepherds, farmers, goatherds, horticulturalists and livestock herders and outdoor workers greet the end of the day, the westering of the sun, as a welcome sign of the end of their day’s labours. Well, that tone is repeated again and again in the Aeneid. Night and, with it, sleep, represent welcome oblivion for animals and humans exhausted by their labours.

It was night and weary living things were peacefully taking their rest upon the earth. (4.522)

It was night and over the whole earth the weary animals, all manner of birds and all manner of flocks, were already deep in sleep.. (8.28)

Over the whole world the creatures of the earth were relaxed in sleep, all resting from their cares, and their hearts had forgotten their labours… (9.226)

Contrasting with the mellifluous descriptions of restful sleep are the hard descriptions of the scenes of fighting and the days of war (especially in the harsh, second half of the Aeneid, which I’ll be discussing in a later blog post).

Bitter grief was everywhere. Everywhere there was fear and death in many forms. (2.369)

Aurora meanwhile had lifted up her life-giving light for miserable mortals, bringing back their toil and sufferings. (11.184)

As an English poet wrote, 1,600 years later:

Sleep after toil, port after stormy seas,
Ease after war, death after life does greatly please.


Roman reviews

Ovid’s Amores translated by Christopher Marlowe

The bed is for lascivious toyings meet (3.13)

Introduction to Ovid

Publius Ovidius Naso, generally known as Ovid (43 BC – 17/18 AD) was a well-known Latin poet who lived at the time of the Emperor Augustus (63 BC – 14 AD), and a younger contemporary of arguably the greatest poet of ancient Rome, Virgil (70 BC – 19 AD).

After years of success and public honours, at the height of his fame, in 8 AD the emperor ordered Ovid to be summarily exiled to the remote backwater of the Black Sea. Possibly some of his verse had offended, either because of their satire or their erotic content. Possibly he had a relationship with the emperor’s daughter Julia. To this day, scholars aren’t completely sure. Augustus ordered Ovid’s works removed from libraries and destroyed, but that seems to have had little effect on his popularity. He was always among the most widely read and imitated of Latin poets and more copies of his works survive than of any other Latin poet.

Amores is Latin for ‘loves’ and the work consists of 48 poems, all in the first person, which describe the poet’s love affair with a rich and unhappily married woman, named Corinna. The series doesn’t tell a well-defined narrative with beginning, middle and end. Some poems seem to refer to specific events, but more often they address topics arising from the general idea of being in love. Some seem aimed at a generic female figure, others wander off the central topic altogether to make general points about Poetry, or the poet’s Muse. One is an elegy to fellow poet Tibullus, who had done much to establish the genre of the erotic elegy.

The word ‘elegy’ has come to mean a lament for someone who’s died, but in Ovid’s day it had the broader meaning of a poem written to or about a specific person – in this case Corinna, although many of the poems are actually written to figures surrounding her, such as her eunuch.

Scholars credit Ovid with taking aspects of the love elegy and developing them further, in particular a subversive irony and humour, ironising his own role as lover, the beloved’s character and, indeed, the whole palaver of being in love, wooing and all the rest of it.

Summary of the Amores

Book 1 contains 15 poems. The first tells of Ovid’s intention to write epic poetry, which is thwarted when Cupid steals a metrical foot from him, changing his work into love elegy. Poem 4 is didactic and describes principles that Ovid would develop in the Ars Amatoria. The fifth poem, describing sex in the afternoon, first introduces Corinna by name. Poems 8 and 9 deal with Corinna selling her love for gifts, while 11 and 12 describe the poet’s failed attempt to arrange a meeting. Poem 14 discusses Corinna’s disastrous experiment in dyeing her hair and 15 stresses the immortality of Ovid and love poets.

The second book contains 19 poems. The opening poem tells of Ovid’s abandonment of a Gigantomachy in favour of elegy. Poems 2 and 3 are entreaties to a guardian to let the poet see Corinna, poem 6 is a lament for Corinna’s dead parrot; poems 7 and 8 deal with Ovid’s affair with Corinna’s servant and her discovery of it, and 11 and 12 try to prevent Corinna from going on vacation. Poem 13 is a prayer to Isis for Corinna’s illness, 14 a poem against abortion, and 19 a warning to unwary husbands.

Book 3 contains 15 poems. The opening piece depicts personified Tragedy and Elegy fighting over Ovid. Poem 2 describes a visit to the races, 3 and 8 focus on Corinna’s interest in other men, 10 is a complaint to Ceres because of her festival that requires abstinence, 13 is a poem on a festival of Juno, and 9 a lament for Tibullus. In poem 11 Ovid decides not to love Corinna any longer and regrets the poems he has written about her. The final poem is Ovid’s farewell to the erotic muse.

The most accessible poems

I have boldened the poems I found easiest to understand and so most enjoyable, being 1.5, 2.4, 2.10, 2.13 and 2.14 about abortion, 3.6 about impotence, 3.8 the elegy to Tibullus, 3.13 telling his mistress to be discreet.

The summaries in italics are in the Penguin edition and appear to be the summaries given in the original Elizabethan edition.

Book 1

1.1 How he was forced by Cupid to write of love instead of war – At the time epic poetry was written in hexameters which have six ‘feet’ or units per line, whereas love poems were written in pentameters with five ‘feet’. The poet humorously complains that he set out to write bold, manly war poetry but that Cupid stole one of the ‘feet’ of his verse, and so now he is condemned to write love poems. He complains this is topsy turvey, Cupid should not have the power to intervene in poetry, but Cupid replied by shooting him with one of his arrows.

Thus I complaind, but Love unlockt his quiver,
Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver:
And bent his sinewy bow upon his knee,
Saying, Poet heers a worke beseeming thee.
Oh woe is me, he never shootes but hits,
I burne, love in my idle bosome sits.

1.2 First captured by love, he endures being led in triumph by Cupid – What is keeping him awake at night? It is love. He gives examples of types of animals which know that fighting against man’s shackles and bridles only makes it worse. Similarly, he has the wisdom to submit.

Yielding or striving do we give him might,
Let’s yield, a burden easily borne is light.

1.3 To his mistress – He describes his devotion and his good qualities as a lover:

Be thou the happy subject of my books
That I may write things worthy thy fair looks.

1.4 He advises his love what devices and signals they ought to employ when they were at dinner with her husband present – The poet goes to a dinner party along with his lover and her husband and gives a long list of instructions to her not to dally too much or too openly with him, not to hang about his neck, fondle his chin, entwine her legs with his and the secret signs they will use to convey their passion to each other.

View me, my becks, and speaking countenance;
Take, and return each secret amorous glance.
Words without voice shall on my eyebrows sit,
Lines thou shalt read in wine by my hand writ.

1.5 Sex with Corinna – He describes an afternoon when Corinna comes to his rooms and they make love (quoted in full below).

1.6 To her porter, to open the door for him – He begs Corinna’s doorkeeper to let him into the house to see his love. This is an example, believe it or not, of a recognised genre, the paraclausithyron, the ‘door poem’ or ‘lament beside the door’, in which the exclusus amator (‘shut-out lover’) addresses the door or doorkeeper keeping him from his mistress. Horace wrote a poem threatening the door, Tibullus appealed to the door, Propertius wrote a poem in which the door is the speaker. The trope was revived by some of the troubadors, recurs in Victorian poetry, and lives on into our day, witness the 1971 song Can’t You Hear Me Knocking? by the Rolling Stones:

Can’t you hear me knockin’ on your window
Can’t you hear me knockin’ on your door

1.7 That his mistress, who he has beaten, should make peace with him – In a blind rage he hits his lover, then sees her tears and throws himself at her feet in regret.

1.8 He reviles the bawd who has been introducing his mistress to the courtesan’s art – The longest poem in book 1, the poet describes the ancient bawd and procuress Dipsas as a witch and then overhears, from a hiding place, the old crone giving his mistress lessons on how to keep a lover on tenterhooks. At the end of her lecture the poet heartily curses her.

1.9 To Atticus: that a lover may not be lazy, any more than a soldier – The poet compares lovers with soldiers, including the greats of the tale of Troy, and says he is like a soldier, at his mistress’ beck and call as a soldier is of his captain’s.

1.10 To his girl, that she should not demand money for her love – He complains that alone among species, female humans refrain from sex until given gifts, until bought like whores.

The mare asks not the horse, the cow the bull,
Nor the mild ewe gifts from the ram doth pull.
Only a woman gets spoils from a man,
Farms out herself on nights for what she can;
And lets [prevents] what both delight, what both desire,
Making her joy according to her hire.

He swears that the gift he gives his mistress – his – will last long after the gold and jewels that common mistresses demand.

1.11 He pleads with Nape to carry a letter to Corinna – He asks Corinna’s maid to take a message to her and await her reply.

1.12 To those who begrudge the poet eternal fame – He seems to be attacking a book or books or manuscript, maybe it’s a letter announcing his mistress cannot visit.

1.13 To Dawn, not to hurry – He criticises the dawn for waking humanity from its rest and forcing all kinds of people, trades and animals to their daily work.

Poor travellers though tired, rise at thy sight,
And soldiers make them ready to the fight.
The painful hind by thee to field is sent;
Slow oxen early in the yoke are pent.
Thou coz’nest boys of sleep, and dost betray them
To pedants that with cruel lashes pay them.

But, worst of all, parting him from his mistress.

1.14 He consoles his girl, whose hair has fallen out from excessive hair-washing  – He mocks Corinna for cutting off her hair and dyeing the rest and then complaining about the result.

She holds, and views her old locks in her lap;
Ay me! rare gifts unworthy such a hap!

1.15 To those who begrudge the poet eternal fame – The book ends with Ovid describing the immortal fame achieved by the great poets of the past and the subjects they wrote about (Troy, Aeneas, the golden fleece) and that he will be among them (as he, indeed, is).

Therefore when flint and iron wear away,
Verse is immortal and shall ne’er decay.
To[ verse let kings give place and kingly shows,
And banks o’er which gold-bearing Tagus flows.
Let base-conceited wits admire vild things;
Fair Phœbus lead me to the Muses’ springs.

Book 2

2.1 Why he is impelled to write of love, rather than of titanic struggles – The poet describes the sort of audience that he desires, hot maids looking for a husband and boys hurt, like him, by Cupid’s arrows. He jokingly says what good will it do him to write about Achilles or Odysseus, they’re long dead? But if he writes a poem to a pretty woman, he might get a snog out of it!

2.2 To Bagous, to keep a more lax watch over his mistress, who has been entrusted to him – The poet asks Bagous, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress in a poem I found largely incomprehensible.

2.3 To the eunuch serving his mistress – The poet addresses a eunuch, arguing he should let him see his mistress.

2.4 That he loves women of all sorts – An unusually comprehensible poem in which the poet explains that he loves every woman he sees, tall or short, dark or fair, coy or brazen, singing or silent, dancing or plodding:

I cannot rule myself but where Love please;
Am driven like a ship upon rough seas.
No one face likes me best, all faces move,
A hundred reasons make me ever love.

2.5 To his faithless mistress – How lucky is a lover who intercepts letters or hears gossip that his lover is unfaithful: because she can deny it and he can believe her. But the poet saw with his own eyes how, when a dinner party had ended, she kissed at length, with tongues, ‘another’ (presumably her husband).

2.6 On the death of his parrot – A pet parrot has died and he expends numerous classical analogies in mourning it. Despite reading the poem several times I can’t work out whether the parrot belonged to Corinna, or the poet, or whether Corinna is meant to be speaking (‘The parrot, from East India to me sent/Is dead…’)

2.7 He swears to his mistress that he has not made love to her maid – The poet complains that she’s always accusing him of something, in this case of sleeping with her handmaiden Cypassis. The poet denies it based on class loyalty, he would never demean himself to have sex with a slave. He throws in an unnerving detail – that her back is ‘rough with stripes’. From being whipped!?

With Venus’ game who will a servant grace?
Or any back, made rough with stripes, embrace?

2.8 To Cypassis, Corinna’s maid – In humorous contrast to the preceding poem, the poet now addresses Cypassis freely admitting that they’ve been having sex, and using classical precedents (Achilles and Agamemnon both had affairs with servants) as freely to justify the affair to Cypassis as he had used others to deny it to Corinna.

The poem appears to take place in real time, i.e. is his part of a dialogue, because after he’s taken the credit for speaking up in her defence when Corinna accused her, he promptly asks her to lie with him as a reward and, when she refuses, gets cross and threatens to reveal the truth to her mistress (which would, presumably, lead to another whipping).

2.9 To Cupid – The poet reproaches Cupid for causing him so much pain in love, for driving him like a headstrong horse or a storm at sea, when he (the poet) is a fellow soldier, a colleague, in love’s wars.

2.10 To Graecinus, that he can love two at once – His friend Graecinus told him it was impossible to be in love with two women at the same time, but he is (‘Which is the loveliest, it is hard to say’)! He describes the joy of two lovers at length and humorously gloats over his enemies who lie alone at night in their big empty beds.

2.11 To his mistress sailing – He is very anxious indeed about a planned sea voyage Corinna is going to make, curses the pioneers of sea adventures, and then invokes a ton of gods to look after her, before anticipating the joy of their reunion when she returns.

2.12 He rejoices that he has conquered his mistress – A humorous poem in which he compares himself to a mighty warrior and says he deserves to be crowned with bay leaves like the traditional victor of a campaign because he has won Corinna who is even at this moment lying on his breast, a victory greater than the defeat of Troy.

2.13 To Isis, to aid Corinna in Labour– He prays to the Egyptian goddess, Isis, and to Lucina goddess of childbirth, to protect and save Corinna who is having an abortion he is sure is from him, save Corinna and, in doing so, also save the anxious poet.

My wench, Lucina, I entreat thee favour;
Worthy she is, thou should’st in mercy save her.

2.14 To his mistress, who has attempted an abortion – The poet laments that, although women are not involved in war, they have come up with ways to harm themselves, namely having abortions which, apparently, involves ‘hid irons’ and ‘dire poison’. If all women had practiced abortion, the world would be empty, there would have been no Priam or Achilles (as usual his mind goes straight to the Trojan Wars), no Romulus and Rome, in fact no Ovid and Corinna.

2.15 To a ring which he has given his mistress – He wishes he were his mistress ring so he could familiarly touch her lap and pap.

2.16 To his mistress, to come to his country estate – He wishes his mistress would come to his country estate in Sulmo (in the Abruzzi, a region of east-central Italy). He gives an extensive description of the region’s natural beauties but says that, without her, it means nothing.

2.17 That he will serve only Corinna – He laments that his mistress is well aware how beautiful she is and this makes her haughty and disdainful. He recalls how many women from classical myth accepted a more junior lover e.g. Venus with club-footed Vulcan.

And thou, my light, accept me howsoever;
Lay in the mid bed, there be my lawgiver.

2.18 To Macer, writing of his love poems – Another poem pointing out that he would like to write of war and high tragedy but his mistress is wriggling on his lap, refuses to go when he orders her, and so his poems end up being about love and his love emotions.

I yield, and back my wit from battles bring,
Domestic acts, and mine own wars to sing.

2.19 – To his rival, her husband, who does not guard his wife – He is irritated with the husband for making Corinna so available. Forbidden love is sweeter, and he rattles off a list of women from myth and legend who were difficult to attain and so fired up their lovers more (Danae kept in a high tower, Io guarded by Juno)

What flies I follow, what follows me I shun.

In fact, he warns the husband, unless he starts protecting her more seriously, Ovid is going to give up being her lover, it’s too easy, it’s boring.

Now I forewarn, unless to keep her stronger
Thou dost begin, she shall be mine no longer.

Book 3

3.1 The poet’s deliberation whether to continue writing elegies or to turn to tragedy – Walking in a wood he is confronted by personifications of Elegy and Tragedy. Tragedy says he has become a laughing stock, writing about his lewd love affairs. Time to fulfil his talents and write Great Things. Elegy replies that she is light and trivial and yet suited for some subjects. She dresses out Venus and Corinna. The poet says he will turn to Grand Things in time and Tragedy appears to grant him a period to continue dawdling with trivial love, before turning to Higher Things. A worry which is still nagging him in 3.10:

When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ,
Alone Corinna moves my wanton wit.

3.2 To his mistress watching the races – He has come to the races, not to look at the horse, but his mistress. As avidly as she feeds on the arduous horse, he feeds on sight of her. There is an extended description of every element of a Roman horse-race and how they can be metaphorically applied to his feverish wooing.

3.3 On his mistress, who has lied to him – He is appalled that his mistress has lied to him and yet looks just as beautiful and desirable as before. Are there no gods, is there no justice? Characteristically, he launches into a long list of legendary figures and asks why the gods bothered punishing them so excessively if they are going to let his mistress off scot-free?

3.4 To a man who guards his wife – He warns a man who is trying to guard his lover from adultery that it will have the opposite effect: forbidden fruit tastes sweeter; it is nature to hanker for what is banned.

3.5 To a torrent, while he is on his way to his mistress – He has travelled day and night to reach his lover and now is prevented by a river in flood as the mountain snows thaw. Characteristically, he then compares the flooded river to numerous other rivers in Graeco-Roman mythology, an extended litany which helps to make this the longest poem in the book.

3.6 He bewails the fact that, in bed with his mistress, he was unable to perform – 

Though both of us performed our true intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.

Interestingly, he points out that whatever caused the first failure, it was compounded by shame i.e. embarrassment. Interesting because that is, indeed, how erectile disfunction works, the more aware you become, the worse it gets, and the more humiliated you feel. At several points he directly describes the failing member:

Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It mockèd me, hung down the head and sunk…

Yet notwithstanding, like one dead it lay,
Drooping more than a rose pulled yesterday…

3.7 He mourns that his mistress will not receive him – He is consumed with anger and jealousy that his mistress has rejected him, ‘the pure priest of Phoebus and the Muses’, for a battle-scarred hunk whose hands are bloody from the men he’s killed. Alas, poetry and the arts are now worth less than gold – Barbarism!

3.8 He mourns the death of Tibullus – Albius Tibullus (c. 55 BC – 19 BC) was a Latin poet and writer of elegies. In Ovid’s poem Cupid has broken his bow and mourns. He compares Tibullus’ death to those of legendary heroes and says death makes him doubt the existence of the gods.

Outrageous death profanes all holy things,
And on all creatures obscure darkness brings.

It is a sweet and moving elegy, in the modern sense of the word.

3.9 To Ceres, complaining that because of her ceremonies he is not allowed to sleep with his mistress – The Festival of Ceres prevents Ovid from meeting his mistress who lies alone in an empty bed. There is an extended description of Ceres’ history and attributes, before he concludes that he’d rather be celebrating a festival to Venus!

3.10 To his mistress, from whose love he cannot free himself – So many times he has been turned away from her door and slept on the floor. ‘Long have I borne much, mad thy faults me make.’ He has impersonated one of her servants and seen many a sated lover leaving her bedroom, observed her tricks and signs to lovers at dinner parties, put up with her lies and deceptions. But now he has made some kind of break:

Now have I freed myself, and fled the chain,
And what I have borne, shame to bear again.

Now hate and love fight in his breast.

Now love and hate my light breast each way move,
But victory, I think, will hap to love.
I’ll hate, if I can; if not, love ‘gainst my will,

Torn: ‘Nor with thee, nor without thee can I live.’

3.11 He complains that his lover is so well known through his poems that she is available to many rival lovers – Actually, when you stop and reflect on the previous 40 or so poems, you realise that he has not in fact painted a particularly vivid picture of his lover. Horse-racing, his native countryside, the maid he had a fling with, the doorkeeper, her husband, even the details of horse-racing – and lots and lots of references to classical myths, yes, certainly. But in a curious way, the mistress – if her name is Corinna – is strangely absent from many of the poems, and even when she’s explicitly named, a strangely fugitive presence.

Which makes you realise how conventional this poem lamenting that fact that he’s made her famous, actually is.

Characteristically, he turns to classical mythology to give examples of how vivid and blazing and enduring the poet’s myths and fables have been.

3.12 On the feast of Juno – A straightfoward description of the Festival of Juno, which takes place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins. He ends the poem by piously hoping that Juno will favour both him and the townspeople.

3.13 – To his mistress; if she will be licentious, let her do it discreetly – He tells her not to boast about her night’s adventures, if she is going to stray, at least have the decency to be discreet about it. Be as wanton as she likes in bed, but, risen and dressed and in company, be sage and graceful and proper. That will make it easier for him to overlook her infidelities.

3.14 To Venus, putting an end to his elegies – In a relatively short, poignant poem, he bids farewell to ‘tender Love’s mother’ i.e. Venus, to ‘weak elegies’ and his ‘delightful muse’. What gives it a particular feel is that it is almost devoid of the extensive lists of gods and heroes which pad out most of the poems. Instead he speaks fondly of his home among the Paeligni tribe of the Abruzzi. Whereas visitors might think it fitting that Mantua sired the great poet Vergil and Verona was home to Catullus, they might be surprised that the little town of Sulmo was his birthplace. But he loves it and will praise it. And now it is time to move on, to tackle a greater ground with a greater horse. To move onto the more Serious kind of poetry which has periodically nagged him throughout the series.

Marlowe’s translation

Marlowe’s Ovid is the earliest, the least studied of his works and the most dismissed. One reason is the technical inaccuracies, errors and mistranslations which, apparently, crop up in every line, partly Marlowe’s errors, partly because the printed texts he was working from were themselves inaccurate.

This, understandably, irks Latin scholars and has resulted in 400 years of negative reviews. We, however, need not be very troubled by these pedantic concerns about literal accuracy. A hundred years ago Ezra Pound showed that translations can be full of howlers but still be very beautiful (Cathay). The thing deserves to be judged on its own terms.

That said, these poems are often boring and quite hard to follow. Why? Having just read Hero and Leander and the first couple of plays, I think it’s for several inter-connected reasons:

The couplet form

Ovid’s original was written in couplets, that’s to say paired lines, sentences divided into two lines which end with a full stop. The impact of reading a series of self-contained rhymed couplets quickly becomes monotonous. It feels mechanical.

Aye me an Eunuch keepes my mistrisse chaste,
That cannot Venus mutuall pleasure taste.
Who first depriv’d yong boyes of their best part,
With selfe same woundes he gave, he ought to smart.
To kinde requests thou wouldst more gentle prove,
If ever wench had made luke-warme thy love.

It feels like Marlowe is cabined and confined by this format. He is clearly constrained to convey Ovid’s original meaning and struggles to do so within the narrow bounds of the couplet. It routinely feels like he is contorting normal English phrasing or rhythm, so much so that I found it very difficult to understand what entire poems were actually about. 1.2 mentions a husband and husbands generally, but I struggled to understand even one line.

I sawe ones legges with fetters blacke and blewe,
By whom the husband his wives incest knewe.
More he deserv’d, to both great harme he fram’d,
The man did grieve, the woman was defam’d.
Trust me all husbands for such faults are sad
Nor make they any man that heare them glad.
If he loves not, deafe eares thou doest importune,
Or if he loves, thy tale breedes his misfortune.

The pronouns, and the apparent subject, of the poem keep changing so that I’m not sure who’s being talked about. I’ve no idea why incest has cropped up, I’ve no idea who the man is, or the woman is in the first four lines. I don’t understand what faults are being referred to, and I nearly understand the last couplet but don’t really know who the ‘thou’ referred to is. Is it the poet’s lover Corinna? But if so, why does her tale breed ‘his misfortune’?

Latin

Latin is a more compact language than English. Its declensions and conjugations, the way it changes the ends of the words to convey changes in case for nouns, and tense and person for verbs, mean that one Latin word can convey what can easily take two, three or four English words to express.

Latin can elegantly fit into two lines ideas and meanings which English can only fit into the tight straitjacket by mangling word order and meaning. To give one repeated example of this at work, many of the poems start with a ringing couplet whose first line sounds fine because he has written it out at full length, so to speak – but whose second line is incomprehensible, as Marlowe tries to fit into the second line a meaning which really requires one and a half or two. Quite often the second lines are incomprehensible.

I ask but right, let her that caught me late,
Either love, or cause that I may never hate… (?)

Bind fast my hands, they have deservèd chains,
While rage is absent, take some friend the pains…(?)

I, Ovid, poet, of my wantonness,
Born at Peligny, to write more address. (?)

It explains why Marlowe continually distorts normal word order and sense. In the poem about the doorkeeper, he writes:

Little I ask, a little entrance make,
The gate half-ope my bent side in will take.
Long love my body to such use makes slender,
And to get out doth like apt members render.

So, the first line is fairly smooth and understandable, the second is peculiarly phrased (‘bent side’?). The third line is understandable if you make the effort to read it carefully, and the fourth line is gibberish. He’s mangling the English because he’s trying to shoehorn a Latin meaning which simply contains more than an English couplet can handle.

The net effect is that it’s possible to read line after line, poem after poem, without really understanding what they’re about. Easy to begin skipping verse which is so hard to get a grasp of, or reading through entire passages without properly understanding them. Takes this couplet from 1.3:

I love but one, and her I love change never,
If men have faith, I’ll live with thee for ever.

The first line is so compacted you have to read it several times to parse the meaning – the second half of the second line is clear enough, but I don’t quite get why he’ll live with his love forever ‘if men have faith’. What have other men got to do with it? Maybe it means something like, ‘as long as men are faithful, I’ll live with thee forever’, but the little shoebox of the heroic couplet forces him to abbreviate English words so much as to teeter on the incomprehensible.

Contrast with Marlowe the playwright

Taken together what the set highlights, by being such a sharp contrast to it, is Marlowe’s natural gift for a completely different type of verse when he is writing at will and with freedom – for verse which flows freely for entire paragraphs – his gift for rolling lines which convey a luxurious flow of meaning over 5, 6, 7 or more lines, the kind of wonderfully fluent passages you find again and again in the plays. Here is Jupiter flirting with Ganymede at the start of his earliest play, Dido, Queen of Carthage:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of Time;
Why, are not all the gods at thy command,
And Heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine daughters sing when thou art sad;
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face:
And Venus’ swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed:

What makes this both enjoyable and understandable is they way the same basic thought (‘I’ll give you anything you want, sweet Ganymede’) expands out over ten lines. All the examples repeat the same basic idea – that all the gods will dance at Ganymede’s command – and the reader, having once grasped the basic idea, is freed up to enjoy the poet’s embellishments and elaborations. We readers revel in Marlowe’s inventiveness and fluency and therein lies the mental pleasure, the sense of luxury which derives from the effortlessness with which Marlowe spins out elegantly phrased elaborations of the theme. It’s like a luxury hotel, every room is smoothly and tastefully furnished.

Seeing Marlowe pace up and down the cage of these rhyming couplets, makes you appreciate it even more when you see him released to go bounding joyfully across the open sunny savannah of the blank verse of his plays.

The dead parrot

Whereas in the Ovid translations, the reader continually feels, along with the poet, that his natural grandiloquent discursiveness has been chopped up and cramped into bite-sized couplets. The poem about the death of Corinna’s parrot ought to be funny, the subject is potentially humorous, but the performance feels stuttery and confined.

Elisium hath a wood of holme trees black,
Whose earth doth not perpetuall greene-grasse lacke,
There good birds rest (if we beleeve things hidden)
Whence uncleane fowles are said to be forbidden.
There harrnelesse Swans feed all abroad the river,
There lives the Phoenix one alone bird ever.
There Junoes bird displayes his gorgious feather,
And loving Doves kisse eagerly together.
The Parrat into wood receiv’d with these,
Turnes all the goodly birdes to what she please.

What does ‘if we believe things hidden’ really mean? That belief in the afterlife is some esoteric knowledge? – but it wasn’t. As in hundreds of other lines, the meaning is puzzlingly meaningless or unclear. The line about harmless swans on the river is easy enough to understand but, although you can see the idea lurking behind ‘there lives the Phoenix one alone bird ever’, the actual phrasing feels clumsy and contorted, and poetry is about the actual phrasing.

Juno’s bird (the peacock) displaying her gorgeous feather I understand alright, and the loving turtle doves are a stock cliché – but the final couplet is horrible: ‘The parrot into wood received with these’ is just horrible phrasing, and what does the final line actually mean? Is it something to do with the parrot’s ability to mimic the other birds? I’ve no idea.

Love in the afternoon

Of the 45 poems only one manages to be both completely understandable and to show the extended fluency on a simple idea which distinguishes the more relaxed and fluent verse of his plays – which explains why it’s the one that is always included in anthologies.

Book 1 Elegy 5

In summer’s heat, and mid-time of the day,
To rest my limbs upon a bed I lay;
One window shut, the other open stood,
Which gave such light as twinkles in a wood,
Like twilight glimpse at setting of the sun,
Or night being past, and yet not day begun.
Such light to shamefaced maidens must be shown,
Where they may sport, and seem to be unknown.
Then came Corinna in a long loose gown,
Her white neck hid with tresses hanging down,
Resembling fair Semiramis going to bed
Or Lais of a thousand wooers sped.
I snatched her gown: being thin, the harm was small,
Yet strived she to be covered there withal.
And striving thus, as one that would be cast,
Betrayed herself, and yielded at the last.
Stark naked as she stood before mine eye,
Not one wen in her body could I spy.
What arms and shoulders did I touch and see!
How apt her breasts were to be pressed by me!
How smooth a belly under her waist saw I,
How large a leg, and what a lusty thigh!
To leave the rest, all liked me passing well,
I clinged her naked body, down she fell:
Judge you the rest; being tired she bade me kiss;
Jove send me more such afternoons as this!

And then, it’s about a naked woman and sex, which always helps.

Legacy

There are several points to make.

1. Marlowe’s sonnet sequence

Although they are obviously not sonnets, and he didn’t write them from scratch, nonetheless the Amores can be thought of as ‘Marlowe’s sonnet sequence’. Most other leading poets of the day wrote an extended series of sonnets, all addressed to the same remote and aloof mistress, which they used to explore different moods and subjects, some tragic, some humorous. Examples include Astrophil and Stella by Sir Philip Sidney, Edmund Spenser’s sequence Amoretti, Shakespeare’s Sonnets and the set which is sometimes seen as ending the fashion, Michael Drayton’s Idea sequence.

The point is, the Amores played something of the same role for Marlowe, allowing him to experiment with how to phrase in English a wide variety of moods, emotions and tones of voice. Each of the poems tends to make a case i.e. is not a flow of emotion, but a string of rhetorical arguments around a particular love-related issue (jealousy, passion, anger, regret). So you could argue that the Amores was practice, warming up and rehearsal for deploying variations on all these emotions in the mouths of the characters in his plays, for example the variety of arguments deployed by Aeneas and Dido as they fall in and out of love.

2. Grabby openings

One of the often-noted features of both Shakespeare’s sonnets and John Donne’s lyrics, is their colloquial, dramatic, buttonholing opening lines – ‘Shall I compare thee to a summer’s day’ or ‘I wonder by my troth what thou and I did till we loved…’ being examples of Shakespeare and Donne, respectively.

The point is you can make the case that Marlowe helped establish this tone – that instead of the long and formal exordium of earlier Renaissance poetry,  Marlowe’s translations leap straight in with colloquial, chatty or arresting openings:

What makes my bed seem hard seeing it is soft?

Thy husband to a banquet goes with me…

Bind fast my hands, they have deservèd chains…

Leave colouring thy tresses, I did cry…

Ay me, an eunuch keeps my mistress chaste… (2.3)

Well, maybe. Maybe some of them. But just as many start with crabbed or obscure lines, simple situational setups, or promising phrases which are then bent and broken:

An old wood stands, uncut of long years’ space,
‘Tis credible some godhead haunts the place…

I sit not here the noble horse to see;
Yet whom thou favour’st, pray may conqueror be.

What, are there gods? herself she hath forswore,
And yet remains the face she had before.

Rude man, ’tis vain thy damsel to commend
To keeper’s trust: their wits should them defend.

Flood with reed-grown slime banks, till I be past
Thy waters stay: I to my mistress haste.

3. The ubiquity of classical mythology

So obvious it’s easy to overlook, but the Amores are stuffed with references to the gods and legends of the ancient world. Probably Marlowe read Horace and Virgil, too, and many other Latin authors, but the way the characters of the gods and the stories of their adventures continually pop into the poet’s mind to illustrate almost every point he’s making, will also characterise the plays – certainly Dido and Tamburlaine – where all the characters invoke the Roman gods, the characters from the tale of Troy, plus stock stories from ancient myth.

4. Classical padding

About half way through I began to notice a pattern to many of the poems: Ovid states the situation and describes it in fairly realistic terms. And then, around line 10, he will suddenly switch to invoking classical precedents. One minute he’s addressing his mistress, doorkeeper, friend etc. Then there is almost always a swerve, a change of tone, and he suddenly begins a (usually very extended) list of comparisons with figures from myth and legend. This suggests two thoughts:

  • It is padding. He can pad out any thought, emotion or moment by invoking a classical precedent and then describing it at length, or alternatively piling up a list of quickfire precedents. Either way, most of the poems are twice as long as the ostensible subject justifies, because they have these long passages invoking Venus and Vulcan and Jove and Achilles and so on.
  • I wonder to what extent people living in those times really did structure, categorise and make sense of their human experience through the filter of classical myth and legend. We nowadays – I think – invoke a range of discourses, popular sayings about mental health, maybe, or gender stereotyping or other cliches, maybe about northerners and southerners, or class-based tropes. I’m not in a position to make a full list and I dare say it varies from person to person. But whereas we might think ‘I’m depressed, I’m stressed, it’s sexism, the management don’t know what they’re doing’ – those kinds of categories – I wonder if denizens of the ancient world actually thought, ‘Well beautiful Venus had an affair with ugly Vulcan, this is like jealous Juno taking her revenge on Hercules, he’s sulking like Achilles’ and so on. Or was it only in the poems? Is it an entirely literary artifact?

5. Poetry lasts forever

People still talk about Troy, the Trojan War, Helen of Troy, getting on for 3,000 years after the stories were first told. Ovid is still mentioned, discussed and quoted long after most of the generals and all the politicians of his day are forgotten. Poetry really does outlast not only men’s lives, but entire civilisations. It’s an ancient trope because it’s true. In this couplet, I like the way he places poetry alongside ‘history’s pretence’.

Poets’ large power is boundless and immense,
Nor have their words true history’s pretence.

That’s a complicated word, ‘pretence’, because it involves effort and aspiration (pretensions), but also acting and dissembling. History is the attempt to make sense of what has happened but, as I’ve made clear in my 350 history reviews, it is always a story, or an attempt to frame a meaningful narrative. And the sense of what history is, what it is for, as well as the actual ‘histories’ of every period, change and mutate over time. But not Ovid’s words, or Marlowe’s. When Marlowe wrote ‘Is this the face that launched a thousand ships?’ he made something which will last as long as the English language.


Related links

Marlowe’s works

Dido, Queen of Carthage by Christopher Marlowe (1587)

Information about Marlowe’s plays is patchy. Dido is generally thought to be Marlowe’s first play but it is anyone’s guess when it was written, sometime between 1587 when Marlowe arrived in London from Cambridge and 1594 when it was published. The Marlowe scholar Roma Gill thinks it was probably written before Marlowe left Cambridge in 1587. The title page of the 1594 edition credits the hack writer Thomas Nashe as co-writer, though scholars query this.

The play was first performed by the Children of the Chapel Royal, a company of boy actors in London a fact – like the performance of many of Ben Jonson and Dekker’s plays by companies of boy actors, which I find gob-smacking.

Dido is based on books 1, 2 and 4 of Virgil’s Aeneid which opens with the Trojan soldier Aeneas, having fled Troy after it fell to the Greeks, sailed west across the Mediterranean and found refuge in Carthage, the city on the north coast of Africa, then ruled by Queen Dido, herself an exile.

The gods interfere, Venus using Cupid to trick Dido into falling in love with Aeneas, rather than with Iarbus, King of Gaetulia, her local suitor, who gave Dido refuge when she and her people were exiles, and expects to be rewarded with her hand in marriage.

Dido and Aeneas pledge their love to each other, but the Trojans remind Aeneas that their future is in Italy, which is also where Mercury and the other gods order Aeneas to proceed. The play ends when Aeneas leaves for Italy with the Trojans and despairing Dido setting off a triple suicide by throwing herself on a funeral pyre, followed by her despairing suitor Iarbus and then by Anna, her sister, who loved Iarbus all along.

A suitably lurid and exorbitant subject for the theatrical genius of extremity and intensity. The play, of course, features the main human characters, as you’d expect – what is surprising is the inclusion of quite so many gods and goddesses. Marlowe is not shy about putting words into the mouths of gods.

Cast

Immortals

Jupiter, king of the gods
Juno, queen of the gods
Venus, goddess of love
Mercury, messenger of the gods
Cupid, son of Venus, impish god of love
Ganymede, cup-bearer to the gods

Mortals

Aeneas, prince of Troy
Ascanius, son of Aeneas
Dido, queen of Dido
Anna, her sister
Achates, companion of Aeneas
Ilioneus
Iarbus, King of Gaetulia
Cloanthes
Sergestus

Act 1

Indeed the play opens in heaven with Jupiter ‘dandling’ Ganymede on his lap (‘that female wanton boy’) and flirting with his beloved boy (‘Come gentle Ganimede and play with me,’). Ganymede complains that Juno whacked him round the head when he was serving wine. Here, right at the beginning of his career, Marlowe’s ambition reaches to the utter heights, putting words into the mouth of the king of the gods on Olympus, and not just casual chit-chat, Zeus threatening vengeance on his bossy wife.

JUPITER: What? dares she strike the darling of my thoughts?
By Saturn’s soul, and this earth threatening air,
That shaken thrice, makes Nature’s buildings quake,
I vow, if she but once frown on thee more,
To hang her meteor like twixt heaven and earth,
And bind her hand and foot with golden cords,
As once I did for harming Hercules.

What scale! What bombast! Nature quaking and the king of the gods hanging his wife between heaven and earth – these are enormous image of vast power. Not only that but Ganymede cackles, like a spoilt catamite, at Zeus’s suggestion and says, Go on, go on, he would bring all the gods to marvel at the sight.

So right at the start of the play the tone is set of 1. world-reaching, heaven-aspiring settings 2. a kind of spoilt teenager cruelty and amorality, and 3, of course, Marlowe’s powerful sensuality:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of time,
Why are not all the Gods at thy command,
And heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine Daughters sing when thou art sad,
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face,
And Venus’ Swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed

It starts out being about Power but ends up with Venus’ swans feathering the boy’s bed, power and sensuality are amorally mingled.

Anyway, back to the plot and enter Venus berating Zeus for his frivolity and indifference when her beloved son, Aeneas, is struggling against stormy seas. More than that, she conjures a vision of the seas stirred up by Juno, queen of the gods, against Aeneas and so re-enacting a second overthrow of Troy (since Aeneas and his twenty ships carry all the survivors of the city), Aeolus god of winds summoning the waves as Agamemnon leader of the Greek army summoned his soldiers to attack.

Zeus snaps out of gay flirting mode to assure Venus that Aeneas is safe, and describes his destiny, to voyage on to Rome, to fight and defeat the native inhabitants, to found a city where, 300 years later, a priestess will be impregnated by Mars and bear the twins Romulus and Remus who will go on to found the greatest city in the world.

Ganymede and Zeus exit and Venus thanks him for saving her beautiful son, and then, next thing we know, Aeneas and some of his companions come onstage having obviously survived the storms. Venus hides so she can overhear her beamish boy. The men praise Aeneas for his leadership, and wonder where they’ve been driven ashore. Aeneas tasks them with fetching wood to make a fire to cook the meat they’ve killed.

At this point Venue steps out before them, in disguise as a native of the land. Aeneas immediately spots her for a goddess and asks what land is this. Venus explains it is the Punic shore where Sidonian Dido rules as queen. Aeneas introduces himself which gives him an opportunity to explain his backstory i.e. how he fled defeated Troy with all the survivors in 24 ships, though they’ve been battered by storms and only seven have survived to find haven here on this rocky shore. Venus assures him that all his ships have arrived safely then quickly departs, just as Aeneas realises she is his mother, the goddess Venus and laments that she never stays for them to have a proper conversation.

Act 2

Scene 1 Outside the walls of Carthage, near a temple to Juno, Aeneas laments with his friend Achates and his son Ascanius for lost Troy and her dead and momentarily mistakes a statue in the temple for old King Priam. But then Cloanthus, Sergestus, Ilioneus and others of their comrades appear, they are all joyfully reunited, and tell Aeneas they were taken in and given food, new clothes etc by Queen Dido.

Dido is introduced to Aeneas and to his son, Ascanius, who she takes a liking to. They appear to sit as for a banquet and Aeneas’s renewed laments prompt Dido to ask him to tell them all what happened when Troy fell. Which he does at length and very vividly (lines 177 to 369) how the Trojans were fooled by lying Sinon to take the wooden horse into the city walls and how that night the scheming Greeks got loose and massacred the inhabitants, how old King Priam was found at the altar of his gods by Pyrrhus, Achilles’ son, who first chopped off the old man’s hands, held up in supplication, then cut him open like a fish.

Amid the mayhem, Aeneas put his father Anchises on his back, took his son Ascanius by one hand and his wife Creusa by the other and made his way out of the burning city ankle deep in blood. His wife let go his hand and was lost and he never regained her, he saw Cassandra sprawling in the street, bloodied after being raped by Ajax and, as he reached the sea and the Trojan ships, Priam’s daughter Polyxena cried out from the shore, so Aeneas saw his son and father safe onto a ship and turned to wade back for her, but as he watched Pyrrhus’s Myrmidons seized and murdered her.

Aeneas is so overcome with grief that Achates takes up the story, telling how they think Queen Hecuba was led off to slavery while Helen – the cause of all the trouble – betrayed her Trojan lover, Deïphobus, to the Greeks and so was reconciled with Menelaus.

Scene 2 Dido decides everyone needs cheering up and leads them off. The last to leave is little Ascanius and Venus and Cupid enter at just that moment, seizing his hand and Venus promises him sweets and treats to lull him, takes him in her arms and sings and… Ascanius falls asleep. They carry his sleeping body to a grove of trees where they lay him and half cover him with flowers.

Now is he fast asleep, and in this grove,
Amongst green brakes I’ll lay Ascanius,
And strew him with sweet-smelling violets,
Blushing roses, purple hyacinth:
These milk-white doves shall be his centronels,
Who, if that any seek to do him hurt,
Will quickly fly to Cythereä’s fist.

They have a Cunning Plan. Cupid will impersonate Ascanius, insinuate himself into Dido’s embrace and while she is dandling him on her lap, touch her with one of his golden arrows and make her fall helplessly in love with Aeneas. Why? So that Dido will repair his ships, victual his soldiers and give him wealthy gifts.

Act 3

Scene 1 In Dido’s palace King Iarbas is trying to persuade Dido much in love with her she is, but Dido is bewitched by Cupid-disguised-as-Ascanius and confuses Iarbas with contradictory instructions, that she will listen to his love suit, then telling him to leave and never come back. Eventually, deeply upset, Iarbas does exit.

Anna, who had entered with them and watched all this, is Dido’s sister and encourages her growing love of Aeneas because she – Anna – carries a torch for Iarbas. Cupid inflames Dido with love, so that when Aeneas does enter with comrades-in-arms she is infatuated for him. When Aeneas chastely asks if she can help the Trojans rerig their ships, Dido replies they shall have all they want so long as… Aeneas stays with her.

The verse in which she describes how she will help with the ships is typical of Marlowe’s wonderful and rich descriptive ability:

I’ll give thee tackling made of riveled gold,
Wound on the barks of odoriferous trees,
Oars of massy ivory, full of holes,
Through which the water shall delight to play:
Thy anchors shall be hewed from crystal rocks,
Which, if thou lose, shall shine above the waves;
The masts, whereon thy swelling sails shall hang,
Hollow pyrámides of silver plate;
The sails of folded lawn, where shall be wrought
The wars of Troy, but not Troy’s overthrow…

As if caught out, she hastens to say she doesn’t want Aeneas to stay because she is in love with him, no no no no, she needs a general to lead her army in war against her neighbours. She emphasises she has been wooed by famous men from around the Mediterranean, in fact she has a gallery of portraits, and indeed Aeneas’s men examine these portraits and recognise many of the great men who wooed but could not win her.

To be honest, Dido’s being in two minds about her feelings seems to me clumsily done. She says he might be her lover – but then again not. She wants him to stay as her general… but maybe something more… but no, don’t think he could become her lover… and yet he might…

Scene 2 A grove near Carthage Juno comes across Ascanius laid asleep under the flowers in the grove and is minded to murder him. But as she stands pondering the deed, Venus enters, alerted by the turtle doves she set to guard over him, and furiously accuses Juno. Juno admits she has sent storms and waves to batter Aeneas’s fleet but says she now realises it is futile to battle against fixed fate and so has come round to wanting to help him. Venus believes her and is much softened, saying that if Juno will help Aeneas, she (Venus) will give Juno all the gifts of love.

Juno points out that Dido and Aeneas are now both firmly in love (thus conveying a sense of the passage of time). She thinks it best that Dido and Aeneas, Juno’s favourite and Venus’s son, are married and thus the two goddesses will be united. Venus thinks it is good but doubts that Aeneas can be deterred from his resolution to travel on to Italy.

Juno has a plan. The couple are going hunting this afternoon, accompanied by all their attendants. Juno will send s rainstorm, separate them from their followers, make them take shelter in a cave where they will finally ‘seal their union’. Venus agrees and meanwhile lifts Ascanius and will take him ff to safety on Mount Ida.

Scene 3 The woods Enter Dido, Aeneas, Anna, Iarbas, Achates, Cupid as Ascanius, and Followers. Once again Dido humiliates Iarbas in front of everyone, Aeneas joining in on her side, leaving the Gaetulian king furious.

Scene 4 A cave As Juno promised, a rainstorm has broken and Dido and Aeneas been separated from everyone else and taken shelter in a cave. It takes a while of coyness on both parts but eventually Aeneas promises to stay in Carthage and be her love and Dido is delighted and showers him with presents.

Hold; take these jewèls at thy lover’s hand,
These golden bracelets, and this wedding ring,
Wherewith my husband wooed me, yet a maid,
And be thou king of Libya by my gift.

Act 4

Scene 1 In front of the same cave Achates, Cupid as Ascanius, Iarbas, and Anna all marvel at the sudden onset of the storm which they suspect had divine origins. When they see Dido and Aeneas emerge from the cave Iarbas is consumed with envy and anger.

Scene 2 A room in Iarbas’ house Iarbas sacrifices and makes a prayer to Jove, remembering how Dido was herself a refugee on this shore and how he, Iarbas, gave her land and help to build her city and now she scorns his love in favour of this interloper, Aeneas. At which point Anna enters and asks him what he’s praying for. To get rid of Aeneas, he explains, and win Dido’s love.

Why, Anna says, doesn’t he forget Dido and think of plighting his love somewhere else. Somewhere closer to home. Take her for example. But Iarbas laughs and says his heart is set on Dido. Anna abandons all discretion and declares she loves him ‘more than heaven’, but Iarbas rejects such a ‘loathsome change’.

Scene 3 A room in Dido’s palace Aeneas declares he must leave, his destiny calls. He summons his companions. God, Marlowe has such a way with a driving cutting line of verse:

Aboard! aboard! since Fates do bid aboard,
And slice the sea with sable-coloured ships

Enter Achates, Cloanthus, Sergestus, and Ilioneus who all reinforce Aeneas’s decision, lamenting that dallying with women effeminates warriors like them. To Italy! To Italy! They exit leaving Aeneas to lament that he ought to tell Dido they’re going, but he knows she will take him in her arms, and cry tears of pearl and beg, and he will weaken.

Scene 4 Another apartment in Dido’s palace Enter Dido and Anna. Dido laments that the Trojans seem to be doing a runner without saying goodbye. At which enter Aeneas, Achates, Ilioneus, Sergestus and Carthaginan Lords. Dido accuses Aeneas of panning to leave without saying goodbye. Aeneas lies that he had merely gone down to the harbour to see his friends off: how could he depart and leave behind his son, Ascanius? Did on the spot gives him her crown and sceptre and says he is her king, she will obey him. Dido sings the praise of how kingly, how godly Aeneas looks.

Aeneas says he will never leave, if he leaves her let death be his punishment. Which is odd because we saw him a few minutes earlier pledging to leave immediately for Italy. Is this meant to be an example of the spell she holds over him? She orders Anna to prepare her horse and have Aeneas led in triumph through the city as its new king, and Aeneas tells Achates they will stay and train and raise a host with which to voyage to Greece and punish the Greeks for destroying Troy, and he and the Trojans exit.

Left to herself Dido begins to worry that he’ll leave nonetheless, and 1. orders Anna to tell the nurse to take Ascanius away into the countryside 2. to bring her all the Trojans’s ship tackle and rigging so they cannot leave. As in the scene with Iarbas and then in the cave with Aeneas, Dido gives way in successive lines to waves of doubt, sure that he loves her yet paranoid that he will leave.

Lords enter and tell her her commands have been obeyed, Ascanius has been taken into the countryside and they have brought all Aeneas’s rigging and tackle. Dido addresses the wood and spars and ropes and rigging in a wonderfully high and eloquent speech about how all these objects were going to betray her and her love, but now she will lock them up safe and sound.

Scene 5 The country Enter the nurse, with Cupid as Ascanius. the nurse tells Cupid-as-Ascanius she is going to take him to the country. As written, the scene has the same strange schizophrenia and Dido and Iarbas and Dido with Aeneas in the cave, namely that in alternate lines she on the one hand declares she is still young and frisky and ready to take a lover and in the other lines declares, no, she is old now and ripe only for the grave. Is this odd back and forth meant to be the result of Cupid maybe touching her with his love dart – was it almost comic the way Cupid touches her and makes her feel randy, then stops and she feels old and wizened again? There are no stage directions, so we can only guess. (It’s worth mentioning that all the locations described in this review are the inventions of a British scholar named Alexander Dyce in the 1870s. This man has, therefore, had a huge impact on the way all modern readers envision, imagine and conceive the play’s action.)

Act 5

Scene 1 An apartment in Dido’s palace Enter Aeneas, with a paper in his hand drawing the platform of the city, with him Achates, Cloanthus, and Ilioneus. Aeneas is drawing a map of Carthage’s walls and confidently describe to his companions how he will make the place magnificent, borrowing the river Ganges from India to form the moat, the sun from Egypt, what shall they call it? Troy? Aenea? Anchseon after his father? We, the audience, know these are bootless fantasies.

Enter Hermes carrying the real Ascanius and explains he has been kept safe by the gods while Dido has been frolicking with Cupid in disguise. In a flash Aeneas realises why Dido is so besottedly in love with him, it is the god’s influence.

Hermes tells Aeneas he is forgetting his duty to the future, he must sail for Italy. Aeneas says, ‘How can I since Dido has taken all my masts and rigging?’ At this exact moment Iarbas enters and asks Aeneas why he looks so gloomy. When Aeneas explains that Jove is ordering him to leave for Italy but he has no rigging for his ships, Iarbas enthusiastically offers to give him everything he needs. Aeneas orders his followers to go with Iarbas and collect the necessary.

Enter Dido who asks Aeneas why his ships are fully equipped and lying in the roads off the harbour as if ready to leave (that happened quickly! in theatre there is no time). He tells her straight out that Hermes brought orders for Jove that he MUST leave. That is the only reason. But you can’t be leaving. But I am. But I will die if you go. But the father of the gods orders me to go.

Dido accuses Aeneas of being selfish and using the gods as an excuse. No I want to stay. Then why don’t you stay? Because the father of the gods has ordered me to go etc.

At which point Dido pivots round to woman scorned mode, and calls down dire revenge and hate on Aeneas, calls him a serpent she has harboured in her bosom, she hopes the waves smash their ships and their lifeless bodies are thrown up on the Libyan shore where she will leave them. Is he going to go? She opens her arms wide: Stay, stay here with me. Aeneas walks away.

Dido raves, sees him changing his mind at the last minute. Anna enters and Dido orders her to make haste to the harbour and persuade Aeneas to return. The nurse enters and tells Dido that Ascanius vanished overnight as if raptured away by the gods. He was, of course, Dido’s security, her hostage to prevent Aeneas leaving. Now nothing can prevent him. Dido orders the nurse thrown in prison.

Anna returns to say she saw the Trojan fleet set sail and cried out to Aeneas to stay but he hardened his heart and went below deck so as not to see her. Dido raves that she will follow him in verse typically full of extreme images of imaginative power and fantasy.

I’ll frame me wings of wax, like Icarus,
And, o’er his ship, will soar unto the sun,
That they may melt, and I fall in his arms;
Or else, I’ll make a prayer unto the waves,
That I may swim to him, like Triton’s niece:
O Anna! fetch Arion’s harp,
That I may tice a dolphin to the shore,
And ride upon his back unto my love!

She is beside herself with grief. She orders servants to go fetch all Aeneas’ belongings. Iarbas enters and asks Dido how much longer she will humiliate herself by mourning for a lost lover. What comes over from this as from other  moments in the play, is how time is wonderfully telescoped onstage, so that Aeneas’ ships have been rigged and set sail minutes after they were unrigged and docked. Everything takes place in this imaginative zone where wishes and thoughts come true almost immediately, where key bits of the plot take place in the time it takes to describe them.

Dido bids Iarbas help her build a large fire, ostensibly to burn all Aeneas’s things, then leave her. She is left alone onstage. One by one she throws onto the all the tokens of Aeneas and her love for him, the sword he swore love on, the tunic she first clothed him in, his letters and papers, and finally requests of the gods the Aeneas and his line may never live in peace, and from her city will arise a race to plague and pester Aeneas’ lineage (as the Carthaginians were to be the chief rivals in the Western Mediterranean for centuries).

Dido throws herself onto the funeral pyre. Anne enters, sees it, shrieks for help. Iarbas comes running, sees that Dido is dead, and kills himself. Anna makes a short speech saying life isn’t worth living and also kills herself.

Footnotes

Aeneas would sail onto Italy, where he fought the local tribes, the Rutulians led by King Turnus, as described in Virgil’s epic poem, The Aeneid. Aeneas’ son Ascanius, will be the first king of Alba Longa and his descendants will rule for 300 years.

Until Silvia, a vestal virgin, would be ravished by Mars (Ares) and give birth to the twins Romulus and Remus, the former of whom would, of course, found the city of Rome a few miles north-west of Alba Longa and where, five hundred years later, Virgil would dedicate his epic treatment of the foundation of his city to the Emperor Augustus.

And Dido’s descendants, the Carthaginians, would rise to become the main opponents of Rome in the western Mediterranean for centuries. In fact the Carthaginians were themselves recent immigrants from Phoenicia, an ancient kingdom on the coast of the Levant, whose principal cities were Tyre and Sidon. Hence Dido is sometimes referred to as Sidonian Dido or queen. They were welcomed on the north African shore of what is now Tunisia by the local king, Iarbus, which is why he is so bitter that, after everything he did for her and her people, Dido rejects him and even mocks him publicly.

For those who don’t know the ancient Romans took over Greek mythology and the Greek gods wholesale, giving them their Roman names. In what follows the Roman god is named first (because these are the names used by Virgil in his epic, and by Marlowe, following him) and the Greek name in brackets.

Ceres is the Roman goddess of crops from which we get the word cereal.

Diana (Artemis) the goddess of the hunt, was the twin sister of Apollo, the sun god (making her the sun’s bright sister). As a virgin-goddess, Diana’s woodland followers – her nymphs – were also expected to retain their maidenhoods.

Ganymede was a Trojan prince, captured by Jove (Zeus) in the shape of an eagle and carried up to Olympos to be cup-bearer at the gods’ feasts.

Hector, a cousin of Aeneas, was a Trojan prince, a son of Troy’s King Priam, and the greatest fighter on the Trojan
side. Killed in a duel by the Greeks’ great champion, Achilles.

In a single night, the Greek princess Leda both slept with her husband and was seduced by Jupiter, who had taken on
the form of a swan for this episode. The result was the birth of both Helen and her twin sister Clytemnestra, and the twin brothers Castor and Pollux.

Helen was married to Menelaus, King of Sparta in Greece, from where, on a goodwill visit, Paris son of Priam, King of Troy, abducted her. That was the proximate cause of the Trojan War. Menelaus reached out to his brother Agamemnon, king of Mycenae and senior king among the many Greek rulers, who rounded up the other Greek leaders and assembled the fleet of a thousand ships which sailed for Troy and besieged it for ten long years.

Ulysses (Odysseus) king of Ithaca, widely described as cunning and crafty, he was credited with coming up with the scheme for a wooden horse to end the siege of Troy. The second great epic by the legendary Greek poet, Homer, the Odyssey, describes Ulysses’ ten-year-long journey home from the war, during which he had adventures with the Cyclops, the Sirens, Scilla and Charybdis and the sorceress Circe who turned his crew into pigs.

Vulcan (Hephaestus) was the god of fire and the blacksmith god. He was lame leading the other able-bodied gods to mock him. But when he discovered Mars (Ares) god of war, was having an affair with Vulcan’s wife Venus (Aphrodite) Vulcan wove a net of metal in which he caught the adulterous gods and exposed them to the ridicule of all the other gods.

Venus (Aphrodite) the goddess of beauty, was the daughter of Jupiter with the Titan goddess Dione. She was the mother of Aeneas, who got pregnant by the Trojan prince Anchises.

Publius Vergilius Maro, usually called Virgil (70 – 19 BC) was the greatest poet of the golden age of Roman poetry, as the Republic collapsed and was replaced by the Empire under its first emperor, Augustus. Virgil wrote exemplary shorter forms before creating one of the most influential epic poems in history, the Aeneid, the epic story of Aeneas’ post-Troy travels and adventures.


Related links

Dido, Queen of Carthage on the Elizabethan Drama website This excellent website gives you a choice of reading the play script unencumbered by notes, or a very comprehensively annotated text, full of fascinating facts.

Marlowe’s works

Troy: Myth and Reality @ the British Museum

What Troy means to me

For me the Iliad will always be the greatest story ever told. The Christian story is hugely more rich and complicated and influential and subtle, but the tale of Troy is, for me, more true.

It is, for me, a description and investigation and celebration and commiseration of masculinity. It starts with two men fighting over a woman (Agamemnon and Achilles fall out over who should possess the slave girl Briseis, captured in a small Greek raid on an outlying Trojan temple), it climaxes in two tragic, avoidable deaths (Patroclus of the Greeks, Hector of the Trojans), and leads up to the most moving scene in all literature, when King Priam of Troy sneaks by night into the Greek camp and confronts Achilles in his tent, falling to his knees and weepingly imploring the mightiest warrior of the age to give him back the battered body of his dead son (Hector). And instead of slaughtering him on the spot and bringing the war to a swift end, Achilles also falls to his knees and both men weep unappeasable anguish at the loss of their beloved ones.

From a thousand years BC right up to the present day, how many parents and lovers have wept unassuageable tears of grief and anguish over the pointless deaths of their loved ones in pointless wars. That agony has been repeated over and over again hundreds of millions of times.

For me Achilles’ great scream of anguish when he learns that his lover Patroclus is dead and that it was he, Achilles, who sent him to his death, his huge superhuman cry of pain which rings out over the battlefield and brings the fighting to a terrified halt, is the cry of all men against a cruel, uncaring universe, the agony of realising we are our own worst enemies, the tormented howl of someone who has understood human nature to its bitterest depths.

The Iliad is truer than the Christian story because there is no redemption and no comfort anywhere. The human condition is endless conflict and the relentless death of the people we love most. Men are compelled to fight, they don’t know why, and then bewail the devastation they have caused and the lives they have pointlessly destroyed. Nothing changes and no-one can be saved. Syria. Yemen. Libya. Myanmar. Congo.

Achilles kills the Amazon queen Penthesilea, Athenian amphora (530 BC) © The Trustees of the British Museum

The exhibition

1. Long gallery of ancient artifacts

This epic blockbuster exhibition at the British Museum brings together over 300 objects to give a comprehensive overview of the myths and legends and long legacy surrounding the siege of Troy. It is, like most recent BM exhibitions, beautifully staged, with the wall of the long gallery painted black and evocatively decorated with archaic Greek patterns, while half way along the gallery the wooden ribs of enormous horse arch up over the visitor, obviously referencing the famous wooden horse.

Although it’s divided into lots of sections, Troy is essentially in two halves. The first, long narrow gallery displays umpteen red-figure vases, statues, sarcophagi, carved reliefs and so on from the era of the Athenian empire (5th century BC) onwards including and later Roman efforts, depicting numerous episodes from the long series of myths and legends connected with the epic story.

Roman sarcophagus lid including detail of the Trojan horse (late 2nd century AD) Photograph © Ashmolean Museum, University of Oxford

The curators increase the size of their subject matter by including the legends surrounding Odysseus and his ten-year-long journey back from the war to be reunited with his brave long-suffering wife Penelope. Homer’s Odyssey is very different in tone and subject matter from the Iliad. It is more full of fairy stories and legends about the Sirens or Calypso or the one-eyed Cyclops or Scylla and Charybdis.

And they also devote some sections to Virgil’s epic poem, The Aeneid, which follows the adventures of Aeneas, a minor character in the Iliad, who is promoted by Virgil to become a semi-Odysseus in his own right, fleeing burning Troy to wander the Mediterranean, have a long love affair with Dido Queen of Carthage, before being compelled to fulfil his duty which is to sail to Italy and found the precursor of Rome.

Including Odysseus, Virgil and all their related stories in the exhibition gives the curators more subject matter but, in my purist eyes, weakens the impact of the Iliad material, the material solely about the war, which focuses on battle, conflict, male anger and destruction only.

There are informative sections about the Greek gods, the geography of the Homeric world, how the Romans co-opted the Greek legends for their own purposes, if you didn’t already know.

And then the first gallery comes to an end and you turn the corner and come back on yourself along a narrow gallery running parallel to the first one.

2. Archaeology and Schliemann

At this turning point is a section devoted to the excavations carried out on the coast of modern-day Turkey by a series of Victorian archaeologists, which climaxed in the German excavator Heinrich Schliemann who loudly claimed to have uncovered the true site of Troy in 1873.

Display of objects found by Schliemann at Troy along with books describing his excavations. Photo by the author

3. Troy in European art

And when you progress beyond Schliemann and turn the corner you discover that the second long corridor is – rather surprisingly – an art gallery.

If the first half of the exhibition shows how the legends of Troy were depicted in ancient Greek art and sculpture, this second gallery shows how the same legends were depicted by European artists from the Middle Ages onwards.

I enjoyed this second half more, partly because it was so unexpected. So, for example, there’s a section devoted to European literature on Troy which contains some marvellous medieval illuminated books. We see a copy of John Lydgate’s Troy Book (1420), learn that the first book printed in England by William Caxton was a translation of a French account of Troy. There are first editions of Chapman’s complete translation of Homer (1616), Dryden’s translation of the Aeneid (1697) and Pope’s translation of The Iliad (1715 to 1720).

A page of a 1485 manuscript of Virgil’s works showing the wooden horse being taken into Troy, and Aeneas carrying his father on his back

But most of the space in the gallery is devoted to paintings, drawings and a handful of sculptures, of which the standout example is this masterpiece of sensuality by Filippo Albacini, a portrait of the wounded Achilles (apparently, the gilded arrow in the heel of this sculpture has been restored especially for this exhibition).

The Wounded Achilles (1825) by Filippo Albacini. Photograph © The Devonshire Collections, Chatsworth

But the main impression is of a long, narrow gallery space hung with lots of paintings and drawings and prints.

As well as surprise, another reason for enjoying this part of the exhibition more was that it was far less crowded: I arrived fifteen minutes after opening time but already the first, more archaeological half of the exhibition was packed with crowds of people shuffling very slowly past each red-figure vase and fragment of stone relief – and because the exhibit labels were at knee height almost all of them were completely unreadable, concealed by people packed as tight as commuters on a tube train.

By contrast, for the hour or more that I was there, the second half, the long gallery of paintings, stayed almost empty, with only a dozen or so people drifting through it – which meant that you could enjoy the paintings (or prints or drawings) and read the wall labels, at your leisure. Works on display include:

Clytemnestra, 1882, oil on canvas by John Collier (1850-1934) Image courtesy Guildhall Art Gallery, City of London

Clytemnestra, 1882, oil on canvas by John Collier (1850 to 1934) Image courtesy Guildhall Art Gallery, City of London

It’s amazing to learn that this is the first full-scale exhibition about Troy ever held in the UK. Among other treasures it features, at the very end, the gold jewelry Schliemann found buried deep in the ruins of the city he excavated on the Turkish coast and which he declared to the world must be the jewelry of Helen herself, a preposterous claim he sought to back up by getting his wife to pose for photos wearing them.

Sophia Schliemann wearing the ‘Jewels of Helen’ excavated by her husband, Heinrich Schliemann, in Hisarlik (photograph taken around 1874)

Modern art interpretations

Right at the start of the show visitors are surprised by two big artifacts which are not at all historic – a vast painting, Vengeance of Achilles (1962) by American artist Cy Twombly, and an assemblage of forty or so objects by British sculptor Anthony Caro which he titled The Trojan War.

Dominating the section about medieval manuscripts of Troy, rather jarringly some might feel, is a video screen showing an adaptation of Euripides’ play The Trojan Women acted by Syrian refugee women, whose wailing voices can be heard echoing  from loudspeakers all through the second half of the exhibition.

And the show ends with a spectacular wall-sized creation of fluorescent tubes radiating out from a central point and named The Shield of Achilles by British artist Spencer Finch.

The Shield of Achilles by Spencer Finch (2019)

My point being that this is a very wide-ranging idea of what an exhibition about Troy should look and feel like, spilling out from the narrow fields of archaeology and ancient artifacts to encompass scores of works of European art, and even – as indicated here – up-to-the-minute contemporary art.

Feminist interpretations

The people who wrote the press release are excited to announce the discovery that there are women (yes, women!) in this 3,000-year-old story:

The cause of the Trojan War was a woman, Helen who was taken to Troy by Paris, This exhibition presents a chance to re-examine Helen, not just as a beautiful victim or a feared seductress, but as her own woman.

Artist Eleanor Antin (b. 1935) explores history and its characters as a way to examine issues in the present. In 2007 Antin created the photographic series Helen’s Odyssey. Here, Helen of Troy is allowed to speak for herself in a series of imagined scenes from her life. This exhibition will feature Judgment of Paris (after Rubens) – Dark Helen from this series, where Helen is pictured looking unhappy to be used as a bribe, prompting visitors to re-examine the representations of Helen that have gone before.

‘Judgement of Paris (after Rubens) – Dark/Light Helen’ by Eleanor Antin (2007)

And the wall label introducing the section on ‘Women of the Trojan War’ shares their discovery that:

Helen and other women play central roles in the story of Troy.

Helen is a pawn in a divine quarrel. Iphigeneia is sacrificed for a fair wind to Troy. Cassandra and the other surviving Trojan women are enslaved when Troy falls. Queen Clytemnestra acts fearlessly in taking revenge on Agamemnon, but pays for it with her life.

Unusual in having a happier ending, Helen has fascinated artists through the ages. Many have attempted to capture her irresistible beauty, while questioning whether she is an innocent victim or knowing seductress.

It’s no surprise that the curators disapprove of the whole idea of the Judgement of Paris, the first ever beauty parade. As the introduction to the feminist section laconically points out, even goddesses couldn’t escape the oppression of the male gaze:

Even the powerful goddesses are subject to male judgement.

Yes but the goddesses also murder and doom men for their sport – lots of men, condemned to violent deaths by angry goddesses. But that aspect of the story doesn’t fit the women-are-always-victims paradigm and so is lightly glossed over in preference for yet another condemnation of the male gaze.

In a way this section isn’t feminist enough. What does it tell us that the founding text of all Western literature is a celebration of male rage and toxic masculinity? Just adding a feminist section and a few works by modern women artists and claim to be giving Helen or whoever their voice isn’t really adequate. A deep critique would examine the way that every single aspect of the story glamorises the worst possible excesses of male behaviour, and lay down a kind of imaginative framework and rhetorical techniques for justifying and preserving patriarchal values. The feminist section should have ripped it to pieces.

BP

Meanwhile, there is the usual hypocrisy about the exhibition sponsor at work here – for while the feminist curators write their captions about the male gaze, they are (necessarily) silent about the glaring fact that the exhibition is sponsored by BP.

BP is one of the world’s biggest producers and refiners of fossil fuels, the burning of which is propelling the earth and all its life forms towards a global warming disaster. This fact which has not gone unnoticed by some protestors.

To me it is symptomatic of the refined hypocrisy of the art and exhibition world that a handful of paintings depicting an ancient Greek myth can get feminist curators and artists bothered enough to criticise and parody them – but destroying the planet and exterminating all the life forms on it… they’re happy to go along with that. After all, the profits from poisoning the planet pay their wages and sponsor their exhibitions.

Obviously the curators can’t speak out against the multibillion dollar corporation which is paying them to castigate the male gaze, but that’s the nature of selling out. If you sign up to a morally compromised institution then you, too, will be morally compromised. No amount of tut-tutting over long-dead painters can get you off the hook.


Related links

More British Museum exhibition reviews

The Flies by Jean-Paul Sartre (1943)

Sartre had been interned in a German prisoner of war camp (Stalag 12D) immediately after the fall of France, in the summer of 1940. There he wrote and staged a play (with a surprisingly Christian theme, set on Christmas Eve and titled Bariona, or the son of thunder).

After nine months he was released in April 1941 and returned to his job in Paris, teaching philosophy while also writing fiction and essays, but he had caught the theatre bug. More precisely, he had seen how theatre could dramatise a plight shared by the author and audience. However, no play which even remotely criticised the German occupation could get past the censors, so he had to look for a subject which would be officially acceptable, but still provide a vehicle for his sentiments.

Historical subjects were safe, the classics even more so. Sartre settled on the ancient Greek legend of Orestes, the centre of a cycle of stories which had been dealt with in plays by the famous ancient Greek playwrights, Aeschylus, Sophocles and Euripides.

The original myth

The Trojan prince Paris is asked to judge which of the three great goddesses is most beautiful. Hera (goddess of power) promises him kingdoms and empire, Athena (goddess of wisdom) promises him wisdom and Aphrodite (goddess of beauty) offers him the most beautiful woman in the world.

He gives the award to Aphrodite who then helps him undertake a friendly tour of the Greek kingdoms. In In Sparta he is entertained by the city’s king, Menelaus, whose wife, Helen, just happens to be the most beautiful woman in the world. That night Paris, with Aphrodite’s divine aid, steals Helen down to the ship and he and his comrades sail back to Troy.

Next morning Menelaus is outraged and contacts his brother, Agamemnon, chief among Greek kings. Agamemnon calls for an alliance of all the Greeks to sail 1,000 ships to Troy and besiege it till the Trojans return Helen.

The entire fleet is assembled and ready to sail but there is no wind. A soothsayer tells Agamemnon he must sacrifice his own daughter, Iphigenia, to please the gods and so – shockingly – Agamemnon does, a wind arises and the fleet sails to Troy, which they besiege for ten long years.

The Greeks eventually win the war due to Odysseus’s clever ruse of the Trojan Horse and Agamemnon returns to Mycenae. But his wife, Clytemnestra has never forgiven the murder of her daughter and so, along with the lover she has taken in Agamemnon’s absence – Aegistheus – she murders Agamemnon.

Before he left for the war, Agamemnon and Clytemnestra had had three children. Iphigenia was, as we saw, sacrificed. Electra has stayed with her mother. But their son, Orestes, by now a young man, was not present in Mycenae for the murder of his father. When Orestes does return some years later, he avenges his father by killing his mother and Aegistheus. He is then pursued by the Furies, who hound all evil-doers.

In the last of the trilogy of plays on the subject by Aeschylus, the goddess Athena intervenes between Orestes and the Furies to institute the first ever trial, in which Orestes is spared. It is a fascinating text in which the playwright uses the story to examine and defend the social structures of his day.

Sartre’s play

The outline of the plot is the same. Orestes turns up in the city ruled by Aegistheus and Clytemnestra 15 years to the day after Agamemnon’s murder. He quickly bumps into his sister, Electra, who is fed up with being forced to skivvy for the raddled and haunted queen. After initial hesitations Orestes proceeds to kill Aegistheus and Clytemnestra, then flees with Electra to seek sanctuary in the temple of Apollo.

There are two key differences: the city has been plagued by an infestation of flies ever since the murder; and Aegistheus has instituted a religious festival, the Day of the Dead, in which the town’s dead are meant to rise from their graves and haunt the living for 24 hours. This encourages the living to fall on their knees and acknowledge all their crimes and sins. Act two takes place at the mouth of the cave where these dead ghosts appear, in a ceremony overseen by king Aegistheus in his pomp, to which a reluctant Electra has to be dragged.

That’s the action, but the play actually consists of a lot of dialogue and discussion between the characters, thus:

  • Zeus king of the gods is a leading character (unlike the ancient versions) who introduces himself as ‘Demetrios’ to both Orestes and Aegistheus, before dropping his disguise and speaking openly about the nature of kingship and rule.
  • Orestes’ slave is also his tutor, meaning the pair can be left alone to have philosophical dialogues, allowing Orestes to speak his thoughts out loud – the same function as Horatio to the prince in Hamlet.
  • Electra is initially reluctant to acknowledge Orestes as her brother, then becomes keen to kill the king and queen, then suffers fierce remorse, ageing overnight.
  • In the final and third act the Furies appear and speak, as in the original plays, explaining their role and the punishments they have in store for the errant children.

Issues

There’s a lot of words about murder, killing, justice, revenge, retribution and so on, which could keep moralists talking for days.

But the central ‘existentialist’ message seems relatively straightforward. Orestes ‘develops’, ‘evolves’, ‘changes’ from a hesitant and curious visitor to his home town, to a man reluctant (in conversation with Zeus or Electra) to intervene, into his final position of a free man who Strikes For Justice.

In a pivotal scene between Zeus and Aegistheus, the god explains what they both know, that the great secret of kingship is that men are free but are frightened of their freedom. This is just as well as he and Aegistheus both like Order. It explains why Aegistheus has instituted the utterly bogus Day of the Dead – it helps weight people down with their guilt, it makes them look backward, it makes them feel in thrall to their past actions and incapable of breaking free.

Zeus also offers another vision of unfree human nature to Orestes when he paints himself as the god of Nature and Good. Orestes defies him, in a sequence of speeches which, I think, we can be confident are the Author’s Message:

Neither slave nor master. I am my freedom.

Suddenly, out of the blue, freedom crashed down on me and swept me off my feet. Nature sprang back, my youth went with the wind, and I knew myself alone, utterly alone in the midst of this well-meaning universe of yours. I was like a man who’s lost his shadow. And there was nothing left in heaven, no right or wrong, nor anyone to give me orders.

Zeus tempts him: come back to me, believe in me, I will give you peace and forgetfulness. But Orestes is having none of it.

Outside nature, against nature, without excuse, beyond remedy, except what remedy I find within myself. But I shall not return under your law; I am doomed to have no other law but mine. Nor shall I come back to nature, the nature you found good; in it are a thousand beaten paths all leading up to you – but I must blaze my trail. For I, Zeus, am a man, and every man must find out his own way. (p.119)

That’s the existentialist message: man is hopelessly, irredeemably, unavoidably free. He has no excuses but bears full responsibility for all his actions. Full acceptance of  this crushing weight is the only authenticity.

Zeus says, ‘tut tut I won’t give up without a fight,’ and exits. Electra is distraught at the plight her brother has thrown her into, and runs after Zeus begging his forgiveness i.e. she gives in to religious belief.

The slave enters to tell Orestes that the mob is at the door baying for his blood. Orestes heroically declares that he murdered Clytemnestra and Aegistheus to set them free, to abolish silly superstitions like the Day of the Dead which are meant only to keep them in their place. Orestes confronts the mob and says he will willingly, consciously bear the responsibility and the guilt of the deaths and take away the punishment, the ghosts and the flies. And so Orestes exits pursued by the Furies.

That’s the end, so we never find out what the reaction of the puzzled populace is.

You can see how, not far at all beneath the superficial classical storyline, is the narrative of a man who freely and fully accepts the responsibility for committing murder in order to free his people.

On a philosophical level, it is about a man who rejects all the consolations of false beliefs and ‘bad faith’ in order to act out his freedom.

And, on a political level, about a man who is a Resistance fighter prepared to accept the guilt of murder in order to free his people from the plague of flies i.e. the German occupation.

The diagrammatic nature of Sartre’s intent explains his changes to the traditional story, the most obvious of which is the downplaying of Clytemnestra’s role; in the myths she is the prime mover for the murder of Agamemnon and it is her murder – the terrible crime of matricide – which triggers the advent of the Furies to torment Orestes. But Sartre has no interest in the ‘crime’ of matricide which carries with it a huge freight of basic emotional, let alone Freudian, overtones.

He is more interested in political philosophy and so Aegistheus – a shadowy figure in the myths – is much more prominent in this play: as the figure of the (Nazi) tyrant, as the figure of the man imposing a spurious superstition on the people (the Day of the Dead), as the king Zeus debates the arts of kingship with, and then as the representative of all the repressive forces in the play (and occupied France) which Orestes must slay.

Thus Orestes kills Aegistheus onstage and it takes several blows with a sword during which they continue to have a philosophical dialogue; whereas Clytemnestra is slain off-stage: we only hear her piercing screams while Electra gives us a running commentary on her own feelings.

I’m no feminist but Sartre’s play is much more masculine that the original. In the Aeschylus plays, Clytemnestra, the Furies and the goddess Athena all play key roles in a text which explores femininity, law and society. Two and a half thousand years later, for Sartre, justice and freedom are essentially men’s talk.

Clytemnestra, 1882, oil on canvas by John Collier (1850-1934) Image courtesy Guildhall Art Gallery, City of London

Clytemnestra [having just murdered Agamemnon] (1882) by John Collier. Image courtesy Guildhall Art Gallery, City of London


Credit

Les Mouches was first performed in Paris in 1943. This translation by Stuart Gilbert was published in Britain in 1946. All references are to the 1989 Vintage paperback edition.

Related links

Reviews of other books by Jean-Paul Sartre

%d bloggers like this: