The elegies of Tibullus translated by A.M. Juster (2012)

But if you’re slow you shall be lost! How fast the time
escapes – the days don’t linger or return!
How fast the earth relinquishes its purple hues!
How fast tall poplars lose their gorgeous leaves!
(Book 1, elegy 4)

The Oxford University Press edition of the elegies of Tibullus is a lovely artefact to hold and own. It’s beautifully produced, with a stylish line drawing of a woman in Victorian dress adorning the white cover, and the print quality and page layout on the inside feels just as light and clear and stylish.

Three authors

The text is the product of three authors.

1. Albius Tibullus himself was one of the leading writers of ‘elegiacs’ as the Roman republic turned into the Roman empire under the rule of Augustus. We have no certain evidence for either of his dates, but scholars guesstimate he was born between 55 and 49 BC and died soon after 19 BC, so at an early age of between 30 and 35.

Tibullus was a member of the equestrian class and so well-off, despite the conventional claims of ‘poverty’ made in his poems. All these poets claimed ‘poverty’ because it was one of the conventions of the genre; it didn’t mean what we think of as poverty so much as indicate their moral probity, putting them on the side of simple, traditional, rural values against the luxury and decadence of the city rich.

Tibullus is mentioned in some of the poems of his contemporaries Horace (65 to 8 BC) and Ovid (43 BC to 18 AD). Tibullus published just 2 books of elegies amounting to just 16 poems in all (book 1, 10 elegies, book 2, 6 elegies). This edition contains the full Latin texts of all 16.

(In fact, the state of Tibullus’s poems is messier than this simple layout suggests; a third and fourth book of elegies survives from antiquity but most scholars think they are not his work, while some of the canonical 16 have issues of order and logic which suggest they may have been tampered with. All this is discussed in the introduction but, as it were, buried in the crisp, clear formal layout of the text itself.)

2. This edition also contains an admirably to-the-point introduction and thorough and useful notes by Tibullus scholar Robert Maltby. We learn that these are taken from Maltby’s own larger, more scholarly edition of Tibullus, cut down and focused for this OUP paperback. Many notes for classic texts are obvious and trite, for example telling you who Julius Caesar or Mars were. Maltby’s notes are outstanding, clarifying all the unusual references in each poem, and consistently going deeper than the obvious, telling us fascinating things about Roman social practices and delving deep into the origins of the gods or the stories of the many figures from myth and legend who Tibullus mentions.

3. And the third author is the translator of the poems themselves, award-winning American poet, translator and essayist A.M. Juster.

What is an elegy?

The modern sense of ‘elegy’ as a lament for the dead only crystallised during the 16th century. 2,000 years ago, in the ancient Greeks and Romans the word had a much wider definition – elegies could cover a wide range of subject matter (death, love, war).

The defining feature of them is that they were written in elegiac couplets or ‘elegiacs’, which consist of a dactylic hexameter verse followed by a dactylic pentameter verse i.e. six ‘feet’ in the first line, five in the second. Juster repeats this format fairly precisely, producing couplets whose first line has six beats, the second line, five beats. 6 then 5.

My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight.

I’ve often tried to banish pains of love with wine,
but sorrow turned the uncut wine to tears.

The effect was to create a kind of dying fall, hence its attraction for poets who wanted to write an elegy in our sense and the elegiac couplet was in fact the metre used for writing funeral inscriptions and sometimes these found their way into elegiac poems (Tibullus includes a few in his poems). However, the most famous of the Roman elegists copied the way that late Greek or Hellenistic poets had used it to express personal and often amatory subject matter.

Elegiac couplets were felt to be appropriate for the expression of ‘direct and immediate concerns’, by contrast with the hexameter which was felt to be the metre for continuous narrative, as in Homer’s epics.

Catullus was the first Roman poet to co-opt the form from the Greek Hellenistic poets and adapt it to Latin. He was followed by Tibullus (in his elegies), Propertius (in his elegies) and Ovid (in the Amores, Heroides, Tristia and Letters from Pontus).

Elegiac couplets were also used for actual funeral inscriptions on gravestones,

Love poems

The classic Roman elegists used the form to write love poems, often (apparently) surprisingly candid about their own love affairs. The convention quickly arose of devoting some or all of the poems to a beloved mistress, who receives the poet’s devotion despite being often capricious or antagonistic.

Catullus can be said to have invented many aspects of this convention in his poems to Lesbia, universally taken as a pseudonym for the Roman aristocrat Clodia Metelli with whom he (if the poems are to be believed) had a passionate affair and then an equally emotional falling out. Tibullus’s contemporary, Propertius, addresses his elegies to the figure of ‘Cynthia’. A little later, Ovid addresses a figure named ‘Corinna’, though there is widespread agreement that she probably didn’t exist but was a poetic convention.

Tibullus’s lovers

Tibullus for his part, addresses three figures in his short collection: Book 1 addresses a figure called called Delia (the later Roman writer claimed, Apuleius, claimed that her real name was Plania). The poems are in no logical order so don’t portray a clear narrative. Sometimes she is referred to as single, sometimes as married. Some of the poems imply their relationship began when her husband was away serving with the army in Cilicia. At some point the poet discovers that Delia has another lover. When her husband returns, the poet now has two rivals!

Meanwhile, some of the poems in book 1 also address a boy, Marathus. The three poems centred on Marathus constitute the longest poetic project in Roman literature having homosexual love as theme, being 1.4, 1.8 and 1.9.

In the second book the place of Delia is taken by ‘Nemesis‘, who appears in 2.3, 2.4 and 2.6. Nemesis is clearly a pseudonym, given that it is the name of a famous goddess. This person was probably a high-class courtesan and appears to have had other admirers besides Tibullus. In the Nemesis poems Tibullus complains bitterly of his bondage, and of her rapacity and hard-heartedness. In spite of all, however, she seems to have retained her hold on him until his death.

Tibullus’s patron

Tibullus’s patron was the statesman and general, Marcus Valerius Messalla Corvinus. The introduction tells us that Corvinus was patron of a circle of poets which included Propertius and the young Ovid, and was himself an author of poetry. He was ‘a stickler for purity of style in Latin’, which may go some way to explaining the elegance of Latin diction which Tibullus is noted for.

Although an old school republican, Corvinus allied himself with the new regime and served as co-consul with Augustus in 31 BC. Seen from this perspective, Tibullus’s praise of rural values, respect for the traditional gods, support of his patron and his son, all fall into line with the tendency of Augustan propaganda. Doesn’t exactly explain, but makes sense of, the extended passage in 2.5 where Tibullus gives a compressed account of the ancient origins of Rome – the odyssey of Aeneas, the war with Turnus, the prophecies of the Sibyl and so on – which echo or parallel the themes of the Aeneid by Virgil, who Tibullus certainly knew.

That said, Tibullus nowhere actually mentions Octavius/Augustus (unlike the numerous praising references found in Virgil and Horace) and his positive references to Egypt and its religion (Isis, Osiris) in elegy 1.7 also run counter to Augustan propaganda, which was vehemently anti-Egyptian.

The poems

I propose to summarise the content of each poem, then, because they are stuffed with references to myth and legend alongside details of Roman social life, to note any bits of social history which interest me. At the end I’ll discuss Juster’s translation.

Book 1 contains 10 poems just as Horace’s first book of satires does and Virgil’s 10 eclogues. Publication allowed a poet to arrange poems very much not in chronological order, but thematically.

1.1 (78 lines)

May someone else assemble wealth of gleaming gold
and hold vast plots of cultivated land,
one who would fear the constant toil of lurking foes,
one whose sleep flees when Mars’ trumpets blare.
May poverty provide me with an idle life
while steady fire burns within my hearth…

First poems in collections set out the themes and announce the tone. Tibullus’s describes his longing for the simple life on a rural farm, planting fruit trees and vines himself and piously worshipping the country gods. This is contrasted with the ambition for glory of his patron, Marcus Valerius Messalla Corvinus, himself an orator and poet as well as a statesman and military commander. Only at line 57 is Delia introduced, at whose door the poet waits. He imagines his own funeral where she weeps for him.

1.2 (100 lines)

Pour more unwatered wine, and let it overcome
fresh grief so sleep controls my weary eyes
and, when my brow is Bacchus-bludgeoned, may no man
awaken me as barren passion rests.
My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight…

The ancient Greeks were great for categorising everything, particularly in the arts. So they had a name for the type of poem describing a lovelorn lover struck outside the locked door of his beloved. It was called a paraklausithyron (melos) meaning ‘(a song) at the locked door’. Propertius wrote one (where the door itself speaks) and Ovid, too (where he addresses the doorkeeper).

Delia has been put under lock and key by her husband. The poet says he’ll get drunk to drown his sorrows, appeals to the door to let him in, then Delia to come and open it. He describes the many ways Venus helps illicit lovers. Then tells us he’s paid a witch to help his affair and describes here (awesome) powers. Unlike his rival who went off to win glory in war, all the poet wants is a quiet rural idyll with his Delia.

Historical notes: everyone else seems to ignore it but I am brought up short by the ubiquity of slavery in ancient Rome. Some Roman householders kept a door slave chained to their front door, to greet visitors and manage its opening and closing.

1.3 (94 lines)

Messalla, you will sail Aegean seas without me.
O that your staff and you remember me!
Phaeacia confines me, sick, in foreign lands;
grim Death, please keep your greedy hands away!

The poet has fallen ill at the island of Corfu, while accompanying his patron, Messalla, on official business to the East. The poem links together a number of reflections on this situation. He bids farewell to Messalla, who’s sailing on without him. He remembers parting from Delia in Rome, which leads him to ask Delia’s favourite deity, Isis, for a cure. He expresses his own preference for the good old traditional Roman gods, and then to contrast the Golden Age of Saturn with the present Age of Iron, with its endless wars. He imagines dying and being led by Venus to the Elysium reserved for devoted lovers, as opposed to the Tartarus or hell reserved for those who scorn love. Finally he imagines arriving back in Rome and his loving reception by Delia.

Note: the cult of Isis spread from the East to Rome during the first century BC and became popular among women of Delia’s class: the mistresses of both Propertius and Ovid were said to be devotees. Isis was worshipped twice a day, once before sunrise, once in the afternoon. At religious ceremonies women untied their hair, which was usually bound and braided. Isis’s male priests had completely shaven heads. Isis demanded of her female devotees periods of sexual abstinence, often ten days in duration which rankled with the sex-obsessed male elegists.

1.4 (84 lines)

‘Priapus, so a shady cover may be yours
and neither sun nor snowfall hard your head,
how does your guile enthrall the gorgeous boys?’

We’ve only had three poems mentioning Tibullus’s passionate love for Delia before the sequence is interrupted by a completely unexpected hymn to pederasty i.e. adult male love for adolescent boys. This is one of the three poems on the subject of Tibullus’s love for the boy Marathus. Homosexual love was fairly frequent in the Greek tradition but was avoided by the Romans (although it appears in some of Virgil’s Eclogues and Virgil is reported as having been gay).

The poem takes the form of an address to Priapus, the god of fertility. Tibullus invokes the god who then takes over the poem and delivers a mock lecture on the art of loving boys, which comes in 6 sections:

  • beware the attractions of boys ‘who will always offer grounds for love’
  • be patient, ‘his neck will bit by bit accept a yoke’
  • do not hesitate to use false oaths, for the Father forgives oaths sworn ‘in lust’
  • do not delay too long
  • do whatever your boy wishes, ‘love wins most by subservience’
  • Priapus laments the current fallen times when youths value money more than love and poetry!

Only at this point do we learn the lecture is meant to be passed on by Tibullus to his friend Titius, but Titius’s wife won’t allow him to make use of it and so Tibullus himself will, reluctantly, have to become ‘a teacher of love.’

May those deceived by tricks
of cunning lads proclaim me as the expert!
To each his source of pride! For me it’s counselling
spurned lovers.

The notion of a ‘love teacher’ was common in Greek New Comedy and so crops up in the plays of Plautus, who pinched the plots of all his plays from the Greeks. Soon after Tibullus, it was to form the basis of Ovid’s humorous poems, The Art of Love and The Remedy For Love.

Note: at their initiation the priests of the Mother goddess, Cybele, castrated themselves in a frenzy to the sound of Phrygian flutes (and, you would imagine, screams of pain).

1.5 (76 lines)

I claimed I took the break-up well, and I was tough,
but my persistent pride is now long gone,
since, like a top with string, I move on level ground
while whirled by talents of a skilful lad…

The second paraklausithyron or ‘locked outside the lover’s door’ poem. The narrator thought he could bear a separation from his beloved, but he can’t. His devotion helped restore her to health when she was ill by performing various magic rites; but now she has taken another lover. He had dreamed of an idyllic life in the country with her but now these dreams are scattered like winds across perfumed Armenia. He’s tried to forget her through wine and other women, who blame his impotence on her witchcraft, but really it’s her beauty which has bewitched him. A bawd or madam has introduced her to a rich lover. The poet delivers an extravagant curse of this ‘witch’. The poet pleads the true love of the poor lover (i.e. himself) but alas, doors only open for cash now.

The poem is structurally interesting because it mentions many of the points described in 1.2 and shows how each one has deteriorated.

Notes: burning and branding were typical punishments for slaves. The Romans had a word for slaves born into a household, a verna. Such slaves appear to have been treated more indulgently and so were more likely to chat and confide than slaves bought from outside.

The ‘curse poem’ was a full-blown literary genre in Hellenistic Greek poetry.

1.6 (86 lines)

You always flatter me, Love, so I’m snared, though later,
to my sorrow, you are harsh and sad.
Why are you so cruel to me? Or is there special glory
when a god has set a human trap?

The final Delia poem. Even more disillusioned than in 1.5, the poet realises Delia didn’t have a new lover forced on her by the bawd who he so extravagantly cursed in 1.5 but has, of her own free will, taken a new lover. He starts off attacking the god of love, Amor. He addresses Delia’s husband, itemising all the tricks whereby they deceived him then makes the outrageous suggestion that the husband give Delia to him (the poet) to protect. A spooky description of a priestess of the war goddess, Bellona, prophesying that anyone who touches a girl under love’s protection will lose his wealth should be a warning to her rich lover. He admits Delia is not to blame and should not be harmed, not least on account of her mother, who helped the couple in their affair. The poem ends with an appeal to Delia to be faithful and a description of the miserable old age of the faithless woman.

The irony throughout the poem is that Tibullus has been undone by his own tricks being performed, now, by another lover. Only in the notes to this poem does it become clear that Delia doesn’t have a ‘husband’ in the legal sense. So is she the kept courtesan of a rich man who, when he was away, took Tibullus as a lover and now has taken another? This version add pity to the vision of her as a widow without any legal rights and having to make a pitiful living by weaving which the poem ends on.

It’s impressive how there have only been five poems about Delia and yet it feels like I’ve read an entire novel about their affair, packed with emotions and vivid details.

Notes: In his description of his ‘enslavement’ to Delia, the poet says he is ready to accept ‘the cruel stripes and the shackles’ which are reserved for slaves.

1.7 (64 lines)

While spinning threads of fate a god cannot unwind,
the Parcae prophesied about this day,
this one that would disperse the tribes of Aquitaine,
that made the bravely conquered Atur tremble…

A song of pretty sycophantic praise to his patron, Messalla, on the latter’s birthday, celebrating his achievements, namely his victory over the Aquitanians in Gaul, the triumph he was awarded on 25 September 27 BC, his successful mission to the East, and his repair of the Via Latina (the kind of restoration work Augustus required of the well-off). The central section, describing his mission to the East, includes a hymn to the Egyptian god Osiris, who is identified with the Greek god, Bacchus, and a digression into how Bacchus invented cultivation of the vine.

In a typically useful note Maltby points out that this poem was written relatively soon after Augustus’s defeat of Antony and Cleopatra at the Battle of Actium (31 BC) and the couple’s suicide in 30 BC, BUT it departs from the usual fiercely negative tone of Augustan propaganda (compare it with the negative references to the ill-fated couple in the Aeneid). Maltby interprets this as calling for the peaceful integration of Egypt into the Roman imperium.

Notes: Slaves worked the fields of the Roman aristocracy chained together in chain gangs. Tibullus has the heart to call them ‘mortals in distress’ (41).

Each Roman had a guardian spirit watching over him called his Genius, who was born with him and protected him during his lifetime.

1.8 (78 lines)

There is no hiding from me what dome tender words
in whispers and a lover’s nod convey.
For me there are no lots, no livers linked to gods,
no songbirds that predict events for me…

Opens with Tibullus assuming the role of teacher of love, telling the poem’s addressee to admit to being in love, warning that cosmetics don’t work, comparing the addressee with a girl who never uses make-up but looks great. Old age is the time for make-up. What enchants is physical presence, thigh pressed against thigh. Only at line 23 do we learn that he is addressing a boy. It emerges that Tibullus is in love with a boy who is in love with the pretty girl mentioned earlier. Tibullus now tells the girl not to beg presents from the boy, but only from old admirers who can afford them. Quick now, while you are young, there’s time enough for make-up when you’re old.

No gems and pearls delight a girl who sleeps alone
and cold, and is desired by no man.

He tells her not to be tough on the boy and only now do we learn his identity, Marathus, the same boy as in 1.4, and we realise Tibullus is addressing them both as if they’re there, together, in front of him. We learn the girl is called Pholoe. He tells her to relent, pointing out that Marathus once enjoyed playing hard to get to older lovers; now the boot’s on the other foot and he himself is suffering agonises form being rejected by Pholoe.

It is a very dramatised poem, with Tibullus first addressing the boy and girl as if they’re in front of him, then handing over the narrative to Marathus. But then we’ve seen the high degree of dramatisation and multiple voices in Horace’s epistles and odes.

1.9 (84 lines)

If you were going to abuse my wretched love,
why make vows by the gods profaned in private?
O wretch, though broken oaths can be concealed at first,
the punishment still comes on muffled feet…

Closely related to 1.8, this also features Tibullus addressing lovers, in this case a boy who Tibullus is in love with (presumably the same Marathus) and an old married man who has bought the boy’s love with gifts (a recurring trope in all these love poems, the buying of love). Tibullus starts by cursing the boy for selling out to a rich lover, then kicks himself for having helped the boy so actively in his pursuit of the girl, holding a torch for him on midnight assignations, persuading the girl to come to her door to speak to the boy, and so on. He marvels that he was so naive (‘I should have been more wary of your traps’), and wrote love poems. Now he wishes Vulcan to come and burn those poems to ash.

At line 53 the narrator turns to the old married man who’s pinched him, and hopes his wife has umpteen affairs, surpassing even the licentiousness of his sister. He doesn’t realise his debauched sister taught his wife all his sexy tricks. The poet wishes the aroma of all his wife’s lovers will linger in their marital bed.

Then returns to the boy, asking him how he could sleep with such a monster, with his ‘vile, gouty flesh and elderly embraces’. The poem closes by ending the Marathus affair (‘Just get lost, you who only want to sell your looks’), saying he will take a new lover, and rejoice in the boy’s ‘torment’, and dedicate a palm to Venus in thanks for his escape. The final couplet is an actual dedication to the goddess, elegiac metre being used for real-life inscriptions.

It belongs to a recognised type in the ancient world, the ‘end of the affair’ poem (surprising that the Greeks don’t have a handy term for it).

Notes: slaves could be punished by being whipped ‘with a twisted whip’, lashing their shoulders, or branded. I am by now realising that the theme of slavery, as transposed to the trope of ‘love’s slave’ and ‘the slavery of love’, features in every poem. It is a stock trope to go alongside the conceit of love’s ‘wars’. The poet may be a warrior for love, a soldier of love, a casualty of love’s wars, or a slave for love etc.

1.10 (lines)

Who was the first to make horrific two-edged swords?
How ired and truly iron that man was!
First murder of the human race, then war was born,
then quicker ways to grisly death were opened…

Having rejected gay and straight love, the poet returns to the Roman ideal of a stable marriage. This is the last poem in the and it book picks up themes adumbrated in the first, such as rejecting war and greed in favour of the simple rural life. But now the poet finds himself being dragged off to war (we don’t know which war or when) and wishes for the lost Golden Age before war or greed were heard of. Oh how he loved scampering about under the gaze of the simple wooden household gods of his childhood! Oh let him live a simple life and dedicate simple sacrifices to the gods and let someone else ‘lay hostile leaders low’!

Half way through the poem switches to a vision of the dead in Hades, scratching their faces by the river Styx, waiting for Charon the filthy ferryman. Instead let us praise a simple farmer, such as he wants to be. There is a confusing passage when war and (apparently) sex or rape (?) intrude, before the last couplet invokes Peace, again.

So come to us while holding cornstalks, fertile Peace,
and may fruit spring from your resplendent breast.

2.1 (90 lines)

Be quiet, everyone! We’re cleansing crop and fields,
a rite still done as forebears passed it on.
Come Bacchus, and from your horns let sweet grapes hang
and, Ceres, wreath your brow with stalks of corn…

Book 2 opens with a dramatisation of a country festival. Procession to the altar of the sacred lambs, prayer to the ancestral gods, confirmation that the omens are good, toast to his patron, Messalla (‘pride of bearded ancestors’) in his absence, who he then asks to help him with the rest of the poem (as Virgil repeatedly asks Maecenas for help with his Georgics).

Then Tibullus sings a 30-line hymn in praise of the rustic gods and then the early farmers who developed the arts of agriculture. This segues into the final passage about Cupid, who was born among the beasts of the fields but quickly learned to ply his trade among humans, ah he causes much pain and sorrow. Which is why Tibullus enjoins him to lay down his bow & arrow and join the feast.

Notes: statues of the gods were often painted red, specially during festivals.

Tragic actors were awarded a goat, tragos in Greek, as a prize for their songs, which were performed in honour of Bacchus.

‘The gods are pleased by abstinence.’ Sexual abstinence was required before religious festivals.

2.2 (22 lines)

Let’s speak with joyous words; Birth-Spirit nears the altar.
Those present, male or female, hold your tongue!
Let hearths burn holy incense; let them burn perfumes
some gentle Arab sends from fruitful lands…

The shortest of the 16 elegies, this is addressed to Tibullus’s friend, Cornutus, on his birthday. Tibullus addresses Cornutus’s ‘Genius’, which probably means a statue or bust of him, brought from his house for the purpose. He (rhetorically) asks the absent Cornutus what gift he would like, then imagines Cornutus’s image nodding assent. Tibullus bets he will be praying for a wife’s true love, at which Tibullus asks Amor to come flying down and bring with him the bonds of a stable marriage. He asks the Birthday Spirit to provide Cornutus with healthy offspring.

It’s very brief and much more like a kind of fantasia or dream than the rather laboured discourses of the other elegies.

2.3 (86 lines)

Cornutus, farms and villas occupy my girl.
Alas, he who can stay in town is iron!
Venus herself has moved on now to open fields
and Love is learning rustic slang of farmers…

First of the short ‘sequence’ devoted to the new, ‘dark’ mistress, codenamed ‘Nemesis’. Whereas an idealised vision of the country is where Tibullus imagined his love for Delia, Nemesis is very much a woman of the city. The very wealth he had rejected in book 1, he now accepts if it helps him win his new, mercenary mistress.

The poem opens by addressing Cornutus. It is, in effect, a long moan to his friend. Tibullus laments that his mistress is being delayed in the country; Tibullus would do hard labour to release her; even Apollo underwent labours for his love, Admetus (11 to 36). Inevitably, he has a rival for her affections and attack on him leads into an attack on the greed of the present age (‘Our iron age applauds not love but loot of war’) and a series of lines condemning the lust for loot and the violence it motivates. And women are all too often lured by money – ‘Alas, I see that girls are thrilled by riches now.’

Only now, at line 57, do we discover the name of his mistress, ‘Nemesis’, the Greek word for retribution. Tibullus uses this technique of delaying the identity of the beloved in his poems about Delia and Marathus, obviously a stock technique to raise tension/introduce drama.

He is disgusted that his rival, her other lover, appears to be an ex-slave, one who ‘was often forced/to drag chalked feet upon a foreign scaffold’ – because (as Maltby’s excellent notes inform us) slaves on sale from abroad had their feet coated with chalk and were displayed in front of potential buyers on a temporary wooden scaffold.

Then the poem reverts to the rural setting, as he delivers 2-line curses of Ceres and Bacchus, the 2 deities most associated with the countryside, for keeping his beloved there. And he pines, not for the first time, for the Golden Age when men led simple lives, ate simple food, made love freely out of doors. The last line is a defiant claim that he will ‘never shrink from chains and lashes’ i.e. is prepared to become a slave for her sake.

2.4 (60 lines)

I see that I have gained both bondage and a mistress!
Farewell to native freedoms now for me!
Still, sadly, service is imposed and I’m in chains,
and for a wretch Love never loosens bonds,
and whether I have earned it or not sinned, it burns…

Picks up the slavery theme where 1.3 left off. The poet realises that, in acquiring a new mistress, he has put himself in bondage. He burns! He wishes he was unfeeling stone, was a cliff beaten by the sea. Poetry is useless; his mistress wants expensive gifts! If he’s not to be left whining outside her locked door he must forget poetry. Through verse he asks for access to his girl, a frequently repeated trope of the elegists – but it doesn’t work. It’s Venus’s fault, so he’ll profane her shrine. He curses the manufacturers of luxury goods for spoiling girls. He’s locked out of her house while any fool with money can bribe their way in. Then a passage bitterly cursing his beloved: may her house burn down, may she die unmourned. But then he relapses back into hopelessness: if she insists he sell his ancestral home, he’ll do it, yes and drink potions prepared by Circe or Medea, even drink the piss from a mare in heat, he’ll do it for his love!

2.5 (122 lines)

Phoebus, protect the novice entering your shrine;
come quickly to perform with song and lyre…

Tibullus’s longest poem. It is an invocation of the god Apollo in celebration of the induction of the son of his patron, Marcus Valerius Messalla Messallinus, into Apollo’s priesthood. (This took place about 19 BC i.e. not very long before scholars think Tibullus himself died.) The opening couplets describing Apollo’s powers are very evocative, as is his vision of Rome before it was settled, when it was merely a few idyllic villages.

What makes the poem so long is it swiftly moves on to mention the Sibylline books (which the priests of Apollo guarded) and then retells many of the prophecies of the ancient Sibyl about:

a) the founding of Rome by Aeneas (the subject of Virgil’s epic poem, the Aeneid), quick vignettes of Ilia and Romulus, mentions of Lavinia and Turnus, focus of the second half of the Aeneid
b) events surrounding the assassination of Caesar and the subsequent civil wars – quite extensive subjects

The poem ends with an extended description of a rural festival, in its final lines introducing the figure of Cupid who has wounded the poet who now suffers from the pangs of love. Tibullus asks mercy of Nemesis (for it is she) so that he has the strength to celebrate the great achievements of young Messalinus, envisioned as driving through conquered towns.

The notes point out that by expanding the range of subject matter of the elegy, Tibullus paved the way for Propertius to do likewise, in his book 4, and Ovid in his Fasti.

Notes: there were three types of divination in ancient Rome: augury (observation of the flight and call of birds), sortilege (casting lots) and haruspicy (examining the liver and entrails of sacrificed animals).

2.6 (54 lines)

Macer is called up. What will come of tender Love?
Be friends and bravely lug gear on his neck?

Another ‘locked out’ poem. It starts by describing the fact that this ‘Macer’ is being called up (much scholarly debate about who this is ‘Macer’ is) and is off to the wars. The poet extends a brief description of a young man off to the wars into his own situation, an embattled man in love, who cannot keep away from his beloved’s locked door.

If only love’s weapons could be destroyed. He’d have killed himself now if only cruel Hope did not assure him Nemesis will relent. He prays at the grave of Nemesis’s dead sister, that she will pity him. He blames Nemesis’s bawd or madam, named as Phryne, for locking him out, and curses her. (Shifting the blame from the beloved to her ‘bawd’ and bad advisor was a traditional trope in ‘locked out’ poems).

Greek poetry had traditionally opposed Hope and Nemesis, which adds resonance to their binary opposition here.

The last couplet of Tibullus’s last poem curses this bawd or madam, calling down the retribution of the gods on an old woman.

Juster’s translation

Juster’s translation is efficient but it doesn’t zing, not like Rolfe Humphrey’s dazzling translation of Lucretius or Peter Fallon’s brilliant translation of Virgil’s Georgics. Again and again I read couplets which I thought even I could have phrased a bit more smoothly. It’s not as baggy as Cecil Day Lewis’s translation of the Eclogues, but there’s… no… pzazz. No magic.

I swore so often not to go back to her door
yet when I swore, my wilful feet returned. (2.6)

I imagine Juster is conveying the sense accurately, and he keeps very closely to the elegiac format i.e. 6 beats in the first line of each couplet, 5 in the second, throughout. But without the roll and rise:

Whichever god gave beauty to a greedy girl,
alas, he brought much evil with the good,
and so the sobs and brawls resound; in short, it’s why
Love is a god who’s disrespected now. (2.4)

Close, but no cigar.

I praise the farm and gods of farms; with them as guides
life meant not fending hunger off with acorns. (2.1)

Accurate, efficient but…none of the surprise and joy of really wonderful poetry.

Summary

I know I’m meant to be paying attention to Tibullus’s achievement as an elegiac poet, noting his expansion of the genre, his three (tiny) sequences of poems to Delia, Nemesis and Marathus, noting the sexual fluidity of ancient Rome, noting his expansion of the genre to include the paean to his patron’s son and so on.

But it’s hard to take his descriptions of rural idyll seriously, when you know that a) he was actually a well-off aristocrat and city boy and b) from history books, that the friendly family farm described by him and Virgil and Horace had largely disappeared to be replaced by vast latifundia worked by shackled slaves.

Hard to take his complaints about this or that high-class courtesan or pretty boy playing hard to get or demanding expensive gifts, when that was the convention of the time. Hard to take his complaints against luxury very seriously, when historians tell us the 1st century BC saw unprecedented wealth pour into Rome and the lifestyles of the rich meet dizzy heights, and we know he himself was a member of the wealthy equites class.

In other words, almost all the substance of the poems is sophisticated pose and artifice. And, as so often, what I most noted was the references in every poem to slavery, to chains and shackle, to the punishments of whipping and branding (!), to the description of newly imported slaves being lined up on a wooden scaffold and auctioned off. That image, that idea, that suffering, vastly outweighs Tibullus’s fake descriptions of his own stereotyped emotions.

I take the point that there was an entire genre of poems called ‘at the door’ poems or paraklausithyrai. But whenever I think of The Door I can’t help remembering the note which says many doors of the rich had a slave shackled to them, to guard them, to prevent admission to undesirables, to call a senior servant to vet visitors, and that if this slave slipped in his duty or spoke out of turn he could be whipped, branded, beaten and, in extreme cases, have his legs broken or be crucified.


Credit

Tibullus elegies, translated by A.M Juster with notes and introduction by Robert Maltby, was published by Oxford University Press in 2012. All references are to the 2013 paperback edition.

Related link

Roman reviews

The odes of Horace

The gods watch over me; a heart
That’s reverent and the poets art
Please them.
(Horace Book 1, ode 17, in James Michie’s translation)

Come, learn this air
And sing it to delight me.
A good song can repair
The ravages inflicted by black care.
(Book 4, ode 11)

Horace’s works

Scholars broadly agree the following dates for Horace’s body of poetry:

Horace’s odes

Horace published 104 odes. They are divided into 4 books. He published the first 3 books of odes in 23 BC, containing 88 carmina or songs. He prided himself on the skill with which he adapted a wide variety of Greek metres to suit Latin, which is a more concise, pithy and sententious language than Greek.

I shall be renowned
As one who, poor-born, rose and pioneered
A way to fit Greek rhythms to our tongue… (3.30)

Horace aimed to create interest by varying the metre as much as possible, using over a dozen different verse formats. He was particularly indebted to metres associated with two Greek poets, Alcaeus and Sappho. Of the 104 odes, 37 are in Alcaics and 26 in Sapphics i.e. over half.

The precise definition of these forms is highly technical, so I refer you to the Wikipedia articles for Alcaics and Sapphics.

Despite all this skillful adaptation, the odes were not greeted with the acclaim Horace hoped for, which may explain why he seems to have abandoned ode writing and returned to the hexameters in which he had written the satires. Using this he now proceeded to write two books of epistles, ‘elegant and witty reflections on literature and morality,’ according to James Michie, which scholars think were published in 20 and 12 BC, respectively.

In 17 BC Augustus commissioned Horace to write an ode to be sung at the start of the Secular Games which he had reinstated as part of his policy of reviving traditional Roman festivals, customs and religious ceremonies. Soon afterwards, Augustus asked Horace to write odes on the military victories of his grandsons Drusus and Tiberius. Whether these commissions renewed an interest in the form or spurred him to assemble works he’d been writing in the interim we don’t know but in about 11 BC Horace published his fourth, final and shortest book of odes, containing just 15 poems.

What is an ode?

The following is adapted from the Wikipedia definition:

An ode (from Ancient Greek: ᾠδή, romanized: ōdḗ) is a sub-type of lyrical poem. An ode generally praises or glorifies an event or individual. Whereas a pure lyric uses impassioned and emotional language, and a satire uses harsh and demotic language, an ode – insofar as it is an address to a named individual, whether friend, emperor or god – generally has a dignified and sincere tone (although part of Horace’s practice was experimenting with and varying that tone).

Greek odes were originally poetic pieces performed with musical accompaniment. As time passed they gradually became known as personal lyrical compositions whether sung (with or without musical instruments) or merely recited (always with accompaniment). The primary instruments used were the aulos and the lyre. There are three typical forms of odes: the Pindaric, Horatian, and irregular.

  • The typical Pindaric ode was structured into three major parts: the strophe, the antistrophe, and the epode. However, Horace’s odes do not follow this pattern.
  • Horatian odes do not have the three-part structure of Pindaric odes. They tend to be written as continuous blocks of verse, or, more often, are divided into four-line stanzas. It’s in this division into neat 4-line stanzas that they most imitate Greek lyricists such as Alcaeus and Anacreon.
  • Irregular odes use rhyme but not the three-part form of the Pindaric ode, nor the two- or four-line stanza of the Horatian ode.

An ode is short. I’ve recently read the Eclogues of Virgil which are fairly long and the Georgics which felt very long: Horace’s odes are the opposite. Some are as short as 8 lines, for example book 1 ode 30 and 4.10.

Subject matter

Horace was praised by critics for not just adapting the Greek forms of Alcaeus and Sappho to Latin, but filling them with details of the social life of Rome in the age of Augustus. He broadened the subject matter to cover a much wider range of subjects including love and jealousy, friendship and mourning, hymns to various gods, addresses to the all-powerful emperor Augustus, reflections on mortality, promotion of the golden mean and patriotic criticism of excess luxury and calls for society to return to the sterner, abstemious values of their Roman ancestors. There are several poems consisting entirely of eulogy to Augustus, describing him as a blessing to the nation, the only man who could bring peace and wishing him success in his military campaigns in the East. I enjoy John Dryden’s description of Horace as “a well-mannered court slave”. It doesn’t feel that when you read all his other poems, but when you read the Augustus ones, you immediately get what Dryden was saying. The word ‘poet’ is only one letter away from ‘pet’.

Underlying all the poems, and appearing them as either passing references or the central subject, are two ‘philosophical’ themes: the uncertainty and transience of life, and the need to observe moderation in all things, what Aristotle had defined as ‘the golden mean’ between extremes:

All who love safety make their prize
The golden mean and hate extremes… (2.10)

James Michie

Greek and Latin poets did not use rhyme to structure their poetry, they used the counting of syllables in each line according to a variety of patterns established by various ancient Greek poets and copied and adapted by the Romans.

English poets by contrast, since the Middle Ages, use beats or emphasis instead of counting syllables, and have used rhyme. Not exclusively, witness the reams of blank verse used in the dramas of Shakespeare and his contemporaries or in Milton’s Paradise Lost, but certainly in short lyrics and Horace’s odes are short lyrics. All 104 of Horace’s odes fit onto just 114 pages of English verse.

This explains the decision of James Michie, translator of the 1964 Penguin paperback edition of the complete odes of Horace, to cast them into predominantly rhymed verse.

The Penguin edition is interesting and/or useful because it features the Latin on one page, with Michie’s English translation on the page opposite. I did Latin GCSE and so, with a bit of effort, can correlate the English words to the original Latin phrases, though I don’t have anything like enough Latin to appreciate Horace’s style.

Book 1 is the longest, containing 38 odes. Book 2 has 20. Book 3 has 30, and the final, short one, book 4, has 15.

Themes

Direct address to gods

Any summary of Horace as the poet of friendship and conviviality has to take account that about one in six of the poems are straight religious hymns to named deities. Michie’s (admirably brief) introduction explains that the poems give no evidence about how sincerely Horace felt these religious sentiments. Probably he was religious in the same way most educated Romans of his time were, as Cicero was: viewing religion and the old festivals and ceremonies as important for the social cohesion of Rome.

In this view the correct ceremonies had to be carried out on the correct occasions to the correct deities in order to ensure the state’s security and future. Whether an individual ‘believed’ in the gods or not was irrelevant: correct action was all. The importance of internal, psychological ‘belief’ only became an issue with the slow arrival of Christianity well over a hundred years later. In the meantime, correct invocations of the gods could be seen as part of civic and patriotic duty, especially for Augustus, who in so many ways tried to restore the old ceremonies, rites and festivals of Republican Rome.

1.10 To Mercury

You are the one my poem sings –
The lyre’s inventor; he who brings
Heaven’s messages; the witty
Adventurer who takes delight
In slyly stowing out of sight
Anything he finds pretty.

1.21 To Diana

Virgin maidens, praise Diana.
Young men, sing a like hosanna

1.30 Prayer to Venus

O Queen of Cnidos, Paphos,
Come, leave, though dearly thine,
Cyprus; for here’s thick incense,
And Glycera calls divine
Venus to her new shrine.

1.31 Prayer to Apollo

What boon, Apollo, what does the poet as
He pours the new wine out of the bowl at your
New shrine request?

Incidentally, note the slight complexity of this long sentence. It took me a few readings to realise it is:

What boon, Apollo, what does the poet (as
He pours the new wine out of the bowl at your
New shrine) request?

We’ll come back to this issue, the sometimes grammatically challenging nature of Michie’s translation.

1.35 Hymn to Fortuna

O goddess ruling over favoured Antium,
With power to raise our perishable bodies
From low degree or turn
The pomp of triumph into funeral,

Thee the poor farmer with his worried prayer
Propitiates…

To women

The poems of heterosexual men are often about difficulties with relationships. Horace has poems directly addressing women, lovers, more often ex-lovers; or addressing women who are messing with his friends’ emotions; or poems to male friends offering advice about their relationships with women. I can see how a feminist critic might object to Horace’s basic stance and to much of the detail of what he says. For me the main effect is to create a sense of the extended social circle the poet inhabits.

Come, let’s
Go to the cave of love
And look for music in a jollier key. (2.1)

Horace plays at being jealous, while never achieving the emotional intensity of Catullus. And this is because his ‘love’ poems, such as 1.13, often turn out to be really promoting his philosophy of life, namely moderation in all things, wine, women, politics and poetry.

1.13 To Lydia

Happy are they alone whom affections hold
Inseparable united; those who stay
Friends without quarrels, and who cannot be torn away
From each other’s arms until their dying day.

1.16 is addressed to an unnamed women who he has, apparently, infuriated by writing a witty lampoon about her. Horace apologises unreservedly for upsetting her. But the poem is really about the emotion of anger, how ruinous it is for individuals and nations, how it must be avoided at all costs. Moments like this accumulate to make you suspect that even Horace’s most ‘passionate’ poems are clever artifice. It is hard to imagine the poet who promoted moderation and sensible restraint at every opportunity ever losing his head over anyone, no matter how he poses.

1.19 The Poet’s Love for Glycera

The Mother of the Loves, unkindly
Goddess, and Semele’s son combine
With wild abandon to remind me
That though I had thought desire
Dead, it still burns. The fire

Is Glycera.

1.23 To Chloe

This is such fun I’ll quote it in its entirety. Whether it reflects any real situation, I doubt. It feels more like a witty exercise, in the manner of Marvell’s To His Coy Mistress. To understand it you need to realise the first line means ‘Chloe, why won’t you venture near ME’, but Michie cannot quite say that in order to preserve his tight rhyme scheme. And to know that ‘dam’ is an archaic poetic word for ‘mother’. So that the majority of the poem is treating this young woman, Chloe, as if she is as timorous and scared as Bambi.

Chloe, you will not venture near,
Just like a lost young mountain deer
Seeking her frantic dam; for her each
Gust in the trees is a needless fear.

Whether the spring-announcing breeze
Shudders the light leaves or she sees
The brambles twitched by a green lizard,
Panic sets racing her heart and knees.

Am I a fierce Gaetulian
Lion or some tiger with a plan
To seize and maul you? Come, now, leave your
Mother: you’re ready to know a man.

So, in fact, this middle-aged man is preparing ‘to seize and maul’ this timorous young woman. If we attribute the speaking voice to 40-something Horace, it is inappropriate. But if it is a song to be sung by any young man, less so.

Here he is gently mocking a friend (in fact a fellow poet, Tibullus) because his girlfriend’s dumped him:

Tibullus, give up this extravagant grieving
For a sweetheart turned sour. ‘Why was she deceiving?’
You ask, and then whimper long elegies on
The theme of the older man being outshone… (1.33)

In praise of booze

Horace is surprisingly insistent on the blessings of wine and the vine, with a number of poems recommending it as the appropriate accompaniment to all sorts of situations, from cheering up a doleful lover to consoling a parent for the loss of a child, celebrating an old friend having his citizenship restored or safely returned from a long journey (1.36), or just a way to forget sorrows and anxieties and be sociable (2.11). In ancient Rome wine was never drunk neat, but always diluted with water:

Come, boy, look sharp. Let the healths rip!
To midnight! The new moon! The augurship
Of our Murena! Mix the bowls – diluted
With three or nine parts wine: tastes must be suited.
The poet, who loves the Muses’ number, nine,
Inspired, demands that measure of pure wine. (3.19)

Above all wine was shared. In ancient Rome wine was drunk in social situations, among friends and with slaves to open the bottles and mix them correctly. In Horace’s day, men who got together to hold a convivial evening elected one of their number ‘president’ by rolling dice to see who got the highest score, and the president then selected which wines were to be drunk, in which order, to command the slaves, and institute topics of conversation or games.

Who’ll win the right to be
Lord of the revelry
By dicing highest? (2.7)

In other words, ‘wine’ symbolises not just a drink but a much deeper concept of sociability and conviviality. And importantly, this sociability was the cure for anxiety, depression and grief. So ‘wine’ isn’t at all about seeking intoxication or oblivion; quite the opposite: ‘wine’ symbolises the moderation and sociable common sense which Horace is always promoting. Even when he appears to be promoting booze, it’s really this idea he’s promoting.

Let Damalis, the girl we crown
Champion drinker, be put down
By Bassus at the game of sinking
A whole cup without breath or blinking. (1.36)

And, as with almost all aspects of Roman life, there was a ‘religious’ aspect in the sense that the Romans thanked the gods for all their blessings (just as they attributed all disasters to the malign influence of Fortune). It was ‘fitting’ to thank the gods, and often this was done with ‘libations’ i.e. pouring part of each bottle of wine onto the ground as an offering to the gods, as thanks for blessings received, as hope for blessings continued.

Pay Jove his feast, then. In my laurel’s shade
Stretch out the bones that long campaigns have made
Weary. Your wine’s been waiting
For years: no hesitating! (2.7)

In the following extract the ‘fast-greying tops’ means the greying heads of hair of Horace and his friend, Quinctilius, who he’s trying to persuade to stop being so anxious about life.

Futurity is infinite:
Why tax the brain with plans for it?
Better by this tall plane or pine
To sprawl and while we may, drink wine
And grace with Syrian balsam drops
And roses these fast-greying tops.
Bacchus shoos off the wolves of worry. (2.11)

1.11 carpe diem, quam minimum credula postero

Horace’s attitude overlaps with the modern notion of mindfulness. According to this website, ‘Mindfulness is the basic human ability to be fully present, aware of where we are and what we’re doing, and not overly reactive or overwhelmed by what’s going on around us. As he tells Maecenas:

Be a plain citizen for once – you fret
Too much about the people’s sufferings.
Relax. Take what the hour gives, gladly. Let
Others attend the graver side of things. (3.8)

The shame of recent Roman history i.e. the civil wars

This attitude is not bourgeois complacency (‘Hey slave, bring us more booze!’). Well, OK, it is – but it is given more bite by the historical background. Rome had just emerged from about 13 years of civil war (Antony and Octavian against Caesar’s assassins) or a very uneasy peace leading to another civil war (Octavian against Antony). Unlike most bourgeois Horace had led a legion in a major battle (Philippi), seen men hacked to pieces around him, and seen his cause completely crushed. What good had the assassination of Julius Caesar and then Brutus and Cassius’s war against Octavian and Antony achieved? Nothing. Absolutely nothing except tens of thousands of Roman dead and devastation of entire provinces.

And he refers to it repeatedly, the utter pointlessness and futility of war.

Alas, the shameful past – our scars, our crimes, our
Fratricides! This hardened generation
Has winced at nothing, left
No horror unexplored… (1.35)

Our fields are rich with Roman
Dead and not one lacks graves to speak against our
Impious battles. Even
Parthia can hear the ruin of the West. (2.1)

So Horace’s is not the complacent attitude of a pampered aristocrat who has never known trouble, but of a self-made man who has seen a whole lot of trouble and therefore knows the true value of peace. Although he wears it lightly, it is a hard-won philosophy. And he refers to it, repeatedly.

Greek mythology

Horace is so identified in my mind with Rome, with Augustus, with the golden age of Roman literature, that it comes as a shock to see just how much of the subject matter is Greek. Take 1.15 which is a dramatic address to Paris as he abducts Helen by the sea goddess Nereus, foreseeing the long siege and destruction of Troy. 2.4 is about inappropriate love but stuffed with examples from Troy. But all of the poems contain references to Greek mythology and require a good working knowledge of its complex family trees: just who is son of Latona, who is Semele’s son? Who are:

Yet how could mighty Mimas or Typhoeus
Or Rhoetus or Porphyrion for all hid
Colossal rage or fierce
Enceladus who tore up trees for darts

Succeed? (3.4)

Or take the long poem 3.27 which contains a rather moving soliloquy by the maid Europa who, in a fit of madness, let herself be raped by a bull, a sophisticated poem full of unexpected compassion for the miserable young woman who is, of course, Jupiter in disguise. The poem contains a twist in the tail, for Venus has been standing by all through the girl’s frantic speech, enjoying the scene with that detached cruelty typical of the gods and only at the end reveals the bull in question was none other than Jupiter in disguise, hence explaining the girl’s powerlessness to resist.

False modesty

That said, there is another repeated trope which, as it were, modifies the Hellenic influence and this is Horace’s stock protestations that his muse and lyre and skill aren’t up to epic or serious verse, are instead designed for more homely, lowly subject matter. He turns this into a joke on a couple of occasions when he’s getting carried away invoking the Mighty Warriors of the Trojan War and suddenly realises what he’s doing, back pedals and dials it down.

Where are you rambling, Muse? This theme’s beyond your
Light-hearted lyre. End now. Absurd presumption
To tell tales of the gods
And mar high matters with your reedy voice! (3.3)

Maybe 1.6 is the best expression of this repeated trope of inadequacy. To understand it you need to know that Varius is a rival Roman poet, famous for his high-flown tragedies, and that the poem is directly addressed to Marcus Vipsanius Agrippa, the Roman general who Augustus relied on to win his battles.

That eagle of Homeric wing,
Varius, will in due course sing
Your courage and your conquests, every deed
Of daring that our forces,
Riding on ships or horses
Accomplish with Agrippa in the lead.

But I’m not strong enough to try
Such epic flights. For themes as high
As iron Achilles in his savage pique,
Crafty Ulysses homing
After long ocean-roaming,
Or Pelops’ house of blood, my wings feel weak.

And both my modesty and my Muse,
Who tunes her lyre to peace, refuse
To let her tarnish in the laureate’s part
Our glorious Augustus’
Or your own battle-lustres
With my imperfect and unpolished art…

Feasts, and the war where girls’ trimmed nails
Scratch fiercely at besieging males –
These are the subjects that appeal to me,
Flippant, as is my fashion,
Whether the flame of passion
Has scorched me or has left me fancy-free.

As usual, the translation is fluent and clever, but I stumbled over the grammar of ‘Augustus” and it took me a few goes to realise he’s saying ‘my muse refuses to tarnish either Augustus’s, or your, battle-lustres’. Maybe you got it first time, but at quite a few places, Michie’s ingenuity in rhyming results in phrases which made me stumble. Anyway, here is Horace again, protesting the modesty of his poetic aims and means:

The history of the long Numantian war;
Iron Hannibal; the sea incarnadined
Off Sicily with Carthaginian gore;
Wild Lapiths fighting blind-

Drunk Centaurs; or the Giants who made the bright
Halls of old Saturn reel till Hercules
Tame them – you’d find my gentle lyre too slight
An instrument for these

Magnificent themes, Maecenas… (2.12)

Friends

The majority of the poems address a named individual, buttonholing and badgering them, and the number of these addressed poems, added to the variety of subject matter, creates a sense of great sociability, of a buzzing circle of friends. Horace comes over as a very sociable man with a word of advice for all his many friends, something which really struck me in the run of poems at the start of book 2:

Sallustius Crispus, you’re no friend of metal
Unless it’s made to gleam with healthy motion… (2.2)

Maintain and unmoved poise in adversity;
Likewise in luck, one free of extravagant
Joy. Bear in mind my admonition,
Dellius… (2.3)

Dear Phocian Xanthias, don’t feel ashamed
Of loving a servant… (2.4)

Septimius, my beloved friend,
Who’d go with me to the world’s end… (2.6)

Pompeius, chief of all my friends, with whom
I often ventured to the edge of doom
When Brutus led our line… (2.7)

Barine, if for perjured truth
Some punishment had ever hurt you –
One blemished nail or blackened tooth –
I might believe this show of virtue… (2.7)

The clouds disgorge a flood
Of rain; fields are churned mud;
The Caspian seas
Are persecuted by the pouncing blasts;
But, Valgius, my friend, no weather lasts
For ever… (2.9)

Licinius, to live wisely shun
The deep sea; on the other hand,
Straining to dodge the storm don’t run
Too close in to the jagged land… (2.10)

‘Is warlike Spain hatching a plot?’
You ask me anxiously. ‘And what
Of Scythia?’ My dear Quinctius
There’s a whole ocean guarding us.
Stop fretting… (2.11)

Male friends he addresses poems to include: Maecenas his patron and ‘inseperable friend’ (2.17), Virgil, Sestius, Plancus, Thaliarchus, Leuconoe, Tyndaris, Aristius Fuscus, Megilla of Opus, Iccius, Tibullus, Plotius Numida, Asinius Pollio, Sallustius Crispus, Quintus Dellius, Xanthias Phoceus, Septimius, Pompeius Varus, C. Valgius Rufus, Lucius Licinius Murena, Quinctius Hirpinus, Postumus, Aelius Lama, Telephus, Phidyle, Ligurinus, Julus, Torquatus, Caius Marcius Censorinus and Lollius.

The women he addresses include: Pyrrha, Lydia (who appears in 4 poems 1.8, 1.13, 1.25, 3.9), the unnamed lady of 1.16, Glycera (twice 1.19, 1.30, 1.33), Chloe, Barine, Asterie, Lyce, Chloris, Galatea and Phyllis.

All go to create the sense of a thriving active social life, an extended circle of friends and acquaintances which is very…urbane. Civilised, indulgent, luxurious:

Boy, fetch me wreaths, bring perfume, pour
Wine from a jar that can recall
Memories of the Marsian war… (3.14)

The predominant tone is of friendship and fondness and frank advice:

Then go, my Galatea, and, wherever
You choose, live happily… (3.27)

But the reader is left to wonder whether any of these people (apart from Maecenas and Virgil, and maybe one or two others) ever actually existed, or whether they are characters in the play of his imaginarium.

The simple life

Again and again Horace contrasts the anxious life of high officials in Rome with the simplicity of life on his farm out in the country, and the even simpler pleasures of life the peasants who live on it. The theme is elaborated at greatest length in one of the longest poems, 3.29, where Horace invites careworn Maecenas to come and stay on his farm, yet another excuse to repeat his injunction to Live in the Present, for nobody knows what the future holds.

Call him happy
And master of his own soul who every evening
Can say, ‘Today I have lived…’

Homosexuality

As long as a Roman citizen of the upper class married, sired male children and performed his religious and family duties, the details of his sexuality weren’t important, or might have prompted waspish gossip, but weren’t illegal. Homosexuality isn’t as prominent in Horace’s poetry as it is in Virgil’s, but it’s here as part of his urbane mockery of his own love life and one poem in particular, 4.1, is a passionate and surprisingly moving poem of unrequited love for a youth named Ligurinus.

Why then,
My Ligurinus, why
Should the reluctant-flowing tears surprise these dry
Cheeks, and my fluent tongue
Stumble in unbecoming silences among
Syllable? In dreams at night
I hold you in my arms, or toil behind your flight
Across the Martian Field,
Or chase through yielding waves the boy who will not yield.

This Ligurinus is (apparently) a pre-pubescent boy because another entire poem, 4.10, is devoted to him, pointing out that one day soon he’ll sprout a beard, his peaches and cream complexion will roughen, and he’ll no longer be the hairless beauty he is now.

It is very striking indeed that earlier in book 4 Horace writes a series of poems lamenting the decline and fall in Roman social standards, singling out greed and luxury, and also adultery which, of course, makes it difficult to determine the real father of a child – and yet this flagrantly homosexual and, possibly, if the boy is under 16 which seems pretty certain, pederastic poem, passes without comment and presents no obstacle to the poet’s earlier harsh moralising.

Sucking up to Augustus

As is fitting, the first poem in book 1 addresses his patron (and friend) Augustus’s minister for the arts, Maecenas. And the second poem addresses the boss man himself, Augustus, unquestioned supreme ruler of Rome and its empire, who is subsequently addressed at regular intervals throughout the series of poems. Here is Horace, addressing Jupiter king of the gods but describing Augustus (referred to here by the name of his adoptive great-uncle, Caesar, by which he was widely known, before the title ‘Augustus’ was bestowed in 27 BC):

Thou son of Saturn, father and protector
Of humankind, to thee Fate has entrusted
Care of great Caesar; govern, then, while Caesar
Holds the lieutenancy.

He, whether leading in entitled triumph
The Parthians now darkening Rome’s horizon,
The Indian or the Chinese peoples huddled
Close to the rising sun,

Shall, as thy right hand, deal the broad earth justice. (1.12)

Here Horace is asking the fickle goddess Fortune to protect Augustus and the Roman armies engaged in battle:

Guard Caesar bound for Britain at the world’s end,
Guard our young swarm of warriors on the wing now
To spread the fear of Rome
Into Arabia and the Red Sea coasts. (1.35)

1.37 includes a brief description of Octavian’s historic victory over the fleets of Antony and Cleopatra at the naval Battle of Actium in 31 BC.

Thunder in heaven confirms our faith – Jove rules there;
But here on earth Augustus shall be hailed as
God also, when he makes
New subjects of the Briton and the dour

Parthian. (3.5)

Incidentally, I don’t know why there are so many references to conquering Britain. In his long reign Augustus never sent armies to invade Britain, that was left to his great-nephew, the emperor Claudius, in 43 AD.

Book 4 contains noticeably more praise of Augustus (‘O shield of Italy and her imperial metropolis’) than the previous books: was it clearer than ever that the new regime was here to stay? Had Horace got closer to Augustus? Was it a shrewd political move to butter up the big man?

We know that Horace had been personally commissioned to write the two odes in praise of Drusus (4.4) and Tiberius (4.14) which overflow with slavish praise of their stepfather, Augustus, and the book includes a poem calling on Apollo to help him write the Centennial Hymn which Augustus commissioned (4.6). So this book contains more lickspittle emperor-worship than the previous 3 books combined.

How shall a zealous parliament or people
With due emolument and ample honours
Immortalise thy name
By inscription and commemorative page,

Augustus, O pre-eminent of princes
Wherever sunlight makes inhabitable
The earth? (4.14)

And the final ode in the entire series, 4.15, is another extended hymn of praise to Augustus’s peerless achievements.

Book 4

In his edition of Horace’s satires, Professor Nial Rudd points out that book 4, published about 12 years after books 1 to 3, has a definite autumnal feeling. Virgil is dead (19 BC) and Horace’s patron, Maecenas, no longer plays the central role he had done a decade earlier. The odes to Tiberius and Drusus highlight that a new young generation is coming up, and Horace refers to his own grey hair and age. Had Maecenas previously formed a buffer between him and the emperor, and, with his declining influence, has the emperor become more demanding of direct praise?

Famous phrases

It’s difficult for a non-Latinist to really be sure of but all the scholars and translators assure us that Horace had a way with a phrase and that this meant he coined numerous quotations used by later generations.

Probably the three most famous are ‘carpe diem’ and ‘nunc est bibendum’ and ‘dulce et decorum est’, from 1.11, 1.37 and 3.2, respectively. Here’s the source Latin and Michie’s translations of each instance:

Carmen 1.11 (complete)

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Don’t ask (we may not know), Leuconie,
What the gods plan for you and me.
Leave the Chaldees to parse
The sentence of the stars.

Better to bear the outcome, good or bad,
Whether Jove purposes to add
Fresh winters to the past
Or to make this the last

Which now tires out the Tuscan sea and mocks
Its strength with barricades of rocks.
Be wise, strain clear the wine
And prune the rambling vine

Of expectation. Life’s short. Even while
We talk, Time, hateful, runs a mile.
Don’t trust tomorrow’s bough
For fruit. Pluck this, here, now.

Carmen 1.37 (opening stanza)

Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales…

Today is the day to drink and dance on. Dance, then,
Merrily, friends, till the earth shakes. Now let us
Rival the priests of Mars
With feasts to deck the couches of the gods…

3.2 comes from the series of 6 poems which open book 3, which are longer than usual and adopt quite a strict scolding tone, instructing Romans of his day to abandon luxury and return to the noble warrior values of their ancestors. It needs to be read in that context:

Carmen 3.2 (Opening only)

Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta

vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo

suspiret, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.

Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo…

Disciplined in the school of hard campaigning,
Let the young Roman study how to bear
Rigorous difficulties without complaining,
And camp with danger in the open air,

And with his horse and lance become the scourge of
Wild Parthians. From the ramparts of the town
Of the warring king, the princess on the verge of
Womanhood with her mother shall look down

And sigh, ‘Ah, royal lover, still a stranger
To battle, do not recklessly excite
That lion, savage to touch, whom murderous anger
Drives headlong through the thickest of the fight.’

The glorious and the decent way of dying
Is for one’s country. Run, and death will seize
You no less surely. The young coward, flying,
Gets his quietus in his back and knees…

Two points. One, quite obviously ancient Rome was an extremely militarised society with all its politicians expected to have served in the army or, as consuls, be sent off in command of armies in umpteen foreign campaigns. Two, with this in mind it’s worth pointing out that the poem goes on to contrast the glory won by death in battle with the vulgar world of democratic politics and elections.

Unconscious of mere loss of votes and shining
With honours that the mob’s breath cannot dim,
True worth is not found raising or resigning
The fasces at the wind of popular whim…

The fasces being the bundle of wooden rods, sometimes bound around an axe with its blade emerging, which was carried by the lictors who accompanied a consul everywhere during his term of office and which symbolised a magistrate’s power and jurisdiction.

Summary

Michie is very proficient indeed at rhyming. More than that, he enjoys showing off his skill:

Boys, give Tempe praise meanwhile and
Delos, the god’s birthday island. (1.21)

A cheap hag haunting alley places
On moonless nights when the wind from Thrace is
Rising and raging… (1.25)

When the brigade of Giants
In impious defiance… (2.19)

But I think the cumulative effect of so much dazzling ingenuity is that sometimes  the poems reek more of cleverness for its own sake than the kind of dignified tone which the Latinists describe as having. At times the cleverness of his rhyming overshadows the sense.

Boy, I detest the Persian style
Of elaboration. Garlands bore me
Laced up with lime-bark. Don’t run a mile
To find the last rose of summer for me. (1.38)

Throughout the book, in pretty much every poem, although I could read the words, I struggled to understand what the poem was about. I had to read most of them 2 or 3 times to understand what was going on. Half way through, I stumbled upon the one-sentence summaries of each ode given on the Wikipedia page about the Odes. This was a lifesaver, a game changer. From that point on, I read the one-sentence summary of each poem to find out who it was addressed to and what it was about – and so was freed to enjoy how it was constructed, and the slickness of Michie’s translations.

Bless this life

Above all, be happy. Life is short. Count each day as a blessing.

Try not to guess what lies in the future, but,
As Fortune deals days, enter them into your
Life’s book as windfalls, credit items,
Gratefully… (1.9)

You can see why all the translators, scholars and commentators on Horace describe him as a friendly, reassuring presence. A poet to take down off your shelves and read whenever you need to feel sensible and grounded.


Related links

Roman reviews

An introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps (1969)

sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
(‘There are tears of things and mortal things touch the mind’)
(Aeneid Book 1, line 462)

The Aeneid’s structure

The first six books describe wandering, the second six books describe war.

The first six books are set on or near the sea, the second six books are set on land.

The first six books copy a lot from Homer’s Odyssey, the second six books copy a lot from Homer’s Iliad.

The first half focuses on Carthage, leading to the death of Dido, the second half focuses on Latium, leading to the death of Turnus. (In fact, it’s not quite as neat as that because Dido dies at the end of book 4, leaving book 5 to describe the funeral games for Anchises and book 6 the journey to the underworld, so the deaths of Dido and Turnus don’t perfectly bookend each half.)

Historical background

Virgil lived through stormy and decisive political times. He was born in 70 BC only 15 or so years after the end of the Social War, a 4-year-long bitter and needless fight between Rome and various tribes and peoples of Italy who demanded full Roman citizenship. In the end Rome acquiesced and gave it them. The precise relationship between Rome and the other local tribes is implicit in the whole idea of Aeneas coming as an immigrant and stirring up a huge ruinous war between its existing inhabitants, and then is specifically addressed right at the end of the Aeneid when Juno demands equal rights for the Latins vis-à-vis the newcomers from her husband Jupiter, as a condition of giving up her vicious vendetta against the Trojans.

Then Virgil was 21 when civil war broke out in 49 BC between Caesar and Pompey. He saw what it was like for the Roman ruling class to be split right down the middle and many men die pointlessly, as, arguably, all the terrible deaths in the second half of the Aeneid are, ultimately, pointless and unnecessary.

Then Virgil was 26 when Caesar was assassinated and Rome plunged into a further 15 years of instability and recurring civil wars, before Octavian finally brought peace by defeating Antony in 31 BC, as Virgil turned 40.

The price of peace

Virgil composed the Aeneid over the 10 or so years from 29 BC to his premature death in 19 BC. After a life lived against a backdrop of unending civil strife you can see why Virgil would desperately have wanted peace and order to be restored and pinned his hopes for that outcome on the new rule of Augustus. But you can also see why one of the Aeneid‘s main themes is the price that has to be paid for the final arrival of peace and order, and it is a very, very high price in tragedy and bloodshed. Hecatombs of the dead. So many brave young lives cut short. Aeneas wins his place in the promised land of Hesperia, but my God what a trail of death and destruction he leaves behind him.

Aspects of patriotism

All elements in the poem are multi-levelled and dense with allusiveness. Thus the poem’s patriotism is plain for everyone to see, and yet is effective because it works at so many levels. Central is the plot itself, Aeneas’s journey to Italy to found a new city and new people. The gods repeatedly reassure him of the future greatness of the Roman people. He sees a procession of eminent Romans in the underworld at the end of book 6. The figure of Augustus appears here, and as the central figure on the shield his mother gives him at the end of book 8, as well as being invoked several other times, crystallising the hopes of the world.

But it also works in a host of other ways. Most poignantly and hauntingly when we discover that King Evander’s little township is built on the site of the future Rome and that he and Aeneas are walking through the landmarks of the greatness that is to come. But also in the mention throughout the poem of beliefs and customs which first came with the Trojans or, conversely, are already practiced by the Arcadians or the Latins:

  • they Latins are referred to as ‘the people of the Roman gown’
  • the Roman custom of covering the head at sacrifice is enjoined on Aeneas by the seer Helenus before his arrival in Italy (3.403)
  • the exhibition of horse drill known to the Romans as lusus Troiae is demonstrated by Ascanius and the young horsemen during the funeral games for Anchises (5.596)
  • Aeneas promises to inaugurate the tradition of the Sibylline Books (6.71)
  • the practice of opening or closing the doors of the temple of Janus in times of war already exists in Latium (7.601)
  • the worship of Hercules at the great altar in the cattle market which existed in Virgil’s time is said to already exist when Aeneas arrives in Latium (8.268)

So the poem’s patriotism is shouted from the rooftops in the shape of the plot and in the multiple predictions but also threaded subtly into a fabric of hints and allusions.

A political poem?

Camps surprises me by claiming the Aeneid is not a political poem. He deploys the kind of sentimental humanism found throughout post-war Anglophone literary criticism, deflecting analysis off into fancy fondling about morality or spirituality:

The Aeneid is in no sense political propaganda, for it is not in its nature a political poem. The Rome that is its inspiration is not conceived in terms of a political system; and the background against which the humans in the story act and suffer is provided not by contrasting political ideas but by the working of the historical process and the conflict of spiritual powers. (p.2)

This is plain wrong, isn’t it? It’s as if someone who wrote a long poem in praise of Nazi rule over occupied Europe claimed that it wasn’t a political poem because the Nazi rule it praises ‘is not conceived in terms of a political system’. Well, it doesn’t need to be. If politics in the broadest sense is defined as how a society chooses to run itself, then this poem explicitly says that Rome will reach its height when it is ruled by the enlightened dictator Augustus, and that the Roman people are destined to rule the entire known world – and are justified in doing so because of their unique skill at ruling justly.

Roman, remember by your strength to rule
Earth’s peoples — for your arts are to be these:
To pacify, to impose the rule of law,
To spare the conquered, battle down the proud.
(6.1,151 to 1,154)

This prophecy of Anchises is only the most famous of several passages which justify Roman conquest and rule over the entire world. The Aeneid is a hymn to Roman hegemony. Nothing could be more political. Claiming it is ‘not in its nature a political poem’ because it doesn’t go into the nitty-gritty of the constitution or describe any particular ‘political system’ or discuss political parties is being disingenuous or naive. Try telling any of the peoples Rome had conquered, whose towns they had destroyed and populations they’d sold into slavery (read Caesar’s Gallic Wars) that writing an elaborate poem justifying Rome’s eternal rule over the entire known world was not a political statement and watch them laugh in your face.

Clearly your answer to the question, ‘Is the Aeneid a political poem?’ depends on how you define ‘politics’, but there’s also another level or type of definition of politics in play here: this is the issue of taking sides during a civil war. This, also, is a glaring ‘political issue’: whether one is on the side of, say, the nationalists or the republicans during the Spanish Civil War could hardly be a more political and politicised decision.

Well, in the civil war with Antony, Virgil hugely comes down on the side of Augustus and writes it into his poem. In the epic scene where Vulcan forges a mighty shield for Aeneas he depicts on it the Battle of Actium where Augustus defeated Antony and Cleopatra, and the narrator throws in criticisms of the doomed lovers. And the shield then goes on to celebrate Augustus’s unprecedented three triumphs over his political and military opponents.

It beggars belief that Camps thinks that this hugely committed work of propaganda is ‘in no sense political propaganda’ solely because it ‘is not conceived in terms of a political system.’ As I’ve been writing this I’ve realised I myself am missing another way to argue against him, which is to point out that he is wrong even on his own terms: that the entire poem is ‘conceived in terms of a political system’, namely – the imperial rule of Augustus. Rule by an emperor emphatically is a political system and this poem consistently and repeatedly predicts and celebrates this political system.

Copying the Greeks

Virgil wrote three great works. In each of them he copied Greek originals. The Eclogues copy the Idylls of Theocritus, the Georgics copy the Work and Days of Hesiod, the Aeneid very closely copies the Iliad and Odyssey of Homer. Camps claims Virgil is not stealing – he is reconciling the two cultures.

Camps lists some of the major plot devices he is indebted to Homer for:

  • an extended sea journey packed with adventures – the Odyssey
  • enmity of a god who hates the hero drawing out the journey to extended length – the Odyssey
  • councils of the gods in heaven – both Odyssey and Iliad
  • descent to the underworld – the Odyssey
  • funeral games – the Iliad
  • massive, sustained war featuring a siege and many detailed battle scenes – the Iliad
  • the aristeia in which a warrior reaches the peak of their excellence before being cut down – the Iliad
  • the blacksmith god creating a suit of armour and a shield decorated with emblematic events for the hero – the Iliad
  • strong female warrior (Camilla) – the Iliad
  • a foray into the enemy camp by night – the Iliad
  • retirement of the protagonist in whose absence the other army comes right up to the allies’ base and threatens to storm it and win the war – the Iliad
  • hero’s beautiful young friend killed by the main antagonist, a loss which drives the hero to psychopathic vengeance – the Iliad
  • climactic single combat between two epic heroes – the Iliad

(Camps gives a much longer list of direct copying on page 81.) Camps says that Virgil used Homer to supply ‘a deficiency in the possibilities of his own imagination’ (p.9) but it’s bigger than that: the Aeneid doesn’t borrow elements from Homer’s epics, it couldn’t have existed without them. They provide the entire historical background, the entire worldview of gods interfering in the lives of mortals, the entire concept of a long poem focusing on an epic hero, and almost all the significant events. ‘Borrowing’ or ‘copying’ aren’t adequate enough words for the wholesale reincarnation of Homer’s epics in Virgil’s work, and in a later chapter Camps seems to acknowledge this:

To a very large extent the story told in the Aeneid is made by remoulding Homeric materials, as well as owing to Homer the broad motifs which govern its design. (p.82)

The process of composition

Camps devotes an appendix to describing some of the short biographies of Virgil which were written after his death. Suetonius wrote one, now, unfortunately, lost. The best early one which survives is by Aelius Donatus and Camps presents a translation of the full text (6 pages long).

Donatus and fragments from other biographies tell us that Virgil’s method in composing poetry was to make a complete prose summary of the entire story before he began writing any verse. Donatus says that every morning Virgil dictated some verses to a secretary for as long as inspiration lasted, then, after lunch, spent the afternoon working over what he had dictated, sometimes whittling a mass of verses down to just a handful of lines, sometimes just one. Apparently, Virgil compared the process to the ancient folklore notion that a mother bear gave birth to formless lumps of life and then literally licked them into shape (p.117).

(In fact, Donatus describes this as Virgil’s method in writing the Georgics but everyone has silently agreed that this is probably how he composed the Aeneid as well.)

Crucially, Donatus says that Virgil did not compose the poem by starting at the beginning and working through. Instead, he was inspired to versify particular ad hoc scenes as the inspiration took him, sometimes composing later scenes years before earlier ones. This explains all sorts of discrepancies which a close reading of the poem brings to light, notably the lack of linking and smoothing passages, for example the abrupt ending of the famous book 6, and the even more abrupt ending of the entire poem.

Moreover, Donatus tells us that the poem contains many lines of poor quality, as well as lines which are metrically incomplete which Virgil deliberately left in because he needed the padding and structure to get onto the more finished sections, but would have returned to improve had he lived.

The violence

I think my view of the poem has been very strongly skewed by the hyper violence of the second part of the poem. The orgies of testosterone-fuelled slaughter which it describes with such relish strongly affect my impression of the first half, so that I remember mainly the violence – for example, the extended description of the fighting at the sack of Troy. Camps wants us to feel soft and sentimental about the book-long love affair with Dido but what I mainly remember from book 4 is:

  • the murder of Dido’s husband and the unhappiness of his ghost
  • the self slaughter of Dido, who does it in the Roman way, falling on her sword
  • Dido’s extended curse on the Romans and getting her people to swear eternal enmity, an enmity which will lead to three ruinous wars and then the eventual sack of Carthage, the killing of tens of thousands of soldiers and the selling of her entire people into slavery

Similarly, I take the point that the journey to the underworld is genuinely weird and spooky, and Aeneas encounters many strange sights, that his pity for suffering humanity especially aroused by the sight of the pitiful shades waiting to be ferried across the river Styx and then his doleful reunion with the shade of his father.

But for me this all tends to be eclipsed by the shiny vision of the procession of his Roman descendants and, when you look at this list of Great Romans, what are they famous for? What all Romans are famous for, their military victories. David West in his 1991 Penguin edition has a handy little appendix which lists the figures Aeneas sees in the procession of Great Romans:

  • Silvius the warrior king
  • Brutus, famous for expelling the last kings and executing his two sons when they tried to restore them
  • the Decii, father and son, famous for giving their lives to win victory in two wars
  • Torquatus, led an army against the Gauls and executed his own son for disobeying orders
  • Lucius Mummius who not only sacked Corinth in 146 but utterly destroyed it as an example of Roman power
  • Aemilius Paullus credited with the conquest of Greece for defeating Pyrrhus king of Epirus
  • Cornelius Cossus defeated a foreign king in single combat
  • Tiberius Gracchus and Gaius Gracchus, the reforming tribunes, both of whom were murdered in the streets of Rome along, in the latter case, with thousands of their supporters
  • Scipio Africanus Maior defeated Hannibal at the Battle of Zama
  • Scipio Africanus Minor leading the army which sacked, utterly destroyed Carthage and sold its 50,000 inhabitants into slavery
  • Fabricius who led an army against Pyrrhus
  • Fabius Maximus Cunctator, the general who delayed and delayed confronting Hannibal in Italy
  • M. Claudius Marcellus killed a Gaulish chieftain in single combat

This is (not quite all) the people who feature in Aeneas’s vision of his glorious descendants, and what do they all have in common? Violence and killing. Slaughter. Rome was hyper-violent state, engaged in almost non-stop war (the Gallic Wars) and when they weren’t destroying other peoples’ cities (Corinth, Carthage, Gaul) they fought with terrible ferocity among themselves (Pharsalis, Philippi, Actium).

If any contemporary Roman set out a pageant of their glorious history, what would it consist of? Except a litany of wars and battles. It was a phenomenally militaristic state. Even the humanist’s favourite, Cicero, not only went to serve as governor on Cilicia but led his army in a siege and battles. Even the sternly principled Cato sided with Pompey in the civil war and was made governor of north Africa where he managed the military campaigns. Holding a senior magistracy at any time in Roman history almost inevitably entailed leading a Roman army.

Camps’s attempts at a moral interpretation undermined by the violence

Maybe I’m getting this way wrong, but I read Camps’s introduction from end to end and I think it gives a deeply misleading impression of the Aeneid. He devotes a chapter to Aeneas, then one to Dido and Turnus, and these overflow with sensitive empathy for their sufferings and the deeply ‘moral’ choices which they face.

But the poem I read venerates power, might, military strength, masculinity, supreme ability in battle and its centre stand two awesome killing machines, terminator-figures, Aeneas and Turnus who rampage across the battlefield beheading, belimbing, skewering and butchering anyone who stands in their way.

This is one of the reasons I dislike the moralising tone of humanist literary criticism, because it distorts the facts, it deceives and lies. You can read Camps’s book from end to end and get no sense of the piles of bodies, bloody gore and funeral pyres which clot the poem, and end up thinking it’s a Henry James novel making sensitive discriminations about moral scruples. It really isn’t.

At the end of Camps’s chapter about Aeneas, he does, eventually, concede, that there is a bit of fighting, and, OK, Aeneas is a bit brutal. He lists some examples. On the battlefield at the height of his rage Aeneas taunts a victim with the thought that his body will lie unburied; he consigns some of the prisoners they’ve taken to be executed in cold blood to adorn Pallas’s funeral.

There’s more like this but Camps deliberately omits it. Instead he goes out of his way to exonerate his vision of a caring, sharing, sensitive hero, these brutalities:

are altogether at variance with the hero’s usual humanity, and indeed with the standards of the poet’s civilised contemporaries.

Rubbish. A quick checklist of Augustus’ behaviour refutes this, not to mention a scan of Caesar’s record in Gaul, Roman behaviour in Carthage or Corinth or in the Wild East of Asia Minor. Camps limply goes on to concede that ‘the Roman world was not a gentle one’ [sic], and then devotes a paragraph to trying to justify Aeneas’s brutal, bloody execution of an unarmed prisoner on his knees at the end of the poem. He claims that this execution ‘would seem to Virgil’s readers poetically just’. Right at the end of his introduction, he returns to the fact that the entire poem builds up to this ominous and disturbing conclusion, the enraged murder of Turnus, and finds it:

strangely discordant with the normally disciplined humanity of Aeneas (p.142)

But reading Camps’s efforts to explain away this glaring, brutal event I thought: ‘But what if…what if the brutal killing, maiming and taunting, the sending for execution and murderous mayhem Aeneas enacts at the end of the Aeneid is NOT the temporary aberration Camps tries to explain away? What if it is the real Aeneas coming through and showing his “civilised contemporaries” what the real Rome is really like and it is – a killing machine?’

To be really crude, Camps is an apologist for a poem glorifying a mass killer and a violent empire.

The animal sacrifices

You don’t have to be a vegetarian to be disgusted by the vast number of animals who are ritually slaughtered on almost every page of the Aeneid, led to the place of sacrifice and having their throats cut so their hot blood splashes over the altar by the gallon. Thousands and thousands of animals are butchered in the name of religion, in fact, in practical terms, animal butchery is their religion, both Trojans and Latins.

You know the line they’ve been putting on movie credits for decades, ‘No animals were harmed in the making of this movie’? Well, thousands of animals were slaughtered, had their throats slashed while they were alive and fully conscious, in the making of this poem.

Two points. 1. Again, this is the kind of really obvious in-your-face aspect of the text which a ‘moralising’ critic like Camps completely ignores. It’s just not there for him, because his ideology that literature must be about humanistic morality and sensibility simply prevents him from registering what is in front of him. As soon as I see a critic (of literature or art or film or whatever) mention the words ‘moral’, ‘morality’, ‘moral choices’ etc I know they are going to give a distorted and inaccurate account of the work under consideration, because their obsession with ‘moral values’ restricts them to just one narrow aspect of the characters and the text and blinds them, like the blinkers on a carthorse, to everything else which is going on around them, to the totality of the work.

Anyway, Camps doesn’t have the ‘moral’ awareness to even register that the cruel slaughter of thousands of sentient animals might be wrong.

But 2. The relentless animal slaughter plays a really important role in the fabric of the poem by making the human slaughter seem natural. It desensitises you. If you’ve already waded through lakes of animal blood, spurting from slashed throats, it makes the butchery of human beings just that bit more assimilable. The entire poem becomes a welter of blood and gore.

As I said, I’m aware that this is also a biased and partial view and that there are plenty of passages of delightful description, Aeneas’s sensitivity and sea nymphs frolicking in the waves etc. I am just pointing out what Camps’s supposedly thorough introduction to the poem completely omits from its account.

Virgil’s multi-levelled and holey theology

Christian theology has spent 2,000 years trying to reconcile the paradox that, while on the one hand God is all-knowing and so knows the future as well as the past, on the other hand, the theology of reward and punishment only makes sense if humans have free will. If everything is foreordained, then I have no free will, and therefore cannot be guilty or innocent of my actions. Therefore cannot be sent to hell or heaven. Whereas Christian theologians and hierarchies and organisations, very much do want to emphasise our free will precisely in order to threaten us with punishment in the afterlife and keep us in line.

Now the same problem is raised by the Aeneid only in a much more intense form because at every step of the way, at almost every decisive moment, it is the gods’ intervention which makes things happen. Venus makes Dido fall in love with Aeneas, going to some lengths to do so, luring Aeneas’s son into a copse where she puts him asleep and replacing him at Dido’s reception feast for Aeneas with her other son, Eros god of love, assuming the form of Eros entirely to soften her spinsterhood and make her fall for the Trojan. And then it is Venus who, at the end of their affair, comes to Aeneas in a dream and tells him he must get up and rouse his companions and load his ships and leave Carthage right now.

Similarly, the entire action of the second half of the book, the entire war between the Trojans and the Latins, with the enormous destruction and loss of life on both sides, only takes place solely because Juno makes it happen, commissioning the Fury Allecto to fire up the Latins against the peace treaty with the Trojans.

And yet, throughout the poem, the narrator also assigns praise and blame to individual actors, and they themselves debate their guilt and responsibility. For example, Aeneas tells Dido it is not his fault that he is running off and abandoning her: sed me iusa deum – the nasty god made me do it.

It would be interesting to read a clever analysis which explained what we know of Roman theology and sets Virgil’s depiction of the issue within that framework of belief. Camps sketches out the issues in his chapter 5 but doesn’t tell us anything which wasn’t already obvious from the poem.

For me the key to thinking about this problem is suggested by something Camps explains at the start of his book, which is to do with Virgil’s method of composition. Namely, it was episodic. (Camps uses the Latin word particulatim which means ‘piecemeal’, p.125). According to Donatus’s Life of Virgil, the poet first wrote out a prose version of his story but then chose not to work through it in order, but to work up particular ad hoc scenes from different parts of the narrative into verse.

And in doing so, he focused on producing as intense and vivid a scene as possible for the scene’s sake and we know that this sometimes led to discrepancies between episodes; characters behave inconsistently or say one thing in one scene, another in another; characters are introduced who we have already met and so on.

(Camps mentions the two apparently different deaths of Palinurus, who, at the end of book 5, plunges down into the sea, drowning, but in book 6 is said to have swim to shore, p.125. Or there are the two completely different versions of how Helen reacts to the sacking of Troy a) hiding in terror 2.567, or b) out confidently leading the Greeks around the city in book 6. He gives more examples of this kind of contradiction in appendix 4.)

Well, Virgil’s theology can be thought about in the same way as his method of composition, namely that he is not expounding a consistent and thought-through theology in the manner of Tertullian or Augustine; rather he is writing a dramatic poem and all that matters is the intensity of particular episodes. The momentary impact is the thing. Therefore it creates a great dramatic effect to show Juno or Venus interfering almost all the way through the narrative. But at other moments, on the human plane, mortals may discuss their decisions and implications in human terms of agency and responsibility. And because Virgil is concerned with creating whatever is most effective at any particular point, he isn’t concerned with trying to reconcile the theological contradictions thrown up by these different approaches.

In fact there are at least three levels at work in the poem, because above the continual interfering of the gods, which is continually described, sits another force – this is the power of fate or the Fates. This isn’t described but referred to at various points, mainly by the gods themselves. Nothing at all, not even Jupiter, can change what is destined and fated. He and the other gods can only interfere with what, in the end, are details, but the overall Fate and Destiny of everyone is fixed and unalterable.

Thus Juno herself is made to admit that she cannot change Aeneas’s ultimate destiny to settle in Italy and found the Roman race; she can only delay it. Which she does, at the cost of thousands of needless deaths including, ironically, that of her own favourite, Turnus.

On this view, you can pray to the gods, and the gods are depicted answering some (though not all) prayers (mortals can never be sure which ones will be answered and which ones won’t). But no prayers can alter the fixed outlines of Fate.

Fate has built the matrix with bands of steel. Nothing can change or alter them. But within the matrix, individual gods are free to mess about with details, to delay, to alter, to bend – but never to change the fundamental ends.

It’s in this context that Camps makes the shrewd point that the gods themselves pursue their own ends. The gods are as selfish as mortals, maybe more so. Only Jupiter rises above their endless squabbles and tries to adjudicate fairly but, as many readers have observed, he is only an intermittent presence in the poem: Juno and Venus are much more prominent, Juno most of all. The Aeneid could accurately be called the Book of Juno, or The Book of Juno’s Anger.

To anyone who takes this mirage, ‘morality’, seriously, the gods in Virgil are quite demonstrably monsters of immorality, cruel, thoughtless, heartless, irresponsible – like children. Any real consideration of the pagan gods of antiquity eventually suggests why they had to be superseded by the Christian god. They were just not worthy of serious intellectual consideration. And they are fundamentally indifferent to human life, breath-takingly callous. Serious consideration of the pagan gods led philosophers to sets of beliefs like Epicureanism or Stoicism, very different ideologies but alike in their aim of trying to eliminate the role of the gods in human life. Paganism tends towards a brutal indifference to human existence.

Compare and contrast that with the intense feeling of personal salvation which Christianity offered its believers. As Camps puts it, ‘the promise of the new kind of religion is evidence of the terrors of the old’ (p.49).

Anyway, the existence of these three levels of action allows Virgil to switch between them as it suits his narrative ends. Jupiter apologises to Juno, saying his hands are tied by Fate. Aeneas apologises to Dido, saying his hands are tied by the gods, and so on.

How are humans meant to know what the devil is going on? Via the welter of omens, signs and prophecies which the text is full of. These are the channel of communication between the three levels.

Sometimes a god personally explains something to Aeneas, but far more often it is the shade of a dead mortal (Hector or Anchises) who can explain things up to a point but not the full picture. This up-to-a-pointness is really striking: ghosts and spirits are continually telling Aeneas just so much of his future and, when he wants to know more, fading into smoke.

At other times it is the mute symbolism of some sign or portent like a comet in the skies or a swarm of bees or the eagle carrying off a swan who is beaten off by all the other birds – in other words, portents which mortals are forced to interpret and guess at.

My position is that none of this amounts to a worked-out theology on the analogy of Christian theologies. The opposite. Although these elements fill the text to bursting, they don’t indicate a coherent worldview, but one that is cheerfully incoherent: one which is ragged and flexible enough for the characters and narrator to switch between at least 3 levels of belief: belief in a Fixed and Unchangeable Fate, belief in the continual intervention of the gods, and belief in man’s free will which is sufficient to allow him to carry out free actions which can, accordingly, be judged within a ‘moral’ framework.

The overlap and interplay of the different systems is one of the things which keeps the poem dynamic and varied, keeps the reader in a continual sense of flux and uncertainty.

Furens

Alongside the multiple levels of destiny, goes a kind of dualistic theory of human nature. Dido and Turnus have two modes of being: their ‘normal’ selves and themselves possessed. In their states of possession they are associated with a range of frenetic adjectives, to wit: amens, turbidus, fervidus, ardens, furens, trepidans, in a state of inania, furor and violentia.

Furor in particular is applied to Dido a dozen times and Turnus half a dozen times. And Aeneas, after the death of Pallas, becomes a man ‘possessed’ on the battlefield. If you felt so inclined you could read the entire poem through the vector of frenzied possession just as much as by Camps’s limp metric of ‘morality’.

The poetry

It’s difficult to follow Camps’s chapter about the verse itself (chapter 7) unless you can not only read Latin but have a good feel for it as a medium of expression. I did Latin GCSE but have nowhere near the ability to judge it as poetry. Some key points which come over from Camps’s account are:

Vocabulary Virgil used a consciously ‘poetic’ diction, on the model of Milton in Paradise Lost or Tennyson in Idylls of the King, with a sprinkling of words from earlier poetry and archaic forms to give it sonority and authority.

Syntax Flexible, sometimes an adjective whose meaning attaches to one noun is grammatically attached to another; two nouns related by a verb have their normal relationship inverted; a phrase is compressed by omitting a term of meaning, letting the reader supply it; sometimes grammar as well as meaning is understated or omitted and the reader needs to supply it, too. These and other tactics create:

  • flexibility in writing lines and passages
  • compactness

But Camps says that, more distinctive than either of these is Virgil’s coining of highly expressive original phrases out of very basic words. Alongside their power goes a certain ambiguity. This has meant that many phrases of Virgil’s can be extracted from their original context and acquire new, more powerful meanings. Take lacrimae rerum.

Aeneas has been washed up on the coast of Africa and welcomed into the new city of Carthage and now he is looking at a mural in a Carthaginian temple dedicated to Juno that depicts battles of the Trojan War and the deaths of his friends and countrymen. He is moved to tears and says ‘sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt’.

Apparently, even in the original Latin, this phrase is grammatically ambiguous and can equally mean, ‘There are tears for things and mortal things touch the mind’ or, ‘There are tears of things and mortal things touch the mind.’

Either way, the phrase went on to have a tremendous afterlife, being widely quoted in later writers as pithily summing up the sadness of human existence. Then, in the early twentieth century, it began to be used on Great War memorials, thus entering wider consciousness. It’s one example of the way Virgil’s just-so selection of very ordinary words was done in such a way as to pack an eerily powerful – and enduring – punch.

Pederast

The single most striking thing in Camps’s book is not by him but is in Aelius Donatus’s short Life of Virgil which Camps includes in its entirety in an appendix. In the early section about his appearance and nature, Donatus writes:

He was somewhat inclined to pederasty, [his particular favourites being Cebes and Alexander, whom he calls Alexis in the second Eclogue. Alexander was given to him by Asinius Pollio. Both of them were well-educated and Cebes wrote poetry himself.] (p.115)

Donatus then goes on to report the rumour that Virgil had a relationship with an apparently notable woman named Plotia Hieria, but that she denied it in later life. Apart from that ‘his conduct and demeanour were so respectable’ that at Naples he acquired the nickname Parthenias, an adjective applied to Athena and meaning chaste and virginal.

Three points. 1. This entirely chimes with several of the Eclogues which describe passionate love between  some of the poems’ idealised young shepherds and are plainly homoerotic. 2. The fact that ‘Alexander’ was a gift shows that the young men in question were slaves. Virgil had gay relationships with his male slaves. Slavery.

3. It’s interesting how Donatus’s description moves easily from describing his fondness for male slaves to his rumoured affair with a Roman matron. I.e. the homosexuality had the same kind of value or scandal value as a rumoured ‘straight’ affair i.e. merited a sentence or two, but not worth making any fuss over.

It’s a demonstration of the point made in M.I. Finley’s essay about women and marriage in ancient Rome, that what mattered more than anything else was the legal integrity of the official family, and in particular the legal status of sons and daughters to ensure the efficient heritance of property, titles and lineage. As long as these legal forms were observed, then there was considerable leeway in how citizens (mostly men) (mis)behaved.


Credit

An Introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps was published by Oxford University Press in 1969. All references are to the 1984 paperback edition.

Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 3. David West

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the last of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at David West’s introduction to his 1991 translation. It also gives examples of each of the translators’ work, first their renderings of the Aeneid’s opening 12 lines, then of the final few lines.

1991 Penguin classics prose translation by David West

Unlike the vapouring spiritualist Jackson Knight, and the namedropping Vietnam War protestor Mandelbaum, West is wonderfully unpretentious and to the point. In his introduction’s brisk 6 pages he bluntly says the Aeneid is about a man who lived 3,000 years ago in Asia Minor so – why should we care?

1. The origins of Rome

He gives a fantastically compressed précis of the plot before going on to say that, 300 years after Aeneas’ legendary death, the city of Rome was founded by his descendants. So that’s one reason to read the Aeneid: because it is the foundation story of the most important city in European history, the state that underpins modern Europe.

2. Aeneas an emblem of the refugee from war

Another reason is because it is a great poem. Part of this is down to it being about a very human figure,  Prince Aeneas, a man who knew defeat and exile, love and the loss of love, who maintained his sense of duty to family and country through thick and thin, who knew war and hated it but was capable of fighting with hatred.

At the end of the twentieth century the world is full of such people.

If West was writing in 1990, then he was about to witness the First Gulf War, the collapse of the Soviet Union, the prolonged civil wars in Yugoslavia, the Rwandan genocide and the Great War of Africa, followed by 9/11, the invasion of Afghanistan and then Iraq. Yes. War and the bitterness of war, and exile and grief and lost love, these are eternal fixtures of the human condition. I am writing this on day 201 of the Russian invasion of Ukraine.

The gods have changed but for the men there is not much difference.

3. Virgil’s humanity

But the Aeneid is not only about The Human Condition but is full of individual human touches, insights  and moments which make the poem a deeply rewarding read:

  • Dido putting the Trojans at their easy 1.567-578
  • the grief of Andromache meeting a Trojan youth who is the same age as her murdered son would have been 3.305
  • Acestes and Aeneas shaming an old champion into fighting in their games 5.389
  • the throwaway remark of Ascanius which has such momentous consequences 7.116
  • old King Evander enjoying looking upon his old friend’s son 8.152
  • the native’s abuse of foreigners 9.598
  • the glorious death of Mezentius and his horse at 10.858
  • the fussing of the doctor as he fails to treat Aeneas’s arrow wound 12.387

The Aeneid presents a ‘heroic’ view of life i.e. all the characters are super-lifesize – but it is also full of these realistic human moments. So its depiction of timeless themes of human suffering, combined with these insights into human nature mean that, even after 2,000 years, it is still not out of date.

Virgil and Augustus

West then devotes a zippy two-thirds of a page to summarising Virgil’s life and career. For me the strong part is the confiscation of his family’s land by Octavius (unlike, Mandelbaum West doesn’t mention Virgil’s trip to Rome to beg for it to be returned) but West adds a new fact: to qualify to be a member of the Senate a Roman citizen needed to be very wealthy; when Virgil died, he had property worth ten times this wealth requirement. Being Augustus’s top poet made Virgil rich. It would be fashionably easy to despise Virgil for sucking up to Augustus, in the Aeneid as in the Eclogues and Georgics, but this would be wrong because:

  1. After a century of violence and civil war, Augustus’s hard-won victories promised peace and moral regeneration. There was every reason to believe a genuine Golden Age was at hand. Virgil’s friend, Horace, believed just as fervently. It is reasonable enough to praise the peace-bringer.
  2. Virgil was no superficial tyrant-pleaser. He had a deep appreciation of the countryside and traditions of a much wider definition of Italy (his upbringing on a farm outside Mantua). He knew it had taken hard fighting to secure peace and would take hard work to create this Golden Age. I like the way West says Virgil didn’t have the answers to these questions and he didn’t even pose the questions. He told an exciting story and lets the story raise, at numerous points, thoughts and questions about love of country, love of family, and what it means to fight for peace. The critique is buried deeply within the narrative.
  3. West draws a distinction between praise and flattery. The Aeneid praises Augustus in two ways: first, it tells the story of his heroic ancestor, in such a way as to reflect well on the emperor. The second way is the direct references to Augustus at key moments of prophecy and prediction.

West’s approach to translation

Finally, a page about the translation itself. Interestingly, West says that up to his time the W.F. Jackson Knight translation (whose introduction I have considered at length) had been the gold standard English translation of the Aeneid. However, it suffers from two weaknesses and that is why it is now being replaced: 1. The prose is old fashioned 2. It follows the original Latin very slavishly, often to the detriment of good sense.

So West is setting out to right the balance, to try and capture some of the allusive, changing poetry of the original – but never at the expense of – and while always writing –good, muscular, rhythmic, expressive English prose. In my opinion, he succeeds very well (see examples, below).

As you can tell, West’s introduction is far and away the best of the three for its complete absence of swank and bullshit, for its brevity, for telling you just enough to warm you up – and then pitching the reader straight into the narrative.

I enjoyed his translation more than the others for the same reason. It is straight-talking, clear and to the point. But it also, despite being in prose, includes subtle effects of alliteration, assonance and rhythm.

Disagreement

Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast….(Book 12)

But even with West I disagree. He says the poem is a vision of ‘a search for peace and order for Rome and humanity’. Is it, though? The Aeneid portrays a universe of anger and death and ends with a brutal act of murder. All three of these translators, in their introductions, are inexplicably drawn to praise the humanism and sweet sadness of Virgil’s poem. I know what they mean, the sadness is there and is sometimes a very dominant mood. But the narrative is also splattered with blood, the blood of hundreds of men hacked to pieces in battle, the ravening fury of Juno and her agents, screeching harpies, the foul dira, and the stink of the hundreds which are barbarously slaughtered at altars, their hot blood spurting out onto the hungry earth.

Yes, there’s a gentle tone of sweet sadness but, for my money, all three of these translators inexplicably underplay the centrality of war and anger and death and bloodshed which run alongside and, in my opinion, overwhelm the poem’s sweet humanism.

The fact that such diametrically opposite views can be held about it makes me wonder whether, deep down, even Virgil himself knew what his great poem is actually about? What it is really saying? Despite his conscious intentions, did his poem, once he had stitched it all together, end up saying much more, and give a different impression, than he originally intended?


Samples of the translations

Which of the three translations do you prefer?

The Aeneid book 1, lines 1 to 12

Jackson Knight translation:

This is a tale of arms and of a man. Fated to be an exile, he was the first to sail from the land of Troy and reach Italy, at the Lavinian shore. He met many tribulations on his way both by land and on the ocean; high heaven willed it, for Juno was ruthless and could not forget her anger. And he had also to endure great suffering in warfare. But at last he succeeded in founding his city, and installing the gods of his race in the Latin land: and that was the origin of the Latin nation, the Lords of Alba, and the proud battlements of Rome.

Mandelbaum translation:

I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of the High Ones, for
the savage Juno’s unforgetting anger;
and many sufferings were his in war–
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium;
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.

West translation:

I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium; and a great pounding he took by land and sea at the hands of the heavenly gods because of the fierce and unforgetting anger of Juno. Great too were his sufferings in war before he could found his city and carry his gods into Latium. This was the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome.

The Aeneid, book 12, lines

Jackson Knight translation:

Aeneas stood motionless, a fierce figure in his armour; but his eyes were restless, and he checked the fall of his right arm. And now at any moment the pleas of Turnus, already working in his mind, might have prevailed on his hesitation, when suddenly, there before him, he saw slung over his shoulder the accursed baldric of Pallas and his belt, inset with the glittering rivets, which he had known of old when they belonged to his young friend whom Turnus had brought low with a wound, and overcome. This Baldric Turnus was wearing now over his own shoulder, and the trophy was fatal to him. Aeneas’ eyes drank in the sight of the spoils which revived the memory of his own vengeful bitterness. His fury kindled and, terrible in his rage, he said: ‘Are you to be stolen hence out of my grasp, you who wear spoils taken from one whom I loved? It is Pallas, only Pallas, who by this wound which I now deal makes sacrifice of you; he exacts this retribution, you criminal, from your blood.’ Saying this and boiling with rage he buried his blade full in Turnus’ breast. His limbs relaxed and chilled; and the life fled, moaning, resentful, to the Shades.

Mandelbaum translation:

Aeneas stood, ferocious in his armour;
his eyes were restless and he stayed his hand;
and as he hesitated, Turnus’s words
began to move him more and more – until
high on the Latin’s shoulder he made out
the luckless belt of Pallas, of the boy
whom Turnus had defeated, wounded, stretched
upon the battlefield, from whom he took
this fatal sign to wear upon his back,
this girls glittering with familiar studs.
And when his eyes drank in this plunder, this
memorial of brutal grief, Aeneas,
aflame with rage – his wrath was terrible –
cried: ‘How can you who wear the spoils of my
dear comrade now escape me? It is Pallas
who strikes, who sacrifices you, who takes
this payment from your shameless blood.’ Relentless,
he sinks his sword into the chest of Turnus.
His limbs fell slack with chill, and with a moan
his life, resentful, fled to Shades below.

West translation:

There stood Aeneas, deadly in his armour, rolling his eyes, but he checked his hand, hesitating more and more as the words of Turnus began to move him, when suddenly his eyes caught the fatal baldric of the boy Pallas high on Turnus’s shoulder with the glittering studs he knew so well. Turnus had defeated and wounded him and then killed him, and now he was wearing his belt on his shoulder as a battle honour taken from an enemy. Aeneas feasted his eyes on the sight of this spoil, this reminder of his own wild grief, then burning with mad passion and terrible in his wrath, he cried: ‘Are you to escape me now, wearing the spoils stripped from the body of those I loved? By this wound which I now give, it is Pallas who makes sacrifice of you. It is Pallas who exacts the penalty of your guilty blood.’ Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast. The limbs of Turnus were dissolved in cold and his life left him with a groan, fleeing in anger down to the shades.


Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 2. Allen Mandelbaum

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the middle of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at Allen Mandelbaum’s introduction to his 1970 translation. (The third blog post, about David West’s introduction, includes examples of each of the translators’ actual translations, including Mandelbaum’s.)

1970 introduction by Allen Mandelbaum

Allen Mandelbaum (1926 to 2011) was a Jewish-American professor of literature and the humanities, poet, and translator from Classical Greek, Latin and Italian. After going to live for decades in Italy he returned to the States and taught English and comparative literature at the City University of New York from 1966 to 1986. His translation of Dante’s Divine Comedy (1980 to 1984) won him Italy’s highest award, the Presidential Cross of the Order of the Star of Italian Solidarity. Impressive. This translation of the Aeneid won the 1973 National Book Award in the translation category. The preface to it, which am now going to summarise, was published in 1970.

***********

Before we even get to Mandelbaum’s introduction, the blurb on the inside cover about Virgil is interesting. It says that as part of Octavius’s sweeping land reallocation to retired soldiers after the Battle of Philippi (42 BC), he confiscated Virgil’s parents’ extensive farmlands around Mantua. It says Virgil travelled to Rome to argue for its return, and this certainly chimes with the accounts in several of the Virgil’s eclogues of land confiscation and of the shepherd who has travelled to Rome and seen the young prince i.e. Octavius to try and get his land back.

The blurb goes on to say it was as a result of Virgil’s pleading that he became friends with Octavius and was handed over to be managed by his arts minister, Maecenas. This close relationship between patron and poet leads the blurb writer to say that it was at Augustus’s express command that Virgil’s request to burn the draft of the Aeneid was overruled, and that it was Augustus who handed it to the scholars Varius and Tucca with specific instructions to edit only the obvious errors and repetitions, but to add nothing new to it, and to publish the result, which they did in 16 BC.

**********

Mandelbaum’s introduction is only 8 pages long but it’s packed. He gets stuck in right away by saying he came to Virgil late because he was put off him by three judgements. First was a quip by the American critic Mark Van Doren (1894 to 1972) that ‘Homer is a world; Virgil, a style’. Mandelbaum associated this comment with Coleridge’s similarly negative judgement that ‘If you take from Virgil his diction and metre, what do you leave him?’ So these two adverse opinion come under the heading of ‘Homer is the Great Original, Virgil is a Poor Copy’.

Mandelbaum goes on to mentions the judgement of the great Marxist critic, György Lukács (whose thoughts on Kafka I’ve reviewed). György boy who wrote in his Theory of the Novel that: ‘The heroes of Virgil live the cool and limited existence of shadows, nourished by the blood of noble zeal, blood that has been sacrificed in order to recall what has forever disappeared.’

Lukács was a swine but I still enjoy this kind of class-based Marxist criticism, ancient though it now feels; after all, we still live in a heavily class-based society where privately educated ministers hand out multi-million pound contracts to their friends and wives while northern proles queue at foodbanks, where gas and energy prices makes billions in profits while old age pensioners freeze to death in their flats.

Anyway, Lukács’s implication is that Virgil’s characters are contemptible because they harbour a utopian hankering for what has irredeemably disappeared, namely a nostalgic memory of a land of small family-owned farms, which had mostly been swept away by vast estates worked by slaves by the time Virgil wrote.

Anyway, Lukács’s criticism, as well as being vague and impressionistic, seems wrong to me. To me the Aeneid reads as a poem very much of the harsh present, reeking with the blood of animals slaughtered at the altar and men being stabbed, eviscerated and burned to ashes in a very perilous present.

(In case you needed to know, the third dismissal came in Concetto Marchesi’s History of Latin Literature which deprecated Virgil in favour of Lucretius.)

It is when Mandelbaum goes on to describe the personal importance to him of the English poet John Milton that the reader begins to realise that this is not going to be a scholarly introduction, but the personal musings of Mandelbaum the poet (for in addition to his prizewinning translations, Mandelbaum also published several volumes of his own poetry, as the preface now proceeds to tell us). This introduction is going to be a description of his own personal odyssey from these boyhood influences who put him off Virgil, to his late-flowering realisation of Virgil’s brilliance.

Central to Mandelbaum’s conversion were the poems of Giusseppe Ungaretti (1888 to 1970). Mandelbaum was deeply involved in translating Ungaretti’s Italian poems into English as he wrote them, and helped get them published in America throughout the 1950s. And many of Ungaretti’s poems invoked characters or themes from Virgil. So Mandelbaum first really discovered Virgilian themes through the lens of Ungaretti. He quotes a florid passage of Ungaretti’s:

Aeneas is beauty, youth, ingenuousness ever in search of a promised land, where, in the contemplated, fleeting beauty, his own beauty smiles and enchants.

Personally I’d have thought nothing could be further from a true picture of Aeneas, the careworn early-middle-aged son of decrepit Anchises and anxious father of young Ascanius, bearing the weight of the world on his shoulders, stumbling from one disaster to another, his hands red with blood.

As so often with ‘criticism’ by writers or poets, this isn’t objective analysis but a deliberate, and I’d say knowing, teasing, rewriting of Virgil’s character entirely to suit Ungaretti’s own poetic preoccupations. Heavily misleading, in other words. Mandelbaum goes on to quote an even more overripe slice of tripe:

Dido came to represent the experience of one who, in late autumn, is about to pass beyond it; the hour in which living is about to become barren; the hour of one from whom the horrible, tremendous, final tremor of youth is about to depart. Dido is the experience of nature as against the moral experience.

This may be a fine expression of Ungaretti’s (mimsy, impressionist) concerns but strikes me as having nothing whatsoever to do with the Dido who features in the Aeneid. All this is a worrying indication that Mandelbaum’s response to Virgil is going to be hugely contaminated by his embroilment in Ungaretti’s highly ‘poetic’ prose, all ‘tremors of youth’ and ‘the moral experience’ and fuck-all to do with the Dido who calls down the vengeance of the gods on Aeneas and makes her people swear eternal enmity with Rome.

Reminiscing about those happy times in Italy in the 1950s you can almost hear Mandelbaum relaxing the sinews of his mind and slipping into an odoriferous bath of fine feelings, claiming that Ungaretti helped him to see:

the underground denial – by consciousness and longing – of the total claims of the state and history.

I think he means the persistence in the poem of numerous threads which oppose or undermine the overt worship of Rome, of Roman patriotism, of obeisance to the predictions of Rome’s rise to world-dominating empire, which occur throughout it on a surface level.

But like so many other aesthetes what comes over strongly is the way Mandelbaum wants to reject the overt meaning of the text in front of him, preferring to project his own bourgeois fantasies of rebellion and subversion onto Virgil – very much as W.F. Jackson Knight projected his fantasies about spiritualism and universal truth onto the poor Roman in his introduction to his translation.

So much literary criticism from the mid-nineteenth to the mid-twentieth century consists of this kind of whipping-up meringues made of knowing references and stylish allusions, like a conjuror pulling a string of multi-coloured flags out of his mouth, designed to impress us with the author’s wide reading and fine feelings, but leaving behind no tangible insights or ideas.

Next, Mandelbaum shows off by telling us how he loves a passage by Mark Van Doren, which uses a ‘brilliant suggestion’ by Jacob Klein to use a passage from Plato’s text The Statesman to shed light on the episode in Aeneid book 6 where Anchises is explaining to Aeneas how the souls of the dead are made to forget their past lives before being reincarnated in new bodies back on earth.

It feels like a competition to see how many names he can drop in a single passage.

Van Doren claims this passage is evidence that Virgil believed in the reassuring and ‘lulling myth of cycles’, and the hope that peace would come about by magic. Mandelbaum cites all this in order to disagree with it. He points out that far from finding the creation of new generations ‘lulling’, Virgil had demonstrated in the Georgics the sheer amount of hard physical labour which goes into producing the basics of civilisation.

With this much, I can agree, although Mandelbaum then goes on to equate the hard physical manual labour of maintaining the land depicted in the Georgics with the 11 years of dedicated mental labour involved in writing the Aeneid.

Contrary to all this talk of lulling cycles, Mandelbaum asserts that Virgil believed in power, dominion and the rule of law. As the Sibyl predicts to Aeneas:

yours will be the rulership of nations;
remember, Roman, these will be your arts:
to teach the ways of peace to those you conquer
to spare defeated peoples, spare the proud
(6. 1,134 to 1,137)

But Virgil was aware of the price to be paid in the triumph of positive law over natural law. King Evander explains to Aeneas how his people originally lived at peace and plenty under the rule of exiled Saturn when humans needed no laws or rules. But then an Age of Iron came, violence increased, and laws became vital. All this is an accurate summary of this part of the Aeneid.

But then Mandelbaum is back to Ungaretti, telling us that he was, apparently, ‘a true Petrarchan’. I can’t see any relevance whatsoever of this random observation in a supposed introduction to Virgil. It just feels like another example of Mandelbaum’s compulsive name-dropping and/or personal reminiscence. Develop the idea, man! What are you trying to say?

But the thought isn’t developed or even explained properly. Instead, Mandelbaum switches to tell us that his other route into Virgil was via a long-lasting engagement with Dante, whose Divine Comedy he has also translated. Having lived with the Inferno, in particular, for years, he knew that Dante learned not from the style of Virgil but the styles of Virgil.

Mandelbaum quotes a passage from the English critic Donald Davie who distinguishes poets into two classes (how many critics, over how many centuries, have taken this simple-minded approach of dividing the thing under consideration into just Two Types?)

Davie says the first type of poet revels in words, that Shakespeare would have ended up using every word in the language if he’d enough time. The second type of poet is one who carefully employs a narrower selection of words, consciously excluding ones which don’t fit, in order to create a style, a verbal world.

On this reading Dante is a Shakespearian, with a very wide lexis while Virgil is the second type, with a much more limited vocabulary.

Now Mandelbaum explains what Dante learned from Virgil: he quotes the ancient grammarian Macrobius who says Virgil’s style was ‘now brief, now full, now dry, now rich, now easy, now impetuous’ to suggest that what Dante learned from Virgil was variety of tone.

Also he learned a free approach to the line, the free use of enjambment and runover.

And lastly, the free mixing up of time, the ‘rapid shifts of tenses’ which are, indeed, very noticeable in the Aeneid as Virgil mixes up the past and present, sometimes in the same sentence.

Only as he approaches the end of this brief but packed introduction does Mandelbaum explain his aims as a translator. He has tried to ‘impress’ on his translation ‘the grave tread’ but also ‘the speed and angularity’ of Virgil, ‘the asymmetrical thrust of a mind on the move’. This is fair enough, an interestingly impressionistic description of something which maybe can’t be fully put into words.

But then Mandelbaum goes into full late 60s mystical mode:

The other part of the self brings me to the last way, the unmediated one. The way is the path that opens when the guides, for whom one has been grateful, fall away or say: ‘I crown and mitre you over yourself.’

Mandelbaum doesn’t tell us, because his technique is one of flashy meringue-making, that this last phrase is in fact a quote from Dante’s Paradiso canto 27. I suspected as much though I had to Google it to confirm my hunch.

Veering off in another direction, Mandelbaum then overshares with us the personal fact that he left Italy after many years and embarked on his translation of Virgil ‘at a time of much personal discontent’. He had long thought poetry shouldn’t be used for consolation (why?) but now his experience of ‘personal discontent’ changed his mind.

And now, abruptly and dramatically, he casts a vivid slash across his entire preface when he suddenly starts talking about the Vietnam War!

The Vietnam War has, he claims, as of 1970, made it impossible to talk about American ‘society’ any more – he insists we have to use the harsher word, ‘state’. In Vietnam, the American ‘state’ ‘has wrought the unthinkable, the abominable’.

Wow. With one flash you get the full colour of Mandelbaum’s mindset. In this book, in this translation, in this introduction, it is 1970, America is just starting to withdraw its forces from Vietnam after a shameful military debacle, and Allen Mandelbaum is applying the atmosphere of these times to his thinking about power and dominion as described by a poet from 2,000 years ago.

Unfortunately, instead of drawing any kind of analogy between America’s intervention in Vietnam and Aeneas’s intervention in Italy – which would be unexpected but potentially very illuminating – Mandelbaum’s mind once again veers off into impressionistic mush and hero worship. It is frustrating that he thus raises but fails to address the key political aspect of the Aeneid, which is Virgil’s attitude towards Augustus, his violent conquests and domestic tyranny.

I take the point that the expression of these political themes in the poem is complex and multi-levelled but Mandelbaum’s entire analysis of this huge subject amounts to the following:

Virgil is not free of the taint of the proconsular; but he speaks from time to time of peace achieved, and no man ever felt more deeply the part of the defeated and the lost.

Two points. 1. See how he mentioned Virgil’s complicity in Augustus’s regime in just ten words, ten words expressed in the pompous and evasive phraseology of a nineteenth century politician (‘not free of the taint…’). Mandelbaum avoids the issue; he tries to gloss over it by saying that although Virgil might have been complicit with the crimes of the regime, it’s alright because he was so sensitive to the suffering of ‘the defeated and the lost’ and so that redeems him. But does it?

Second point is the rather offensive hyperbole of claiming that ‘no man ever felt more deeply the part of the defeated and the lost’. Really? No man? Ever? Primo Levi describing the damned in Auschwitz? Solzhenitsyn describing the defeated millions in the gulags? Even if those authors are not directly comparable with Virgil, Mandelbaum’s claim is still wildly hyperbolic, symptomatic of the way hero worship replaces analysis.

At regular moments throughout the poem the text may express what might be Virgil’s feelings about the pity of war, the pity of loss and death and grief. BUT. At the centre of the poem is the brute fact of Aeneas as a huge man-killing machine, raging like Mars across the battlefield, slaughtering hecatombs of men to achieve his God-given destiny. And his last action, the memorable last image of the poem which is left squelching in the mind’s eye – is of Aeneas thrusting his sword right up to the hilt into the chest of a man begging for mercy.

Both Jackson Knight and Mandelbaum have spent years with the Aeneid but, in their respective introductions, repress or ignore the off-the-scale levels of toxic, masculine hyper-violence which runs through it in rivers of blood, preferring to write willowy tripe about universal values and deep feelings.

Instead of analysis, Mandelbaum has namedropping combined with hero worship:

And if the relative weights of the Epicurean, the Stoic, the Pythagorean in him are often hard to assess, his humanity is constant.

Is it, though, Allen? I didn’t find it so. I find the Aeneid very uneven, manufactured from hundreds of strands and themes and tones which often sit very uncomfortably together, and all of it drenched in psychopathic anger and rivers of gore. You can pick out the moment of sad sympathy with suffering humanity, stitch them together and claim this is the ‘real’ Virgil. But what about the far greater number of passages of brutal animal sacrifice? Or passages describing insensate fury? Or the many many passages describing slaughter and massacre? Or the frequent passages expressing slavish sycophancy to the great Augustus. All of these and numerous other topics and tones need to be incorporated into an proper assessment of the ‘real’ Virgil.

Instead of addressing all this, Mandelbaum thanks Virgil for not being ‘shrill’, and then brings in yet another unnecessarily personal angle:

and when, with the goad of public despair, my own poetic voice has had to struggle often with shrillness, the work on this translation has been most welcome.

So, if I read this correctly, we are to be grateful to Virgil for helping Allen Mandelbaum to overcome the tone of shrill invective which his protests against the Vietnam War and the evil American state often led him into. No doubt this is useful if you are a big Allen Mandelbaum fan, but if you’re mainly interested in understanding Virgil, maybe not so much.

Finally, Mandelbaum returns to the notion raised in the comparison with Dante, of Virgil’s limits. In Mandelbaum’s view Virgil does not swarm with the really full variety of a Homer or Dante or Shakespeare. He is not as exhaustive as they are. His is a world, not the world. He is more selective and less objective than the other three greats. At which point, as he reaches the conclusion of his preface, Mandelbaum becomes quite hard to understand:

Virgil is ‘sustained’ and is not ‘of the young’ (though for them, and for the aged, too, of Plato’s Laws); and none of his selection and imagination seems to involve what I think of as premature stripping, where the other world of poetry takes over before this world is known: Virgil selects after his knowing this world. For this he is a name-giver whose letters and syllables seem to imitate not what Lukács called ‘the cool and limited existence of shadows’ but ‘the real nature of each thing’.

After repeated reading I think the second half of this proposition indicates that Virgil is a poet who described the real world, selecting descriptions of the world as experienced and not reaching out to describe the world of shadows beyond this one, which Mandelbaum appears to think the superior approach. But if this is what Mandelbaum means, why doesn’t he say so? Surely a teacher is paid to teach.

Mandelbaum’s short introduction flashes insights like a striptease artist, momentary promises of insights which he never delivers on. One or two of his ideas hove into view, make sense, but then are smothered by his autobiographical reminiscences or detour into namedropping allusions. It’s maybe worth reading for these moments but, on the whole, Mandelbaum’s introduction is not very helpful as any kind of guide to reading the huge, magnificent and appalling epic poem the reader is about to embark on.


Roman reviews

Introductions to the Aeneid – 1. W.F. Jackson Knight

‘The best poem of the best poet’
(John Dryden on Virgil’s Aeneid)

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

The next three blog posts consist of detailed analyses of the introductions to each of these translations. The third one, about David West’s introduction, also give examples of each of the translators’ work.

1956 introduction by W.F. Jackson Knight

William Francis Jackson Knight (1895 to 1964) was an English classical scholar. After private school and Oxford he served in the First World War where he was badly wounded. You would expect this to give him to give him special insight into the brutal fighting in the Aeneid but it doesn’t. After returning to civilian life he taught Classics at another private school for ten years before securing a place at a university (Exeter) in 1936. He was elected as a Fellow of the Royal Society of Literature in 1945 and spent 4 years doing a translation of his beloved Aeneid, which was published by Penguin in 1954.

There’s a very full Wikipedia article about him. In it a contemporary, M.L. Clarke, is quoted as saying of him:

‘Knight had little gift for sustained and coherent argument and exposition, and he could, under the influence of whatever book or article he had just been reading, write what can only be described as nonsense.’

With friends like that… Even more striking, we learn that in later life Knight became consumed by a belief in spiritualism:

‘When he began his Penguin Aeneid translation, T.J. Haarhoff, ‘who had for years claimed spirit-contacts with Vergil himself…now put his powers at Jack’s service’… Vergil visited Haarhoff ‘every Tuesday evening’ and wrote out answers to questions raised by Knight, whom Vergil regularly called ‘Agrippa.’ ‘He still does,’ writes Haarhoff in January 1968… Vergil then began to contact Knight ‘directly at Exeter’ warning him ‘to go slow and be extra careful about the “second half.”‘ Knight gratefully dedicated his [Penguin] translation to Haarhoff. After Knight’s death … Haarhoff [was] assured by a medium that ‘Vergil met him when he went over.’ (Reminiscences of W.M. Calder, 1977)

So some aspects of Jackson Knight’s Penguin translation are influenced by what he thought Virgil told him. In person. This is a more interesting fact than anything in Jackson Knight’s introduction.

***********

Jackson Knight’s 20-page introduction to his translation of Aeneid is typical of a type of old bufferish, old fashioned, romantic, wishy-washy, gushing, hero worshipping and idea-free literary criticism which surrounded me as a boy in the 1960s. I read it before I read the Wikipedia article and so took JK’s frequent mentions of ‘the beyond’ and ‘eternal truths’ and the ‘deep truth’ and ‘truth to life’ to refer to Christian beliefs. Reading the Wikipedia section about his increasing obsession with spiritualism makes sense of the entire orientation of his introduction which is to make Virgil a great teacher of eternal values etc, and to take a soft-lens, romanticising view, emphasising Virgil’s gentleness and sweetness of spirit and thus completely ignoring the testosterone-fuelled hyper-masculine anger and violence which dominates the actual poem, rather than his rose-tinted version of it.

Here’s a summary of key points:

Jackson Knight calls the Aeneid the ‘gateway between the pagan and the Christian centuries’. ‘Virgil is the poet of the Gate.’

Rome rose from being an obscure town in the middle of Italy to running an empire which stretched all round the Mediterranean, slowly and arduously, over a period of some 500 years of continuous warfare.

As the Republic reached its height it was undermined by unparalleled wealth and bitter rivalries for power. Romans who lived through the increasing political violence of the last 50 years of the Republic (which is generally thought to have ended in 27 BC) looked back at what they took to be the noble virtues of their predecessors, their courage, their nobility, their civic high-mindedness. Educated Romans became increasingly interested in antiquarianism and the study of their city’s roots. By going right back to the very original roots of the city, by moulding a new, vastly powerful version of legends about Prince Aeneas of Troy, Virgil distilled this nostalgia and these feelings for a better, nobler world, into imperishable art – and helped to pass it on to the new Christian culture which began to rise soon after his death (in 19 BC). [This is all wish fulfilment. Obviously Christianity didn’t exist until after Jesus was executed in 33 AD, or until Paul began formulating his theories about it in the 40s, and was just one obscure oriental sect among many until well into the second century AD.]

It was on a journey accompanying Augustus to Greece that Virgil fell ill and died, aged just 51. He wished his literary executors, Varius and Tucca, to destroy the Aeneid but they talked him out of it. [The poem is, in my opinion, visibly unfinished, both in structure and many details, but thank God they succeeded.]

Jackson Knight (JK) rather naively claims that Virgil foresaw that Augustus would bring the Roman world peace and order, and supported him. That said, it may be one can read subtle criticisms of Augustus’ early brutal methods in some of Virgil’s poetry. JK optimistically says the influence of gentle Virgil and his friend, Horace, may have helped reform Augustus in later life. [Naiveté and rosy-tinted optimism are Jackson Knight’s key notes.]

JK thinks the Eclogues are full of charming thoughts and imagery. [It was reading statements like this that for years gave me a completely misleading impression of the Eclogues, which in actual fact contain passage of bitterness and emotional turmoil.]

JK’s description of the Georgics as ‘poetry of the farm’ containing advice to farmers about crops, trees and animals also omits the harsh punitive tone of some of them, the descriptions of total war, of a devastating plague, a denunciation of sexual passion, and the long mini epic which takes up half the fourth Georgic. Nothing at all of ‘the poetry of the farm’ about any of these bits.

JK limply defines an epic poem as a long narrative poem full of action which tells us about human life and makes us think about the relation between man and superhuman powers; featuring ‘heroes’ who are above ordinary mortals in skill and strength, while not being divine.

Epic poems consist of two types: oral poems developed by illiterate cultures; and written poems composed in literate cultures, but usually copying the form and conventions of their oral predecessors.

The legend that Aeneas escaped the sack of Troy, sailed the seas to Latium and founded a settlement near modern Rome was ancient. Virgil rewrote it at epic length for his own purposes.

JK points out, pretty obviously, that the entire story is threaded with divine appearances and admonitions with commands, advice and help from various gods. They work through dreams, visions, omens, the worlds of prophets and clairvoyants. Virgil gives the impression of literally believing the human world is subject to the powers of another world. [I wonder whether JK was a Christian. I wonder whether this is why he describes the poem in such positive glowing terms, ignoring the rage and hatred and bitterness and destruction.]

JK is confident that everything in the poem is ‘true to life’, as if that is the measure of an epic poem, when, quite obviously, the opposite is true. From its characters to its diction an epic poem is meant to be a supremely heightened and idealised vision of the lives of gods and heroes.

JK thinks the Aeneid contains many moral messages [as literary critics in the 1950s optimistically believed literature, in general, did.] He thinks the poem displays a Greek moral – avoid excess – and a Roman one – be true (to gods, homeland, family). This is a neat antithesis, but very simplistic.

Thus JK interprets book 4, the love affair with Dido, as describing an unwise relapse by both the protagonists into excessive love, which led them both to abandon their duties to their people and cities, and then led to an excessive counter-reaction when she killed herself at being jilted.

A comparable example of excess occurs at the bitter end of the poem when Aeneas lets his instinct for moderation and forgiveness be overwhelmed by bitterness at Turnus for killing sweet Pallas. This so blinds him with anger that he slaughters his opponent instead of forgiving him.

Following straight on from this observation, JK rather contradicts himself by going on to talk about Virgil’s sweetness and tenderness. He points out, accurately enough, that this quality can sometimes be found in the epic similes which sometimes provide homely human or natural imagery to counterpoint the extreme emotions of fierce battles. He singles out the epic simile which compares Vulcan hammering out the armour for Aeneas to a humble housewife who works all night weaving (8.407 to 415). JK says this is typical of the way Virgil’s deeper meanings ‘softly’ emerge from the text. [It’s a very tendentious example, because many of Virgil’s similes are the opposite of gentle and soft, and depict destructive natural forces, rampaging gods or wild animals.]

As an example of the subtlety and depth Virgil brings to so many aspects of the story, JK compares it with another poem which describes the sack of Troy which was published during his lifetime. In this one, Menelaus comes across Helen hiding from the attacking Greeks and is tempted to kill her – but Venus intervenes to say what a waste that would be since she will still make a perfectly good wife. JK says this is simple and blunt, almost humorously practical and limited.

But in Virgil’s version, it is Aeneas who comes across Helen hiding from the ransack and is momentarily tempted to kill her. By changing the male protagonist of this moment, the scene is transformed and now becomes charged with all kinds of poignancy, Aeneas having all kinds of mixed feelings about the woman responsible for the destruction of everything he holds dear. Then, when Venus intervenes, it is not just as the love goddess as she is in the earlier version, but as Aeneas’s mother, counselling motherly tenderness. She says no humans are to blame for any of this, not Helen nor Paris: it is entirely the gods’ concoction. Thus Venus evokes a complex broil of emotions in Aeneas to turn away anger and bring forgiveness. I thought JK is a Christian because he says this reimagined scene has ‘a moral depth and a certain universality which are almost Christian’ (page 16) and claims that Virgil gets ‘nearer to ultimate truth’ than any poet before him. JK is concerned to make Virgil a sensitive spiritual person, like himself.

JK goes on to generalise about the nature of great poetry. He claims the great poets collect an ‘enormous amount of observations of life’ and then condense it under strong pressure so that when they compose even a few words, they have a great power of suggestion and persuasion. JK claims this is one way in which Virgil developed a style capable of communicating ‘universal truth’.

And it is this which allowed Virgil to condense into a single statement the experience of many generations, in fact of the entire civilisations of the Greeks and the Romans.

JK elaborates this thought by pointing out that Virgil read very widely and remembered everything he read, and so was able to keep in touch with many people, past and present, and ‘be friends with them’. [It feels mean ganging up on a man who was severely injured in the Great War, but this is baby talk.]

Thus JK claims Virgil ‘lived in an ideal world of poetry’. He reorganised the existing ‘poetic thought-world’. Which is why his poetry is so allusive, and works on so many levels.

JK then declines into the kind of hero worship which afflicts so much older Shakespeare criticism. He claims Virgil was sensitive ‘to all points of view’ and all kinds of people, ‘even wicked ones’. Only he could reach the underlying sense of his story. His allusive method helped him tell ‘the truth of art’ not ‘the trivial truth of fact’ [a trite antithesis which, I think, comes from F.R. Leavis].

JK claims Virgil created portraits with a few ‘inspired brush strokes’ rather than detailed realism showing every wrinkle.

Virgil’s wide reading meant that every line and character and plot development contains multiple references to all previous narratives. Thus Virgil’s Aeneas contains bits of the Aeneas who appears in Homer, plus aspects of Homer’s Achilles, Odysseus, Hector, some of Hercules, and also flashes of Augustus.

JK says Virgil uses ‘hundreds’ of phrases of Epicurus in the Aeneid but violently disagreed with Epicurus’s fiercely materialistic philosophy and so sometimes uses Epicurus’s phrases to describe the idealist notions of his philosophical enemy, Plato.

He describes the way the golden bough which Aeneas has to find and pluck in order to visit the underworld almost certainly is a quote from a Greek poem published during Virgil’s lifetime, in which the works of Plato are described as a ‘golden bough, sparkling all round with every virtue’. JK says this is indicative of the importance, for Virgil, of moral goodness leading to ‘spiritual discernment’. [Recurrence of JK’s central obsession with morality and spirituality.]

Virgil spent 11 years writing the Aeneid. He intended to devote a further 3 years to revising it, but died before he could do so. He was a perfectionist. Sometimes he wrote only one line a day. JK points out there are many places in the poem which require a final revision and completion, places where ‘a period of time or a distance’ contradicts what he says elsewhere. [I’ve flagged up some of these discrepancies in my summaries.]

There are discrepancies of fact, like how the Trojans managed to transport the vast amount of treasure and household gods and fabrics and so on which are regularly described, in just 20 ships which they knocked together after the sack of Troy. The reason is the imagery and symbolism are more important than any practical consideration. After all [JK banally comments] it’s not as if anyone believes any of this is true!

And the battle scenes sometimes contain irreconcilable details, techniques and weapons. Specifically, sometimes the warriors fight like Homeric heroes, sometimes like Caesar’s legions. This anachronism, says JK, is deliberate. Virgil is like a portrait painter who tries to capture not the face in front of him but all previous stages of the sitter’s life. And so his poem tries to capture all previous phases of warfare, up to and including the present, in so doing reaching down to show ‘what all war is like.’

The reader new to epic poetry may be taken aback by the exaggerations, of the heroes’ size and strength. But JK hastens to assure us these are not ‘childish’, no, no, they are ‘serious and important symbolic means’ ‘for expressing deep and true meanings.’

[By this stage you can see how JK’s fetishising of the concept of the ‘true’, assigning it ‘depth’ and ‘universal’ meaning, are a kind of magnet. Whatever point he sets out to make, his discourse is drawn back to the magnetic pole of what a genius Virgil is, how he expresses ‘deep’ and ‘universal’ truths. How these truths anticipate the ‘universal truth’ of Christianity. How he encapsulates all time, how he understands all types of people. This is, to be blunt, an inadequate mental system or ideology with which to describe such a vast multifaceted work of art. It is sentimental because it keeps relapsing back into the same comforting hymns of praise. Often JK’s introduction reads like a eulogy. It is more compliments than criticism, in any analytical sense.]

JK picks two moments which distinguish the two protagonists: Turnus holds a bowl of water and it boils over into steam. He is too fiery. Aeneas hold a bowl of water and it reflects rays of light off it; as the water settles the rays settle. Turnus is described as emitting flames and sparks when he gets ferocious for battle. He will burn bright and burn out.

JK points to the many descriptions of dawn or nightfall to illustrate how Virgil used the same basic event but cast it in an infinite variety of words, the start or endings of words being chosen for their sound and how they complement similar words nearby.

Virgil employed several types of rhythm, some governed by long and short syllables, some by stress accents, some by vowel sounds. The delicate interplay of these different systems across numerous lines creates ‘the music of Virgil’.

The translator knows more than anyone that Virgil’s art is subtle because it is often difficult to understand exactly what he means. Often his elliptical and allusive statements need to be expanded in prose in order to convey the full richness of implication and the challenge for the translator is knowing when to hold back and not fully explicate the allusions or implications which he is aware of.

JK tells us Virgil is capable of great variety of tone from ‘apocalyptic majesty’ to a ‘still, small voice’ [characteristic of JK to use a Christian phrase]. Virgil’s general tone is of dignity and formality but he sometimes uses colloquialism and, rarely, something like slang.

The aim of JK’s translation is to let the story tell itself in an impersonal English, removing his own personal style as much as anyone can. But oddities are sometimes permitted because Virgil himself is sometimes ‘odd’. In his day, using Latin for literature was still experimental and hadn’t become as smooth as it was to be even a generation later, for Ovid, for example. It is hard to know exactly how some of the unevennesses in his poems were received in his time, and so difficult to know exactly how to translate them in modern English.

Suddenly JK switches tack from a narrow consideration of Latin style to consider the poem’s place in the entire Western tradition. He announces that the Aeneid was the principle and best known secular book in the Western world. Soon after his death, Virgil began to be worshipped as a divinity. He was awarded a place in Christian worship and art as soon as such things came to be arranged. His imagery in the Eclogues – the picture of a shepherd sitting under a tree piping love songs – influenced every European literature.

The compactness of some of Virgil’s sayings led to the Sortes Vergilianae, where people opened a page of Virgil at random and place their finger blindly on the text and then interpreted its secret meaning. Apparently, Charles I did this before the Battle of Naseby.

On the final page JK’s introduction collapses into hero-worshipping cliché and waffle. ‘The power of Virgil’s poem is like a seed in the ground pushing up into the light; and it is still growing‘ – the force of that last clause meant to convey the impression that the author is ‘still growing’ with it, as if he is part of this great triumphal procession. This is high-sounding bilge.

JK notes that some critics, even in Virgil’s day, wrote against him – this could be interesting if JK quoted any of them and explained what Virgil’s critics said against him, but instead JK collapses into inexcusably weak poetic prose, here, as throughout his introduction, preferring his high-sounding references and allusions to any solid ideas or analysis. Yes, there have been critics of his adored hero, but:

disparagement of Virgil’s overwhelming reputation has always sooner or later collapsed like the walls of Jericho.

This is brainless hero worship. JK compounds this descent into humanistic hogwash by saying it is likely that ‘Virgil, the poet of fidelity, still likes mankind’s fidelity to him‘. This is dire sentimentality devoid of meaning or interest.

In the short introduction to his thorough and useful glossary (pages 343 to 361) JK makes the interesting point that the Aeneid contains nearly 900 names, most of them names of human beings or divinities, though many are place names. Typical of JK not to be precise enough to say how many in each category, which might have led onto interesting analysis. Interesting but doesn’t follow through.

Summary

Over-ripe, out-of-date impressionistic tripe, all-too-pleased with the sound of its own references (the walls of Jericho etc), while palming the reader off with hardly any hard ideas and a dogged determination to make Virgil sound like a gentle, high-minded spiritualist instead of the far more complex, contradictory, daunting and unpleasant poet he actually is, Jackson Knight’s introduction is a typical slice of the high-minded tripe which dominated conservative criticism in the 1950s and 60s.


Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 1 to 3

I am Aeneas, known for my devotion. (Aeneid book 1, line 378)

I own three translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin Classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1971 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin Classics prose translation by David West

I read most of the Aeneid in the West prose translation. It seemed easy and modern. I dipped into the Mandelbaum but was put off by his tone, too hectically American, maybe because I read it at the height of the heatwave when everything felt a bit hysterical. But I did use Mandelbaum’s comprehensive Glossary of Names and Places. The West edition doesn’t have a glossary or any notes at all. The idea is for you to rely entirely on the information Virgil gives in the poem itself which, it turns out, is all you need, most of the time.

Virgil

Publius Vergilius Maro, generally referred to as Virgil (70 to 19 BC) was the great Roman poet who straddled the epochal transition from the Roman Republic to the early Roman Empire. There were other very important figures, such as Catullus from the generation before (b.84), Virgil’s younger contemporary, Horace (b.63 BC), and, a generation younger, the great poet of mythology, Ovid (b.43). But Virgil towers above them all.

Virgil was born near the northern city of Mantua to parents who owned farmland. He was sent to Rome to complete his education where he probably met the young Augustus (63 BC to 14 AD) and his friends, namely his future patron and Augustus’s ‘minister of culture’, Maecenas (68 to 8 BC).

Always a sickly, sensitive young man, Virgil left Rome and settled near Naples where he spent the rest of his life quietly studying and writing poetry.

Virgil left no juvenilia or collections of random poems. He wrote just three works, each of them masterpieces:

  • the ten very short and highly stylised poems of idealised country life featuring lovelorn shepherds, the Eclogues
  • the four longer, tougher-minded, sometimes lyrical, sometimes practical, sometimes sweepingly destructive Georgics, are, on paper, poems of advice to farmers and livestock owners, but in reality a lot more varied and complex than that
  • the long epic poem the Aeneid, which has a claim to being the most important and most influential poem ever written in Europe

Epic poem

An epic poem is a long poem with a historical or legendary setting, which usually tells the adventures of one or more heroes on an epic journey or pitched into a mighty struggle, all with the input of gods and goddesses. Many societies and cultures have produced epic poems.

Sometimes an epic poem has as part of its purpose to explain the origin of cities or races or gods and religions. (The Greeks had a word for such an origin story, an aition.) Always epics are characterised by long narratives with multiple incidents or episodes strung along the central plot.

In the 1940s C.S. Lewis proposed an elemental distinction between primary and secondary epic. Primary epic is produced in illiterate cultures, often by travelling poets or troubadors, often using familiar narratives, well-known characters and using time-honoured, stock descriptions. The process by which they’re written down is obscure but by the time they are recorded they already display very sophisticated techniques of oral storytelling. In our European tradition, the two Greek epic poems the Iliad and the Odyssey show these characteristics. They are attributed to a figure called ‘Homer’ but it’s not certain that anyone named Homer ever existed.

By complete contrast, secondary epic is the production of a literate culture. It is the product of known authors, was written at a known time and place. It self-consciously invokes many of the tropes and techniques of primary epic, such as well-known legends and legendary characters, famous episodes or adventures, extended similes, stock descriptive phrases, episodic structure and so on. Virgil’s Aeneid has a good claim to be the greatest secondary epic.

A poem of multiple levels

The Aeneid is a carefully wrought collation of numerous themes on multiple levels.

Adventure story

In terms of storyline or plot it tells the story of Aeneas, a prince of Troy – a story familiar to all educated Romans of Virgil’s day – who escapes the destruction of the city at the climax of the ten-year-long siege by the Greeks, and describes the wanderings of him and 20 shiploads of comrades as they sail west across the Mediterranean looking for a new home.

Foundation story

Why bother with this story? Because the Romans believed that their city ultimately owed its founding to prince Aeneas. The traditional view (which is recapped in book 1) goes that Aeneas underwent numerous florid adventures as he sailed west from Troy before finally making landfall in western Italy. After fighting off the local tribes he establishes a settlement at a place he calls Lavinium.

His son, Ascanius, also known as Iulus, will move their settlement to a place named Alba Longa, where his descendants will live for 300 years. Then Ilia, the royal priestess of Vesta, will be seduced and impregnated by the god Mars and give birth to twins, Romulus and Remus. Romulus will grow up to build a new settlement, named Rome after him, which will go on to rule the world.

Patriotic story

So on one level the poem is an ultra-patriotic dramatisation of the man who founds the settlement which was to form the basis of Rome. Aeneas is shown as an epitome of the Roman virtues, a man who puts duty to family and country before self.

Pleasing Augustus

Throughout the narrative Virgil goes out of his way to suck up to the current ruler of Rome, the princeps Gaius Octavianus who was awarded the title Augustus while he was composing the work. Gaius Octavianus had been adopted by Julius Caesar in his will and so took his name, becoming Gaius Julius Caesar.

Virgil is at pains to demonstrate the extreme antiquity of the family of ‘Julii’ of which Octavianus had become a member, and so goes out of his way to tell us, repeatedly, that Aeneas’s son, Ascanius, had this second name Iulus (this name had been Ilus while Troy, which was also called Ilium, had stood). Ilus – Iulus – Iulius. The aim was to create a direct link from Aeneas via Ilus-Iulius to the house of Julius Caesar, and so to the current emperor, Gaius Julius Caesar aka Augustus.

Those are the public and political aims of the poem. Two additional factors make it a masterpiece.

Adapting Homer

One is the tremendous skill with which Virgil closely models himself on the two outstanding epics of his tradition, the Iliad and the Odyssey of Homer, adopting the tone of voice, the capacious bird’s-eye-view of the narrator, the confident intertwining of the human level with the character of the immortal gods who play a crucial role in the plot, either supporting or scheming against Aeneas. It is a very sophisticated invocation and twining together of the epic tradition up to his time.

Virgil’s sensibility

But more important is Virgil’s sensitivity. Homer’s heroes are killing machines. They may be sad and burst into tears, but only when there is good justification (weeping over the dead) and most of the time they are just angry and keying themselves up for yet another fight.

By contrast, the Aeneid is soulful. The narrator and his hero are sensitive to ‘the tears of things’, to the tragic inevitability of the universe. Aeneas does his duty, but with a heavy heart at the suffering he has seen and the new suffering he causes. It is an epic poem with lyrical feeling.

Book 1 Storm and banquet

In the best tradition, the poem starts in media res meaning ‘in the middle of things’. We find our hero aboard ship, having set sail from Sicily towards the cost of Italy but caught up in a violent storm. His fleet is dispersed and at least one ship sinks.

In fact the read of the poem is informed that this storm has been whipped up by Juno queen of the gods. She hates Aeneas and is his steady foe. She cannot forgive the Trojans for the snub when Paris awarded the apple of beauty to Venus. This long-standing grudge is why we see her visit the home of Aeolus, gods of the winds, and ask him to whip up a storm to shipwreck Aeneas, which he promptly does.

But we also see Venus, Aeneas’s mother, who was impregnated by Aeneas’s father Anchises, rushing to confront Jupiter, king of the gods, and tearfully ask how he can let his wife massacre her son and his colleagues. Jupiter calmly tells her to dry her eyes, he has no intention of letting Aeneas drown, and it is now that he reveals what the fates have in store for the Trojan prince (as I outlined above).

And as he speaks he gets his brother Neptune, king of the seas, to abate the storm, and gently blow the remainder of Aeneas’s fleet towards the coast of north Africa, referred to here as Libya. Here the Trojans gratefully anchor, come ashore, dry off, go hunting, shoot some deer, build fires, eat and drink wine and recover their strength.

And here Aeneas is visited by his mother in the guise of a local woman who assures him all will be well and tells him about the nearby town of Carthage, just now being built by exiles from Tyre. Venus-in-disguise tells the rather complicated backstory of this people. Tyre is a rich city on the coast of Phoenicia (what is now Israel) ruled by king Pygmalion. He has a sister, princess Dido. Dido marries a rich man Sychaeus. But Pygmalion is jealous of Sychaeus’s wealth and murders him while he worships at an altar. For a while no-one knows who committed the crime and Pygmalion hypocritically comforts his sister.

But then the ghost of Sychaeus appears to Dido, reveals the truth, warns her to flee her brother, and shows her the burial place of a huge secret treasure. She gathers her friends and supporters and the many people opposed to the ‘tyrant’ Pygmalion, they dig up the treasure, load it onto some ships and sail away forever.

Now she and her people have arrived at the other end of the Mediterranean, made land, settled and Aeneas and his crew have arrived just as the Tyrians are laying out and building a new ‘city’, a city the narrative refers to as Carthage.

You don’t need to be a literary critic to spot that both Aeneas and Dido are in similar plight, both refugees from distant lands in the eastern Mediterranean, forced by tragic events to flee their home cities, and now trying to build new lives, and new cities, in the west.

All this is explained to him by Aeneas’s mother, Venus who, having intervened to save Aeneas from the storm, now appears to him in the guise of a local maiden. She has wrapped Aeneas in a magic cloud so he and his companion can walk up to the new city walls and watch the Tyrians building Carthage.

Then she disappears the cloud and Aeneas is welcomed by the Tyrians. Their queen, Dido, welcomes Aeneas and his men to a lavish feast. Venus waylays Aeneas’s son as he comes from the beach where they’ve all landed towards the city, makes him fall asleep in a copse of trees. And gets her other son, the god Eros, to take on Ascanius’s form, and be introduced to Queen Dido, and sit on her lap during the feast (!) and deliberately make her fall in love with Aeneas. Because we all know how this love affair will end Virgil describes her as poor Dido and ‘doomed’ Dido.

Homer is always full of a kind of metallic energy. Even when his heroes weep, they do so in a virile, manly way. But in his treatment of Dido Virgil displays a completely different sensibility, sympathetic and sad.

Back at the feast, Dido asks Aeneas to tell them about his adventures. He has already told them he has been wandering for seven years since the fall of Troy. Reluctantly, Aeneas agrees.

Book 2 The fall of Troy

Aeneas’s story. He cuts straight to the final days of the 10-year-long siege as the Greeks cut down mighty trees to make the enormous wooden horse. Then strike camp and sail away leaving it alone on the plain in front of Troy. The Trojans come out to admire it. The priest Laocoön warns them all that it is a Greek scam but at that point a Trojan patrol returns with a Greek captive. He tells them he’s called Sinon and, after incurring the enmity of the mighty Odysseus (here called Ulixes) he was chosen to be the human sacrifice the Greek fleet needed to set sail (just as it had required the sacrifice of Agamemnon’s daughter Iphigeneia in order to set sail from Greece, 10 long years ago).

Sinon tells them he managed to escape the night before he was due to be killed and has hidden. Now they can kill him or spare him as they please. But he is a plant left by the Greeks to give a false explanation of the horse. He says it is a peace offering to the gods to let the fleet sail. More precisely, it is atonement for the incident when Ulixes and Diomede stole the Palladium from the temple of Pallas Athene in the citadel of Troy. Since then she has persecuted them and their chief priest, Calchas, ordered them a) to return to Greece to worship the gods, atone for their sins, rearm and return to renew the siege, and b) to build this enormous horse as a peace offering to Athena. Sinon warns that if the Trojans damage it at all it will bring down the wrath of Athena on them. If, on the other hand, they take it into the city and venerate it, then Athena will bless them and, when the Greeks return, allies from all across Asia will rally to their cause and they will defeat the Greeks in a final battle.

The Trojans are still hesitating when an amazing thing happens. The priest of Neptune, Laocoön, is sacrificing to an altar by the shore when two might sea snakes emerge from the waves and envelop his two young sons. Laocoön goes to their rescue and tries to fight them off but the snakes strangle all three to death and then slither into the city and up to the citadel of the goddess Venus.

Well, that decides it for the Trojans who set about dismantling part of their walls (the horse is too big to go through the city gates) in a kind of mad frenzy. Aeneas tells the story with much regret and sorrow at their foolhardiness, but they were whipped on by the scheming gods. The priestess Cassandra warns against letting the horse in but, of course, she was doomed never to be believed.

That night the Trojans hold a mighty feast to celebrate the end of the war then pass out on their beds. In the middle of the night Aeneas is woken by the ghost of Hector, looking grim and broken and bloody as he was after Achilles dragged his corpse round the walls of Troy, tied by the ankles to his chariot.

Hector’s ghost warns Aeneas to flee and sure enough, now he is awake, he hears screams and smells smoke. While they were asleep, Sinon snuck out to the horse, undid the pine bolts which secured its secret trap door, the Greeks inside the horse lowered themselves by a rope to the ground and set about massacring the guards set on the horse, while a contingent went and opened the main gates to the Greeks who had a) silently sailed back from where the fleet had hidden behind the offshore island of Tenedos and b) swarmed across the plain, till they were massed outside the gates.

Now the Greek army is pouring into the city determined to kill every man, woman and child. Hector’s ghost tells Aeneas all his lost, to gather his family and companions and flee, and predicts that, after long wanderings, he will found a new city.

But if you think about it, Virgil can’t depict the legendary founder of Rome as a coward who turns and bolts. Instead Aeneas leaps from his bed, grabs his armour, runs into the street, and rallies other warriors he finds emerging from their homes. They form a troop and roam through the streets taking on Greeks. They massacre one group of Greeks and put on their armour. This allows them to mingle with other Greeks before turning on them and many, the narrative assures us, they sent down to Orcus (hell), many fled back across the plain, and some even scuttled back up inside the horse.

Then a huge fight develops around the figure of the priestess Cassandra who is being dragged bound and gagged by Greeks from her temple. Aeneas and his band rally to save her but a hornet’s nest of Greeks counter attack, and they are even struck down by some Trojan brothers because they are wearing Greek armour.

He doesn’t mention Cassandra again but shifts the focus to the battle round the palace of Priam. Trojans are reduced to tearing down their walls and roofs to throw down on the Greeks climbing siege ladders. Aeneas enters the palace by a secret back passage and makes his way to the top of the tallest tower where he joins Trojans loosening the masonry to send huge blocks of stone falling on the Greek attackers.

Aeneas knows his audience will want to know how King Priam died. He gives a vivid, heart-breaking account of the old man buckling on his armour and heading for the fight, how his wife Hecuba tries to persuade him to desist, how Pyrrhus, son of Achilles, chases and kills Polites, one of Priam’s sons, right in front of him. How Priam defies him, harmlessly throws his spear, reproaches Pyrrhus for being a shame to his noble father. But Pyrrhus doesn’t care, grabs Priam by his long hair, drags him over to the altar and thrusts his sword up to the hilt in Priam’s side. Then his head is hacked from his body which is left to rot on the shore, unknown and unmourned.

Aeneas looks around and realises all his companions are dead i.e. he has done all that honour demanded. Now his thoughts turn to his aged father Anchises, his wife, Creusa, and son, Ascanius.

He spots Helen hiding in a temple, cause of all this death and destruction. Shall she survive and be taken back to Sparta to live in luxury, waited on by Trojan slaves? In a burst of fury Aeneas rushes forward to kill her but suddenly his mother, the goddess Venus appears. She tells him the war is not really Helen or even Paris’s fault. It is the gods. And she strips away the fog which clouds his mortal vision and shows him Neptune shaking the city’s foundations, Juno opening the gates and egging on the Greeks, Pallas Athena taking command of the citadel, and Jupiter himself leading the gods and supporting the Greeks. No mortal can stop this. As the Sibyl says, much later, in book 6:

You must cease to hope that the fates of the gods can be altered by prayer. (6.376)

Venus now orders Aeneas to collect his family and flee. But Anchises refuses to leave the city he has lived in all his life, determined to die in his house. Aeneas remonstrates, the old man refuses, so Aeneas says he’ll buckle back on his armour and die defending him rather than leave him. But Creusa throws herself in front of him and tells him his first duty is to his family.

At this tense moment there are signs from heaven. A heatless flame settles on Ascanius’s head and there was a peal of thunder and a star fell from the sky, a meteorite crashing down into Mount Ida.

This persuades Anchises to leave, so Aeneas puts a lion skin on his shoulders, tells the household slaves to meet them at a hill outside the city, puts his father on his shoulder, takes little Ascanius by the hand and Creusa follows behind as they set off through the dark side streets of the burning city.

It was then that his father heard marching soldiers’ feet and told Aeneas to run and Aeneas was overcome by irrational fear and bolted and somehow his wife Creusa got left behind, He never saw her again.

I stormed and raged and blamed every man and god that ever was. (2.745)

He puts his armour back on and runs back to the city, through the same gate they exited, trying to retrace his steps, going first to his house then to the palace of Priam, finding death, devastation and flames everywhere.

But then Creusa appears in a vision to him, calmly telling him that this is the wish of the gods and destiny. He is to sail far away and come to rest in Hesperia by the river Thybris in a land of warriors and take another bride. It is for the best. Their gods will protect her. She promises she will never be led away a slave for some Greek wife, although what her exact fate is is left unstated. He goes to put his arms around her but she fades like a phantom.

Anyway, this, like the account of Aeneas’s brave fighting, are obviously both designed to show him to best advantage, full of patriotic, familial and husbandly loyalty, but at every step overpowered by fate and destiny and the will of the gods. Now, sadly. Aeneas returns to the mound where his father and son are waiting and is amazed at the sheer number of other survivors who have gathered there. From now on he is to be their leader.

[Maybe worth pointing out the number of ghostly and visionary appearances: Dido’s husband’s ghost appears to her; Hector’s ghost appears to Aeneas; Creusa’s spirit appears to him. Although ostensibly about fighting there is a good deal of this otherworldly, visionary, shimmering quality about much of the story.]

Book 3 The wanderings

Aeneas is still talking, recounting his adventures to Dido and her court. He describes how the survivors built a settlement not far from ruined Troy, in the lee of the Ida mountains and built ships. Then set sail. This is described very briefly, in successive sentences. The lack of detail is very characteristic of Virgil. Unlike the hard-edged detailing of Homer, Virgil’s habit of skipping over details (for example, not telling us the outcome of the battle over Cassandra) creates a kind of shimmering, dreamy quality to the poem.

They sail to Thrace and begin to lay out foundations for a city but when Aeneas pulls up trees to decorate the altar he’s going to sacrifice on, he is horrified when they and spurt blood. Then terrified when a voice speaks and declares himself to be the spirit of Polydorus, sent by Priam to Thrace with a treasure, to be raised there, far from war-torn Troy. Now he tells Aeneas he was murdered by the king of Thrace who simply stole the gold.

Aeneas tells Anchises who responds that this is no place to stay. So they rebury the body of Polydorus with full rites, and set sail, letting the gods decide their final destination. They sail onto the island of Delos, dock in the harbour of Ortygia, and are greeted by King Anius.

Aeneas prays at the temple of Apollo, asking what he should do. A booming voice replies he must seek out the land of his ‘ancient mother’. Father Anchises interprets this to mean Crete, where the founder of Troy, Teucer, first came from.

So they sail and row from Delos via Naxos, Donusa, Olearos, Paros, through the Cyclades to Crete, where they land and begin to build a settlement Aeneas calls Pergamea. Things are just beginning to thrive when the settlement is struck down by a great plague and the crops wither in the fields.

One night the household gods are bathed in sunlight and speak to him, telling him again the prophecy that he will sail the seas, come to a peaceful land, and found a race who rule the world. The Greeks call the land Hesperia but it has been settled by the Oenetrians who have called it Italy after their god, Italus.

When he tells Father Anchises the latter remembers that Troy had two founders. One was Teucer from Crete but the other was Dardanus from Hesperia. They misinterpreted the message from Apollo and mistakenly came to Crete. So now they pack ship and set sail for Hesperia/Italy.

For three days and nights a black storm descends, blotting out the sky. Then it lifts and they sail into the harbour of the Strophades. They see fat cattle and goats and storm ashore, kill some and are feasting when they are attacked by the foul harpies, birds with the faces of girls, bellies oozing filth, talons like birds, which tear the food from their hands.

The harpies’ leader, Celaeno, perches on a pinnacle of rock and announces a prophecy which Jupiter gave Apollo, and Apollo gave her, and she is now giving the Trojans. They will settle a new land but not until they have passed through a famine which makes them gnaw their tables. (The prophesy is fulfilled at 7.116 to 130.)

So the Trojans abandon the feast and the land, take ship and scud over the waves to the island of Leucas. Here they performed rites of purification and then held games. They stayed here till mid-winter, when Aeneas pinned a shield taken from a Greek on the temple doors and they set sail again.

They dock at Chaonia and walk up to the city of Buthrotum. Here they are astounded to come across Andromache, wife of the great hero Hector, making ritual sacrifices for her dead husband. She tells them that she survived the sack of Troy and was taken as wife by Pyrrhus to whom she bore a child. But Pyrrhus dumped her on fellow slave Helenus (one of the sons of Priam) in order to marry Hermione. But Orestes loved Hermione and so murdered Pyrrhus. At his death some of Pyrrhus’s land descended to Helenus. He built a settlement there, a new Pergamum, and here Andromache lives.

At which point Helenus arrives and, amid much weeping by everyone, escorts them to his city which is a miniature copy of Troy in all aspects. They stay for some time. Eventually Aeneas asks the priest Helenus to answer his questions: should he set sail, will he come to the promised land?

So Helenus sacrifices some bullocks and then gives Aeneas the latest in the line of prophecies, first of all warning it won’t be a short voyage, but a long one fraught with adventures. He will recognise the place to build his city because he will find a sow suckling 30 piglets. He must make it a priority to worship Juno and try to win her over. He must make time to visit the prophetess at Cumae. He must avoid sailing through the straits of Messina, which are terrorised by Scylla and Charybdis.

Helenus gives them gifts of gold and ivory and silver, and blesses them as they set sail. They sight Italy and sail into harbour. They sail on past Tarentum in the instep of Italy. They sail past the gulf of Scylla and Charybdis and make shore in the land of the Cyclopes, a peaceful harbour but in the shadow of the fearsome Mount Etna who belching black smoke darkens the sky.

Next morning they are surprised to see a wretched filthy man in rags come running towards them. He announces he is Achaemenides, one of Ulixe’s crew. He describes how they were captured by the Cyclops which ate some of their comrades, drank and fell asleep and how, in the night, they conspired to blind him. But they sailed and left him behind. He has just about survived for three months, since then. But he warns them to flee.

At that moment they see blinded Polyphemus appear with his flocks on the side of the mountain and run down to their ships and set sail, rowing for all they’re worth. Polyphemus hears them and lets out a road which shakes the earth and brings all the other cyclops to the shore to rage at them, but they are clear of harm.

They sail down the east coast of Sicily past Syracuse. Then along the south coast, ticking off all the settlements and sights till they come to Lilybaeum. They put in at Drepanum but here Aeneas ‘lost’ his father Anchises. There is, as so often with Virgil, no detail, no explanation, just a focus on Aeneas’s loss and sadness.

When they set sail from there to head north and east to the Italian coast the great storm described at the start of book 1 was stirred up and so they were blown to the African shore which the Tyrians are settling. And with that, Aeneas’s recital of his story comes to an end.

Epicurean rest

It is noticeable that Virgil/West phrase the very end of Aeneas’s recital with ‘Here he made an end and was at peace.’ When I read Virgil’s Georgics I was struck by how much he told us he was struggling to complete the poem. He had to ask his patron, Maecenas, for help and support, he kept telling himself ‘onwards and upwards!’, he wrote with relief about reaching the end of each of the four books. Then the very opening of book 4 describes how Dido fell in love and ‘love gave her body no rest or peace‘.

It was only when I read the Georgics that I became aware for the first time of Virgil’s adherence to the teachings of Epicurus. In the blurb to the Penguin edition, I learn that Virgil lived most of his adult life in an Epicurean colony near Naples.

Epicurus’s teachings are above all designed to cultivate freedom from stress and anxiety in his followers. Peace of mind and spirit. So these references in the Aeneid to peace of spirit, or lack of it, acquired, for me, two deeper resonances. On one level, Virgil uses the word ‘peace’ to mean an end to the gruelling torment of writing this long, demanding poem, which comes over as being a huge ordeal for him. But the word also means far more than it does to you or me – for the Epicurean Virgil, ‘peace’ represents the nirvana, the blessed state sought for by his philosophy. When he says his characters achieve ‘peace’ or, conversely, are deprived of ‘peace’, it isn’t in the casual way that you or I might use the word, but has this much deeper resonance, referring to a philosophically idealised state of complete detachment from all sources of strife or worry.

Looked at this way, the entire poem represents a kind of vast detour from man’s ideal condition of rest or stasis, into a world of strife and anxiety. It helps to explain Virgil’s sad and doleful tone, lamenting the endless destiny of man to be troubled – by duties, responsibilities, the need to work, to eat, to love, to be a social animal – all of it endlessly distracting from his best, optimum state of complete Buddhist detachment. Hence Virgil’s insistent tone of lamentation over humanity in general, continually remarking on the sadness of their poor mortal existence.

It was the time when sleep, the most grateful gift of the gods, was first beginning to creep over suffering mortals… (2.270)

I guess there’s a third interpretation which is literally to do with rest after physical labour. This harks back to the many images in the Georgics of the sheer amount of physical labour involved in human existence. How many times in that long book did weary shepherds, farmers, goatherds, horticulturalists and livestock herders and outdoor workers greet the end of the day, the westering of the sun, as a welcome sign of the end of their day’s labours. Well, that tone is repeated again and again in the Aeneid. Night and, with it, sleep, represent welcome oblivion for animals and humans exhausted by their labours.

It was night and weary living things were peacefully taking their rest upon the earth. (4.522)

It was night and over the whole earth the weary animals, all manner of birds and all manner of flocks, were already deep in sleep.. (8.28)

Over the whole world the creatures of the earth were relaxed in sleep, all resting from their cares, and their hearts had forgotten their labours… (9.226)

Contrasting with the mellifluous descriptions of restful sleep are the hard descriptions of the scenes of fighting and the days of war (especially in the harsh, second half of the Aeneid, which I’ll be discussing in a later blog post).

Bitter grief was everywhere. Everywhere there was fear and death in many forms. (2.369)

Aurora meanwhile had lifted up her life-giving light for miserable mortals, bringing back their toil and sufferings. (11.184)

As an English poet wrote, 1,600 years later:

Sleep after toil, port after stormy seas,
Ease after war, death after life does greatly please.


Roman reviews

The Georgics by Virgil (39 to 29 BC)

Time’s flying by, time we’ll never know again,
while we in our delighted state savour our subject bit by bit.
(Eclogue 3, lines 284 to 285)

Publius Vergilius Maro (70 to 19 BC), generally referred to in English simply as Virgil (or Vergil), was the greatest Roman poet. He wrote three of the most famous poems in Latin literature: the Eclogues, the Georgics, and the epic poem, the Aeneid.

Poetic background to the Georgics

In about 39 BC Virgil became part of the circle of poets associated with Gaius Cilnius Maecenas (70 to 8 BC), close friend and political advisor to Gaius Octavius, who was to become the first Roman Emperor under the name Augustus. According to the introduction to the Peter Fallon OUP translation of the Georgics, they took Virgil seven years to write, 35 to 28 BC (Fallon p.xxxix).

There are four Georgics. If Virgil took the Greek poet Theocritus as his model for the Eclogues, in the Georgics he bases himself on the much older, ‘archaic’ Greek poet Hesiod, author of Works and Days, a miscellany of moral and religious advice mixed in with practical instruction on agriculture.

Virgil’s four long poems pretend to be giving practical advice to the traditional figure of the Roman smallholder. The word ‘georgic’ comes from the Greek word γεωργικά (geōrgika) which means ‘agricultural (things)’. But in fact the advice, although extensive, manages somehow to be very shallow and is certainly not very practical. An entire book is devoted to the care of bees but nothing about, say, goats or chickens.

Moreover, the nominal addressee, the smallholder, was a vanishing figure in Virgil’s day. Already by 73 BC Spartacus’s gladiators, marching across Italy, were amazed to discover the quaint patchwork of family farms they were expecting to find had been swept away and replaced with vast estates or latifundia worked not by cosy extended families but by armies of badly treated slaves (many of whom they recruited to their cause). The word ‘slave’ occurs nowhere in the Georgics just as the harsh economic and social realities of the Roman countryside are ignored. So what was Virgil’s real motive for writing these long and often very detailed texts?

Political background

In his introduction to the Oxford University Press edition of the Georgics translated by Cecil Day Lewis, the classicist R.O.A.M. Lyne pins everything on their historic context. The period 39 to 29 saw ongoing political instability with a barely maintained alliance between Julius Caesar’s adoptive son, Gaius Octavianus (who had renamed himself Gaius Julius Caesar Octavianus in honour of his assassinated great-uncle, and is generally referred to by historians as as Octavian) and his colleague in the so-called Second Triumvirate, Marcus Antonius (Mark Antony).

In 36 Antony embarked on his ill-fated campaign to invade the Parthian Empire in the East, while Octavian led a campaign to defeat Gnaeus Pompeius Magnus’s surviving son, Sextus Pompeius, who had established a military and naval base in Sicily.

Antony lost badly and retreated to Egypt, while Octavian astutely used the Sicilian War to force the retirement of the third triumvir, Lepidus, thus making himself ruler of the central and western Mediterranean. Throughout 33 and 32 BC he promoted fierce propaganda in the senate and people’s assemblies against Antony, accusing him of going native in Egypt, transgressing all Roman values, abandoning his legal Roman wife (Octavia) and debasing himself in a slavish passion to the Egyptian queen, Cleopatra.

In 32 BC Octavian manipulated the senate into depriving Antony of his executive powers and declaring war on Cleopatra. It was another genuine civil war because, despite decades of anti-Egyptian propaganda, and the record of his own scandalous misbehaviour and defeats in Parthia, a large number of the Roman ruling class still identified with Antony. On the declaration of war, both consuls, Gnaeus Domitius Ahenobarbus and Gaius Sosius, and a third of the senate abandoned Rome to meet Antony and Cleopatra in Greece.

Nonetheless, the decisive naval Battle of Actium in September 32 was a disaster for Antony. When he saw Cleopatra’s contingent leaving his side, he abandoned his own fleet to follow her. Octavian then led his army to Egypt and besieged the capital, Alexandria. After the Egyptian fleet sallied out only to defect to Octavian, both Antony and Cleopatra realised the game was up and committed suicide rather than be captured and dragged through the streets of Rome in a vulgar triumph.

So the Georgics were composed during yet another period of prolonged and bitter civil dispute and then open warfare between Romans. And so, Lyne suggests, their real purpose was not in the slightest to give ‘practical’ advice to that non-existent figure, the Latin smallholding farmer. Their intention was moral and religious.

In reaction to an era of chaos and destruction, Virgil wrote four works hymning the values of hard work, piety and peace.

Lyne’s overview

In his introduction to the Oxford University Press (OUP) edition, R.O.A.M. Lyne gives a précis of each of the four books and then proceeds to an overarching thesis. For him the key books are 1 and 4. Book 1 gives a tough, unsentimental description of farming as demanding unremitting effort and attention. The text is packed with instructions on what to expect and what to do at key moments throughout the year.

However, the final book is a lengthy description of bees and bee-keeping and, in Lyne’s opinion, this represents a significant shift in Virgil’s opinion. When restoring the Republic seemed an option, albeit remote, a society of rugged individuals seemed a desirable prospect. However, sometime during the decade 39 to 29 Virgil appears to have changed his view and come round to the opinion that only the suppression of individualism and the submission of individuals to the needs of the community can benefit or save society as a whole. In other words, the progress of the four books embodies Virgil’s move from Republican to Imperial thinking.

It’s a powerful interpretation but, as Lyne points out, there’s a lot of other stuff going on the Georgics as well. Lyne ends this very political interpretation by saying that it is only one interpretation and others are possible. And also that there are long stretches which are just beautiful poetry, in the same sense that an 18th or 19th century landscape painting may have had umpteen ulterior motives (not least to gratify the landowner who paid for it) but it can also just be…beautiful – just there to be enjoyed as a sensual evocation of country life.

Packed

I don’t have a problem with Lyne’s interpretation, I get it in a flash. The real problem is in fully taking on board, processing and assimilating what are very dense poems. The Georgics are far from easy to read because they are so cluttered. And (it has to be said) badly laid out. I found them confusing. It was only by dint of reading the first one three times, and introductions to it twice, that I began to get a handle on what is going on. When you read a summary saying it describes a calendar year in terms of the many jobs that a smallholding farmer needs to do, it sounds graspable and rational, but it is much more than that.

The passage of the year is difficult to grasp because Virgil doesn’t mark it off by clearly describing the passage of the seasons let alone the months. And when he does do it, he does it via astrology i.e. the coming into dominance of various star signs. For the ancients this counted as knowledge (and is still serving that function in, for example, the Prologue to the Canterbury Tales, 1,400 years later) but for us it obscures the dating.

Also, Virgil rarely alights on one subject, announces it clearly and describes it properly. Instead, line after line describe individual sights or features of the season, rivers flooding, leaves falling, lists of crops that need to be sown, lists of weeds that need to be hoed up, and the behaviour of domestic and wild animals.

My view is the poem is designed to be a cornucopia, a horn of plenty. It is designed not to be a clear and rational handbook, but to overflow with images. It’s not so much a depiction of country life as a feast of agricultural lore and traditions and descriptions.

Two translations

I have the Georgics in two translations. I bought the old Day Lewis translation, albeit packed in a shiny new OUP paperback, because it was the only cheap way of getting the Eclogues. However, I found Day Lewis’s verse rhythms a little unwieldy, maybe because he is closely following or ghosting the strict hexameter of Virgil’s original, or maybe it’s his 1940s style, I don’t know. I struggled through his translation of the first Georgic.

But I had also bought the OUP paperback edition of a much more recent translation, by Peter Fallon, from 2004. Oh my God, it is a totally different reading experience. Fallon appears to translate it into something approaching free verse where the length and rhythm of each line appears to vary to suit the meaning and vocabulary of each individual line. It is enormously more appealing and attractive and readable than the Day Lewis.

Georgic 1 (514 lines)

Yes, unremitting labour
And harsh necessity’s hand will master anything.
(Day Lewis, lines 145 to 146)

‘pitiful man’ (Fallon, 238)

Opening prayer to various agricultural deities (Liber/Bacchus, Ceres, Neptune, Pan, Minerva, Triptolemos, Sylvanus) and then to Augustus (‘and I address you, too, O Caesar’), with 15 lines prophesying Augustus’s divinity, his place among the stars, a new sign of the zodiac etc.

At which point Virgil plunges straight into a description of ‘the sweet o’ the year’ which I take to be spring, when streams begin to melt and clods crumble and it’s time to put the bull before ‘the deep-pointed plough’ etc. A litany of agricultural products, including ones from far flung regions of the earth (Arabia), each from its specific place as ordained by nature.

Plough the soil twice (line 48). Rotate crops. Respect the laws Nature has imposed on the soil (60). Fertilise the soil with manure (80) or spread ashes. Set fire to stubble (he speculates why this seems to work). Break the soil with hoe and mattock (95). The countryman should pray for wet summers and mild winters (100).

Then something which none of the summaries I’d read had quite prepared me for: Virgil says Jupiter has made husbandry difficult in order to prevent idleness. Honey used to fall from the trees, the crops sowed themselves, there were never storms. Jupiter overturned all this and deliberately made life hard in order to spur men’s creativity. God overturned the Golden Age in order to make men creative, come up with tools and processes. God instantiated into the world, into the way of things, a fundamental need for work, piety and order:

Hard work prevailed, hard work and pressing poverty. (146)

Because now, since God’s intervention, nature is set towards decline and fall, entropy, things fall apart, unless maintained with unremitting toil:

world forces all things to the bad, to founder and to fall (200)

Like a man paddling a canoe against the current; if you stop for even a second, you are borne backwards and lose all your work.

Back to practicalities, Virgil describes the construction of the ideal plough (160 to 175). It hovers between instructions of a sort, for example, how to build a proper threshing floor (178) – and the history of agriculture i.e. who invented what under the inspiration of which god or goddess.

Work according to the sky / stars / the zodiac, with different tasks appropriate under Arcturus, the Charioteer, Draco (205), Taurus, the Dog, the Seven Sisters. At the equinox sow barley, linseed and poppies (212). But in springtime (see what I mean by the chronology jumping around a bit?) sow alfalfa and millet (215).

An extended passage on the structure of the globe, consisting of freezing zones at each pole, an uninhabitably hot zone in the middle, and two temperate zones inhabitable my ‘pitiful man’ in between. This morphs into a description of the underworld, dark and infernal, inside the earth.

So: the importance of always being aware of the seasons and the stars and the constellations (252). If it rains, there are lots of odd jobs to do indoors, which he proceeds to list (260). Some days are, traditionally, lucky and some very unlucky for different types of work, Beware the fifth!’ (276). ‘The seventeenth’s a lucky day’ (284).

This morphs into consideration of what tasks are appropriate for times of the day, with a sweet description of a countryman staying up all night by winter firelight to edge his tools, while his wife weaving and minding a boiling pot (296).

Winter is a time of rest but there are still chores: gathering up acorns, setting traps for herons (307).

In a confusing passage he says he’s going to describe the trials of autumn (following winter) but then of spring. Since this follows vivid evocations of winter, it shows how the poem is not a neat chronology moving through the seasons of the year at all; it’s a confusing mess.

The book comes to a first climax with the description of a great storm in lines 311 to 350. He describes the sudden devastation of raging storms and rainstorms, Jupiter, ‘squire of the sky’, straddling the skies and sending down deluges and laying human hearts low in panic. For which reason, observe the stars and zodiac and make your offerings to the appropriate gods (338) in particular Ceres, and a passage describing various rituals and observances.

But this is barely done before we’re off describing the meaning of the different phases of the moon. You tell a storm at sea is coming when cormorants fly inland, herons forsake the lake and there are shooting stars (366).

Quite a long passage listing countrymen’s signs to detect the approach of rain (374 to 392). This, like many of these passages, is really beautiful. I loved the crow cawing Rain, rain and the housewife working by lamplight noticing the sputtering of the wick.

Or the signs predicting sunshine and clear weather: stars unblurred, the moon brighter. 12 lines on how ravens croak and caw to celebrate the coming of fine weather (410 to 412).

More reasons for why you need to pay attention to the sun and moon. How to interpret different appearances of the moon (427 to 437). Same for different appearances of the sun, clear, blurred, emerging from clouds, with tinges of other colours, and so on: ‘Who’d dare to question the sun’s word?’ (438 to 464).

And mention of the sun’s signs leads us into the last 40 or so lines, 2 pages of paperback text, in which Virgil lists some of the portents associated with Caesar’s assassination and the coming of the civil war. These are far more lurid and ridiculous than anything in Plutarch. According to Virgil, cattle spoke, the Alps trembled, ghosts walked abroad at night, statues wept, rivers ground to a halt, the Po flooded and devastated farmland, wells spouted blood, wolves howled all night long.

This is all very vivid but, stepping back a bit – it is all twaddle. How much of this nonsense did men like Virgil and Plutarch genuinely believe? If even a fraction, then ‘credulous fools’ would be a polite description of them.

Anyway, Virgil deliberately conflates the universal upheaval triggered by Caesar’s assassination with other signs and portents observed before the Battle of Philippi, where Octavian and Antony defeated the assassins (as depicted in Shakespeare’s play Julius Caesar). In fact the notes tell me something I would have never noticed, which is that Virgil also conflates it with the Battle of Pharsalus, where Caesar triumphed over Pompey, 6 years earlier in 48 BC.

He clearly does so in order to create a grand sense of wear and ruin in order to finish the book with…a second hymn to Octavian. He begs Romulus and Vesta, patrons of Rome, to stand back and allow the rise of young Octavian:

this young one who comes to save / a world in ruins (500)

In fact, it doesn’t end with the sycophantic words of praise I was expecting but with a vivid ten lines or so depicting a world run completely mad with war (lines 505 to 514), like (in a simile as vivid as the one about the rower borne back by the tide) a charioteer competing in the circus whose horses run out of control, he can’t rein them in, a world hurtling towards ruin.

Little conclusion

Pyne points out that the overall vibe of the book is negative. If we neglect the principles of hard work, fail to follow best practice, are not sufficiently alert to all the signs of nature and the gods – then we will have chaos and destruction. The harshness of Virgil’s tone reflects the very bitter experience of civil wars he has lived through. Pyne takes this to be the meaning of the ‘tumultuous’ consequences of the assassination of Caesar and it’s pretty obvious in the vision of chaos at the very end of the eclogue. Only Octavian/Augustus offers any hope of salvation.

Georgic 2 (542 lines)

Book 2 is less harsh and more attractive. It starts by hymning trees before focusing in on the vine. Its moral is that Nature is fruitful, especially in Italy.

Invocation to Bacchus, god of wine, to be with him and support him. Then a second dedication, to Maecenas, Virgil’s friend and patron.

Lesson one is about trees and how they seed themselves and grow. Many species and many varieties, oak, elm, ash, alder etc etc. Each land has trees specific to it. The medicinal attributes of citron.

A passage of praise of Italy, a passage which came to have its own name, the Laudes Italiae (lines 136 to 176): ‘Hail to thee Italy, holy mother of all that grows, mother of men ‘ (173), mixed with an address to Caesar, ‘first of all mankind’ (170). I keep thinking I must read a biography of Mussolini to see how much of this slavish praise of a dictator was revived 2,000 years later.

Different types of terrain and soil, the wooded fields and open spaces of Tarentum, the rolling plains of Mantua etc.

Black friable soil is best for corn, gravel in a hilly place, chalkland. The best soil for olives. The difference between land for corn and land for vines. Order the rows of vines like troops lined up for battle (279). Dig shallow trenches for vines, but deep holes for trees. Don’t plan a vineyard facing west.

The perils of wildfires. Don’t plough rock solid ground while north winds bare their teeth.

Best to sow vines in the spring for then the almighty father, Air, marries the earth, penetrating her body with showers. This is a beautifully sensuous passage which, apparently, is famous enough to have been given its own name, the Praises of Spring (323 to 345).

After you’ve planted your vines you need to hoe and weed them, then erect canes and supports (358). At first pluck new buds only with your fingers, don’t use metal tools.

Build hedges to keep animals out (371). Their incessant nibbling and destruction of crops, especially vines, is why a goat is sacrificed to the god Bacchus (380). An extended passage on how Virgil associates rural worship of Bacchus with the origins of theatre and the origin of sacrifices and rites they still perform.

More work: break up the clods around vines and clear away leaves (401).

Virgil makes reference to the turning of the year, the procession of the seasons, and yet his poem emphatically does NOT follow the cycle of the seasons at all. It is NOT rational, ordered or structured, but wanders all over the place, one digression after another.

More chores with vines, but he suddenly switches to consideration of olive growing (420). Olives do it by themselves, as do apple trees.

Clover must be cut for fodder. Deep in the woods pines are cut down to provide firewood.

Suddenly we are in the far distant Caucasus, home to various useful trees (440) and what tools are made from them.

Then suddenly back to Bacchus and, with no logic I can discern, into a final hymn in praise of country life (458 to 542). How lucky the lowly countryman who doesn’t live in a mansion crowded with sycophants! He has the quiet, carefree life! Pools of running water, cool grottos, naps in the shade and sweet Justice.

Then he turns to address himself and used to wish that sweet Poetry would open up to him the secrets of the earth (480). But since that appears not to be happening, maybe because of his ‘heart’s lack of feeling’, well, at least let him be satisfied with rural beauty and streams running through glens.

In line 490 he appears to envy one referred to only as ‘that man’ who is lucky enough to understand the workings of the world and escaped fear of hell and death. Even without the note I’d have guess this referred to Epicurus, whose entire materialist philosophy was designed to assuage anxiety, especially when it goes on to confirm that this man is not interested in the bitter competition for high public office which led to the downfall of the Republic.

The different types of bad rich man are enumerated in lines 495 to 512 – then compared with the simple countryman who tills his native soil and increases its wealth, who glories in the harvest, who keeps an ordered homestead with dutiful sons, who organises feasts and games for his hired hands (javelin throwing, wrestling matches). Ah, those were the virtuous activities of the old Sabines. Ah, the good old days, the Golden Age of Saturn before his son, Jupiter, overthrew him and instituted the Iron Age when everything became bloody hard work (as described at the start of Georgic 1).

Georgic 3 (566 lines)

George 3 is in two halves and mainly about animal husbandry. The first half is devoted to the selection of  good breeding stock and the breeding of horses and cattle.

The opening 39 lines are nothing whatever to do with rural life, but a poetic invocation describing his ambition to achieve things never before achieved in verse (much the same as invocations on the same theme by Ennius and Lucretius), and a vivid description of a massive festival, complete with elaborate games, he will hold in honour of Caesar. I hadn’t realised Virgil was such a thorough-going courtier and sycophant.

This segues into a secondary invocation to his patron, Maecenas, asking for his help in his self-appointed task. Revealingly, he tells us the time is not far off when he will have to gird himself to write a full account of Caesar/Octavian’s ‘hard-fought battles’ – the plan to celebrate Octavian which evolved into the Aeneid.

So there’s all this fol-de-rol before we get back to the rural tone and subject of the poem, but we’ve barely had 15 lines about horses and horse breeding before Virgil gives way to some moralising lines commiserating poor humans that we are, the best days of our lives are first to fly etc.

Then he finally gets back to the subject in hand – how to recognise good horses to breed, by their age, their colour and their behaviour – but this barely lasts 20 lines before he digresses off to talk about famous horses from mythology, the horses of Pollux, Mars, Achilles, Jupiter and so on.

There are 8 lines on how you shouldn’t choose a knackered old horse which can’t get an erection to breed from, before he’s off on another digression, this time a thrilling description of the horses in a chariot race at the Circus. And then a few lines on the man who first tamed horses and tied four to a chariot i.e. godfather to the circus chariot races (Erichthoneus).

It feels very much as if Virgil doesn’t want to write this boring manual about animal husbandry and would rather be writing a much more exciting epic poem, invoking gods and figures from history.

Anyway: how to choose and prepare the stallion; how to prepare the mares for insemination namely by lots of exercise so, when they are mounted, they will tuck the seed away deep inside; when they are pregnant don’t use them to pull carts or let them swim in rivers.

Avoid the gadfly which will drive them into a frenzy, as it did when Hera turned Io into a heifer and set it on her. Only release pregnant horses out to pasture at dawn or as evening falls.

When they foal, the best will be selected for sacrifice, some for breeding and some for farmwork. How to train young horses to bear a collar and bridge (170).

How to train a horse for warfare, to become a cavalry mount (179 to 194).

Sex

And it’s at this point that we come to the most striking passage in the poem which concerns sex. From line 209 onwards the narrator counsels horse breeders to keep male horses and cattle away from females. This is the best way of ensuring their strength. This leads into an extended set piece on the futile and destructive lengths to which sexual passion drives animals and, by implication, men. It is a wild fantastical passion, a helter-skelter of images and legends of horses and other animals (lioness, bear, boar, tiger) running completely mad with lust and sexual frenzy.

Man and beast, each and every race of earth,
creatures of the sea, domesticated animals, and birds in all their finery,
all of them rush headlong into its raging fury; love’s the same for one and all.
(242 to 244)

As Pyne puts it, this isn’t a description, it’s a denunciation and Pyne links it to Epicurus’s great denunciation of irrational sexual passion in De rerum natura book 4. Certainly, this makes little or no sense as ‘practical’ advice to any farmer: it is clearly didactic moralising. Virgil is making a general point about The Good Life and asserting that passion must be eliminated in order to enable the peaceful and moral life.

Anyone familiar with the plot of his great epic poem, the Aeneid, knows that this is the thrust of the most famous narrative sequence, where prince Aeneas falls in love with Queen Dido of Carthage and is strongly tempted to settle down and be happy with her but, eventually, acknowledges his destiny, puts duty above love, and abandons her to sail for Italy. Sex, and all forms of emotion, must be renounced in order to lead The Good Life and fulfil one’s duty.

At line 284 he pivots to the second half of the book. This is devoted to the care and protection of sheep and goats and their by-products.

Death

Some very lovely lines about taking out sheep and goats to their summer pasture first thing in the morning when the dew is glistening (322).

For some reason shepherds from Libya occur to him, who are in constant motion because their land is so hot; and this triggers a description of the exact opposite, an extended description of the legendary people who live in the farthest north, near the pole, and endure conditions of ultimate winter (352 to 383). Structurally, a lot of the poem consists of a kind of learnèd free association.

Half a dozen lines about how to choose a breeding ram segue into a legend about Pan disguising himself as a sheep in order to seduce the moon. If you want milk, give your ewes lucerne, clover and salted grass.

Keep dogs, they will help you hunt, protect against rustlers at night or wolves.

In cattle stalls burn juniper to keep snakes at bay. Kills snakes with a big rock or stick (420). Extended description of a particularly fearsome three-tongued serpent.

At line 440 Virgil commences a new subject, the diseases which afflict livestock, with an extended description of how to treat scab. If sheep bleat for pain and have a fever, bleed them from a vein in the feet. If you see a ewe dilly-dallying or sloping off to slump under the shade of a tree, waste no time in killing it to prevent the infection spreading (468).

Just as a great storm wrecks the farmer’s work in the first Georgic, the third Georgic moves towards  an extended description of the havoc and devastation among livestock caused by an actual historical plague  which broke out in Noricum (470 to 566). (To be clear: a plague affecting only of animals, not humans.)

Animals selected for sacrifice died at the altar; entrails refuse to light; a knife slipped under the skin draws no blood; calves dropped in droves; house-trained dogs went mad; pigs’ throats welled up so they couldn’t breathe; horses fell sick; the plough ox collapsed.

Lyne interprets this to mean that the farmer must acknowledge, that even if he follows all the rules laid down in Georgic 1, is pious and hard working and true, a hellish plague may come along and ruin his life’s work. The dying ox is anthropomorphised as if it had human feelings:

All the work he did, all he contributed – and to what end? (525)

It was a universal plague: fish died on the shore; seals tried to escape upriver; vipers died in their dens; birds fell dead out of the skies. There was no cure, all the animals died and their hides and skins were worthless; anyone who tried to wear them broke out in ‘a fester of pustules’. And with that, the book abruptly ends.

In the face of overwhelming external forces of destruction, what is the reasonable man to do?

Georgic 4 (566 lines)

Georgic 4 is about bees and bee keeping. Instructions to the beekeeper. An interlude describing an old gardener, Corycian (116 to 148). Then the bee description develops into an obvious allegory.

Bee society stands for a model of ideal human society: absolute patriotism, complete concord, total subordination of the self to the common good. In line 201 the bees are even referred to as quirites, the Latin word for Roman citizens. And yet all this harmony and submission is based on service to a monarch (lines 210 onwards), an extremely unroman attitude, the precise thing all Romans have railed against for the entire history of the Republic.

His bees are also absolutely passionless (197 onwards):

bees refrain from intercourse, their bodies never
weaken into the ways of love

This is obviously picking up the denunciation of passion from Georgic 3, continuing the Epicurean attack on passion. (Just as obviously, Virgil’s entire account of bee keeping is wildly wrong and shows no understanding of how bees reproduce. Amazingly, Virgil seems to imply that bees populate their hive  by discovering their young on leaves in lovely meadows, 4.201).

The book ends with by recapitulating the end of Georgic 3, but this time with a happy ending. For, whereas human society may be ruined by a cataclysmic plague, devastated bee societies can be restored. The poem describes the method for recreating devastated bee colonies as the invention of one Aristaeus and describes it at length.

The most obvious thing about the relatively short passage giving practical advice on how to create a bee colony is it’s twaddle. Virgil describes at length how to rebuild a bee colony (4.295 to 314). Take a bull calf 2 years old. Build an enclosure with apertures facing the four directions of the wind and a tiled roof. Plug his nostrils and, despite his struggles, beat him to death, though without breaking the skin. Under his ribcage place branches of thyme and newly picked spurge laurel. Do all this before the onset of spring. The dead bull’s bones will start to ferment, and from them insects will appear: at first legless, but then with wings, eventually spilling out like rain.

Do you think that’s how modern beekeepers create a new colony?

The Aristaeus epyllion (lines 317 to 566)

After giving this absurd advice, Virgil shifts to safer ground and cuts and pastes into the end of this book a relatively long mythological poem. All the critics refer to this as an epyllion, being ‘a relatively short narrative poem (or discrete episode in a longer work) that shows formal affinities with epic but whose subject and poetic techniques are not characteristic of epic proper.’

Just to be crystal clear, the entire rationale of the previous three poems, to provide ‘practical’ advice for yeoman farmers, is simply dropped. Instead we enter a completely different imaginative realm, a sustained piece of mythological writing.

Virgil has Aristaeus lament the collapse of his farming efforts to his mother, the nymph Cyrene, living in the river Peneius, sitting spinning wool attended by her handmaidens, who are each lovingly named, leading into another passage which gives a similarly sensuous list of classical rivers.

Cyrene gives permission for Aristaeus to be wafted through the waves to her (much sensual description) and he is amazed at life under a river. Then she explains that he will have to go on a mission to capture the god Proteus in order to extract from him the reason why all his (Aristaeus’s) ventures have failed. This permits a florid description of Proteus’s legendary ability to change shape.

Cut to a lovely description of night falling over the sea and the cave where Proteus lives, surrounded by the race of mermen splashing in the briny sea while seals frolic around them. Aristaeus pounces and holds him tight, whatever shape Proteus assumes. Eventually, tired out, Proteus he admits defeat, at which point Aristaeus asks his question.

As in a chamber of mirrors, Proteus then explains that Aristaeus has undergone the punishment of his labours on the orders of Orpheus who is angry with him for the role he played in the abduction of his beloved Eurydice.

What? Where did all this come from?

It seems that Aristaeus was in love with Eurydice, too, and one day pursued her out of lust so that she stumbled across a seven-headed water snake and was bitten and died. Hence her passage to the underworld, hence Orpheus’s journey thither to reclaim her. Here’s a taste of one aspect of an epyllion’s epic style i.e. stuffing the text with exotic place names:

Then the chorus of her peers, the Dryads, filled the mountaintops with their lament,
the heights of Rhodope cried out, too, in mourning,
as did lofty Pangaea, and the land of the warring Rhesus,
and the Getae, the river Hebrus and the princess Orothyia.
(4.460 to 464)

There follows an extensive description of Orpheus venturing down into the underworld to the amazement of its denizens, his pleading with the god of hell to release his beloved, her release and their slow progress back up towards the light when, of course, in a moment of madness, Orpheus looked behind him, broke his promise and Eurydice disappeared back into the shadows.

Returned to earth, Orpheus spends ages bewailing his fate, seven months singing his lamentations, until the bacchantes, thinking themselves slighted by his obsession, tore him to pieces and distributed the pieces throughout the land. But even in death Orpheus’s head continued to cry out ‘Eurydice’ as it was carried down the river.

At which point Proteus ends his recitation of the Orpheus story and plunges back into the waves, handing the narrative back to Atraeus’s mother, Cyrene. Cyrene summarises: so that’s the reason Orpheus cursed his agricultural work. The only cure is to make an offering, and pay respect to the nymphs, and she gives instructions on how to do this:

Select four bulls and four heifers. Build four altars ‘by the tall temples of the goddesses’. Cut their throats and let the blood pour. Leave the carcasses in a leafy den. After nine days send as offerings to Orpheus soporific poppies and sacrifice a black ewe, then go back to the thicket (presumably where the 8 cattle corpses are) and worship Eurydice with a slaughtered calf.

So Aristaeus does exactly as his mummy told him and lo and behold, when he returned to the thicket nine days later…

And there they met a miracle and looked it in the face –
from those cattle’s decomposing flesh, the hum of bees,
bubbling first, then boiling over and, trailing giant veils into the trees,
they hung like grapes in bunches from the swaying branches.

In other words, this enormous digression has been by way of explaining how Aristaeus discovered that killing cattle and letting them rot, under the right conditions, triggers the creation of a colony of bees! Wow. What a round-the-houses way of doing it. As Seneca said (every commentary I’ve read mentions this opinion of Seneca) Virgil never intended his book for the instruction of anyone, let alone an actual farmer: it is an aristocratic entertainment, pure and simple.

Virgil’s conclusion

Virgil rounds out his book with a 9-line conclusion:

Such was the song that I took on to sing, about the care of crops
and stock, and trees with fruit, while he, our mighty Caesar,
was going hell for leather along the great Euphrates
adding victory to triumph, winning the war for people who appreciate his deeds,
and laying down the law – enough to earn his place in heaven.

And I, Virgil, was lying in the lap of Naples, quite at home
in studies of the arts of peace, I, who once amused myself
with rustic rhymes, and, still a callow youth,
sang of you Tityrus, as I lounged beneath the reach of one great beech.
(4. 458 to 566)

Pyne’s interpretation

Pyne largely ignores the presence of the epyllion to focus on the last piece of practical advice in the book, about how to recreate a bee colony. For Pyne the metaphor is clear: war or revolution may devastate a society, but that society may be recreated and regenerated by a saviour, a man of destiny, particularly if that man has divine parentage like… like Augustus Caesar, adoptive son of the now deified Julius.

Thus, in Pyne’s view, the poem dramatises a problem in political and moral theory: Georgic 3 shows that, no matter how hard working and pious the individual is, all his work may still be ruined by forces beyond his control. Georgic 4 offers the solution, which is to shift the focus away from the individual altogether, and see things from the perspective of the entire society.

If the individual can identify, not with his personal, highly fragile situation, but with society as a whole, in particular with a strong leader, then he can rise above the tribulations of his individual story.

Incompletion

There is another interpretation of the plonking down of this extended epyllion into the fourth Georgic (at 249 lines, it makes up nearly half the book). This is that Virgil really struggled to finish things. I’m saying this with advance knowledge that he, notoriously, failed to complete – to his own satisfaction – his epic poem, the Aeneid, and asked his literary executors to burn it (which the latter, very fortunately, refused to do).

The fourth Georgic, and therefore the book as a whole, doesn’t work its subject through in the same way the previous ones did. Instead it feels like Virgil has abandoned his subject and treatment completely – until the very end where he suddenly brings his long story back to being, rather improbably, about how the first farmer learned to recreate a bee colony.

This thought highlights in retrospect what struck me as odd in the previous books, which is Virgil’s complaints about how hard he was finding it to write the damn thing. When he invokes his patron Maecenas, more often than not it’s because he’s really struggling to write. At the start of book 1 he asks Caesar to ‘grant him an easy course’.

And you, Maecenas, stand behind me now in this, the work I’ve taken on,
you to whom the largest fraction of my fame belongs by right,
have no second thoughts before the great adventure into which I’ve launched myself.
Not that I could ever hope to feature all things in my verses –
not even if I had a hundred mouths, as many ways of speech,
and a voice as strong as iron. Stand by me now – as we proceed along the shoreline…
(2.39 to 40)

Meanwhile we’ll trace the Dryads’ woods and virgin glades,
no little task that you’ve laid out for me, Maecenas,
for without encouragement from you, what could I amount to?
Come on! Help me shake off this lassitude…
(3.40 to 43)

Was it a task laid on him by Maecenas? And then there are the other places where Maecenas isn’t mentioned but Virgil candidly shares with the reader the sheer effort of writing this stuff, like his sigh of relief at getting to the end of book 2:

But we have covered vast tracts of matter and, besides,
it’s high time that we released the sweating horses from their halters.
(2.541 to 542)

And the several times in book 4 that he gets excited about the fact that he’s nearly bloody finished:

Indeed, if I were not already near the limit of my undertaking,
furling my sails and hurrying my prow to shore…
(4.116 to 117)

And his apology that he’s running out of time and space:

The like of this, however, I must forgo – time and space conspiring
to defeat me – and leave for later men to make more of.
(4.147 to 148)

Why? Why couldn’t Virgil have carried on for another year and described these things fully? No doubt it’s a familiar trope or topos to include in an extended poem, but still…it speaks to Virgil’s sense of himself as unable to finish, harassed by time but, deeper down, haunted by inadequacy and incompletion.

The influence of Lucretius

As soon as I learned that Georgic 3 ends with an extended description of a plague I immediately thought of the powerful but odd way that Lucretius’s long didactic poem describing Epicurean belief, De rerum natura, also ends in a devastating plague, of Athens (albeit it’s important to emphasise that Lucretius’s plague afflicts humans whereas Virgil’s one decimates only animals).

Epicurus had already made an appearance in Georgic 2 in the passage towards the end which describes a great man who both understands how the universe works and is divinely detached from the strife-ridden competition for political office which has wrecked Rome.

Pyne emphasises Lucretius’s influence by pointing out the several places where Virgil insists on the absence of passion as being a crucial prerequisite for happiness which, of course, evoke Lucretius’s Good Life of divinely passionless detachment. Pyne doesn’t fully explore the Lucretius connection so I might as well quote Wikipedia on the subject:

The philosophical text with the greatest influence on the Georgics as a whole was Lucretius’ Epicurean epic De rerum natura. G. B. Conte notes that ‘the basic impulse for the Georgics came from a dialogue with Lucretius.’ David West states that Virgil is ‘saturated with the poetry of Lucretius, and its words, phrases, thought and rhythms have merged in his mind, and become transmuted into an original work of poetic art.’

I found this very interesting because, as I know from my reading of Cicero’s De rerum deorum, Cicero strongly criticised Epicureanism, principally because it counselled withdrawal from the public realm, whereas Cicero espoused Stoicism, which was more suitable to his model of the responsible Republican citizen throwing himself into the permanent civil strife which is what Republican politics consisted of.

Stoicism = political involvement = messy Republican democracy = Cicero

Epicureanism = political detachment = submission to the princeps = Virgil

Invocations

Worth reminding myself how many invocations there are in the poem. These are (it seems to me) of three types.

1. Virgil tends to start each book with an extended appeal to one or more gods, chosen to be appropriate to the subject matter, calling on them to assist him in his task or organising the right material and help his eloquence.

2. As mentioned above, he also appeals to his worldly patron, Maecenas, friend and cultural fixer for Augustus.

And you, Maecenas, stand behind me now in this, the work I’ve taken on,
you to whom the largest fraction of my fame belongs by right…
(2.39 to 40)

Lend kind ears to this part, my lord Maecenas (4.2)

3. Lastly, there are the direct addresses to Octavian/Caesar/Augustus himself, or references to his greatness:

and I address you too, O Caesar, although none knows the gathering of gods
in which you soon will be accommodated…
(1.24 to 25)

Long, long ago since heaven’s royal estate
begrudged you first your place among us, Caesar…
(1. 502 to 503)

…and you yourself, Caesar, first of all mankind,
you who, already champion of Asia’s furthest bounds,
rebuffs the craven Indian from the arched portals of the capital…
(2.170 to 173)

These addresses are often very extravagant, witness the 18 lines at the start of book 1 (1.24 to 42) extravagantly wondering whether Caesar will be gathered among the gods, whether the wide world will worship him as begetter of the harvest or master of the seasons, or whether he will become ‘lord of the endless sea’, worshipped by sailors, or becomes a new sign of the zodiac. Whatever the details, his power will reach to the ends of the earth and everyone will bow down to him.

These are quite extravagantly oriental obeisances before a Great Ruler, worthy of the emperors of Babylon or Assyria. In Georgic 3 Virgil dreams of erecting a marble temple in his home town of Mantua, by the banks of the river Mincius and:

At its centre I’ll place Caesar, master of the shrine,
and in his honour – the day being mine – resplendent in my purple robes,
I’ll drive five score of teams-of-four up and down along the bank.
(3.16 to 19)

But the thing is… Virgil was right. Augustus did usher in a new golden age of peace and prosperity and he was worshipped as a god (in the superstitious East, anyway), had a month named after him and any number of other imperial honours.

Fallon fantastic

Spring it is, spring that’s good to the core of the wood, to the leaves of groves,
spring that reawakens soil and coaxes seeds to fruitfulness.
(1.323)

The Peter Fallon translation of the Georgics is absolutely brilliant. Rather than sticking to any defined metre, his lines feel wonderfully free, each line free to have the rhythm and shape its content suggests. That means there is no monotony of rhythm but a continual cascade of surprises. Here’s his translation of Virgil’s (oblique) description of Epicurus:

That man has all the luck who can understand what makes the world
tick, who has crushed underfoot his fears about
what’s laid out in store for him and stilled the roar of Hell’s esurient river.
(2.400 to 402)

The tone is relaxed (‘what makes the world tick’), the rhythm is deliberately playful (holding ‘tick’ over till the second line), there are rhymes but not at each line end, instead dotted artfully within the line (‘about/out’ and ‘store/roar’) and then a surprise at the end where he allows himself the unusual word, the Latinate word ‘esurient’ (meaning hungry or greedy), gently reminding us that this is a translation from another language: the low tone (tick) for us, the high tone (esurient) reminding us of the much more formalised, aristocratic Roman origins of the work.

The free verse allows a free attitude. It allows his lines to be hugely varied and inventive, jewelled with occasional recherché vocabulary (hasky 1.453; smigs 3.311; violaceous 3.372; exscinding 3.468; mastic 4.39, eft 4.242, clabber 4.478, paludal 4.493) and effects subtle or obvious, ever-interesting and accessible. Take the entertaining alliteration, distantly echoing the organising principle of Anglo-Saxon verse:

Now tell me about the tools and tackle unflagging farmers had to have…
(1.160)

I’ll waste none of your time with made-up rhymes,
or riddles, or prolonged preambles.
(2.45 to 46)

It’s high time we released the sweating horses from their halters.
(2.542)

First find a site and station for the bees
far from the ways of the wind…
(4.8 to 9)

a swarming tone that brings to mind the broken blast of a bugle-horn
(4.72)

the Curetes’
songlike sounds, their shields clashing like cymbals.
(4.150 to 151)

on the Nile
whose flowing waters form floodpools
(4.289)

already she was making her stiff way across the Styx
(4.506)

In fact once I started to look for alliteration I found it everywhere: it’s a key component of Fallon’s style. He combines it with internal rhymes for greater effect:

and, though enraptured by such strange delight, they mind
their nestlings and newborn, seed and breed of them.
(4.54 to 56)

the way a troubled sea shrieks and creaks at ebb-tide
(4.262)

He can be intensely lyrical:

Come the sweet o’ the year, when streams begin to melt and tumble down the hoary hills
and clods to crumble underneath the current of west winds…
(1.43 to 44)

Oh for the open countryside
along the Spercheus, or the mountains of Taygetus, its horde of Spartan maidens
ripe for picking! Oh, for the one who’d lay me down to rest
in cool valleys of the Haemus range and mind me in the shade of mighty branches!
(2.486 to 489)

Come night, the youngsters haul themselves back home, exhausted,
leg-baskets loaded down with thyme; they pick randomly on wild strawberry,
the blue-grey willow, spunge laurel (that’s the bee plant), blushing saffron,
and a luxury of limes and lindens and lilies tinted rust.
(4.180 to 184)

Fallon is sometimes demotic i.e. uses everyday turns of phrase:

you might as well get on with it (1.230)

and no let up and no let off, they’re kicking up such a storm (3.110)

The Lapiths, all the way from Pelion, bequeathed us bits and bridles
and – riders astride – the lunging ring, and taught the cavalry
to hit the ground running
(3.115 to 117)

and spare no end of trouble to flesh him out and fatten him up
(3.124)

You see, that’s why they banish horses to the back of beyond
(3.212)

There’s nothing that can snaffle them when they’re in season
(3.269)

at the mercy of the worst those east winds have to offer
(3.383)

…all this
in case an east wind occurred to sprinkle them [bees]
while they were dawdling, or dunked them head first in the drink.
(4.28 to 30)

and on their beaks they hone their stings; they are limbering up
(4.73)

going to no end of bother
(4.265)

And uses short phrases of command in the many places where Virgil tells us to sit up and pay attention, in phrases which are presumably as short and imperative in the original Latin as in this translation:

So pay close attention (1.187)

Keep all this in mind. (2.259)

Listen. Here’s how you’ll tell the sort of soil you’re dealing with. (2.226)

So spare no efforts to shield them from the bite of frosts and icy winds (3.318)

So listen now, while I outline the qualities bestowed on bees by Jupiter…(4.149)

Listen. I’ll tell you all… (4.286)

Mostly, it hovers around a combination of the above with a sort of semi-hieratic, not-too-elevated form of translationese i.e. not language any ordinary English speaker would write, which registers the heightened tone of the original, but without heaviness or portentousness, acknowledging the folk wisdom and maybe proverbial basis of a lot of the content:

For that’s the way it is –
World forces all things to the bad, to founder and to fall
(1.199 to 200)

At moments dipping into Shakespearian phraseology:

And it was he that felt for Rome that time that Caesar fell…
(1.466)

In a slightly different mood I might have complained about this unevenness of tone, except that it’s carried out with such style and charm. You like Fallon for his cheek and tricks and twists and endless invention. It’s a mashup of registers and tones, which matches his mashup of rhythms. There are hundreds of precise and evocative moments. I love his descriptions of birds, especially the crow:

Then a crow, strutting the deserted shore,
proclaims in its mean caw, Rain, rain, and then more rain.
(1.387 to 390)

This is up there with Rolfe Humphrey’s translation of Epicurus as maybe the best two verse translations I’ve ever read.

And that’s a fact

Fallon’s translation has frequent repetition of the phrase ‘that’s a fact’ and ‘it’s a fact and true’ (2.48 and 61), ‘as a matter of true fact’ (4.221).

a) I wonder why Virgil felt the need to keep telling his readers that what he’s telling them is true.

b) It automatically raises the doubt that the opposite is the case. I planted seven trees in my garden this spring, dug over two separate borders, forked in manure and compost, and planted bushes and flowers for bees and insects. I didn’t find a single sentence in all these 2,188 lines of hexameter verse which was remotely useful or even rang a vague bell.

I wonder if any of Virgil’s advice is true. I have no doubt he conscientiously gathered tips and folklore on the widest range of agriculture available to him (and the notes point out his abundant borrowings from all available previous writers on these subjects). I have no doubt that he crammed in as many relevant myths and legends as he could, plus the usual tall tales about remote peoples and their fantastical habits (most memorable is the absolute winter passage in Georgic 3). But I wonder if any of it is true.

What would be interesting to read is an assessment of the book by an agricultural expert, going through line by line, and assessing whether anything he tells us about planting vines or trees (2.290) or nipping buds off new vines (2.366), or how to select the best breeding stallion or ram, or how to ensure a good yield of milk from your sheep – whether any of it is the slightest use.

‘Take my word’ he says (4.279). Should we?


Credit

Georgics by Virgil, translated by Peter Fallon, was first published by The Gallery Press in 2004. I read the 2009 Oxford University Press edition, with an excellent introduction and notes by Elaine Fantham.

Roman reviews

%d bloggers like this: