Seneca’s Plays

What follows are notes on E.F. Watling’s introduction to his translation of Seneca’s plays, published by Penguin Books in 1966, then a summary with comments of the four Seneca plays it contains:

Seneca’s biography

Lucius Annaeus Seneca was born in 4 BC Corduba, Spain, the second son of Annaeus Seneca the Elder. His father had studied rhetoric in Rome and returned to Spain to bring his sons up with respect for the traditional virtues of the Roman Republic, which had ceased to exist a generation earlier, following the victory of Octavian against Anthony at Actium in 31 BC.

As a young man Seneca the Younger studied Stoic philosophy. He lived in Egypt for a while, probably due to ill health (tuberculosis?) and because his aunt was the wife of the prefect there. By 33 AD he was back in Rome, married to his first wife (whose name is unknown) and achieving recognition as a lawyer and teacher of rhetoric.

Seneca had run-ins with several of the early emperors. At one point he was forced to retire into private life due to the suspicions of Caligula. He returned to public life on the accession of the emperor Claudius but in the very same year, 41 AD, was exiled to Corsica, accused of adultery with the new emperor’s niece, Julia, probably at the instigation of Claudius’s scheming third wife, Valeria Messalina. Seneca spent eight years on Corsica during which he wrote a number of philosophical works.

In 48 Claudius had Messalina executed for (supposedly) conspiring to overthrow him, and married his fourth wife, the equally scheming Agrippina. But it was Agrippina who asked for the recall of Seneca and made him tutor to her 12-year-old son, Lucius Domitius, the future emperor Nero. When Nero came to power 6 years later, in 54 AD, aged just 17, Seneca became his principal civil adviser (Nero had a separate adviser for military affairs, Sextus Afranius Burrus).

Some attribute the fact that the first five years of Nero’s reign were relatively peaceful and moderate to Seneca’s restraining influence. According to Tacitus’s Annals, Seneca taught Nero how to speak effectively, and wrote numerous speeches for him to address the senate with, praising clemency, the rule of law, and so on.

However, palace politics slowly became more poisonous, Nero came to rule more despotically, and Seneca’s position and wealth made him the target of increasing political and personal attacks. In 62 Seneca asked to be allowed to retire from public life, a conversation with Nero vividly described (or invented) in Tacitus’s Annals. Emperor and adviser parted on good terms but, over the next few years, Seneca’s name was cited in various plots and conspiracies.

The largest of these was the conspiracy of Gaius Calpurnius Piso in 65, a plot to assassinate Nero which was discovered at the last moment (the morning of the planned murder), and which, as the suspects were interrogated and tortured by Nero’s Guard, turned into a bloodbath of the conspirators.

Historians think Seneca was not an active conspirator, and debate how much he even knew about the plot, but whatever the precise truth, Nero ordered him put to death. Hearing of this, Seneca, en route back to Rome from Campania, committed suicide with a high-minded detachment that impressed the friends who attended the deed, and made him a poster boy for Stoic dignity. Many classic paintings depict the noble scene. Nero himself was, of course, to commit suicide just three years later, in 68 AD.

The Death of Seneca by Manuel Dominguez Sanchez (1871)

Seneca’s works

Seneca was a prolific writer. He wrote 12 philosophical essays, an extensive work of natural science, and 124 letters of moral exhortation to his friend Lucilius. The letters are probably his most accessible and popular work.

But Seneca is also credited as the author of ten plays (though scholars bicker: maybe it’s nine; maybe it’s eight). The plays are all tragedies, loosely modeled on Greek tragedy and featuring Greek tragic protagonists. The Romans had a technical term for these, fabula crepidata, meaning a Roman tragedy with a Greek subject.

Seneca’s plays make a striking contrast to his philosophical works not only in tone but also in worldview. The Letters to Lucilius go into great detail about how to banish all attachments, emotions and feelings from your life in order to achieve a calm, rational, Stoic detachment. By contrast, the plays are full of gruesomely bloodthirsty plots and characters wrought to the utmost degree of emotional extremity. Throughout the Middle Ages and Renaissance the works seemed so utterly different in worldview that scholars thought Seneca the moral philosopher and Seneca the dramatist were two different people.

Critics have been very harsh indeed about these plays. The editor of the Penguin edition, E.F. Watling, accuses them of ‘bombastic extravagance’, of ‘passionate yet artificial rhetoric’. The German critic Schlegel is quoted accusing them of ‘hollow hyperbole’, ‘forced and stilted’. Watling cites the consensus among scholars who condemn them as:

horrible examples of literary and dramatic incompetence, travesties of the noble Greek drama, the last wretched remnant of declining Roman taste. (Introduction, p.8)

And yet Seneca’s plays had a very important influence on Renaissance theatre, influencing Shakespeare and other playwrights in England, and Corneille and Racine in France.

Seneca’s tragedies are customarily considered the source and inspiration for what became known as the genre of ‘Revenge Tragedy’ in Elizabethan theatre, starting with Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy of the 1580s, and continuing on into the Jacobean era (the reign of King James I, 1603 to 1625).

Their importance to Elizabethan drama explains why so fastidious a critic as T.S. Eliot, obsessed as he was with the period, praised Seneca’s plays, singling out Phaedra and Medea – although most critics consider Thyestes to be Seneca’s ‘masterpiece’.

Seneca’s tragedies

  • Agamemnon
  • Hercules or Hercules furens (The Madness of Hercules)
  • Medea
  • Oedipus
  • Phaedra
  • Phoenissae (The Phoenician Women)
  • Thyestes
  • Troades (The Trojan Women)

The Penguin paperback edition of the plays, edited and translated by E.F. Watling, contains four of the ‘best’ plays – Thyestes, Phaedra, Oedipus and The Trojan Women. (It also contains an oddity, a play titled Octavia, which resembles Seneca’s tragedies in melodramatic tone but, since it features Seneca as a character, and describes his death, cannot have been by him. Scholars guesstimate that it was probably written soon after Seneca’s death by someone influenced by his style and aware of the events of his lifetime.)

Watling’s critique

Watling’s introduction pulls no punches in detailing Seneca’s shortcomings:

He was not a constructor of tragic plots; his plays are not concerned with the moral conflict between good and good which is the essence of true tragedy: he only recognises the power of evil to destroy good. He does not delay or complicate the issue by any moral dilemma exhibiting the conflict of justifiable but mutually incompatible ambitions; his tragedy is simply a disastrous event foretold and anticipated from the start and pursued ruthlessly to its end. (p.25)

Seneca routinely stops the action of his ‘plots’ to give characters long, highly-strung, melodramatic speeches, which might not even be particularly relevant to the plot and often take no account of who else is on stage at the time.

His technique of dramatic speech is extremely narrow, having only two modes: either a character is delivering a long monologue, or he deploys stichomythia, where just two characters swap exchanges of dialogue; rarely anything more complicated than that.

Many of the long speeches and even some of the exchanges are so stock and stereotyped that they could easily be swapped from one play to another without anyone noticing. Watling names some of these stock topics – the ‘simple life’ speech, the ‘haunted grove’ speech and ‘the king must be obeyed’ dialogue, which all crop up in several of the plays.

The climax of all the plays is always a gruesome barbarity and Seneca uses the Greek conventions of having it take place offstage and described by a breathless messenger who comes onstage hotfoot from the scene. The messengers’ speeches all follow the exact same formula: the description of the place, the horror of the act, the stoical courage of the sufferer.

Seneca’s use of the Chorus is for the most part flaccid and unconvincing. (p.24)

The Chorus declaims its verse in a different metre from the rest of the play. They are known as Choric odes. The Choric odes’s main purpose is to comment on the main action but they often feature a clotted recital of myths or legends similar or related to the one we are witnessing.

The Chorus also often expresses ideas which contradict the worldview of the play and even of the main action. For example they will powerfully express the idea that death is the end of life and there is nothing after, except that… the plays feature ghosts and numerous descriptions of the classic souls in hell (Sisyphus, Tantalus, Ixion). There is no attempt at consistency – immediate and sensational effect is what is strived for.

The sense of unnecessary repetition is echoed at a verbal level where Seneca creates a drenched and intense effect by repeating synonyms for just one idea – Watling says examples in English would be larding a speech with the synonymous words anger-rage-ire, or fear-terror-dread. No idea is left to float subtly but is bludgeoned into submission by repetition.

Watling sums up Seneca’s plays as 1) sporting a bombastic, over-the-top rhetoric, deriving from 2) gruesomely bloodthirsty plots, which 3) are staged with a remarkable lack of dramatic invention i.e. very clumsily and straightforwardly.

But despite all these shortcomings, the sheer visceral intensity of his plays goes some way to explain why they were useful models for the earliest Elizabethan playwrights writing the first attempts at English tragedy, influencing Kyd, Marlowe and the early Shakespeare of Titus Andronicus (which contains several quotes from Seneca’s Phaedra).

To return to T.S. Eliot who I mentioned above, we can now see why Eliot (in an introduction to a 1927 reprint of Elizabethan translations of Seneca) made the characteristically perceptive remark that, foregrounding vivid rhetoric over more traditional notions of plot or characterisation as the do, might make Seneca’s plays suitable for what was (in 1927) the very new medium of radio – rhetoric i.e. the power of words alone, triumphing over all other factors. A surf of sensationalist sound. The bombastic power of words superseding all considerations of ‘plot’ or ‘characterisation’.

**********

Plots of the four plays

1. Thyestes

Summary

It’s a tragedy of two brothers who hate each other, Atreus who takes a horrific vengeance on his brother, Thyestes.

Background

Tantalus was a son of Jupiter. He killed, cooked and served up his own son, Pelops, at a banquet of the gods. For this atrocity he was condemned to eternal punishment in hell, fixed in a pool of water, dying of thirst but unable to bend down to scoop up any of the water, and dying of hunger, but unable to touch any of the fruit growing just out of reach above him. Hence the English verb to tantalise. Jupiter restored Pelops to life but he himself went on to win a wife and a kingdom by treachery. Pelops banished his two grown-up sons, Atreus and Thyestes, for the murder of their half-brother, Chrysippus. When Pelops died, Atreus returned and took possession of his father’s throne, but Thyestes claimed it too. Thyestes seduced Atreus’s wife, Aërope, who helped him steal the gold-fleeced ram from Atreus’s flocks which was said to grant the kingship. But instead of gaining the crown he was banished. Despite sitting pretty, Atreus wants to make his ascendancy over his brother complete, so he is now planning to recall Thyestes from banishment on the pretext of sharing the throne with him, but in fact carrying out an atrocious act of revenge.

Act I

A Fury raises Tantalus’s miserable spirit from the underworld. He moaningly asks if even more pain and suffering await him. The Fury delivers an extraordinary vision of the sins of the house of Peolops, ramifying out to undermine all the order in the world. The Chorus comes onstage. It consists of citizens of Argos. They invoke the presiding gods of the cities of Greece in the hope they can prevent the tragedy.

Act II

Atreus consults with his minister about the best way of carrying out vengeance on his brother. The minister wonders how he can do this, allowing Atreus to explain that he will offer forgiveness and a share in the crown to lure Thyestes back to Argos, where he can carry out his revenge; what it will be, exactly, he is still considering but it will be awful. The Chorus reproves the ambition of rulers, describing the character of a true king, before singing the praises of a retired life.

Act III

Thyestes, having been invited back to his homeland by Atreus, arrives with his three young sons and expresses his distrust and sense of approaching disaster. Atreus applauds himself: his plan is working. The Chorus, apparently oblivious of the preceding act, praises the fraternal affection of Atreus for putting aside the brother’s enmity.

Act IV

With no development of plot or character, with melodramatic abruptness, a messenger appears who describes to the appalled Chorus the grotesque climax of the play which is that Atreus had Thyestes’s three children killed, cooked and served up to Thyestes at the brothers’ reconciliation feast. It takes the form of a question and answer session, the Chorus asking what happened next, the messenger answering. The Chorus, observing the going down of the Sun, hysterically fears that this criminal act might tear apart the whole fabric of the universe.

Act V

Atreus congratulates himself on his cruel revenge. Thyestes trembles with premonition that something terrible has happened. The Atreus reveals to him that he has just eaten his own beloved sons.

(Incidentally, the curse on the house of Pelops was to continue into the next generation in the persons of Agamemnon, son of Atreus, who was murdered on his return from the Trojan War, by Aegisthus, son of Thyestes – the subject of one of Seneca’s other plays.)

Thyestes demonstrates the classic characteristics of a Seneca play. It maintains a continuous, shrill, hyperbolic tone. Hyperbolic exaggeration Here’s the Fury seeing the feud escalate into end-of-the-world anarchy:

Vengeance shall think no way forbidden her;
Brother shall flee from brother, sire from son,
And son from sire; children shall die in shames
More shameful than their birth; revengeful wives
Shall menace husbands, armies sail to war
In lands across the sea; and every soil
Be soaked with blood; the might of men of battle
In all the mortal world shall be brought down
By Lust triumphant. In this house of sin
Brothers’s adultery with brothers’ wives
Shall be the least of sins; all law, all faith
All honour shall be dead. Nor shall the heavens
Be unaffected by your evil deeds:
What right have stars to twinkle in the sky?
Why need their lights still ornament the world?
Let night be black, let there be no more day.
Let havoc rule this house; call blood and strife
And death; let every corner of this place
Be filled with the revenge of Tantalus!
(Fury, Act 1)

Here’s Atreus whipping himself up to commit the worst crime in the world:

Sanctity begone!
If thou wast ever known within these walls.
Come all the dread battalions of the Furies!
Come, seed of strife, Erinys! Come, Megaera,
With torches armed! My spirit yet lacks fire;
It would be filled with still more murderous rage!
(Atreus, Act 1)

In the introduction Watling talks up the discrepancy between Seneca the lofty Stoic and Seneca the author of blood-thirsty, amoral plays. But there is some overlap, some places where characters appear to speak the language of Stoic detachment, such as the second Choric ode which describes the true nature of kingship as not being power or riches but resilience and mental strength. The true king

is the man who faces unafraid
The lightning’s glancing stroke; is not dismayed
By storm-tossed seas; whose ship securely braves
The windy rage of Adriatic waves;
Who has escaped alive the soldier’s arm,
The brandished steel; who, far removed from harm,
Looks down upon the world, faces her end
With confidence, and greets death as a friend.
(Chorus, Act 2)

That’s the Chorus, but Thyestes himself also declaims an ‘advantages of the simple life‘ speech to his son as they arrive at Atreus’s palace:

While I stood
Among the great, I stood in daily terror;
The very sword I wore at my own side
I feared. It is the height of happiness
To stand in no man’s way, to eat at ease
Reclining on the ground. At humble tables
Food can be eaten without fear; assassins
Will not be found in poor men’s cottages;
The poisoned cup is served in cups of gold.
(Thyestes, Act 3)

(Words which resonate with Seneca’s experiences in the fraught court of the emperor Nero.) In the final act, just before Atreus reveals to Thyestes what he’s done, Thyestes feels a powerful, world-shaking sense of doom, very reminiscent of the same premonition characters experience in Shakespeare’s tragedies:

The table rocked, the floor is shaking.
The torches’ light sinks low; the sky itself
Hangs dull and heavy, seeming to be lost
Between the daylight and the dark. And why –
The ceiling of the heavens seems to shake
With violent convulsions – more and more!
The murk grows darker than the deepest darkness,
Night is engulfed in night; all stars have fled!
(Thyestes, Act 5)

Once the deed has been revealed, here’s the Chorus reciting a welter of classical precedents in an effort to capture the enormity of the event:

Are the Giants escaped from their prison and threatening war?
Has tortured Tityos found strength in his breast again to renew his old aggression?
Or has Typhoeus stretched his muscles to throw off his mountain burden?
Is Ossa to be piled on Pelion again
To build a bridge for the Phlegrean Giants’ assault?
Is all the order of the universe plunged into chaos?
(Chorus, Act 4)

These are all formulae or stock ingredients, which are repeated in all the other plays, and were to be enthusiastically taken up by the Elizabethan playwrights striving for sensational effects in the 1590s and early 1600s.

2. Phaedra

Background

Theseus was a typical Greek ‘hero’ i.e. an appalling human being, guilty of countless crimes, infidelities, murders and rapes. But the play isn’t about him, it’s about his second wife and his son. In his first marriage Theseus married the Amazon warrior Antiope, also known as Hippolyta, who bore him a son, Hippolytus. This Hippolytus grew up despising love, refusing to worship at the temples of Venus. He preferred Diana and the joys of the hunt. During this time, Theseus divorced his first wife and married Phaedra, daughter of Minos, king of Crete (following his adventure on Crete where he slew the Minotaur).

Now, Hyppolitus had grown to be a handsome young man and Phaedra was a mature woman when Theseus left his kingdom for a while to help his friend Peirithous rescue Persephone from the underworld. During his absence, the goddess of love, Venus, determined to take her revenge on Hippolytus for spurning her worship, inflamed his stepmother, Phaedra’s, heart with insatiable desire for the handsome young man.

Prelude (Hippolytus)

Hippolytus soliloquises on the joys of the hunt, delivering a long list of Greek hunting locations to his companions. It not only reveals Hippolytus’s character but impresses the audience with Seneca’s detailed and scholarly knowledge of Greek geography.

Act 1 (Phaedra and the nurse)

Phaedra soliloquy in which she laments that Theseus has gone off to the underworld, abandoning her in a place she has never liked, exiled from her beloved Crete. She wonders that she has recently become obsessed with the hunt.

(Her mother was Pasiphae, wife of King Minos who notoriously allowed herself to be impregnated by a bull, giving birth to the Minotaur. More relevant, though, is that Pasiphae was a daughter of Phoebus the sun god, and Venus the goddess of love has a long-running feud with him. Which explains why Venus is also against Phaedra.)

It is the nurse who makes explicit the fact that Phaedra has fallen in love with her stepson. Phaedra says her infatuation is driving her so mad she wants to kill herself.

Unreason reigns
Supreme, a potent god commands my heart,
The invincible winged god, who rules all earth,
Who strikes and scorches Jove with his fierce flame…

Interestingly, the nurse insists that all this talk of Venus and Eros is rubbish. There is no little god with a bow and arrow fluttering about in the sky. Instead it is the corruption of the times: ‘Too much contentment and prosperity and self-indulgence’ lead to new desires. In fact she states the Stoic theme that the simple life is best and luxury leads to decadence.

Then the Chorus delivers a long impressive hymn to the power of Eros or Love, as demonstrated by mating behaviour throughout the animal kingdom. As a Darwinian materialist I, of course, agree that the urge to mate and reproduce is the primary function of all life forms, including humans.

Act 2

The nurse describes to the Chorus Phaedra’s ever more miserably lovelorn state, pale face, tearful eyes etc. We are shown Phaedra in her boudoir angrily bossing her attendants about, despising her traditional dresses and jewellery, wanting to wear the outfit of a hunting queen and roam through the woods after her beloved.

Enter Hippolytus. The nurse tells him to stop hunting so hard, relax, find love, enjoy his youth. She counsels him to reproduce; if all young men were like him, humanity would cease to exist. Hippolytus replies not really to her points, instead declaring that he prefers simple rustic rural life in its honest simplicity to the deceit of courts and the city, mob rule, envy etc – turns into an extended description of that old chestnut, the sweet and innocent life of the age of Saturn, before cities or ships or agriculture, before war itself. Illogically this long speech ends with a swerve into his hatred of women, who he blames for all conflict and wars, and explains why he shuns women like the plague.

Enter Phaedra and metaphorically falls at Hippolytus’s feet, swearing she will be his slave and do anything for him. He mistakes, thinking she is upset because of the long absence of her husband, his father, Theseus in the underworld. He tries to reassure her, while Phaedra cannot contain her made infatuation:

Madness is in my heart;
It is consumed by love, a wild fire raging
Secretly in my body in my blood,
Like flames that lick across a roof of timber.

Phaedra describes how beautiful Theseus was as a young man when he came to Crete to kill the Minotaur and sue King Minos for the hand of his daughter, Ariadne. But all this leads up to Phaedra kneeling in front of Hippolytus and declaring her love for him. Hippolytus responds with end-of-the-world bombast:

For what cause shall the sky be rent with thunder
If no cloud dims it now? Let ruin wreck
The firmament, and black night hide the day!
Let stars run back and all their courses turn
Into confusion!..
Ruler of gods in heaven and men on earth,
Why is thy hand not armed, will not thy torch
Of triple fire set all the world ablaze?
Hurl against me thy thunderbolt, thy spear,
And let me be consumed in instant fire.

He rebuffs her. She throws herself into his arms, swearing to follow him everywhere. He draws his sword. Yes! She begs to be killed and put out of her misery. He realises it will defile his sword and all the oceans will not be able to clean it. (A very common trope in tragedy, originating with the Greeks, repeated in, for example, Macbeth, one thousand five hundred and fifty years later.)

Phaedra faints, Hippolytus flees. The nurse steps forward to comment and make the suggestion that, now Phaedra’s criminal love is revealed and Hippolytus has rejected her, to deflect blame she ought to accuse him of propositioning her. She yells ‘Help! Rape!’ as the Chorus enters, representing ‘the people’, showing them the sword Hippolytus dropped in his flight and the Queen, lying distraught on the ground, her hair all dishevelled.

The Chorus apparently ignores the cries of the nurse and instead proceeds with a 3-page hymn to Hippolytus’s matchless male beauty.

Act 3

Weirdly, act 3 opens with the self-same Chorus only now summarising the situation i.e. the queen intends to pursue her utterly false claim of rape against Hippolytus. But the Chorus hasn’t got far before who do we see arriving but Theseus, the mature hero, who describes how he has been in the underworld for four long years, only able to return because Hercules rescued him. But what is all this weeping and lamentation he hears?

The nurse explains her wife is distraught and some kind of curtain is lifted or something removed to reveal an ‘inner scene’ where we see Phaedra holding a sword as if to kill herself. Theseus interrogates Phaedra who refuses to explain. So – in the kind of casual mention of hyper violence to servants and slaves which always disturbs me – Theseus says he’ll have the nurse bound and scourged and chained and whipped till she spills the beans.

But before he can do this, Phaedra says Hippolytus tried to rape her, saying this is his sword which he left in his flight. Theseus now delivers the ‘Great gods, what infamy is this!’ type speech. Interestingly, he accuses Hippolytus not only of the obvious things, but accuses him of hypocrisy in his ‘affectation of old time-honoured ways’ i.e. Seneca has expanded Hippolytus’s traditional character of hunter to include this extra dimension of him being a proponent of the whole back-to-the-ways-of-our-ancestors movement, a view Seneca himself propounds in the Letters to Lucilius.

Theseus accuses Hippolytus of being the worst kind of hypocrite, in language which reminds me of Hamlet berating his uncle Claudius, then vows to track him down wherever he flees. He tells us that the god Neptune granted him three wishes, and now he invokes this promise, demanding that Hippolytus never sees another dawn.

The Chorus steps in to lament why the king of the gods never intervenes to ensure justice, why men’s affairs seem governed by blind fate, why the evil triumph and the good are punished.

Act 4

Enter the messenger with stock tears and reluctance to tell what he has seen. Theseus commands him and so the messenger describes the death of Hippolytus. The youth fled, jumped into his chariot, and whipped the horses off at great speed but that is when a strange enormous storm arose at sea, vast waves attacking the land, and giving birth to a monster, a bull-shaped thing coloured green of the sea with fiery red eyes. This thing proceeds to terrify Hippolytus’s horses which run wild, throwing him from the chariot but tangling his arms and legs in the traces, so that he is dragged at speed over the clifftop’s ragged rocks and flayed alive, his body disintegrating into pieces until he collided with a fallen tree trunk and was transfixed in the groin. Theseus laments that his wish has been so violently fulfilled.

The Chorus repeats the idea which I’m coming to see as central to the play, less about love or lust etc but the safeness of the humble life, not exposed to the decadent living, random lusts and shocking violence associated with the rich.

Peace and obscurity make most content,
In lowly homes old age sleeps easily…
For Jupiter is on his guard
And strikes whatever comes too near the sky.
The thunder rumbles round his throne,
But no great harm can come to common folk
Who dwell in modest homes.

If you think about this for a moment, you’ll realise it’s bullshit. Poor people living in lowly homes often have terrible lives, scarred by poverty, ignorance and, of course, the random violence of their superiors who might, for example, decide to start a civil war and devastate the homes and livelihoods of ‘common folk’ in entire regions. Think of Julius Caesar laying waste entire regions of Gaul, burning cities to the ground and selling their entire populations into slavery. It’s the kind of patronising crap rich people tell themselves to convince themselves that they, the filthy rich, living in the lap of luxury, eating at gluttonous banquets, waited on hand and foot by literally hundreds of slaves, and filling their day with sexual perversions, that they are the ones who have it rough.

Act 5

Barely has Theseus heard all from the messenger than Phaedra enters, wailing and wielding the sword. She begins her lament as the ruined corpse of Hippolytus is brought onstage and continues, lamenting his death, berating her treachery and falsehood, confessing to Theseus that Hippolytus was totally innocent, then stabbing herself to death.

Theseus then laments a) was it for this that he was allowed to escape from hell, into a hell of his own devising? And then lists all the ingenious punishments he saw in hell and says none of them are adequate for him.

The Chorus intervenes to advise that they honour and bury the body first and then, very gruesomely, specifically directs Theseus in placing the left hand here and the right hand over here, and so on, as they assemble his body parts, a ghoulish jigsaw.

In the final lines, Theseus orders his staff to a) go scour the landscape to find the last missing bits of Hippolytus and b) and as for the wicked Phaedra:

let a deep pit of earth conceal
And soil lie heavy on her cursed head.

3. The Trojan Women

Background

The Trojan War has ended. Troy has fallen. Outside the smouldering ruins of the city huddle the surviving royal women, rounded up by the victorious Greeks and awaiting their fate. The leading women are Hecuba, widow of King Priam, and Andromache, widow of the great Trojan warrior, Hector.

Act 1

Hecuba opens the play with a long lament about the fall of Troy, symbol of the uncertainty on which all pomp and power is based. She interacts with the Chorus of Trojan women. She makes them unbind their hair and loosen their tunics to expose their bare breasts which they then proceed to beat in lament for Hector, wall of Troy, and Priam its murdered king. But at least they are at peace now and will never be led as slaves to foreign lands.

Happy is Priam, happy every man
That has died in battle
And taken with him his life’s fulfilment.

(The literal baring and beating of their own breasts occurs in several of the plays. Was it performed literally in ancient times? Women mourning in ancient times were meant to not only beat their bare breasts but scratch their faces till they bled. If taken literally, surely this would be as difficult to perform persuasively onstage as a sword fight.)

Act 2

The Chorus wonders why the Greeks are delaying. Talthybius describes the momentous appearance of the ghost of Achilles, demanding the sacrifice he was promised before the fleet can sail. A prime slab of Senecan bombast:

A rift appeared,
Caves yawned, hell gaped, earth parted and revealed
A way from worlds below to worlds above.
His tomb was burst asunder and there stood
The living ghost of the Thessalian leader…

Pyrrhus, son of dead Achilles, takes up the case for his father, first listing his great victories before he even came to Troy, then insisting the Greeks fulfil their vow and make a human sacrifice at his tomb. Agamemnon sharply refuses, saying he regrets the blood and cruelty of the night of the sack of Troy but it was sort of justified by bloodlust. But now in the cold light of day, sacrifice a human being? No. This dialogue turns really bitter as the two Greeks insult each other, accusing each other of cowardice and crimes.

Agamemnon calls for Calchas the soothsayer. Enter Calchas who announces that the gods demand two sacrifices: a young woman dressed as a bride must be sacrificed on Achilles’ tomb; and Priam’s grandson must be thrown from the battlements of Troy. Then the Greek fleet can sail.

The Chorus delivers quite a profound speech about death: is there anything afterwards, does the spirit live on, or is this all? It concludes:

There is nothing after death; and death is nothing –
Only the finishing post of life’s short race.

Therefore, ambition give up your hopes, anxiety give up your fears. (This is the third play in which, contrary to Watling’s comments in the introduction, we find Seneca’s characters delivering very clearly Stoic beliefs, entirely in line with Seneca the philosopher.)

Act 3

Andromache berates the Trojan women for only just learning grief, whereas for her Troy fell and the world ended when her husband, Hector, was killed. Now she only resists the death she wants to protect their son, Astyanax. An Elder performs the function of the nurse in other plays i.e. asks questions and is a sounding board for Andromache’s thoughts. She tells how the ghost of Hector came to her in a dream warning her to hide their son. Now she has come to the tomb of her husband and pushes the boy to go inside it (through gates) and hide, which he does without a word.

Then the Elder warns that Ulysses approaches. Ulysses announces he has been drawn by lot to ask Andromache for her son. While the son of Hector lives no Greek can rest, knowing he will grow up to restore Troy and relaunch the war. Andromache pretends her son was stolen from her during the sack of the city and laments his whereabouts and fate. Ulysses sees through her lies and threatens her with torture. Andromache welcomes torture and death. Ulysses understands her mother love and says it is love of his son, Telemachus, which motivates him.

At which point Andromache, to the accompaniment of fierce oaths, makes the ironic lie that her son right now is entombed with the dead (he, as we saw, is hiding in the tomb of Hector). Ulysses detects that Andromache is still anxious, pacing, muttering, as one who had lost everything would not. She is lying. He orders his men to tear down Hector’s tomb with the aim of scattering the ashes on the sea.

Andromache agonises over whether to surrender her son to save the ashes of her husband. She places herself before the tomb defying the soldiers to kill her first. Ulysses orders them on. She falls to her knees and clasps Ulysses’ legs and begs him to have mercy. She calls forth the boy, who comes from the tomb, she tells him to kneel before Ulysses.

Andromache ridicules the idea that this poor boy but himself could rebuild the walls of the ruined city. She begs Ulysses to let the boy become his slave. But Ulysses ducks responsibility, saying it is not his decision but Calchas’s.

Andromache despises him, but Ulysses says time is marching on, the ships have weighed anchor. He allows her a moment to lament her son and Andromache gives a page-long speech describing Astyanax growing to manhood and being a wise and noble king, which will not now happen. Andromache bids him go with the Greeks, but the boy clings on to his mother and doesn’t want to leave, but Andromache says there is no choice and bids him take a message from her to his father. Ulysses, bored of all this yap, commands his soldiers to take him away.

The Chorus of Trojan women pulls back, as it were, from this immediate scene, to consider the general problem, what will become of them, where will they be sent, whose slaves will they become?

Act 4

Helen laments that she has been ordered by the victorious Greeks to lie to Priam’s daughter Polyxena, and persuade her she is to be married to Pyrrhus. It is, of course, a lie, she is going to be sacrificed, but Helen dutifully tells her to rejoice and dress as a bride. Andromache, hearing all this, is filled with disgust that anyone can think of rejoicing at this disastrous time, and at the unremitting evil Helen represents, ‘bringer of doom, disaster and destruction’.

Helen replies to this attack, saying she had no say in the matter, was handed over like an object won in a competition, has endured 10 years of exile, and is now hated by all sides. Andromache knows Helen is telling lies and orders her to tell the truth. Herself weeping, Helen comes clean and says Polyxena is to be sacrificed, burned, and her ashes scattered over Achilles’ tomb.

Andromache is shocked that Polyxena takes the news that she is about to die with alacrity and enthusiastically changes clothes, braids her hair etc. It means exit from this misery and avoiding a lifetime of slavery. Not so happy is her mother, Hecuba, who laments.

Now Helen tells the Trojan women have been parcelled out to, Andromache to Pyrrhus, Hecuba to Ulysses, Cassandra to Agamemnon. Hecuba rains down curses on Ulysses, hoping that storm and sea will plague his return to Ithaca. And, as Pyrrhus appears, she extends her curse of storms and shipwreck to the entire Greek fleet.

The Chorus of Trojan women point out there is comfort in numbers, it is easier to mourn or suffer with colleagues, and describes how it will feel to be rounded up into the ships and sail away and slowly lose sight of their homeland, the smoke rising from their ruined city, Mount Ida, all fading over the horizon.

Act 5

The messenger arrives and announces the boy has been flung from the tower, the girl has met her death. The women ask for a detailed account, which he gives them. Both died with tremendous bravery, shaming the Greeks.

The last word goes to Hecuba who laments that death has come to everyone in her family, but will not come to her, to ease her suffering.

Thoughts

  1. The supernatural element of Achilles’ ghost rising up from the underworld is very unlike the chaste, restrained style of Euripides’ tragedy on the same subject. it feels closer in style to the Middle Ages or Gothic horror.
  2. The choral ode in act 2 persuasively argues that there is nothing after death, death is the end, our minds expire with our bodies – which is flatly contradicted by everything else in the play, including Achilles’ miraculous appearance, the ghost of Hector, and so on.
  3. The other plays feature a unified chronological plot. The Trojan Women is interesting because it has what feels like two plots, featuring two women (Hecuba and Andromache) running in parallel, though linking up at places. Its emphasis on the suffering of women reminds me of Ovid’s Heroides. It’s my favourite.

4. Oedipus

Background

The most famous Greek myth. A soothsayer tells Oedipus’s parents, Laius and Jocasta, the rulers of Thebes, that their unborn son will kill his father and sleep with his mother. Horrified, the royal couple deliver the baby, but then expose him in the country. To avoid the prophecy coming true they have the baby’s ankles pierced and joined together with a strap. (This caused the child’s feet to swell up and gave rise to Oedipus’ name, which literally means ‘swollen foot’.)

A peasant finds him and takes him to the king of the neighbouring realm, Polybus of Corinth who, being childless, considers him a providential gift from the gods and adopts him. As Oedipus grows to be strong and virile, his peers taunt him that he can’t be the son of the mild and gentle Polybus. So he travels to Delphi where the oracle tells him he is fated to kill his father and sleep with his mother. Horrified, Oedipus vows never to return to Corinth. On the way back he gets into an argument in a narrow path with an old man driving a chariot and hits him so hard he accidentally kills him. On the same journey he comes across the half-human, half-animal sphinx who won’t let him pass unless he answers the riddle: What walks on 4 legs in the morning, 2 legs at noon, and 3 legs in the evening. Oedipus answers correctly that it is Man. He travels on to Thebes to discover that the entire city had been terrorised by the Sphinx but he has saved them all. Not only that, but news has come that old King Laius has been killed. As saviour of the city, Oedipus is offered the hand of the widowed queen and marries Jocasta and becomes the new king.

The play opens as a plague is ravaging Thebes. A sequence of events, and messengers bringing news, slowly reveal to Oedipus that he was never the natural son of King Polybus, that he was adopted, that his true parents were Laius and Jocasta and then…that the old man he killed in the fight in the road was Laius and…he has been sleeping with Jocasta, his own mother, for years. At which point a) Jocasta hangs herself and b) Oedipus blinds himself.

Act 1

Oedipus outlines the situation i.e. he is king at Thebes, the city is stricken with plague which is striking down everyone but himself, he has sent to the oracle at Delphi which has sent back the horrifying prediction that he will kill his father and sleep with his mother. He is pleased he fled his homeland and his father Polybus, but feels a terrible sense of dread.

I see
Disaster everywhere, I doubt myself.
Fate is preparing, even while I speak,
Some blow for me.

Of course the blight of the plague gives Seneca scope for some typical hyperbole, ‘the murk of hell has swallowed up the heavenly citadels’ and so on. The description of the plague goes on at length, describing people too sick to bury the dead and so on, reminding me of the vivid description of the plague which ends Lucretius’s long poem De Rerum Natura, premonitory of Albert Camus’s great novel about a 20th century plague. Oedipus says maybe he brought the bad luck, maybe must leave the city.

His queen (and unbeknown to him, his mother) tells him a true king grasps misfortune with a steady hand.

Oedipus describes his encounter with the Sphinx who is made to sound a hellish beast surrounded by the bones of those who failed her riddle. Well, he triumphed over her but now seems to have himself brought the plague to Thebes.

The Chorus is made up of Theban elders. It gives a 4-page-long, vivid description of the plague, how it first struck animals then moved to humans. With characteristic bombast it then shrilly describes:

Out of the depths of Erebus their prison
The Furies have rushed upon us with the fire of hell.
Phlegethon, river of fire, has burst its banks,
The River of Hades is mingled with the River of Cadmus.

The act ends as Oedipus sees Creon, Jocasta’s brother, arriving. He has been to the oracle.

Act 2

Creon described to Oedipus the mood of horror at the oracle, till a superhuman voice declared that only when the murderer of Laius is driven out will Thebes know peace. Oedipus then makes one of those ironic vows, vowing to all the gods that the murderer of Laius will never know rest but live in permanent exile, a wandering nomad, and find no pardon – ignorant of the fact he is cursing himself.

On a more mundane note Oedipus now asks Creon how Laius met his death. He was attacked and murdered at a crossroads out in the countryside, says Creon.

Enter the old blind prophet Tiresias, led by his daughter, Manto. He tells Oedipus he can interpret the situation through a sacrifice, so a bull and heifer are brought in and the sacrificial flame rises and parts in two parts which fight each other.

[This is a classic example of the way these plays would be hard to stage but work very well when read, or read aloud, or broadcast. The getting onstage of the animal, its execution and especially the behaviour of the flame would be impossible to create onstage but work pretty well when read out.]

Manto describes the strange behaviour of the flame which Tiresias interprets as the gods themselves being ashamed of the truth. Tiresias asks how the animals behaved when sacrificed and Manto tells him the heifer submitted but the bull shied and defied the blows. The heifer bled freely but the bull’s blood not at all, while dark blood poured from its eyes and mouth. When they examined the entrails, they were in bad shape, the heart was shrunk, the veins were livid, part of the lungs was missing, the liver was putrid. Far, far worse, the virgin heifer turned out to be pregnant and the deformed life in her stirred. The fire on the altar roared, the hearth quaked etc.

Oedipus begs to know what this all means, but Tiresias pushes the play deep into Gothic territory by saying they will have to perform a magic rite to call the soul of the dead king himself up from hell to tell them. Oedipus must not attend, so he nominates Creon to go in his place.

Incongruously, oddly, the Chorus sing a sustained hymn to the Bacchus, god of the vine, listing his adventures and achievements – notably the occasion when he scared pirates who had captured him into jumping overboard and being changed into dolphins, and the time he rescued Ariadne from Naxos and proceeded to marry her.

Act 3

Creon enters. Oedipus asks what he saw at the ceremony. Creon is so terrified he repeatedly refuses to speak until Oedipus forces him. Then Creon gives a terrific description of the dark and ill-fated glade where they took Tiresias and dug a ditch and burned animal sacrifices and chanted evil spells and a great chasm opened up and hordes of the dead appeared before them. Last of all came the reluctant figure of Laius, still dishevelled and bloody, who proceeds to give a long speech saying the plague on Thebes is due to the current king, who killed his father and has slept with his mother and had children by her. Only when he is cast out as an unclean thing will Thebes be cured.

Oedipus is appalled but refuses to believe it: after all, his father Polybus lives on at Corinth and he’s never laid a finger on his mother, Merope. Oedipus refuses to believe it and says Creon is conspiring with Tiresias to seize the crown. Creon, for his part, advises Oedipus to abdicate now, to step down to a humbler position before he is pushed. They proceed to have a page of dialogue which turns into a debate about whether a subject should stand up to the king, Oedipus dismissing these as typical arguments of the revolutionary.

The Chorus gives a potted history of the land of Thebes, and the wider region of Boeotia, populated by Cadmus in search of his abducted sister Europa, of the many monsters which have been spawned in this region, with a final mention of the myth of Actaeon, turned into a stag and ripped apart by his own hunting dogs.

Act 4

Oedipus is confused, he asks Jocasta how Laius died and is told he was struck down by a young man when travelling with his entourage at a place where three roads meet. It jogs a faint memory in Oedipus’s mind but then a messenger comes to interrupt his attempts to remember with news that his ‘father’, King Polybus of Corinth, has passed away peacefully in his sleep.

The old man/messenger requests him to come to Corinth to attend the dead king’s funeral, but Oedipus refuses, saying he is afraid of being alone in the company of his mother. The old man reassures him that Meropa was not his real mother and proceeds to tell the full story of how he, the old man, was given Oedipus as a baby, his ankles bound together with a metal pin. ‘Who by?’ Oedipus asks. ‘The keeper of the royal flocks,’ the man replies. ‘Can he remember his name?’ Oedipus asks. No, but he might remember the face. So Oedipus orders his men to assemble all the royal shepherds.

The old man warns Oedipus to stop probing while he still has time, but Oedipus insists he has nothing to fear and the truth will set him free. Poor dupe of fate.

Enter Phorbas, head of Thebes’s royal flocks. He begins to remember the old man. He confirms that he handed the old man a baby but doubts if it can have lived because its ankles were pierced through with an iron bolt and infection had spread.

Who was the baby, Oedipus demands. Phorbas refuses to say so Oedipus says he will order hot coals to torture him with. Phorbas replies with one line: ‘Your wife was that child’s mother.’

With that one line the truth comes flooding in on Oedipus. He is not Polybus and Meropa’s child; they adopted him; he is the child of Laius who he killed at the crossroads and of…Jocasta, the woman he has married and had children with. Oedipus is, understandably, distraught, and expresses it with full Senecan hyperbole:

Earth, be opened!
Ruler of darkness, hide in deepest hell
This monstrous travesty of procreation!

The Chorus continues its very tangential relationship with the story, not commenting on this amazing revelation at all, but instead wishing its ship of life was riding on milder waters to a gentler wind. And then goes off at a real tangent, briefly describing the story of Daedalus and Icarus to show that living in moderation, the golden mean, is best.

Act 5

The Chorus sees a messenger approaching. Never good news these messengers, and this one is no exception. He describes in great detail how distraught Oedipus went into the palace, grabbed a sword and made a great speech about killing himself, but then realised it wasn’t punishment enough, was too quick and easy. Something was demanded to placate the gods and end the curse and the plague, more like a living death, where he would die again and again every day. Then it comes to him to blind himself and the messenger gives a very gory description of Oedipus plucking his own eyes out.

The Chorus gives a brief didactic explanation that Fate is unchangeable, one iron chain of endless causes and consequences. No man can escape it.

Enter Oedipus blinded, freed from the light of the accusing sun.

The Chorus describes Jocasta coming onstage, distraught, uncertain whether to address her son and husband.

Jocasta addresses Oedipus who is horrified and says they must never speak, never be in the same country together. Jocasta seizes his sword and, after some debate exactly where to stab herself, stabs herself in her womb, seat of all her sinfulness, and falls dead.

In his final soliloquy Oedipus says he has expiated his sin and now will set out on his wanderings. He promises the poor suffering people of Thebes that he will take with him the capitalised allegorised figures of infliction and free them at last. What better companions and tormentors could he hope for on his endless wanderings and punishments.

Moral of the story

Even if you’re a childless couple, desperate for a baby, do not accept the gift of a little baby boy whose ankles are pierced together by an iron bar!

*************

Big ideas

When I was a boy reading these Penguin introductions, it was often not specific criticism of specific aspects of the play which stuck with me, but when the scholars and editors made throwaway generalisations which in a flash helped me make sense of an entire genre or period of history.

Thus, in among his detailed critique of specific plays or aspects, Watling offers three big, memorable ideas about Seneca’s influence on English Renaissance literature.

1. One is that Seneca is often blamed for Elizabethan and Jacobean playwrights’ addiction to ghosts, ghosts of gruesomely murdered figures who return to the land of the living to trigger the action of the plot (p.28). The ghost of the dead Spanish officer Andrea appears at the start of the archetypal Elizabethan revenge tragedy, Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy, and ghosts are important in Shakespeare’s Macbeth and Julius Caesar and central to the plot of his greatest play, Hamlet. In fact, Watling refutes this by pointing out there are only two ghosts in Seneca’s oeuvre, Tantalus in Thyestes and Thyestes in Agamemnon.

2. The other is the simple but illuminating comment that:

The language of Elizabethan drama would not have reached its height of poetic eloquence without the infusion of the classical voice – the Ovidian mythology and the Senecan rhetoric. (p.32)

Aha, Ovid and Seneca – so that was their influence and how they fit together to flow through all Elizabethan drama: Ovid for mythological stories, with their bucolic settings, flowers and curlicues; Seneca for accusing ghosts, characters howling for revenge and invoking the shadows of Erebus and darkest night.

3. There’s a third insight, not so striking as the first two, maybe, and this is that, despite the best efforts of scholars and academically-minded authors like Philip Sidney or Ben Jonson to import the so-called Dramatic Unities and impose them on contemporary drama, they failed; they failed to dent the English preference for ‘straggling narrative plays‘ which cheerfully ignore the cardinal unities of time or place or even action (p.35).

In Watling’s words 1) Senecan rhetoric of extreme emotions was grafted onto 2) plots which lacked Senecan focus and concision, to create a ‘fusion of classical uniformity with romantic multiformity in the Elizabethan theatre.’ (p.37).

In the greatest Elizabethan plays, the theme, the form and the language may have crystallised into an impressive whole:

but yet not so perfect as to tidy up all the loose ends or exclude the superfluities and irrelevances which make the Elizabethan drama of life a different thing from the Roman sculptured monument of death. (p.38)

Messy, mongrel literature has always been our style.


Credit

E.F. Watling’s translation of Four Tragedies and Octavia was published by Penguin Books in 1966.

Related links

Roman reviews

Black Sea Letters by Ovid, translated by Peter Green

I lie at the world’s end in a lonely wasteland.
(Black Sea Letters book 1, poem 3, line 49)

One cry for help, many addresses.
(3.6 line 42)

My review of Ovid’s Tristia praises Peter Green’s compendious notes and fluent, flowing translations of the 50 or so poems from exile which that volume contains. Alongside the Tristia, Ovid wrote another 50 or so verse letters from exile which were collected in a different volume titled Epistulae ex Ponto (‘Letters from the Black Sea’). The difference between the two sets is that whereas the poems of Tristia sometimes address anonymous figures as part of his generalised lament about exile, each of the ‘Black Sea Letters’ is very much addressed to a specific, named individual, and the poems devote space to describing this person’s career, relationship with Ovid, before he turns to his familiar refrain of asking them to intervene for him.

Green gives the collection a slightly different title, calling it the Black Sea Letters, and both his translations – of the Letters and Tristia – are included in the same Penguin paperback omnibus edition, which is collectively titled Poems from Exile.

The reason for Ovid’s exile

In late 8 AD the Roman poet Ovid, at the age of 51, was sent into exile by the (ageing) emperor, Augustus. Although he wrote about 100 poems from his exile (which he endured from late 8 AD until his death in 17 AD) and describes his miserable plight endlessly, he nowhere specifies what crime he had committed to justify this harsh sentence.

He does mention that there were two causes: the official one, given out by the regime, was that the tendency of Ovid’s light, sophisticated and fashionable love poetry, in particular the scandalous Art of Love – which is an extended guidebook on how to pick up and conduct affairs with married women – flew in the face of Augustus’s legislative attempts to promote marriage and traditional morality (collectively known as the Leges Iuliae).

But Ovid himself, and all commentators since, regard this as camouflage, not least because the Art of Love had been published around 1 AD so had been in public circulation for nearly a decade when Ovid was suddenly summoned for an audience with Augustus, given a dressing down and told his fate.

No, the real reason is that Ovid saw something incriminating and failed to alert the authorities. He insists again and again and again that he committed no crime, intended no bloodshed or to break any laws; instead, in poem after poem he insists that he committed an error (he uses the original Latin word) of witnessing and seeing something, something criminal, something scandalous, something with infuriated the emperor but…what, exactly?

Infuriatingly, he never tells us. In an early poem in Tristia he tells us he was sworn to secrecy. In other poems he says he doesn’t want to discuss it, it is best buried in darkness and oblivion. With the result that we have 100 or so poems self-pityingly lamenting his fate – and not one clear explanation of what it was that he saw that so infuriated the emperor. Leading to 2,000 years of scholarly speculation.

Peter Green’s view is that Ovid was present at either a meeting of a group or cabal who discussed a plot to overthrow Augustus or a secret marriage which created an alliance between players and families which was a preparation for the overthrow of the dynasty.

The last decade of Augustus’s long rule (from 31 BC to 14 AD) was troubled with military defeats, famine and unrest, and numerous plots.

In 2 BC Augustus surprised Rome by arresting his own daughter, Julia (who he had forced to marry his wife’s son, Tiberius), and exiling her under very harsh conditions to a stony island off the coast of Italy, forbidden to have any visitors or travel anywhere. She was charged with adultery and treason. Augustus must have known for some time about Julia’s sexual promiscuity – which was the official reason given for this surprise move; so it was (presumably) details of a plot to overthrow him which prompted Augustus’s harsh action. We know that at the same time several of Julia’s lovers were exiled and one was forced to commit suicide. The assumption is that her sexual activities overlapped with assembling a cabal of men who were conspiring to a) get her divorced from Tiberius, then b) get rid of both Augustus and Tiberius and crown Julia and her lover. All this occurred just before Ovid published the second edition of his stylish love poems, the Amores. The assumption is that Ovid’s stylish, cynical, anti-establishment poems were popular among the promiscuous, privileged set which surrounded Julia.

What makes things a little confusing is that Ovid’s actual banishment, 8 or so years later, coincided with Augustus exiling a second Julia, Julia the Younger, the daughter of the Julia I just described, Julia the Elder, and her husband Marcus Vipsanius Agrippa. Born in 19 BC, Julia the Younger was 27 when she was banished in 8 AD.

According to ancient historians Julia was exiled for having an affair with one Decimus Junius Silanus, a Roman senator. She was sent to Tremirus, a small Italian island, where she gave birth to a child. Augustus rejected the infant and ordered it to be left on a mountainside to die. Harsh, eh? Absolutely unforgiving. Silanus went into voluntary exile. The plot thickens when you learn that sometime between 1 and 14 AD, Julia the Younger’s husband, Paullus, had been executed as a conspirator in a revolt.

So: modern historians theorise that Julia the Younger’s exile was not actually for adultery but for involvement in her husband, Paullus’s, revolt. And, to come back to Ovid, the view of people like Green is that Ovid’s witty, cynical, erotic poetry formed a kind of soundtrack to the amoral lifestyle of this very upper class set and that somehow, during that fateful year of 8 AD, hanging out with Julia the Younger’s people, he saw something take place which he failed, out of loyalty to the fast set, to report to the authorities, and it was this failure to speak out which was the error which he talks about obsessively in poem after poem.

But what it was, exactly…we’re back at the dead end. Again and again he says he never planned anything, never intended bloodshed, was entirely passive, that he saw something incriminating without himself intending anything criminal. Again and again Ovid insists he made a mistake but didn’t commit a crime. So you can see why scholars like Green speculate that what he saw, if it was just one activity, was either a group of conspirators discussing a seditious plan or swearing an oath or, the rather more florid speculation, that he witnessed the secret marriage of Julia the Younger which somehow bound her into the conspiracy to overthrow the emperor. Nobody knows.

Repeatedly Ovid compares himself to the mythological figure Actaeon, who accidentally stumbled into a clearing and saw the hunter goddess Diana bathing naked and so, as punishment, was transformed into a deer and torn to pieces by his own hunting hounds. Ovid says he was just as innocent as Actaeon, had no intent to do harm, stumbled upon a scene he barely understood, but has been just as harshly punished.

The condition of exile

Thus it was that in December 8 AD Ovid was ordered to make his way by ship from Italy, past all the islands and promontories of Greece, through the Dardanelles and into the Black Sea and onto the frontier settlement known as Tomis (modern-day Constanța in Romania), 70 miles south of the massive marshy delta where the river Danube empties into the Black Sea. And this was to be his home for the remainder of his life, for the next nine years (scholars think he died sometimes during the winter of 17/18).

Here in Tomis, as the Tristia poems make abundantly clear, Ovid fell into a deep depression, lost his appetite and weight, grew pale, suffered anxiety, often felt suicidal. The reasons included:

  • the miserable scenery about Tomis, which was flat and bleak and windswept
  • the extreme cold, such that during the long winter the Danube and even parts of the Black Sea froze over
  • the lack of even one person in the town who spoke Latin; almost everyone spoke one of the two or three local tribal languages – this was crushing for a man who had spent his entire life enjoying and playing with the Latin language, and whose art depended on reading his poems out loud to an audience and getting intelligent feedback; not in Tomis
  • but above all, the constant fear of attack by the fierce tribes who lived outside the town, who routinely swept into the area, looted all farmers’ properties, either taking them off to slavery or murdering them on the spot – several times Ovid mentions being forced to buckle on a sword and take part in the defence of the town, which only survived these assaults because of its good defensive position and wall (which Ovid perpetually worries about being too low and too weak)

One minute he was a pampered poet sauntering through the salons of fashionable Rome, a few weeks later he was frozen, isolated, unable to talk to anyone, and terrified for his life

Poems of exile

In exile Ovid wrote two distinct volumes of poems. The Tristia (which can be translated as ‘Poems of Desolation’ or ‘Lamentation’) consists of five ‘books’ of 50 or so short poems (a page or two in length, with the exception of book 2 which consists of one 580-line poem, which is a sustained address to Augustus proclaiming his innocence and asking for his exile to be ended). I have reviewed the Tristia in the excellent translation by Peter Green.

The other set of poems he wrote is the Epistulae ex Ponto or ‘Letters from Pontis’ (Pontis being the name of the Roman province on the north coast of the Black Sea). Green translates this as Black Sea Letters. Both the Tristia and the letters are included in one excellent Penguin edition, translated with extensive notes by the America-based English academic Peter Green.

Black Sea Letters

The ‘Black Sea Letters’ is a collection of verse epistles describing Ovid’s exile in Tomis written in elegiac couplets (the ‘six-five beat’ as he calls it in book 3 poem 3) and addressed to his wife and a wide variety of friends and contacts back in Rome.

The academic consensus is that the first three books were composed between 12 and 13 AD. They give every evidence of having been carefully assembled and ordered to create an artistic effect. The fourth book, by contrast, is believed to have been published posthumously, not least because it has a more miscellaneous feel.

The themes of the poems are identical with those of the Tristia (‘same theme different title’, as Ovid himself puts it in 1.1) namely:

  • the grimness of his place of exile, the cold, the wretched scenery, the lack of company
  • his deteriorating state of health
  • terror at the constant threat of violence from rampaging tribesmen
  • requests to intercede with the emperor on his behalf, if not to rescind his exile, to at least post him somewhere less bleak and terrifying: both the Julias were sent to islands off Italy, why can’t he get the same?
  • excoriations of his enemies and critics back in Rome

So a lot of the subject matter is already very familiar from the Tristia. The main difference with the Tristia is that all these poems are in epistolary format which means that almost all the poems are addressed to named individuals, unlike the 50 poems in Tristia which all address unnamed, anonymous figures. Ovid highlights this difference in the very first poem of the collection.

Augustus features heavily in the collection, as he does in Tristia, as absolute arbiter of Ovid’s fate. In between these begging passages, are appeals to Germanicus, nephew and adopted son of the emperor Tiberius, who was widely seen as a civilised, gracious, moderate influence.

All to no avail. No-one in authority gave any hint of relenting and Tiberius, when he replaced Augustus at the latter’s death in August 14 AD was, if anything, even more adamant against Ovid. When his highest-ranking correspondent, the senator Paullus Fabius Maximus, died in the same year as Augustus, Ovid’s last hopes petered out, and the collection ends on a deeply depressed note, the final letter being to an enemy who is bad mouthing him. Then…silence.

Books 1 to 3 were conceived of as one unit and are topped and tailed by poems to Ovid’s publisher and editor in Rome, one Brutus. Green, as usual, gives very thorough summaries of other scholars who have found deeper patterns in the structuring of the three books. There’s no doubt they were carefully arranged.

Book 1 (10 poems)

Letters to Brutus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, his wife, Cotta Maximus Messalinus, Publius Pomponius Graecinus, Messalinus, Severus, Flaccus.

1.1 To Brutus

The set opens with an envoi to Ovid’s publisher, Brutus, asking him to accept this volume of verse letters and slip them into the gap created by Ovid’s now-banned Art of Love. He argues that the works of more subversive figures (Mark Anthony and Brutus the assassin) remain publicly available. He makes some fancy comments about worshippers of Isis or the Great Mother but then bursts out in anguish:

I repent, I repent! If the damned have any credence,
I repent, I’m tormented by the thing I did.

Misery: his mind is melting like snow, being eaten away like rust, being eaten into like bookworms eat books, suffers a perpetual canker of anguish. Maybe, maybe, the all-powerful Jove will remit his punishment and move his place of exile to somewhere less appalling.

1.2 To Paullus Fabius Maximus (150 lines)

Ovid’s most high-ranking contact, who had married a first cousin of the emperor and accompanied Augustus himself on a secret mission to Agrippa Postumus in exile. Ovid rehearses the same old themes, giving a vivid variation on the theme of the terrifying tribesmen who regularly assault Tomis’s walls and fire off their poisoned arrows. The cold is endless, winter turns into winter. It’s his fourth year and he weeps continually with misery.

What is my life? Stark bitterness never-ending,
torment exacerbated by time.

He dreams of home, of his wife, but that makes awaking even harder to bear. Often he prays for death. He asks Maximus to aid his exile ‘with a kind word or two’. He optimistically claims that Augustus (‘that god’) can’t possibly have known how bleak and horrible it was in Tomis, otherwise he wouldn’t have sent him. And God forbid he dies and is buried there, far from all his friends and family, his spirit abandoned on a bleak windswept shore. Ovid’s wife came from Maximus’s household so, if only for her sake:

Speak up for me…Petition to have my place
of exile moved nearer home.

1.3 To Caius Vibinius Rufinus (94 lines)

A senior figure who shared in Tiberius’s triumph of 12 AD and went on to serve as proconsul in Asia. The poem makes it clear that he has sent Ovid a consolatio or message containing philosophical precepts designed to cheer him up. Ovid thanks him and tells him it has been some comfort (‘I was down but your message revived me’) but cannot fully heal his heart. He gives examples from medicine, of which he obviously knew something.

But all humans want to return to the land of their birth, even to a wretched hole like Tomis, and he cannot find peace till he returns to Rome. Lines repeating the wretched flat landscape and continual fear of attack by tribals. Nobody in all history has been exiled to a remote of nastier spot.

1.4 To his wife (58 lines)

A sad poem to his wife saying he has aged, his hair is white, his face is lined, she’d no longer recognise him. It’s not just age, it’s ‘unremitting hardship, distress of mind.’ He embarks on an extended comparison (known as a synkresis) between himself and Jason who led the Argonauts because the land of Colchis that they sailed to was identified with the east coast of the Black Sea. But the comparison is designed to bring out how Jason was surrounded by comrades and friends, whereas it is Ovid’s complete isolation, with no friends or support, which has ground him down.

He hopes to be reunited with her soon, soon, and vividly imagines the tears and hugs of their reunion.

1.5 To Cotta Maximus (86 lines)

By all accounts an unpleasant young man, Cotta was, nonetheless, rich.

Ovid apologises for the poverty of his verse, claims his talents have atrophied and the Muse cannot be persuaded to visit distant Scythia. This poem, like others of the same ilk, were forced out of his mind with no pleasure. Now he regrets having written so much frivolous verse. So why does he keep writing? Because he can’t give it up. Every man has his vocation: Ovid’s is writing. There it is. He doesn’t expect fame or reward. He writes because it passes the long empty days and fills his mind, distracting him from his misery.

1.6 To Caius Pomponius Graecinus (54 lines)

Graecinus was suffect consul in 16 AD, an old friend of Ovid’s. He is quoted in Amores 2.10 arguing that no man can love two women at the same time. Graecinus had now become a friend and drinking buddy of the heir apparent, Tiberius, so Green detects in this poem a cooling of the friendship, now that Ovid is persona non grata.

Ovid testifies to their friendship and Graecinus’s interest in the liberal arts, says Graecinus was one of the bulwarks of his heart, repeats that it isn’t ‘safe’ for him to describe his ‘culpable error’ explicitly.

Strikingly, Ovid lets slip that he has contemplated suicide, held a sword in his hand, but the goddess Hope intervened. He begs that Graecinus add some words in his favour to the emperor.

1.7 To Valerius Messalla Messalinus (70 lines)

Messalinus was a distinguished soldier and consul who accompanied Tiberius on his campaign in Pannonia. (Pannonia was a Roman province consisting of present-day western Hungary and parts of eastern Austria several Balkan states.) Ovid wrote Messalinus three poems/letters because of the poet’s friendship with Messalinus’s influential father, but all betray a certain nervousness as if he knew that Messalinus’s closeness to Tiberius meant he would do nothing for the disgraced poet.

Ovid nervously acknowledges that Messalinus might not be pleased to receive a letter from him, or it might be inappropriate for him to reach out to a friend of the Caesar’s. He nervously repeats that he committed no ‘crime’ just a ‘folly’, which leads him on to bless Augustus’s clemency, mildness and restraint. Maybe they weren’t that friendly, maybe he attended his brother’s house more than his: still, would Messalinus mind lending his voice to his cause.

1.8 Severus (74 lines)

Opens, as always, with a brief summary of his woes – illness, depression, bitter cold and the ever-threatening natives with their poisoned arrows. He sadly describes how in his mind’s eye he walks through Rome, visiting his wife and daughter, strolling past the theatres and temples. He remembers the scenery of the Field of Mars, canals, orchards which he helped plant with his own hand. Are they still there? In fact he’d love to be a farmer here, plough the soil and sow and water it – but that’s impossible because of the endless raids by the barbarian Getans, murdering farmers, burning down their farms, carrying survivors off into slavery.

He asks Severus to intercede with Augustus with a modest request: to have him moved somewhere peaceful, not exposed to warfare, to somewhere he could farm land in peace.

1.9 To Cotta Maximus (56 lines)

The poem opens with a lament for the death of one Albinovanus Celsus. Green points out in his notes that both Cotta and Celsus had dodgy reputations, Celsus (according to Horace) for plagiarising other people’s poetry. The fact that Ovid refers to them as his bestest friends reflects poorly on the poet.

Ovid tells Cotta that Celsus was one of the few friends to stick by him when disaster struck, came to visit him, put his arms round him, shed tears and restrained Ovid when he talked about suicide, telling him Augustus was merciful so he should live in hope of a reprieve.

He praises Celsus for his loyalty, laments his death, wishes he could have attended the funeral, praises Maximus for supervising the funeral obsequies with ceremony and honour. Well, just as he behave honourably and dutifully for Celsus – so should he now do the same for his suffering friend Ovid.

1.10 To Licius Pomponius Flaccus (44 lines)

Flaccus was brother to Graecinus addressed in 1.6 and was another high-ranking soldier and drinking companion of Tiberius. Suetonius claimed he was given the governorship of Syria solely for accompanying Tiberius on a long drinking session. He may or may not have shared the future emperor’s predilection for kinky sex but his general profligacy makes it (deliberately) ironic that this poem is devoted to describing how Ovid’s physical appetites have all atrophied.

He’s lost his appetite, is pale and listless, has lost weight. Green speculates he might have had recurring diarrhoea caused by the bad or brackish water of the region (he claims never to have been a drinker of wine). He ends, as usual, by begging that Flaccus and his brother Graecinus put in a good word for him with ‘Caesar’s godhead’, not to be allowed to return, just the milder request to be exiled somewhere less appalling and depleting.

Book 2 (11 poems)

Letters to Germanicus, Messalinus, Cotta Maximus Messalinus, Atticus, Salanus, Publius Pomponius Graecinus, Cotys of Thrace, Macer and Rufus.

2.1 (68 lines)

Ovid imagines Tiberius’s triumph through Rome on 27 October 12 AD.

Ovid had obviously received an account of it, either by letter or from a visitor, because he describe the way the weather was rainy for days beforehand but cleared up at the last moment. It’s noticeable that although it was Tiberius’s triumph, Ovid chooses to not to name him but instead to address Germanicus, the much more charismatic figure (‘flower of our youth in peace and war’) who, he hoped, would intercede for him.

2.2 To Marcus Valerius Corvinus Messalinus (126 lines)

Same addressee as (probably) Tristia 4.4. Same appeal, mentioning his father, praising Augustus and the health of his extended family – then asking Messalinus to use all his charm, exert all his influence, to win Ovid a change of exile.

2.3 To Cotta Maximus (100 lines)

The usual themes and pleas: notable because it describes the scene when Ovid was holidaying on Elba and Augustus’s abrupt, angry summoning of the poet arrived along with rumour of what his offence was. Ovid describes how Cotta was shocked, disappointed, but then persuaded that Ovid had committed no crime, merely made an ‘error’ – and then it was all tears and condolence.

2.4 To Atticus (34 lines)

All that’s known about this Atticus derives from Ovid’s two or three poems to him, namely that the friendship was of long standing, back in Rome they went everywhere together, he criticised Ovid’s work and, since Ovid’s fall, had grown cool towards him.

2.5 To Cassius Salanus (76 lines)

Not much is known about this Cassius Salanus except that he was tutor to Germanicus. To paraphrase Wikipedia:

Germanicus Julius Caesar (15 BC to 19 AD) was a Roman general noted for his victories in Germany, and a powerful member of the Julian-Claudian dynasty. He was the son of Nero Claudius Drusus and Antonia the Younger and was the nephew of the future emperor Tiberius. In 4 AD he was adopted as legal son by Tiberius. His connection to the Julii was consolidated through a marriage between himself and Agrippina the Elder, a granddaughter of Augustus. The agnomen Germanicus was added to his full name in 9 BC when it was posthumously awarded to his father in honour of his victories in Germania. Germanicus was central to the line of emperors in that he was the older brother of Claudius, the father of Caligula and the maternal grandfather of Nero.

Obviously the later emperors were in the future. For Ovid’s purposes, Germanicus had emerged as a young, successful, charismatic figure, far more open and sympathetic than his grouchy adoptive father, Tiberius. In the Black Sea Letters the reader can increasingly see Ovid adopting what Peter Green calls ‘the Germanicus gambit’ with more and more space given to praise of ‘that Prince of the Youths’ (line 41).

Green points out that, as the letters progress, old patrons are dropped (the family of Messalla Corvinus) or die (Paullus Fabius) and Ovid focuses on figures in Germanicus’s circle. However, this didn’t exactly endear him to the adoptive father, Tiberius – especially the way Ovid chose to end his poem describing Tiberius’s ‘Pannonian triumph’ of 12 AD with a digression in praise of Germanicus, which – Green says – friends pointed out to him had offended more than pleased Tiberius.

This poem is interesting to me because of a throwaway reference to the fact that Ovid’s heard that Salanus liked and praised the poems he’s sent from the Black Sea and that his approval ‘helped them’. This raises, for me, an issue Green doesn’t clarify, which is: what was the status of these poems of exile? Was each of the five books of Tristia despatched as he completed them to Rome? Who published them, the shadowy Brutus addressed in poem 1 of the Letters? If the Ars Amatoria had been banned from Rome’s libraries, how come the emperor allowed these poems, obsessed as they are with Ovid rehearsing his unhappiness and grievances, to be published? Were they copied and so freely available that someone he didn’t know very well, like Salanus, came across or was given a copy?

If they were made generally available, what was the feedback from Rome? What did contemporaries make of them? Do we know?

And even more mystifying, how did Ovid find out what contemporaries thought? Green makes a passing comment to the possibility that a visitor to Tomis gave Ovid an eye-witness description of Tiberius’s triumph. But this raises the huge question did Ovid receive visitors from Rome? He never mentions any in the poems. Or did Green mean something more like a visiting trader or merchant or government official?

Now I reflect on it, many of the poems in Tristia and the Letters respond to things he’s heard about from Rome, from word that this or that individual is bad mouthing him or has insulted his wife. So he was receiving letters from Rome, but how many and how regularly? Ovid repeatedly asks people to write to him more but this begs the question of how much mail he received and how often.

Back to the poem itself, the sickly sweet over-praising of Germanicus is astonishing.

2.6 To Caius Pomponius Graecinus (38 lines)

Also addressed in 1.6. Ovid is clearly replying to a letter in which Graecinus chided him, telling him to count his blessings, and that his ‘crime’ merited a much worse punishment (death?). Ovid replies, what’s the point warning him now and being wise after the event? It’s too late.

Ovid delivers a perfunctory blessing for Graecinus’s family before delivering a far more powerful denunciation if he should abandon his hapless friend (‘shame on you’). Then delivers a little list of mythological figures famous for the steadfastness of their friendship (Pylades, Orestes, Theseus, Pirithoüs) winding up by promising that, if Graecinus continues his support, and if Ovid’s verse endures, then he will make his name immortal. As he has done.

2.7 To Atticus (84 lines)

Also addressed in 2.4. It’s worth copying Green’s summary of the poem as a good example of what had, by this stage, become a very stereotyped layout:

  • Ovid admits he exaggerates his fears (5 to 20)
  • he gives a list of adynata ‘I’d sooner number the ears in a Libyan wheatfield’ than reckon up all the woes he’s suffered (25 to 30)
  • he parades the usual troubles and worries (31 to 48)
  • over-sensitivity produced by excess of suffering (37 to 45)
  • others achieved fame through the liberal arts, but they have destroyed him (47 to 48)
  • his prior life was blameless (49)
  • his friends have failed to be active enough on his behalf (51 to 52)
  • he was not on the spot when the storm broke (53 to 54)
  • he was forced to take ship at the worst possible time of year (with the stock comparison of himself to long-suffering Ulysses) (57 to 60)
  • his travelling companions robbed him (61 to 62)
  • his place of exile is a hellhole with constant threats to life, impossible to pursue agriculture (63 to 70)
  • endless cold, undrinkable water (71 to 74)
  • all that keeps him going is hope that Augustus’s anger will abate (79 to 80)
  • he addresses ‘you few friends’, begging them to continue the battle on his behalf

In fact so standardised has this list of complaints become that you can almost feel him going through the motions. I wonder why he didn’t just write the same stock letter and just change the first few lines of greeting and a few details in the middle and send them to everyone he knew back in Rome? Is it because he knew they’d be handed round, read widely, that he had to go to the trouble of making each one individually tailored to its recipient?

2.8 To Cotta Maximus Messalinus (76 lines)

Cotta has sent the poet two images in silver, two ‘Caesars’ (presumably Augustus and Tiberius) and one of Livia (Green debates whether they might have been statuettes or medallions).

The poem is one of the most embarrassingly fulsome acts of lavish sycophancy in Roman literature. He calls Augustus:

  • that Celestial being
  • he embodies our country’s image
  • his virtues eclipse the boundless cosmos
  • imperishable glory of our era
  • lord of the world

Plus extravagant praise of Livia and his extended family, all leading up to grovelling begging to have his place of exile moved to somewhere less appalling.

2.9 To King Cotys IV of Thrace (80 lines)

Because in 12 AD Augustus divided the kingdom of Thrace between two client rules, King Cotys IV and his uncle Rhescuporis. Ovid is writing a celebration of Cotys because his kingdom would form a buffer between the Hellenised colonies of Moesia and the savage tribes of the hinterland. (According to the Wikipedia article, Ovid must be talking about Moesia Inferior, which you can see on the map [just about] forming a buffer between the coast at Tomis and the untamed interior.)

He hails Cotys and straightaway asks him to grant his plea to be moved to a less dire location. He argues that the great feature of power is to grant appeals for the powerless, otherwise what is the point of the sacrifices made across the Mediterranean by everyone from peasants to emperors to the mighty gods, unless they hear and grant appeals?

Let him be worthy of his noble father. The liberal arts, which he is known to cultivate (Cotys wrote poetry) soften a man’s heart. In fact the writing of poetry creates a bond between them. As ever he mentions he is guilty of two offences, 1) writing the Ars Amoris 2) one which cannot be named.

2.10 To Macer (52 lines)

Precise identity unknown, maybe the companion of Ovid’s Grand Tour of Greece when he was a student and, according to the poem, some kin with Ovid’s wife. Macer is, apparently a poet, but unlike the foolish subjects which got Ovid into trouble, he apparently wanted to write another poem about the Trojan War. So Ovid repeats the stock trope that all poets are linked by their trade (‘a cult they all share in common’). Then moves onto a vivid description of their tour round the sights of the Mediterranean (lines 21 to 42).

2.11 To Rufus (28 lines)

We know nothing about this Rufus except what Ovid tells us in this short poem (Rufus was one of the most common cognomina or surnames in ancient Rome). Green makes the point that the addressees of book 2 become more peripheral to the centres of power, more literary and familial as it progresses. He has worked through his list of influential powerful contacts and is getting to the bottom of his address book.

Briefly, Ovid thanks him for his tears of sympathy back in Rome when the news was announced. He thanks Rufus for guiding and advising his wife (apparently he was her uncle). And thanks him for carrying out Ovid’s ‘instructions’.

Book 3 (9 poems)

Letters to his wife, Cotta Maximus Messalinus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, an unknown friend and a group of unknown friends.

3.1 To his wife (166 lines)

The longest poem in the entire exilic corpus, complex and problematic. The first page (30 lines) gives a vivid portrait of how awful Tomis was, in the style of his earlier poems i.e. full and detailed. One of the best passages in the poems. Only at line 31 does he address his wife and then in bitter ungracious terms, accuses her of not doing enough for him. He says some call her a model wife, but she must up her game and work harder to get him freed. In return he will make her name last for ever, give her the immortality of other famous wives from mythology. (The massive irony is that we don’t, in fact, know her name for sure.)

He goes on at length about how their marriage contract, her upbringing, the house she came from, and a host of classical examples, all demand she do more for her tragic husband’s cause.

The poem ends with a passage about Livia (‘possessing Venus’ beauty, the character of Juno’), second only to Augustus in wisdom etc etc. Ovid advises his wife to be cautious about approaching her; do it now, when the city is at peace, when there have been no deaths, no public grief – not if she’s busy and distracted with other matters; and only on an auspicious day, if the auguries are favourable; kindle a fire on the altar of Augustus, offer incense and wine – that’s the time when his wife should make her approach.

Ovid tells his wife not to try to defend him, it’s best to simply admit his guilt: but be free with tears, bow down, fall prostrate, reach out your arms, ’embrace those immortal feet!’

Worth noting that Livia was 71 when this poem was written (so much for Venus’ beauty) and Juno was famous, if anything, for prolonged spiteful vendettas against heroes (Hercules, Aeneas). So, as Green points out, Ovid doesn’t seem above to prevent ironic and ambiguous elements entering everything he wrote; even when he’s trying to be grovellingly sycophantic, he still manages to give the impression that Livia is a monstrous ogre.

3.2 To Cotta (110 lines)

The fifth appeal to Cotta in the letters, with one more to come. Ovid praises Cotta for his loyalty to him and magnanimously forgives those friends who quickly abandoned him – he understands they were just scared to death of Augustus’s anger. He gives the usual roll call of loyal friends from mythology (Orestes, Theseus) before letting slip that he has learned how to speak ‘the native tongue’. This triggers a note by Green discussing just how much of the native tongues Ovid knew. His own testimony is mixed and confusing. Sometimes he writes that he’s learned enough Getan to contemplate writing poems in it. Other times he emphasises that he can only make himself understood by sign language and that the natives laugh at his Latin and attempts to speak their language. Green’s conclusion is that Ovid probably learned the local Greek-based pidgen or patois, used to facilitate trade but not the two local languages we know about, Getic and Sarmatian.

The poem is notable for introducing a mythical story, in the manner of the Metamorphoses, in this case he uses the device of having an local old man tell the story to him of Iphigeneia and Orestes, the point of which is to say that, if these local barbarians can value friendship, then how much more so should a civilised Roman like Cotta.

3.3 To Paullus Fabius Maximus / Eros (108 lines)

This is an interesting departure from the grind of repetitive poems. Same could be said of the opening section of 3.1 and the old man’s story in 3.2.

Anyway 3.3 opens with Ovid telling Cotta about a dream he had, first painting the picture of a balmy evening, him sleeping and dreaming he had a visit from the god of Love, so familiar to him from his umpteen appearances in the Amores. And the poem turns into a dialogue with Eros, son of Venus, with his bow and arrow. Ovid blames Eros for inspiring him to write that ‘stupid poem’ which got him into so much trouble, then mounted a spirited defence that it was never intended to lure married women into adultery and thus (the key point, from Augustus’s point of view) ‘raise doubts about whose heir is whose’.

To which Eros gives a very tendentious reply, affirming that Ovid’s poems never misled or corrupted anyone and concludes with an uplifting assurance that Augustus will change his mind and relent. This is all interesting, colourful and much more dramatic than most of the poems.

Then the poem concludes with grovellingly sycophantic praise and thanks to Cotta (93 to 108).

Green makes the interesting point that the setting – falling asleep on a divan – recalls the famous Amores 1.5.

3.4 To Rufinus (116 lines)

Ovid asks Rufinus to support the poem describing Tiberius’s triumph which he sent him. In fact it goes on to be an extensive lament on what he missed out on, and how his poem must fall short, by virtue of not seeing it at first hand, but only hearing second hand reports.

Then he laments the poem will have been poor because he is simply unaccustomed to joy and celebration, seeing as he lives in a land of woes: he has forgotten happy words!

And then he claims it can take up to a year for a poem of his to travel the journey from Tomis to Rome so that, by the time it arrives, everyone is glutted and bored with the subject so his poem is ignored.

As with quite a few of these letters, Ovid repeats the idea that poets make up a secret fraternity (with the implication that he misses the support, the practical criticism and advice he enjoyed from belonging to the fraternity of Roman poets).

The last 30 lines of the poem claim to be direct inspiration from ‘the god’ who predicts a second German triumph for Tiberius (though not mentioning him by name; Ovid had a strange reluctance to do so) though he does mention Livia and tells her to hasten to make the elaborate arrangements for her son’s soon-coming parade!

3.5 To Cotta Maximus (58 lines)

Cotta has thoughtfully sent Ovid copies of ‘the clever speeches you made to a packed forum’, which the latter has enjoyed reading and asks for more. In exile modes he laments the fact that he wasn’t there in Rome to witness the speeches being given and no approval in person. In his mind’s eye he can escape his wretched location ‘among the shaggy Goths’ and walk around Rome once more and meet and chat to Cotta like in the old days. Then he asks querulously, have people forgotten him? Do they still read his poems? Do they still talk about him?

3.6 (60 lines)

Ovid tetchily writes to an unknown addressee asking why he insists on not being named in the letter: what has he to fear from the cosmically magnanimous Augustus – ‘no god’s more moderate than our Prince’? If Ovid sent letters not naming the addresses that wasn’t out of doubt of Augustus’s wisdom and mercy, but more out of his own panic fear when the bombshell struck. Now he’s calmed down a bit he doesn’t mind adding the name but will politely wait till his correspondent gives him permission to.

The poem mentions Augustus’s establishment of a cult and shrine of Justitia Augusta, on 8 January 13 AD. Unsurprisingly, Ovid argues that ‘Justice’ must necessitate moderation of his punishment i.e. removal to somewhere less hostile.

3.7 To his friends (40 lines)

Now I’m out of words, I’ve asked the same thing so often;
now I feel shame for my endless, hopeless prayers.
You must be bored stiff by these monotonous poems…

For the first time Ovid acknowledges that maybe his exile won’t be abated, he won’t even be allowed to move somewhere nicer. Maybe all his pleas and poems and letters have been a waste of time. Why kick against the pricks and swim against the current? Hope brings only endless disappointments. Some wounds are made worse by meddling. Better than drown than prolong the agony of thrashing around in ‘mountainous seas’. He adds the bitter sting that he expected hope and remedy from his friends’ efforts but won’t make that mistake again. So it’s bitter recrimination as much as Stoic acceptance.

3.8 To Maximus (24 lines)

This is a spirited little number, one of the best of the poems because it is short and pithy and mostly empty of self pity. He wonders what present to send the addresses (one of the Maximuses, either Cotta or Fabius) and the poem consists of a miserable list of all the facilities and goods Pontus does not possess, until he comes to the sting in the tail and says the one thing it is notes for is its poisoned arrows. So he’s sending a quiverful so that they may ‘be reddened with your enemies’ blood!’

3.9 To Brutus (56 lines)

Green repeats the scholarly consensus that the first 3 books of Black Sea Letters weren’t just assembled at random but carefully arranged to form a pattern of addressees. The most basic proof of this is the way the collection starts and ends with a poem to the same person, Ovid’s publisher in Rome, Brutus.

Ovid writes in reply to Brutus who has, apparently, told him that critics back in Rome are criticising Ovid for the monotony of theme of his poems. (Green humorously summarises the message of the entire Black Sea Letters as ‘Get me out of here!’)

He gives an insight into his poetic practice i.e. initial creation, then going back over the verse to amend words and phrases. He apologises to Brutus but says, know what? He can’t be bothered any more. It hardly seems sane taking the immense trouble required to polish his poems amid savage Goths who don’t understand a word of Latin.

As to the accusation that his Pontic poems are monotonous, well, guess what?

Cheerful, I wrote cheerful verses; sad, I write sad ones. (line 35)

And:

Of what should I write but the faults of this bitter region,
what pray for, but to die in a better place?

One last point: when a poet makes something up he is free to introduce the themes and variations he wants. But Ovid’s theme was dictated by his pitiful situation. He didn’t write these poems to achieve high poetic repute but a bread-and-butter practical means to a practical end. The variation, such as it is, came from varying the exact content to be appropriate to each addressee:

Not to make a book, but to send the appropriate letter
to each person – this was my object and my care.

In fact, in his commentary Green comes down quite hard on Ovid, accusing him of, ultimately, defeating his own ends by boring his readers with the monotony of his subject matter and complaints until they stopped listening. Better if he’d made the effort to diversify his subject matter; that might have had more impact. Maybe. Unlikely, though.

Book 4 (16 poems)

Letters to Sextus Pompeius, Cornelius Severus, Brutus, Vestalis, Suillius, Graecinus, Albinovanus, Gallio, Carus, Tuticanus and an unnamed enemy.

Scholars think that books 1, 2 and 3 of the Black Sea Letters were carefully assembled and shaped by Ovid, a literary operator to the end. However, the scholarly consensus is that the fourth book of letters was added later, possibly after his death, for several reasons:

  • it’s longer than all the others, 16 poems 880 lines
  • its addressees are new to the series
  • Ovid’s wife is conspicuous by her absence
  • in some places Ovid displays embarrassment at not having communicated with new addressees before

So it’s considered a mopping up exercise, collecting the best of the rest.

What the new addressees almost all have in common is service under or support for Germanicus (see 2.5, above), for example Sextus Pompeius, recipient of four epistles, related to Augustus and an adherent of Germanicus.

Because when Augustus died in August 14, Ovid stood no hope of clemency from Tiberius, sterner than Augustus and under the powerful dominance of his mother Livia. So Ovid turned his hopes towards the emperor’s adopted son, the famously charming, civilised and accessible Germanicus.

4.1 To Sextus Pompeius (36 lines)

Pray accept a poem composed, Sextus Propertius,
by one who owes you his life…

Pompeius takes over the role of prime addressee performed in earlier books by Fabius Maximus and the sons of Messalla Corvinus. Ovid sounds nervous and embarrassed that he hasn’t written to him before, saying he meant to, often wrote his name by mistake at the head of previous letters etc. In a moment of weird hyperbole, Ovid claims that Propertius made him into a work of art.

4.2 To Cornelius Séverus (50 lines)

What you are reading, Séverus, great bard of mighty monarchs,
comes to you all the way from the long-haired Goths…

Séverus was an epic poet (he wrote an epic poem about the Sicilian War) and in the same literary circle as Ovid, that of Messalla Corvinus. Like many of the other poems, he apologises for not having addressed a poem to him before but, interestingly, writes that they have been keeping up a correspondence in verse. What happened to all those letters to and from Ovid for those ten long years?

The poem is an opportunity to complain that his inspiration has left him, he is ploughing the seashore. He has writer’s block because he has no intelligent audience or critical feedback. Paradoxically this poem about poetic barrenness throws up one of the most quotable lines in all the 100 exilic poems:

Writing a poem you can read to no-one
is like dancing in the dark.
(lines 33 to 34)

4.3 To Unnamed (58 lines)

A generic poem castigating a close friend, known since boyhood, who has not only not written to him, but denied they were ever a friend of his. Traitor and dissembler. Ovid warns him just how fickle Fortune is, as light as a breeze, and lists great men brought low (Croesus, Pompey). One day he might fall low and need other people’s help, then he’ll regret abandoning his friends.

4.4 To Sextus Pompeius (50 lines)

A variation on a stock poem or subject, the laudatio consulis i.e. in praise of someone about to be appointed consul for a year. Scholars point out it resembles stock letters that Cicero sent to about-to-be-installed consuls. It invokes and plays against the conventions of the form. Also notable because Ovid introduces the figure of Rumour which gives the sense, not often mentioned in the poems, that he was, all the time, carrying on a busy correspondence in prose with friends and family back in Rome.

He paints a scene of himself walking along the barren seashore when the voice of the allegorical figure of Rumour whispers in his ear that the coming year will be one of joy for ‘the consul will be Pompeius, your dearest friend in the world’ and this leads him into a vivid imagining of the sights and scenes involved in a consul’s entry into power, which Ovid conjures up to console himself.

4.5 To Sextus Pompeius (46 lines)

The poem is an envoi, conceived as a messenger sent to Pompeius who has now commenced his consular year (14 AD).

Go, lightweight elegiac, to our consul’s ultra-learned
ears, take this message for the man of honours to read.

And paints an interesting picture of how the poem-messenger must make his way through the throng around Pompeius as he performs his duties, until he can speak to him and remind him of its sad author. Interestingly, Ovid says he owes his life to Pompeius, that he ‘ensured safe passage for [Ovid] through the wilds’ and has, subsequently, given him ‘life-sustaining gifts.’

The imperial family feature in the poem as those Pompeius must praise and placate but it’s interesting that Germanicus gets the longest mention, 6 lines, Augustus 2, and Tiberius isn’t mentioned at all.

4.6 To Brutus (50 lines)

Ovid’s publisher and literary confidante whose full name we don’t know. He says he’s moving into his second five-year spell in exile (14 AD) and that he’s heard the new that Augustus is dead (August 14) so it must have been written about October-November of that year. Ovid optimistically writes that Augustus ‘had begun to forgive my unwitting error’. Seems optimistic. He says he’s sent Brutus a poem celebrating the new deity i.e. the deification of Augustus. He mentions it in other exile poems, too. it hasn’t survived, but it would have been a treat to see just how oleaginous Ovid could be.

The poem praises Brutus for being compassionate and so surprising many by his forensic ferocity in prosecuting law cases. And implies he’s fat (‘the great frame of yours!’) And claims that ‘the greater part of [his] private circle] abandoned him, denying all knowledge of him.

4.7 To Vestalis (54 lines)

Vestalis was the ‘son of a native prince’ and ‘scion of Alpine kings’, who rose through the ranks of the Roman army and was appointed prefect to the coast of Pontus i.e. across the Black Sea from Tomis.

Since you’ve been posted to the Black Sea’s shore, Vestalis,
to keep the peace in these sub-polar lands,
you can see for yourself the kind of country I lie in,
can testify that mine are no feigned complaints.

The poem turns into a long list of Vestalis’s achievements as a soldier and commander, vividly describing various battles and victories, notably Aegisos. To quote A.S. Kline’s notes, “Aegisos was a Moesian town on the Danube delta. The modern Tulcea, it lies about forty miles inland from the southern mouth of the delta and about seventy miles north of Tomis. It was retaken by Roman forces led by Vestalis in AD12 after a Getic incursion.” hence this poem in praise of Vestalis, comparing him to Ajax before Troy:

conspicuous in your gleaming armour,
ensuring your brave deeds could not be missed,
with great strides you charged the swords, the strong position,
stones thicker than wintry hail,
and neither the downflung rain of javelins could halt you
nor arrows envenomed.

4.8 To Publius Suillius Rufus (90 lines)

Ovid was connected to Rufus twice over. He had married Ovid’s step-daughter, Perilla, in around 12 AD, 5 or 6 years after Ovid’s relegatio; and he was quaestor to Germanicus, Ovid’s last best home of forgiveness.

This explains why the poem morphs into an appeal to Germanicus, in three parts: a) Ovid cannot offer Germanicus money but he can offer him poetic immortality:

Let opulent houses and cities present you with temples; Ovid’s
gratitude will be shown through his sole riches – verse.

b) His (Ovid’s) praise will amplify his fame and reputation. This launches an extended example of the common trope that poems of praise are the best and longest lasting monument. Not only famous contemporaries but the great men of legend and even the gods themselves are to some extent kept alive – we have heard of them – because of poetry.

Than time
there’s nothing in existence has greater strength.
The written word defies the years.

c) Germanicus is himself an author – they have ‘rites in common’ – and so all the more should free Ovid from his horrible exile among ‘the savage Goths’.

4.9 To Graecinus (134 lines)

Same addressee as 1.6 and 2.6, Graecinus was an old friend of Ovid’s but also a drinking buddy of Tiberius’s so had probably made the sensible move of dropping his old friend.

Graecinus was appointed suffect consul in 14 AD so in this poem Ovid: a) imagines the scene of his installation, saying how much he’d have liked to have been there to offer congratulations in person; b) hopes Graeconus will use his position to intercede with the emperor.

Ovid then goes on to celebrate the happy fact that Graecinus will be replaced as consul by his brother, Lucius Pomponius Flaccus. Since Flaccus served as commander of a district on the Black Sea coast (where he distinguished himself in a campaign of 12 AD), Ovid asks Graecinus to get his brother to confirm Ovid’s descriptions of the miserable climate, warlike tribes and so on.

Ovid describes how he is esteemed in Tomis, how his behaviour has won him privileges and exemptions. He goes on to describe how he has a shrine to the entire royal family, Augustus, Livia, Tiberius and the two adopted grandsons Drusus and Germanicus. He asks Graecinus to ask anyone how zealous he is in offering incense to this little group of statuettes every single morning – poor desperate grovelling man.

It’s an unusually long poem and ends with a vision of Augustus, now deified, up in heaven looking down on Ovid, appreciating the poems on his deification which Ovid mentions having recently written.

4.10 To Albinovanus Pedo (84 lines)

Ovid says he’s writing this in his sixth summer. If he departed Rome in December 8 and arrived in the spring of 9, this makes it 15 AD. Albinovanus Pedo was a soldier who’d served under Germanicus. Some of his exploits are described in Tacitus’s Annals and, rather amazingly, he wrote an epic poem about the huge storm which wrecked Germanicus’s fleet in the North Sea in 16.

Anyway, this poem is unusual because, although it raises some super-familiar topics about Tomis – the bleakness of the flat plain, the sea freezing over, the barbarian Goths with their poisoned arrows – there is, surprisingly, no pitiful begging and pleading for help. On the contrary, Ovid, for once, boasts about his toughness, his duritia, at having survived it all.

Can you
compare any flint or steel, dear Albinovanus,
to my endurance?…
All things but me, then, time that great corrosive,
will destroy: even death holds off, quite overcome
by my toughness…

He has heard that people back in Rome simply don’t believe his stories about the cannibal tribes or the sea freezing over, let them come and see for themselves! In fact he goes on to give a technical explanation of why the shore-sides of the Black Sea do freeze over in the winter which Green, in his notes, points out is, unlike most natural history written by the ancients, scientifically correct.

4.11 Junius Gallo (22 lines)

Gallo was a noted rhetorician and friend of the elder Seneca. In one of his typically full and fascinating notes, Green tells us that Gallo’s senatorial career was cut short years later, in 32 AD, when he suggested that ex-praetorians should be given seating privileges in the theatre. ‘Tiberius reprimanded him, removed him from the Senate and sent him into exile.’ Crikey! This fact is more interesting than the poem, a striking insight into the immense importance of hierarchy and precedence and procedure in ancient Rome. Sent into exile! For suggesting a minor change in the seating plant at the theatre?

Anyway, in this short poem Ovid greets Gallo, apologises for not having written earlier, and commiserates on the death of his wife. He laments it takes so long for his letters to travel to Rome (Green, in his notes, says the period of a year is a gross exaggeration). So Ovid speculates that, given this long delay in Gallo’s letter reaching him, maybe he has remarried!?

4.12 To Tuticanus (50 lines)

Although Ovid describes him as an old friend (‘through all the long years we’ve enjoyed together/I’ve loved you like a brother’) and that they developed a very close relationship through sharing and critiquing each other’s poems, Tuticanus hasn’t appeared in any earlier poem and so Green detects a (by now fairly familiar) tone of embarrassed apology in this poem.

Ovid tries to make a joke by pointing out that it is impossible to fit Tuticanus’s name, which consists of a double trochee, into the tight metrical scheme of his elegiac metre. Ovid runs through the various distortions he could make of his friend’s name to fit it in, but says they’d all be laughed at. You don’t have to totally understand the metrical variations which he describes to grasp the point that the kind of verse Ovid (and his contemporaries) wrote was extremely strict in every single syllable of its beats and measures. So when he read his poetry aloud to a literary audience and they critiqued it, as often as not it would be about the strict mathematical count of the metre as about the things we moderns care more about (metaphors and sentiment). Maybe it can be summarised as saying that Roman poetry as considerably more mathematical than we are used to.

Tuticanus has clearly asked in a poem what Ovid wants, but by now, demoralised and defeatist, Ovid confesses he doesn’t know:

I can find nothing to do, or want, or not want,
nor do I clearly know what’s best for me.

4.13 To Carus (50 lines)

We know little about Carus except that he, too, was a poet and, according to this poem, a tutor to Germanicus’s two young sons (Nero and Drusus III). Well-placed, then.

But this poem is noteworthy because in it Ovid claims he has mastered enough of the local lingo to be writing poetry in it and to have become ‘a Getic bard’. Green doubts this means Ovid had become fluent in the local tribal language. More likely he had mastered the bastardised Greek or Greek patois used at this remote trading post. Thus Ovid’s verse technique, based on counting syllables, would still work in a language which retained Greek syllable counts. It is extremely unlikely this syllabic technique could be applied to a non-Mediterranean language based, more than likely, on stresses and beats.

Anyway, he tells Carus he’s had a popular hit among the natives with a poem praising the imperial family, describing how Augustus’s soul had gone to heaven and his virtues been inherited by his wise and good successor (as usual, he can’t bring himself to use Tiberius’s name). Then he jokily describes the scene of assembled Goths, who have listened in silence, at the poem’s end breaking into applause, nodding and shaking their quivers full of arrows – a cartoon scene.

Then he has one of the Getic leaders asking why, when he writes such wonderful praise of Caesar, Caesar doesn’t recall him to Rome.’ But it’s too late. This is his sixth winter. Ovid asks Carus to intercede for him with Germanicus, but it’s half-hearted. His sixth winter is approaching. He’s worn out.

4.14 To Tuticanus (62 lines)

Same addressee as 4.12. It quickly becomes an angrily desperate plea to be moved somewhere, anywhere but wretched Tomis. But this leads into a new and interesting topic: turns out that his incessant bitching about how dreadful Tomis is has vexed the locals. Which leads into a self-pitying lament that whatever he writers, his poetry seems to get him into endless trouble. Maybe he should cut off his fingers so he can’t write any more. Rather unconvincingly he now addresses the ‘men of Tomis’ and assures them that, deep down, he loves them, it’s just their land and its wretched climate he hates. Nice try, Publius.

Then he moves on to positive praise of the way the people of Tomis have welcomed, celebrated and even honoured him. (My God, it would be fascinating to know more about this.) He has been granted a tax exemption. A wreath has been placed around his head ‘by popular acclamation’. Tomis has proved ‘ever loyal and hospitable’. If only it wasn’t so close to the frozen pole!

4.15 To Sextus Pompeius (42 lines)

For once this is a poem of thanks to someone who clearly has given Ovid material aid, and more than once. He writes that he owes all his welfare to him, after the gods he takes first place, his kindnesses have been as many as grapes in a vineyard.

In exchange Ovid describes himself as a chattel and a possession which now belongs to Pompeius, going far beyond the dutifulness described in a usual client-patron relationship. Ovid’s abandonment of himself to Pompeius is abject, complete.

He then apologises for writing the same old thing; whatever subject he sets out to address it always comes back to the same old rut, his plea for forgiveness.

4.16 To anonymous (52 lines)

The final poem in book four and therefore the entire Black Sea Letters is an angry execration of an unnamed person who is bad-mouthing him back in Rome. He adopts from the start the pose he has created before that Ovid is dead – the fashionable man-about-Rome who wrote all those witty poems died the day he was sent into exile and everything since has been written by a corpse. So what on earth is the point of calumniating and criticising a dead man?

The poem opens with an impressive roll call of contemporary poets (listed below), long and exhaustive, leading up to the defiant conclusion that Ovid was, and knew he was, head and shoulders among this packed competition. But what does any of it matter? Ovid is dead now. So, Malice, sheathe your bloody claws. Ovid has lost everything. What’s the point stabbing a dead body?

There is no space in me now for another wound.

Thoughts

1. Ovid more of a hanger-on than we thought

The letters shed light on the real nexus of relationships Ovid navigated back in Rome and it is not a pretty one. More than once you get the impression Ovid was a hanger-on to much more important, powerful, rich men, leading figures in politics or the army, who indulged the wimpy poet because of his quick tongue and his outrageous wit, but never really liked him and, now he’s in trouble, have promptly dumped him and wouldn’t dream of jeopardising their standing with the old or new emperor for such a hanger-on. Not flattering.

2. Why repetition works for love but not for exile

It’s difficult not to get worn down by the sheer repetition of the same half dozen tropes repeated in almost all the 100 poems, illustrated by the same half dozen metaphors and the same half dozen mythological references (endlessly comparing himself to storm-tossed Ulysses, long-suffering Philoctetes, Capaneus, comparing his dutiful wife to Penelope, Andromache, Evadne et al).

But there’s a point to be made here: the Amores mercilessly reshuffled half a dozen tropes about love – about the poet being a slave for love, shackled for love, love’s servant, love’s soldier, love’s long-suffering victim, twanged through the heart by love’s arrows etc – and these are endlessly enjoyable.

My suggestion is that from Ovid’s time right up to the present, we are so indoctrinated by the mass media with the importance of ‘Love’ that we accept reading the same love tropes in poetry, reading the same love stories in novels, watching the same half dozen love plots (competition for the pretty girl, marriage then infidelity, torn between two lovers etc) without complaint.

As a Darwinian materialist I see the never-ending and enormous obsession of all our media and cultural productions with ‘love’ and sex as reflecting the central concern of human beings (when regarded as mammals just like all the other mammals on the planet) which is to mate, to nest and to reproduce.

When Ovid applies the same half dozen tropes about love (in the Heroides, Amores, Art of Love) we lap it up, the repetition doesn’t seem to matter, the expression of the same old love plaint seems fresh and new and heartfelt each time we read it.

But when he applies the same technique of endless repetition of a half dozen tropes regarding a different subject, namely his unhappy exile in windswept, tribe-infested Tomis, we react with growing boredom and exasperation.

It’s because this highly specific situation doesn’t have anything like the same basic, animal, evolutionary interest for us that sex and love do. This is why we mostly remain on the outside of his poems and don’t take them to heart as we do his love poems. And helps to explain why the constant repetition eventually becomes really wearing.

The extent of repetition with variation is comparable in both cases: but one subject is core to almost everyone’s central purpose as human beings (love and sex), the other is marginal and niche.

3. More poets than you’d expect

Neither Green nor anyone else I’ve read makes much of this last point, but a surprising number of the people Ovid writes too wrote poetry. It was clearly a really common activity among the educated classes of Rome which must, therefore, have created a highly qualified audience for Ovid’s recitations, and plenty of feedback and criticism. Only towards the end did I start listing people he writes to who are described either in the poem itself or in Green’s notes as poets and then discovered that the final poem in the entire book, 4.16, includes a handy list of the poets among Ovid’s contemporaries:

  • Cornelius Severus (4.2) author of an epic poem about the Sicilian Wars
  • Albinovanus Pedo (4.10) wrote an epic poem on Theseus and on the exploits of Germanicus
  • Tuticanus (4.12) wrote a Phaeacid a reworking of the Phaeacian books in Homer’s Odyssey
  • Carus (4.13) wrote a poem about Hercules
  • Domitius Marsus (4.16) wrote an epitaph on Tibullus
  • ‘bombastic’ Rabirius (4.16) wrote an epic on the civil wars which the critic Velleius Paterculus thought equal to Virgil
  • Clutorius Priscus (4.16) wrote a lament on the death of Germanicus
  • Julius Montanus (4.16)
  • Sabinus (4.16) wrote verse replies to Ovid’s Heroides and ‘an almanac in verse’
  • an unnamed poet (4.16) ‘who versified Rome’s wars in Libya’
  • Marius (4.16) who could turn his hand to anything
  • Camarinus (4.16) wrote an epic account from the death of Hector to the end of the Trojan war
  • Rufus (4.16) a lyric poet, ‘one man performer upon Pindar’s lyre’
  • a ‘Sicilian friend’ (4.16) wrote a Perseid
  • Lupus (4.16) who described Menelaus and Helen’s adventures on the journey back to Sparta
  • Turranius (4.16) author of unnamed tragedies
  • Gaius Melissus (4.16) developed a new type of social comedy
  • Lucius Varius Rufus (4.16) wrote tragedies, a panegyric to Augustus, an epic On Death, and was commissioned by Augustus, along with Plotius Tucca, after Virgil’s death, to edit and produce a publishable version of the Aeneid
  • Graccus (4.16) composed a poem on Thyestes
  • Proclus (4.16) an imitator of the Greek poet Callimachus and so one of the ‘neoteric’ poets, most famous of whom was Catullus
  • Grattius (4.16) author of a 540-line poem on hunting and the training of hunting dogs
  • Fontanus (4.16) ‘tossed off the amours of nymphs and satyrs’
  • Capella (4.16) ‘crammed phrases in the elegiac mould’
  • Cotta Maximus (4.16) rich, powerful patron and dabbler in poetry

Where are they now? Well, Green dolefully informs us, of the 16 poets I’ve mentioned above, who Ovid references in 4.16 (plus two or three I haven’t mentioned because they are referred to by work not name), none of their works have survived intact, with the one rather sad exception of the hunting poem by Grattius.

The collected works of all the others, including all those epic poems about death, the Trojan war, the civil war, all those plays…all vanished into oblivion.


Credit

Peter Green’s translation of Ovid’s Black Sea Letters was included in Ovid: The Poems of Exile, published by Penguin Books in 1994. All references are to this 1994 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Tristia by Ovid

How wretched to live among tribal natives
for him whose name was once a household word.
(Tristia book 4, poem 1, lines 67 and 68)

What I seek is not praise but pardon.
(Tristia book 1, poem 7, line 31)

There’s nothing we own that isn’t mortal
save talent, the spark in the mind.
(Tristia, book 3, poem 7, lines 43 and 44)

America-based British academic Peter Green has published an impressive number of books about the ancient world – numerous histories and essays, along with many translations from ancient Greek and Latin.

Among these are two volumes of translations of the Roman poet Ovid for Penguin books: a portmanteau volume titled The Erotic Poems of Ovid, which includes Amores, The Art of Love and The Cure for Love, and this volume, The Poems of Exile, which includes Ovid’s last two works, Tristia and Epistulae ex Ponto (‘Letters from the Black Sea’).

These fairly long works (Tristia 103 page, Letters 90 pages) were, as the title suggests, written during Ovid’s 10-year-long and miserable exile at a town called Tomis, on the Black Sea (now the coastal resort of Constanca in Romania).

(Apparently it is important to distinguish between exile (deportatio) – where the banished person lost their Roman citizenship and all their property – and Ovid’s condition, which was the lesser punishment of relegatio, whereby he retained his citizenship and his property – very important for the ongoing life of his wife and daughter back in Rome, see note p.225 among others.

Ovid’s career

Born in 43 BC Ovid was a fluent and prolific poet who made his reputation with a series of books about love, treated in a cynically witty, urbane style:

  • first there was a set of letters supposedly written by women from myth and legend (the Heroides)
  • then the stylish Amores (‘Love poems’) which followed in the line of elegiac love lyrics pioneered by Catullus and developed by Tibullus and Propertius. The Amores were published in 16 BC
  • but most successful, and scandalous, was the Ars Amoris (‘The Art of Love’) which I thought might be a philosophical-moral treatise but turns out to be an extremely cynical, worldly guide to picking up women, preferably married women, for an illicit affair, closer to the world of Tinder and modern pickup artists than Plato or Castiglione. The Ars Amoris was published around 1 BC

Around the age of 40, Ovid made a significant shift in subject matter to produce the vast Metamorphoses, an encyclopedic collection of ancient myths and legends linked by the common topic of physical transformation i.e. tales of men and women who were changed by the gods or magic or fate into flowers, trees, animals, rivers and so on.

The poem contains flattering references to the emperor Augustus (who effectively ruled Rome single handed between 27 BC and his death in 14 AD) and leads up to a description of the apotheosis (conversion into a god) of Augustus’s adoptive father, Julius Caesar and then fulsome praise of Augustus himself. Metamorphoses was published in 8 AD.

Ovid was half way through writing a work which contains even more flattering references to Augustus and his extended family, the Fasti, a long poetic account of the Roman calendar which sets out to explain the origins and aspects of Rome’s numerous religious festivals, anniversaries and important dates – when he received an angry summons to the emperor’s personal presence, was given a fierce dressing down and instructed to pack his bags because he was being sent into exile (or to be precise relegatio). He was ordered to go and live in the wretched frontier town of Tomis, in the only partly-pacified province of Moesia, on the coast of the Black Sea in modern-day Romania.

Born in 43 BC, Ovid was 51 in late 8 AD when he was sent into exile.

Ovid’s exile

Why? What had he done which was so outrageous? For the last ten years of his life (8 to 18 AD) Ovid wrote these two books – 50 or so letters in which he pleaded with all his friends back in Rome to beg the emperor to change his mind and rescind his banishment, and 50 or so poems in which he gave poetic expression to the changing moods of an exile. But although he refers to the causes of his exile quite a few times, he never specifies exactly what it was.

To be precise, Ovid attributes his exile to two causes. One was that his recklessly cynical and amoral pickup guide The Art of Love offended against the very serious efforts of Augustus to restore traditional morality among Rome’s aristocracy, particularly when it came to marriage – banning adultery and rewarding fidelity and especially the parenting of children who should be brought up in a traditional, settled married environment. The Art of Love, as a guide to how to start and maintain adulterous affairs, flew straight in the face of everything Augustus was trying to achieve.

But Ovid himself thinks Augustus’s citing of this poem as a cause for exiling him was a smokescreen for a deeper reason. This he refers to repeatedly as his error but, infuriatingly, tells us his lips are sealed and he won’t explain it. For 2,000 years scholars have been forced to speculate.

Political – maybe was present at discussions about a coup to overthrow Augustus; maybe he was a witness to a secret marriage of Julia – either way Ovid’s hints imply that he himself was never part of a conspiracy, never carried out any action: but that he witnessed something and then, apparently, failed to report it.

The Tristia are accessible and enjoyable

I really struggled with Anne and Peter Wiseman’s prose translation of Ovid’s Fasti, several times thinking I’d have to give up reading the work altogether. It was only when I switched to A.S. Kline’s online verse translation that I was able to finish wading through the often very obscure and confusing text.

By contrast Peter Green’s verse translations of the Tristia and The Letters from Pontus are a delight to read. Above all, unlike long sections of the Fasti, it’s obvious what they’re about. Whether he’s describing the long stormy journey by sea to Tomis, or sending his book back to Rome, or praising his wife for her loyalty, or castigating an old friend for abandoning him, or begging Augustus for forgiveness, or saying his frivolous love poetry didn’t deserve to bring such a harsh fate down on their author’s head – the subject matter is obvious and the development of the argument almost always easy to follow.

Peter Green’s translation

This is immensely helped by Peter Green’s fresh, zingy, accessible translation. In fact there are two very strong points about this edition. One is the translation, which has an enjoyably flexible, rolling rhythm about it. The second is Green’s notes. Wiseman’s notes for the Fasti were sensible but fairly brief, restrained, limited. By contrast Green’s notes are almost long as the texts themselves (Tristia text 103 pages, Green’s notes 90 pages).

Green is gloriously unbuttoned, chatty, opinionated, fluent, garrulous. Tristia is divided into 5 books and each book gets a page or so of introduction explaining when it was written, describing Ovid’s changing tone of voice and approach as the books progress.

Then each poem in each book gets a page introduction to itself, before we get onto notes for specific references: these introductions describe what the poem is about, how it differs from other poems or echoes or repeats certain themes, how it riffs off this or that ancient genre or trope. Green freely discusses contemporary history, Ovid’s family relationships, the climate and people of Tomis, the theories of other scholars (for example, whether the poems are arranged in careful order or are more random) and so on, in a buttonholing garrulous manner which I found immensely interesting and entertaining.

And it is all immensely helpful for understanding how the tone and approach of the books changed over the long 10 years during which they were written; at understanding the genres or rhetorical conventions of Latin poetry which they invoke, copy or modify; for understanding the complex matrix of cross references Ovid sets up between them; and, on the simplest bucket level, understanding the historical events, the real historical people or the mythical personages which the poems refer to.

Instead of a set of standalone, isolated factual explications, Green’s notes are more like one vast essay of commentary and explication. His notes are easily as interesting to read as the poems.

Book 1 (11 poems)

1.1 (128 lines)

Little book – no, I don’t begrudge it you – you’re off to the City
without me, going where your only begetter is banned!

This is the envoi to book 1 and addresses the book as a sentient being which he is sending to Rome to argue on his behalf. This was an established literary convention (used by Catullus and Horace among others) but differs from its predecessors in introducing the recurrent theme that the book will argue for forgiveness and an end to his exile.

1.2 (110 lines)

‘You gods of sea and sky’ – what’s left me now but prayer? –
‘Don’t, break up our storm-tossed ship:
don’t, I beseech you, endorse great Caesar’s fury!’

Description of the violent storms which Ovid endured on his journey by ship across the Mediterranean in December 8 AD, with some poking fun at traditional descriptions and epic conventions around describing storms at sea.

1.3 (102 lines)

Nagging reminders: the black ghost-melancholy vision
of my final night in Rome,
the night I abandoned so much I dearly treasured,
to think of it, even now, starts tears…

Ovid paints the scene of his departure from Rome, the weeping and wailing of his servants and family, especially his (third) wife. With typical irony (and mocking epic convention) he compares himself briefly to Aeneas leaving Troy. More to the point he emphasises that his error was a mistake and not a deliberate crime.

1.4 (28 lines)

Dipped now in Ocean, the She-Bear’s stellar guardian
is stirring up stormy seas: yet here am I
constrained, not by my will, to plough the Adriatic…

Another description of his stormy journey, notable for the description of the figurehead of Minerva at the prow of the ship (Roman and Greek vessels carried painted figureheads of gods, to whom the crew prayed if they got into trouble).

1.5 (84 lines)

Friend, henceforth be reckoned the foremost among my comrades,
who, above all others, made your fate your own,
who first, I recall, when the bolt struck, dared to support me
with words of comfort…

Ovid praises the handful of friends who stuck by him when most of his fairweather friends bolted as soon as Augustus’s wrath struck his home. This passage, and Ovid’s plight generally, remind me much of Oscar Wilde’s sudden, fateful reversal of fortune, from talk of the town to almost complete abandonment by all but a handful of real friends:

Before my house’s downfall
visitors thronged the place, I was à la mode
if not ambitious. The first tremor sent them running…

In the second half of the poem Ovid wittily but bitterly compares himself to Ulysses who made a long and painful journey by sea, but the poet uses the extended comparison to bring out obvious differences, namely that Ulysses was a rough tough warrior, whereas Ovid is a sensitive poet unused to rough conditions; and that Ulysses was heading home to his loving wife and family whereas Ovid is heading away from everything that he loves.

1.6 (36 lines)

Not so dear was Lyde to the Clarian poet, not so truly
loved was Bittis by her singer from Cos
as you are deeply entwined, wife, in my heart…

In praise of his wife’s loyalty, including the (repeated so often as to become hackneyed) comparison with Ulysses’ loyal wife, Penelope. It ends with another theme which was to be repeated scores of times, the notion that his exile has killed off his former self, old Ovid is dead, and the old poetic exuberance borne of his high-flying social life is extinguished – but still the old dead suffering ex-poet can still squeeze out a few last lines:

Alas, my verses possess but scanty strength, your virtues
are more than my tongue can proclaim,
and the spark of creative vigour I once commanded
is extinct, killed off by my long
misfortunes. Yet in so far as our words of praise have power
you shall live through these verses for all time.

1.7 (40 lines)

Reader, if you possess a bust made in my likeness,
strip off the Bacchic ivy from its locks!
Such signs of felicity belong to fortunate poets:
on my temples a wreath is out of place.

A poem to a friend who’s stuck by Ovid, but which is really about the condition of the works Ovid leaves behind him in Rome. The poem claims that Ovid threw his copy of the Metamorphoses into the fire, and that it was unfinished, had yet to have a final revision:

…because the poem was still unfinished, still
in rough draft… it lacks my final hand:
a job snatched from me half-done, while still on the anvil,
a draft minus the last touch of the file.

1.8 (50 lines)

A poem of bitter reproach to an old friend who dumped him when trouble struck, scholars identify as the poem Macer, related to Ovid’s third wife, with whom he travelled through Greece and Asia Minor when he was a student. The poem opens with the rhetorical trope called adynaton meaning ‘impossibility’, similar to the modern saying ‘when hell freezes over’.

Back from the sea now, back to their sources shall deep rivers
flow, and the Sun, wheeling his steeds about,
run backward; earth shall bear stars, the plough cleave heaven,
fire shall give forth water, and water flames,
all things shall move contrary to the laws of nature,
no element in the world shall keep its path,
all that I swore impossible will happen now: there’s nothing left
that I can’t believe. This I prophesy after my betrayal by that person
who, I’d believed, would aid me in my distress…

1.9 (66 lines)

Reader, should you peruse this work without malice, may you
cross life’s finishing-line without a spill!

A poem to a faithful friend, notable for reminding friends who hesitate to support him that Augustus has demonstrated a capacity for clemency and respects those who stay loyal to friends and cause, even if they opposed him. Ovid says he wishes now he had never taken up the wretched art of poetry, seeing as where it’s led him. And repeats other recurring tropes: that the cynical amorality of the Ars Amatoria had nothing to do with his own private life which was chaste and faithful; and that it was a joke, a joke for God’s sake.

1.10 (50 lines)

I have (may I always keep!) blonde Minerva’s protection: my vessel
bears her painted casque, borrows her name.

In contrast to the earlier poems about storms at sea, this is a poem in praise of the good ship Minerva which brought him to a harbour in eastern Greece where they docked, Ovid unloaded and continued his journey by land, but the second half of the poem is an envisioning of the voyage back the ship will take, studded with famous placenames and historical references and calling down blessings on the good ship Minerva.

1.11 (44 lines)

Every word you’ve read in this whole book was written
during the anxious days
of my journey: scribbling lines in mid-Adriatic
while December froze the blood…

A poem highlighting the contrast between the lazy peaceful couch on which he composed his great works back in Rome, and the storm-tossed ship on which he tried to write poems on the blustery, brine-drenched journey East.

If these lines fall short – as they do –
of your hope: they were not written, as formerly, in my garden,
while I lounged on a favourite day-bed, but at sea,
in wintry light, rough-tossed by filthy weather, spindrift
spattering the paper as I write.

Book 2 (578 lines)

Book 2 stands out because instead of a set of 10 or so shorter poems it is one longer poem of 578 lines. Green cites earlier scholars who consider the poem a suasoria, meaning:

Suasoria is an exercise in rhetoric: a form of declamation in which the student makes a speech which is the soliloquy of an historical figure debating how to proceed at a critical junction in his life. (Wikipedia)

Or maybe a legal argument, to be presented in court. It consists of:

  1. the exordium – attempt to placate the judge (Augustus) (lines 1 to 26)
  2. the propositio – outlining the speaker’s aim (27 to 28)
  3. the tractatio – the handling or treatment in which the case is unfolded at length (29 to 578); this can be sub-divided into:
    1. probatio or proof of evidence (29 to 154)
    2. epilogus 1 or first conclusion, entering a plea for mitigation of sentence
    3. refutatio or rebuttal of the charge (Ovid argues that his poetry never corrupted anyone because to the pure all things are pure and to the corrupt, anything is corrupt) (207 to 572)
    4. epilogus 2 or second conclusion, again calling for clemency

In other words, even more than

Book 3 (15 poems)

These poems were composed in 9 to 10 AD. The first excitement of the journey into exile, undertaken in December 8 AD and vividly described in book 1, is over. He has spent one winter in Tomis and now knows the role freezing bitter cold is going to play in his life. And it is dawning on him that this exile isn’t for a year or so, isn’t a game which will come to an end – but is the bitter condition for the rest of his days.

3.1 (82 lines)

‘I’m an exile’s book. He sent me. I’m tired. I feel trepidation
approaching his city – kind reader, lend a hand.’

Book 3 poem 1 repeats the conceit of book 1 poem 1 in conceiving the book as envoy except that whereas in book 1 Ovid had been outside the book, sending it as the author, this poem speaks in the voice of the book itself. This allows the book itself to find its way through Rome in order to seek out readers, a library to stay in, and the palace of the great Augustus (who, for the umpteenth time, Ovid begs for forgiveness). In so doing, the poem provides an interesting and historically useful guide to the layout of the Rome of his day. He is as conscious as ever of the role the Ars Amoria plays in his personal disaster, something so well known that he has his book tell anyone encountering not to fear:

‘Have no fear: I won’t turn out an embarrassment to you:
no instructions about love, not one page,
not a syllable. So bleak my master’s misfortunes, he shouldn’t
try to camouflage them with light verse,
though that sport of his green years, that frivolous disaster
he now – too late, alas! – detests and condemns.
See what I bring you’ll find nothing here but lamentation,
verse matching its circumstances…’

The book’s tour of Rome, appropriately, at Asinius Pollio’s library

3.2 (30 lines)

So it was my destiny to travel as far as Scythia,
that land lying below the Northern pole,
and neither you, Muses, not you, Leto’s son Apollo,
cultured crowd though you are, gave any help
to your own priest…

Ovid makes the theme clear: he is a soft poet, not used to a hard life (‘an escapist, born for leisured comfort’), his erotic poetry was a joke, a pose, he was never a libertine in real life (‘my poetry’s more wanton than my life’). But now all that’s dead and gone.

The journey to Tomis was so stormy and colourful it helped to distract him from the misery of exile, even inspired him a bit. But now the hard fact of exile has hit him and his existence has settled into a monotonous drudge – it’s cold, it’s boring and it’s dangerous. Now ‘weeping is my only pleasure’. Now he yearns for death.

In the poem he knocks at the door of his own sepulchre door, which he finds stubbornly shut against him. (Green makes the typically illuminating comment that this is an inversion of the trope of the paraclausithyron, the image of the poet keeping watch morosely outside the locked door of his beloved, well established in the elegiac tradition and which Ovid had himself used in the Amores.

3.3 (88 lines)

If perhaps you’re wondering why this letter’s drafted
by another’s hand, I’ve been, am, sick,
sick, and at the unmapped world’s remotest limits,
scarce certain of my survival.

Ovid is ill and depressed. He lists the tribulations of exile: cold climate, impure water, depressing landscape, no proper housing, bad diet, no doctors to treat his illness, no friends’ conversation to distract him. He addresses his wife, swearing she’s the only woman he thinks about, he said her name during the delirium of his illness. He imagines his death. He writes his own epitaph.

3.4A (lines 1 to 46)

Ah friend, my dear care as always, though in harsh circumstances
first truly assayed, after my world’s collapse,
if you’ve any respect for the lessons experience has taught me,
live for yourself, keep far from all great names…

A poem to an unnamed friend, advising him to live a discrete, retired life, not to make grand acquaintances, not to fly too high lest, like poor Ovid, he be blasted by Jove’s thunderbolt. (The comparisons of Augustus with Jupiter, and the decision to exile Ovid falling on him like the god’s thunderbolt, appear in virtually all the poems, quickly becoming a part of their standardised litany of complaint.) He warns his friend to:

Live without rousing envy, enjoy years of undistinguished
ease and delight…

3.4B (lines 47 to 78)

A region that neighbours the polar constellations
imprisons me now, land seared by crimping frost…

The poem begins by lamenting the frozen waste he finds himself in, such that Rome and its familiar landscapes now linger on only in his memory. Next to them, his wife, whose image haunts him. And then his loyal friends. He asks them not to forget him, to do what they can to lend a hand to his cause.

3.5 (56 lines)

Our friendship was new and slight: you could have denied it
without any trouble. (You’d have not, I think,
embraced me more closely had my vessel been driven
on by a favouring wind.)

While some of his old friends have abandoned him, the (unnamed) addressee of this poem stuck by him despite being a new acquaintance. Ovid thanks and praises him, then asks that he use his eloquence to argue his cause before the emperor.

Again and again and again Ovid insists he did no wrong, he merely witnessed something and failed to report it: he committed no crime except simply having eyes. Here there’s one of the longest passages describing this, 10 lines of exculpation, emphasising that he committed an error but – as he repeats just as often – shying away from explaining the nature of this ‘error’. God, I can see why it’s driven 2,000 years of scholars mad with frustration.

3.6 (38 lines)

The bond of friendship between us, carissimo, you neither
wish to dissimulate, nor could if you so wished…

To his best friend, praising his loyalty, saying he’s shared everything with him – except the nature of the ‘offence’ which got him banished. If he’d shared it, his friend would have joined him in exile, indicating what a toxically powerful secret it must have been.

He repeats the claim that he, Ovid, didn’t do anything, merely witnessed something – so that it’s his eyes which are to blame. He says that even to hint at his crime would be ‘great risk’. He says it is better buried in deepest night. He asks his friend to help and intercede on his behalf with angry Jupiter.

3.7 (54 lines)

Go quickly, scribbled letter, my loyal mouthpiece,
and greet Perilla for me. Her you’ll find
either sitting in the company of her sweet mother
or among her books and poems…

A sweet and touching poem to his step-daughter, Perilla (his wife’s daughter by an earlier husband), now a young woman. Surprisingly, it turns out that she is a poet too, her talent spotted and nurtured by her dad. They often read their poems to each other. He praises her and tells her, if she’s worried about his fate, that she’ll be fine so long as she doesn’t set out to teach anyone about love (Ovid’s writing of The Art of Love having been given out as the official reason for his banishment).

It ends with a triumphant assertion of the supremacy and triumph of art. Age may wither her, the emperor’s punishment has blasted him – everything can be taken from them, and yet:

There’s nothing we own that isn’t mortal
save talent, the spark in the mind.
Look at me – I’ve lost my home, the two of you, my country,
they’ve stripped me of all they could take,
yet my talent remains my joy, my constant companion:
over this, Caesar could have no rights…

Caesar will die, yet so long as Rome exists, Ovid will be read. It must have been an optimistic claim, made to keep his spirits up and yet, 2,000 years later, amazingly… it’s true!

3.8 (42 lines)

Now I wish I were high aloft in the car of Triptolemus
who flung the untried seed on virgin soil…

He wishes for the paraphernalia of various mythological figures so he can fly back to Rome, then pulls himself up short. Fool! Instead of old legends he should be petitioning the real Augustus in the here and now. If not to end his exile at least to move him somewhere else. The wretched climate, the lack of all amenities and civilised companionship is sapping his spirit, making him ill. God, why didn’t Augustus just kill him outright and be done with it?

3.9 (34 lines)

Here too, then, there are – who would credit it? – Greek cities
among the wild place-names of barbary: here too
colonists, sent out from Miletus, founded Greek outposts
on Getic soil…

An aetiological poem i.e. one which explains a modern custom, practice or place name in terms of a myth or legend. In this case Ovid derives the name of his exile town, Tomis, from the old story that the witch Medea, having fled her homeland, saw the sail of the ship of her father, Aeëtes, approaching and, in panic, conceived a plan to delay him so she could make a getaway. The plan? To rip to shreds her brother and scatter his body parts about the shore, thus forcing her father to collect them together for a proper funeral pyre. In Latin the (false) etymology relates tomé, a noun meaning the act of chopping up, with Tomis.

Green’s notes tell us that a) aetiological poems were a speciality of the Hellenistic poet, Callimachus (305 to 240 BC) and b) Roman aetiological poems almost always get the etymology and derivation of words wrong. Odd that we, 2,000 years later, know more about their customs and, especially their language, than they did.

3.10 (78 lines)

If anyone there still remembers exiled Ovid, if my
name survives in the City now I’m gone,
let him know that beneath those stars that never dip in Ocean
I live now in mid-barbary, hemmed about
by wild Sarmatians, Bessi, Getae, names unworthy
of my talent!

A long vivid poem giving a rare description of what Tomis was actually like, or the landscape around it. To be precise Ovid focuses on the bitter freezing winter weather and the way the many mouths of the river Danube which enter the Black Sea close to the town freeze over. Not only that but the sea itself freezes: he knows, he’s walked on frozen waves.

But it’s worse, it’s not just that it’s cold: normally the river acts as a barrier against barbarian tribes but when it freezes they can ride over it and raid nearby villages. Some peasants flee, leaving their farms and possessions to be looted by the raiders. Some are shackled and led off to slavery. Some die in agony because the raider’s sharp arrowheads are dipped in poison. What they can’t steal, the barbarians burn to the ground.

3.11 (74 lines)

Whoever you are, vile man, who scoff at my misfortunes,
and with bloody zeal fling charges at me – you
were born from the rocks, by wild beasts’ udders nurtured
with flints, I’ll swear, in your breast…

A bitter recrimination against some (unnamed) enemy who is bad mouthing and savaging his character back in Rome. Why make a miserable man more miserable? Ovid laments the coldness, the isolation, he can’t speak the natives’ language, he suffered cruelly on the journey out, now he lives in terror of the violent tribesmen. O vile calumniator, why hit an unfortunate man when he’s down?

3.12 (54 lines)

West winds now ease the cold: at the year’s closure
a longer-than-ever winter must yield at last,
while the Ram (that bore Helle – and dropped her) now equalises
the hours of darkness and light…

March 10 AD. The first half of the poem is a vivid celebration of the sights and sounds of spring back in Rome and the Italian countryside, spring flowers, children playing in the fields, men exercising, the roar of crowds at the theatre.

Then the volta or ‘turn’ to contrast his sad isolated existence. For Ovid Spring means the very slow thaw of the ice, some water runs a bit free in the cistern. Wine left outside no longer freezes solid in the bottle. The Danube flows again and the Black Sea becomes navigable and so, once in a blue moon, a ship may arrive from Rome and Ovid will avidly question the captain for even the slightest scraps of gossip which can, for a moment, revive his link to his long-lost homeland.

3.13 (28 lines)

My birthday god’s here again, on time – and superfluous:
what good did I get from being born?
Cruel spirit, why come to increase this wretch’s years of exile?
You should rather have cut them short…

The Greeks considered the genethliakon or ‘birthday poem’ a genre in its own right, with its own rules and stock imagery. It’s here to mark Ovid’s birthday. He was born on 20 March 43 BC so, if this poem was written in 10 AD, he was 53.

But Ovid deliberately reverses all the conventions of the birthday poem. For example, he curses the birth god (the natalis) who oversaw his birth. It would have been more merciful to have let him die as a baby, or never be born at all, rather than endure this misery. Instead of the customary toga and ritual thanksgivings on his birthday, he’d prefer an altar of death.

3.14 (52 lines)

Patron and reverend guardian of men of letters, you always
befriended my talent – but what’s your attitude now?
In the days before my downfall you used to promote me –
and today?

Scholars consider the addressee of this poem to have been Caius Julius Hyginus, director of the Palatine library, patron of young poets, and a close friend in the old days back in Rome. The poem echoes the themes of books and libraries announced in poem 3.1, in other words they form bookends ti the volume.

Ovid hopes Hyginus is still supportive of his work. Books are like children, they can remain behind in the city even when the father is exiled. Ovid refers to the fact that his erotic poems (The Art of LiveThe Cure For Love) have been banned and removed from all libraries, but hopes the others are read.

Interestingly, he is at pains to emphasise that the Metamorphoses was left unfinished (a claim which consciously or unconsciously compares him with Virgil’s famously unfinished masterpiece, the Aeneid).

Then he turns to the present book, ‘a missive from the world’s end’, and asks Hyginus to be indulgent and remember the context of its writing: Ovid fears his talent has withered, he has forgotten his Latin, here in a place surrounded by barbarian tongues and threatened every day with violent attack, he worries all his stylishness has been rubbed off him. Please make allowances.

Book 4 (10 poems)

4.1 (106 lines)

Whatever defects there may be – and there will be – in these poems,
hold them excused, good reader, by the times
in which they were written. An exile, I was seeking solace,
not fame…

In the envoi to book 4 Ovid asks the reader’s indulgence, and to consider the miserable exile. His only true and steadfast companion is his Muse. He tells us how slaves, chained rowers, slave girls, manual labourers, sing songs to pass the time, as did the legendary figures Orpheus and even Achilles, sulking in his tent.

And so Ovid in exile. He ought to curse the avocation which led him to write the love guide which led to his downfall, but he can’t: he’s hooked. Writing transports him away from his miserable situation, drugs him, like the potions which numbed the lotus eaters.

What is he drugging himself from? The horrible situation of living in a walled defensive town liable to attack at any moment from barbarian tribes. He describes the way the way the alarm goes and he has to buckle on a sword although he’s 60 years old! He repeats the description of the way the raiders capture, shackle and lead off to slavery local farmers, or just shoot them with poisoned arrows and leave them to die.

Once again he laments that there is no-one at all to read his poems to who will understand them let alone appreciate them. Sometimes he waters the paper with his tears. Sometimes he crunches them up and throws them in the fire. What has survived he presents in this book and craves our indulgence.

4.2 (74 lines)

Already fierce Germany, like all the world, confronted
by the Caesars, may well have bent her knee
in surrender…

He imagines the full panoply of celebrations surrounding what he assumes must be Tiberius’s victories in Germany, including the sacrifices in temples and the great public triumphant procession through Rome, all under the guiding vision of beneficent Augustus.

The poem switches to meditate on the process of imagination itself, by which he is imagining and visualising all this, for his imagination, his mind’s eye, can go where he, alas, never again can.

4.3 (84 lines)

He asks the stars of the new constellation to turn their eyes upon his wife, ‘sweetest of wives’. He hopes she is missing him. Then addresses her directly and asks a series of rhetorical questions itemising her grief (when she looks at his untouched pillow in their marital bed, does she weep?)

Yet, to be honest, he wishes he had died. Then she would have something simple and pure to weep over, instead of his agonising shame, and the fact that he lives, but forever inaccessible to her. She supported him and was so proud of his achievements, for so long. Please don’t be ashamed of him, now. Defend him. Intercede for him.

4.4 (88 lines)

O you who with your high birth and ancestral titles
in nobility of character still outshine
your clan, whose mind mirrors your father’s brilliance
while retaining a brilliance all your own…

An appeal to Marcus Valerius Corvinus Messalinus, the eldest son of Ovid’s patron (recently deceased), Messalla Corvinus. Ovid sings Valerius’s praises but as the poem proceeds it becomes clear he never really knew the boy and is trying to curry favour because of the connection with his (now dead) father.

This leads Ovid into embarrassed contortions, and apologies, before going on to the usual litany of self-exculpation (‘it wasn’t a crime, it was an error‘) before begging Valerius to intervene with Augustus to ask for his exile to be, if not revoked, that at least he be moved somewhere better, safer from raids by barbarians, hot for blood and plunder, some of whom are cannibals.

4.5 (34 lines)

A sycophantic poem addressed to Messalinus’s younger brother, Marcus Valerius Cotta Maximus although, as with all the Tristia the addressee is not explicitly named – because Ovid knew it would do nobody any good to be associated with his disgrace, his exile, his crime. This young man was loaded and well connected. Ovid politely, discreetly, begs for his help.

Do what you safely can: rejoice in your heart that I’m mindful
of you, that you’ve been loyal to me; still bend,
as now, to your oars to bring me succour…

4.6 (50 lines)

Believe me I’m failing; to judge from my physical condition
I’d say my troubles have a scant
future remaining – I lack my old strength and colour,
there’s barely enough skin to cover my bones;
yet sick though my body is, my mind is sicker
from endless contemplation of its woes…
(lines 39 to 44)

Two winters have passed (of 9 and 10 AD) so scholars think this poem was written in 11. Ovid is tired, worn down, sick in mind and body, and has one hope left – ‘that my troubles may be soon cut short by death’.

4.7 (26 lines)

Twice has the Sun approached me after the chills of icy
winter, twice rounded his journey off
through the sign of the fish.

The sign of the Fish enters the Sun in February so scholars date this poem to 11 AD. Ovid reproaches a dear old friend (unnamed like all the addressees of these poems) for not writing to him, hoping he has written, but that the letters have got lost on the long, fraught journey to the outer reaches of the empire.

4.8 (52 lines)

Already my temples are mimicking swans’ plumage,
and hoary age bleaching my once-dark hair;
already the frail years are on me, the age of inertia,
already my infirm self fins life too hard…

He has grown old. Ships, racehorses, charioteers, old soldiers, all these get to be pensioned off – why not an old poet? Why can’t an old poet be set free from his miserable exile and allowed to return?

At my time of life I shouldn’t be breathing this alien
air, or easing my thirst at Getic wells,
but dividing my days between those peaceful country gardens
I once possessed, and the pleasures of human life,
the human round…

4.9 (32 lines)

Ovid is ferociously angry with an unnamed enemy who has been bad-mouthing the powerless poet back in Rome. Ovid calls down vengeance on him – ‘then luckless sorrow will perforce take arms’ – and promises that his angry words will travel the world and last for generations to come – as they, indeed, did.

Although
I’m sequestered on this wasteland where the northern stars circle
high and dry above my gaze, nevertheless
my clarion message will go forth to countless peoples,
my complaint shall be known world-wide;
whatever I say shall be heard, across deep waters;
my lamentation shall find a mighty voice.

4.10 (132 lines)

This is the best known of all the 100 or so exilic poems for the simple reason that it is a versified autobiography, detailing Ovid’s early life and career, his decision to choose poetry and art over a career in public service, then the inevitable story of his erotic poetry – emphasising, as always, the clear distinction between his promiscuous poetry and his respectable personal life. And then on to his notorious ‘error’ and so into exile.

He dwells on the deaths of his elder brother, which left him maimed. Later the deaths of his father then mother, and he thinks them lucky to have led long blameless lives. Maybe from Elysium they can hear him when he assures them (for the umpteenth time) that his exile was caused by an error not a crime.

When a youth the older poets were like gods to him. Old Macer read him his latest poems. Propertius and he had ‘a close-binding comradeship between us’. Horace, ‘that metrical wizard’, held them spellbound to the sound of the lyre. Virgil he only saw, never spoke to. Tibullus died young, before he could make his acquaintance. He thinks of the elegiac poets as being, in chronological order, Gallus (whose entire oeuvre is lost), Tibullus, Propertius then himself (interesting that he doesn’t mention Catullus).

He lists his three marriages, the first wife ‘worthless and useless’, the second wife died young, and now his long third marriage. His daughter makes him a grandfather. He is growing old when the thunderbolt falls, and he is sent into exile.

The cause (though too familiar to everyone) of my ruin
must not be revealed through testimony of mine.

After a long and gruelling journey (again and again he compares himself to Ulysses) he arrives in his wretched place of exile and now, his only remaining solace is writing poems, when he can. Again, he repeats the idea that everything else is lost, but his talent, his gift, and the Muse which brings it, remain.

Book 5 (15 poems)

Yet another Black Sea booklet
to add to the four I’ve already sent!

The fifth and final book of Tristria is different in tone from the previous four, more resigned, more limited in ambition, with less zest and irony. More tetchy, irritated, and desperate. Only one poem is descriptive (i.e describes Tomis). The other 13 are all addressed to specific individuals, half of them to his wife (more than in the previous four books put together) begging them all to get Augustus to revoke his exile or, at least, assign him somewhere warmer, safer and closer to Rome.

His references and analogies become increasingly repetitive. In every single poem he repeats that he did nothing wrong, he committed no bloodshed, it was a simple ‘error’, he merely witnessed something by accident, by mistake.

In every poem Augustus is compared to Jupiter (reasonably enough). Ovid repeatedly compares himself to Capaneus, one of the heroes of the war against Thebes who, as he led the attack on one of the city’s gates shouted that not even Jupiter could stop him now, so Jupiter promptly zapped him with a thunderbolt.

Or to Philoctetes, suffering from a wound which would never heal, for ten long years abandoned on the inhospitable island of Lemnos.

5.1 (80 lines)

I don’t correct these poems, let them be read as written:
they’re no more barbarous than their place of birth.

He warns his reader that this is not a book of sexy, frivolous poems as by Gallus, Tibullus or Propertius. They are grim and bleak, like his circumstances: ‘A dirge best fits a living death’.

He imagines a critical reader wondering why he’s bothering to write such depressing poems, and defends it as a form of crying out in pain, an action he then defends by giving half a dozen mythological examples of legendary figures crying out in unendurable pain.

He defends his erotic poetry against the charge of immorality by pointing out the only person who ever suffered because of it was him.

(Green makes the droll point that, alone of all the Augustan poets Ovid was singled out for immorality therefore undermining Augustus’s reforming legislation about marriage; and yet, as far as we know, Ovid was the only one of the famous poets to be married: neither Virgil (gay), Horace (promiscuous bachelor), nor Propertius were.)

5.2 (78 lines)

To his wife, increasingly desperate, sick and depressed.

It’s a barbarous land that now holds me, earth’s final outpost,
a place ringed by savage foes.

He accuses his wife of not putting herself out as she should on his behalf. Has she deserted him, like everyone else? He tells her to approach the emperor directly. If she won’t then he will and at line 45 the poem changes to a hymn of praise to Augustus. All the double-edged irony and wit which you can discern in the earlier references to Augustus has evaporated. Now he is on his knees, spouting extravagantly excessive praise and openly begging.

O glory, O image of the country that flourishes through you,
O hero to match the very sphere you rule.

He says it’s not the cold, nor the lack of culture among a people none of whom speak Latin, it’s the fear of attack by uncivilised barbarians, living in a small settlement protected only by one low wall, that he’s seen fighting at close quarters, that he lives in constant anxiety and insecurity. He begs Augustus to move him to some less terrifying place of exile.

5.3 (58 lines)

A poem celebrating Bacchus, god of wine, on his feast day, the Liberalia, 17 March (described in Ovid’s poetic version of the Roman calendar, the Fasti) then asking him to intercede with Augustus.

5.4 (50 lines)

From the Black Sea’s shore I have come, a letter of Ovid’s,
wearied by sea-travel, wearied by the road.
Weeping he told me: ‘See Rome, for you it’s not forbidden –
alas, how better far your lot than mine!’

Ovid repeats the conceit of having the poem speak in the first person as a letter, all the way from the shores of the Black Sea to the (unnamed) recipient in Rome, a letter able to go where he, alas, cannot, sealed with a signet ring wet with his tears.

But he emphasises that he accepts he was wrong, accepts punishment, like a broken horse doesn’t strain against the leash. He just wishes the great god who punished him will show mercy.

The letter rehearses Ovid’s grievances and bitter experiences before going on to describe the addressee as his best friend, remembering how he stuck by him when almost everyone else abandoned him, how he visited Ovid and wept and tried to console him for his sad fate.

5.5 (64 lines)

A poem to his wife. It’s her birthday so he describes going through the rituals to celebrate a birthday, namely wearing a white toga, building an altar from turf, hanging a woven wreath, lighting a fire and sprinkling wine and incense on it. He sends her a fleet of good wishes, may she have a long untroubled life. He says she has a strength of character to match Penelope or Andromache, she is a paragon of ‘uprightness, chastity, faithfulness’.

He introduces a series of classical comparisons with the thought that all those famous women from antiquity were famous because of their husband’s suffering and their loyalty – Andromache, Penelope, Evadne (wife of the recurring figure of Capaneus, blasted by Jupiter), Alcestis, Laodamia.

But she doesn’t deserve to be famous for her husband’s suffering and her share of it, and so the poem ends with a plea to Augustus to forgive him, for his wife’s sake if not his own.

5.6 (46 lines)

Poem to an unnamed friend. Ovid recriminates the friend for dropping him, now he’s in trouble, now he’s become a ‘burden’. Ovid compares him unfavourably to a raft of mythological figures famous for their loyalty. For the umpteenth time he invokes a familiar set of similes to indicate the sheer number of woes he suffers, as numerous as reeds which soak sodden ditches, or bees on Mount Hybla (famous for its honey), or ants carrying grains to their nest, or grains of sand on the seashore, or ears of wheat in a field.

5.7A (lines 1 to 24)

A short letter to an unnamed friend in which he describes himself as wretchedly miserable and gives a rare description of the native inhabitants, great hordes of tribal nomads, Sarmatians, Getae, hogging the road on their horses, each bearing a bow and quiver full of poisoned arrows, fierce faces, harsh voices, shaggy hair and beards, quick to argue and stab each other with the knives in their belts.

These are the people Ovid lives among, the elegant esteem he won for his light love verses back in Rome long, long forgotten and irrelevant in this harsh environment and violent, illiterate society.

5.7B (lines 25 to 68)

Some scholars divide the poem in two, because this second half switches from describing the grim natives of Tomis and whirls us back to Rome where he hears that his poems are now recited and applauded on the stage (the translator, Peter Green, speculates that this is for the pantomimi where an actor declaimed verses while dancers danced; sounds like ballet).

He curses his poetry which got him into such trouble, and yet he has nothing else. Here in this windswept waste amid violent, illiterate tribals, writing poetry is the only consolation he has, the only last slender link with distant Rome and his former life.

Then about language: not a single person in Tomis speaks Latin, none. Some speak a very debased form of Greek, legacy of when the town was founded centuries ago by Greeks. But most speak only the local tribal tongues. When he talks to anyone it is in pidgen-Sarmatian. He worries not only that he’s lost his style, in the absence of Latin speakers to listen to and comment on his poems – he worries that he’s forgetting Latin. And so he spends his time conversing with himself and doing writing exercises and writing these poems, holding at bay the collapse of his language skills and talent.

Thus I drag out my life and time, thus
tear my mind from the contemplation of my woes.
Through writing I seek an anodyne to misery: if my studies
win me such a reward, that is enough.

5.8 (38 lines)

Angry poem to an unnamed person who has been spreading malicious lies about him, a ‘vile wretch’ than whom no-one is lower. Once again Ovid curses this person, then emphasises the non-criminal nature of his error, praises the emperor’s clemency (hoping against hope), and hopes for the end of his exile and recall.

The early part of the poem is an interesting invocation of the goddess Fortune, whose wheel is always turning, and Nemesis, ‘hot for revenge’. Ovid says he has certainly been brought from the pinnacle of fame to miserable exile, but what makes his unnamed critic so confident the same thing won’t happen to him?

For Ovid hopes that Augustus will apply his mercy and recall him, at which point the critic will be amazed to see his face, one day, in Rome and then Ovid knows things which will secure that his critic is sent into exile!

5.9 (38 lines)

A poem to a friend who stayed loyal, Ovid claims more or less the only friend who stayed loyal and so he wishes he could a) name him (but that is forbidden for the friend’s own safety), b) devote every poem he ever writes in future to his friend’s praise.

The poem is factually interesting because it (unconsciously) brings to the fore the thought that whatever Ovid did (his notorious error) may actually have merited death. Therefore his relegatio already exemplified Augustus’s mercy, and that this may account for why no further mercy(i.e. relenting and letting Ovid return; even moving his place of exile to somewhere less inhospitable) may have been impossible for Augustus.

Behind all this is the most common interpretation of his fate which is that it was tied to something he saw being enacted in favour of Julia and her so-called ‘party’, meaning the aide of the extended Augustan family which wanted the succession to pass to a male on her side of the family.

Tiberius had had two sons by Julia, Augustus’s daughter – Gaius and Lucius, who died in 4 and 2 AD, respectively. Agrippa Postumus, Julia’s son by her first husband, Agrippa, had been unadopted and exiled in 7 AD. Julia herself was sent into exile in 8 AD, the same year as Ovid, ostensibly for immorality and widespread adultery, though conspiracy theorists from that day to this speculate that she was involved in some kind of plan to overthrow Augustus and replace the heir apparent with someone from her side of the family, or possibly a male contender who she married in the hypothetical secret marriage that Ovid hypothetically witnessed or knew about but didn’t report.

Both the Roman historians, Cassius Dio and Suetonius refer to a series of plots in the final years of Augustus’s rule, the most serious in the spring or early summer of 8 AD. Green thinks Ovid’s error was some kind of passive involvement in one of these (note p.212).

Thus the speculation engendered by Ovid’s frustrating failure, in over 100 poems of exile, to spell out what his offence was.

If it was a secret marriage, or a vow, or some kind of ceremony binding the Julia party, this explains the unremitting opposition to Ovid of the man who emerged during these years as the (reluctant) heir apparent, Tiberius, and of his scheming mother, Augustus’s second wife, Livia.

If Ovid’s error had somehow proved him sympathetic to the Julia party then not only was this the reason for his relegatio but explains why Livia made quite sure that Augustus, even if he contemplated mercy, never enacted it. And that when Tiberius came to power in 14 AD, Ovid stood no chance.

It explains why Ovid never mentions Tiberius in any of the 100 exile poems, but does mention Germanicus and Drusus, heirs in the Julian line. (Indeed, in exile Ovid reworked the first book of the unfinished Fasti to introduce a new dedication to Germanicus, Tiberius’s nephew, who Augustus had forced him to adopt in 4 AD – presumably in the hope that he would intercede with Augustus.)

It explains something which comes over in the notes – though not explicitly in the poems – which is that his friends back in Rome, in varying degrees, saw the way the wind was blowing, saw that Tiberius’s rise to power was becoming unstoppable, and so shifted allegiance to the coming man.

For all his contacts back in Rome, then, defending Ovid not only risked angering the old and visibly ailing emperor Augustus, but alienating the new master.

5.10 (52 lines)

Ovid tells his addressee he’s been in Tomis for 3 winters, watching the Danube freeze over. He ponders time: has time in general slowed down or is it only for him? In which case, is time subjective? (Well, the experience of it obviously is).

Once again he laments his location and, above all, the endless threat from marauding tribes whose only language is rape and pillage and the feeble defences (a good defensive site and a low wall) which is all that stands between Tomis and violent death. Their poisoned arrows litter the streets. Farmers dare not farm for they will be raided at any moment. Over half the population of the town are tribals, their chest-length hair, their shaggy bears, their trousers, fill him with loathing.

He knows that the townspeople regard him as the outsider, the oddity, with his soft hands and strange foreign language. Here he is the barbarian. OK, he admits, maybe it was right for him to be exiled…but to a place like this? It is cruel.

5.11 (30 lines)

The poem starts out feeling terribly sorry for his wife who, he’s learned, has been called ‘the wife of an exile’ as a deliberate insult. He grieves at the shame he’s brought upon her and tells her to be steadfast.

Then he switches, for the umpteenth time, to consider his fate. He does this to try and console his wife by making a fine legal distinction, namely that the emperor could have had him a) executed or b) fully exiled (deportatio), deprived of all rights and Roman citizenship. Instead Ovid was c) given the milder punishment of relegatio and so has retained life and estates and civil rights; to that extent, the emperor showed clemency, a punishment fitting his error, not a crime. To that extent the bastard who called his wife ‘the wife of an exile’ was wrong. So there! Little comfort, the modern reader might feel, to his lonely, distant wife.

Then in a move which feels pitifully grovelling, Ovid turns to praising the emperor, claiming his decision was just and mild, and that is why he devotes his poems to praising him:

Rightly then, Caesar, and to the very best of their powers
my poems (such as they are) proclaim your praise…

But if the interpretation that Ovid had seen something (as he repeatedly says, he didn’t do anything, his error was simply to witness, to see something) which somehow linked him with the Julia party, implicated him in a secret marriage or plan or collaboration which, in effect, was a conspiracy against the emperor and his chosen successor, Tiberius – if this was the case then it’s sadly obvious to the reader that absolutely no amount of grovellingly sycophantic hymns to Augustus would ever change Ovid’s plight. And they didn’t

5.12 (68 lines)

Reply to a friend who appears to have told him to buck up and write poems. Ovid sullenly replies there are two kinds of poems, the best ones, the real ones, require happiness and peace of mind to emerge, as inspiration (a commonplace of Roman poetry also mentioned by Horace, Tacitus, Juvenal among others). Here, in the grim outback, surrounded by barbarian tribesmen, the best he can do is squeeze out these exile elegies which are, in reality, mere vehicles for his complaints and grievances.

As to cheering up, should Priam have had fun fresh from his son’s funeral, should Niobe have held a party after all her children were killed?

Chief among the Forces undermining the peace of mind needed for composition are fear, constant fear of attack and violent death. Beside, long rusting has eaten away his talent. He is a field that’s been long unploughed and returned to stones and weeds. He is a rowboat kept out of the water that has cracked and rotting. So that explains the poor quality of the poems he now sends to Rome, such as this one itself.

Finally, a young poet is fired by ambition for renown, to be famous, numbered among the immortals. Now all that has soured to nothing. Now he wishes to be unknown, never to have been famous. His poems got him into this mess. He bitterly blames the Muses for ever inspiring him.

No-one in his remote outpost, a place of savage jabber and animal outcry’, even understands Latin, let alone the wonderful refinements and tricks he brought to it. Lastly, he admits his inspiration does still drive him to write – but he still has his standards and most of it ends up in the fire. Only ‘scraps of my efforts’, such as this very poem, survive because they have a practical purpose.

[What, 2,000 years of fans and scholars have wondered, were those poems he consigned to the flames about and how good were they? Unless this is another trope, developed solely for literary purposes, to illustrate his feelings of disgust and failure, just as he claims to have consigned his own draft of the Metamorphoses to the flames in 1.7. (note p.214)]

5.13 (34 lines)

Of all the Tristia poems this one is most like a letter in format, starting with the standard salutation (‘Good health and greetings from Ovid in his outback’) ending with the standard ‘Farewell’. In between the short poem addresses a loyal friend, possessed of ‘oak-touch loyalty’, complaining that:

  • he’s sick, the mental illness has penetrated his body, to give him a searing pain in his side (Green and scholars suspect pleurisy, triggered by the freezing climate)
  • this friend doesn’t send him enough letters to alleviate his bleak isolation

Ovid hopes the friend has not forgotten him, it’s merely the errancy of the postal service not delivering the letters. He remembers their many happy conversations, talking late into the night. Now letters between them can recreate that intimacy and intelligence. Please write.

5.14 (46 lines)

The final poem in the volume is to his wife, ‘dearer to me than myself’. It’s odd because it defines her, praises her, for sharing his suffering; it is this, her role as wife to a famous poet and tragic figure, which will make her immortal, just like Penelope, Andromache and Alcestis, Evadne and Laodameia.

To be good when there are no tribulations is easy; but to be faithful, as she has been, after the wreck of a god’s thunderbolts, ‘that is true married love/that’s loyalty indeed.’

He praises her continually and now – the poem veers in subject matter – wants her to return his devotion by appealing on his behalf. It is a sincere love poem, and that he ends the entire book with it is moving – even though a modern critic, particularly feminist, may find it objectionable, the extent to which he defines his wife solely in relationship to him. But then, he was in a dire situation.

Terms of rhetoric

Green is chatty, loquacious, garrulous, sprinkling his introductions and notes with foreign phrases (not just Latin – French and the like), references to modern poets (T.S Eliot crops up a lot [pages 217, 220, 224], so we can deduce he is an influence on Green’s translating style) and mention of ancient Greek and Roman rhetorical devices. These always interest me but I have a terrible memory for them. So here’s an (incomplete) list:

  • adynaton – a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths as to insinuate a complete impossibility: ‘pigs will fly’ (note p.216)
  • apologia – a formal written defence of one’s opinions or conduct
  • chiasmus – (‘to shape like the letter Χ’) reversal of grammatical structures in successive phrases or clauses – but no repetition of words: ‘By day the frolic, and the dance by night’
  • circumlocution – the use of an unnecessarily large number of words to express an idea; in ancient poetry it refers to poets’ habit of referring to people in terms of their relationships to someone else (‘the son of…’, ‘the wife of…’ etc) or to a place (‘the Phrygian hero’); this can often make ancient poetry difficult to read – it’s particularly common in Ovid’s Fasti which is why I found it such a demanding read (note p.219)
  • genethliakon – a poem in honour of a birthday in association with a gift or standing alone. Callim.
  • hysteron proteron – a figure of speech consisting of the reversal of a natural or rational order: ‘putting the cart before the horse’ (note p.218)
  • laudatio – a poem, or part of a poem, in praise or commendation of someone or something
  • propemptikon – a poem that wishes a departing friend or relative all the best for a prosperous trip overseas, such as 1.1
  • recusatio – a poem, or part of a poem, in which the poet says he is unable or disinclined to write the type of poem which he originally intended to, and instead writes in a different style; the Hellenistic poet Callimachus introduced the trope of saying his poetic gift was too modest to attempt great epics, so he would write frivolous love poems instead, and this trope was copied in Augustan Rome by Virgil, Horace, Propertius and Ovid
  • synkrisis – the juxtaposition of people or things with the aim of comparing them: a famous exampe is the juxtaposition of the long speeches by Caesar then Cato in Sallust’s account of the Catiline conspiracy
  • variatio – varying a theme with digressions, examples and so on
  • zeugma – (note p.220) any case of parallelism and ellipsis working together so that a single word governs two or more other parts of a sentence: ‘She filed her nails and then a complaint against her boss’

Conclusion

After struggling through both the Metamorphoses and especially the FastiTristia came as a welcome relief. Although a hundred pages long in the Penguin translation, it’s made up of short, discrete poems which you can pick up and read in a few minutes. You can immediately grasp what they’re about, what he’s saying, and immediately empathise with his feelings.

All this is hugely helped by Peter Green’s easy-going, demotic translations and his free approach to rhythm and metre which means you barely notice you’re reading poetry, in the best sense, meaning each poem flows smoothly, seems well phrased and expresses its meaning, conveys its purpose, easily and enjoyably. Surprisingly accessible and enjoyable.

And strongly helped by the fact that the editorial apparatus around the poems is so ample and informative. Not only the introduction to the entire volume, but the extremely useful introductions to each individual poem accompanied by useful notes, but also a long Glossary of named individuals and places. Altogether it makes for a full and thorough and rich and informative experience. Other translations are available, but this is one of the best, most compendious, most enjoyable volumes of Roman literature that I’ve read.


Credit

Peter Green’s translation of Tristia by Ovid was published by Penguin books in 1994. All references are to this 1994 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Tamburlaine Part I by Christopher Marlowe (1587)

‘I that am termed the scourge and wrath of God,
The only fear and terror of the world…’

Full title of the first printed edition, 1590

Tamburlaine the Great. Who, from a Scythian Shephearde, by his rare and woonderfull Conquests, became a most puissant and mightye Monarque. And (for his tyranny, and terrour in Warre) was tearmed, The Scourge of God.

Provenance

The first written record we have refers to Tamburlaine being performed in 1587 which was the year Marlowe arrived in London from Cambridge, so he was quick off the mark.

Scholars guess that there was only ever meant to be a part one but that the play proved so phenomenally popular (and lucrative) that Marlowe was quickly commissioned to produce a sequel. Hollywood’s cynical way with sequels is nothing new.

Both part one and two were published in 1590 and, although there was no name on the title page, no-one doubts that its author was Marlowe, not least because so many contemporary and later authors associate the two.

The historical Timur-i-Leng

Who knows what inspired Marlowe, living in an age characterised by courtly romances, dainty pastoral verse and witty sonnet sequences, to devote a play to one of the greatest megalomaniac conquerors and mass killers of all time? The play’s short prologue suggests the author despised the jiggling verse and feeble comedies of his day and wanted to blast them aside with the Elizabethan version of the Terminator movies.

From jigging veins of rhyming mother wits,
And such conceits as clownage keeps in pay,
We’ll lead you to the stately tent of war,
Where you shall hear the Scythian Tamburlaine
Threatening the world with high astounding terms,
And scourging kingdoms with his conquering sword.

Timur-i-Leng (meaning Timur the lame) was born in 1336, the son of a Mongol chieftain in Uzbekistan. He was described by Marlowe’s sources as coming from Scythian tribesmen north of the Caspian Sea. He united the Mongol tribes and embarked on a campaign to conquer all of Asia, heading south to defeat the Moghuls at Delhi, west to ravage through Persia, taking on the Egyptian army in Syria and then the Ottoman Turks in Anatolia.

Timur became legendary for his brutality, laying waste to entire cities if they defied him, and massacring every single inhabitant. It’s thought he was responsible for the deaths of as many as 17 million people representing as much as 5% of the world’s entire population at the time. Timur died in 1405, somewhere in his 60s, as he was planning yet another campaign east into China.

The play

Act 1

Scene 1 The play opens in the court of the king of Persia, Mycetes, who is shown as being weak and ineffective. He asks his brother to make a speech which quickly turns into a traitorous critique of himself, Mycetes, so he threatens his brother but then does nothing. From this squabbling it emerges that the Persians are worried by the approach of the Scythian warlord, Tamburlaine, but Mycetes in his delusion, thinks he’ll be able to deal with him by sending a thousand horsemen. He dispatches Theridimas, a general, to bring this about.

Meanwhile, Cosroe his brother, insults Mycetes to his face and says his subjects despise him for his feebleness. The king and his entourage depart leaving Cosroe who explains to Menaphon there is a conspiracy afoot to crown him king (Cosroe) of Asia, and next minute a crowd of courtiers and generals enter who explain that, because the current king is weak and his soldiers languishing while the provinces of the empire are being seized by Tamburlaine, they hereby elect Cosroe king of Persia. Cosroe accepts and promises to restore the empire’s former glory (don’t they all).

Scene 2 Tamburlaine’s camp Enter Tamburlaine leading Zenocrate, Techelles, Usumcasane, Agydas, Magnetes, Lords,
and Soldiers, laden with treasure. Tamburlaine is in his early Scythian bandit phase. He and his band of robbers have intercepted the princess Zenocrate and her entourage as they were returning with all their treasure from Medea in Persia to her father, the Soldan of Egypt.

Tamburlaine tells them to have no fear, he will treat them well, he needs men and allies to grow his empire as part of his aim to become ‘a terror to the world’. Meanwhile – is Zenocrate married, by any chance? Her beauty should grace the bed of he who plans to conquer Asia. He takes off his shepherd’s or rustic wear and straps on a suit of armour to impress her, saying he will become emperor of the world and indicates his two lieutenants, Techelles and Usumcasane, who will command armies so large they will make mountains shake.

Zenocrate and her followers are sceptical of all this big talk, whereupon Tamburlaine decides they shall all stay with him to see these prophecies come true. Tamburlaine delivers another of Marlowe’s trademark speeches packed with lush and sensual luxury:

A hundred Tartars shall attend on thee,
Mounted on steeds swifter than Pegasus;
Thy garments shall be made of Median silk,
Enchased with precious jewèls of mine own,
More rich and valurous than Zenocrate’s.
With milk-white harts upon an ivory sled,
Thou shalt be drawn amidst the frozen pools,
And scale the icy mountains’ lofty tops,
Which with thy beauty will be soon resolved.
My martial prizes with five hundred men,
Won on the fifty-headed Volga’s waves,
Shall all we offer to Zenocrate, −
And then myself to fair Zenocrate.

At this point a messenger announces the sighting of the 1,000 Persian cavalry led by Theridamas. Tamburlaine teases his auditors. He asks Zenocrate if she is not now secretly thrilled at the prospect of being freed? He asks his two lieutenants whether they should attack the approaching Persians and they, of course, enthusiastically say yes.

And then Tamburlaine surprises everyone by saying he will parlay with the approaching forces, instead. Theridamas enters and addresses Tamburlaine respectfully, and Tamburlaine invites Theridamas to join him.

Forsake thy king, and do but join with me,
And we will triumph over all the world;
I hold the Fates bound fast in iron chains,
And with my hand turn Fortune’s wheel about:
And sooner shall the sun fall from his sphere,
Than Tamburlaine be slain or overcome.

This is Marlowe’s mighty line in action, but the lines are merely reflecting the mightiness of the thought of the conception – and that is always straining to be world beating, world leading, strive with the gods, thinking globally, at the uttermost limits of human achievement. Tamburlaine tells Theridamas that together they will conquer the world and become as immortal as the gods.

Overcome by his planet-striding rhetoric, Theridamas announces he will join Tamburlaine and become his partner and Tamburlaine greets him with open arms.

Act 2

Scene 1 Persia In the court of Cosroe, who we saw being crowned alternative king of Persia. He asks a general who has seen him, for a description of Tamburlaine which is predictably hyperbolic. Cosroe says he plans to ally with Tamburlaine and Theridamas and overthrow Mycetes, then he will go a-conquering and leave Tamburlaine as his regent in Persia. His lackeys agree that it was a good decision to crown him — I think the point is, Cosroe – although smarter than ‘the witless king’ Mycetes – is still totally underestimating Tamburlaine. They all are.

Scene 2 Georgia In the camp of King Mycetes who rails against his brother’s treachery, and promises they’ll soon conquer this thievish villain Tamburlaine. An example of Mycetes’s follish superficiality is that, in a report about Tamburlaine, he pays no attention to the military facts but is distracted by mention of the myth of Cadmus, who was said to have slain a dragon and sowed its teeth in the earth, from which sprang up an army of warriors.

General Meander tells the troops the plan, which is to scatter gold around the battlefield to distract what they expect to be Tamburlaine’s undisciplined and thievish rabble, and while they scatter to retrieve it, massacre them. Mycetes sounds as frail and peevish as Justice Shallow in Henry IV.

MYCETES: He tells you true, my masters: so he does.

Scene 3 Cosroe has allied with Tamburlaine and Theridamas. They hear that Mycetes and the Persian army are approaching and gird for battle, inspired by Tamburlaine’s rhetoric.

Scene 4 Enter Mycetes fleeing as if after a defeat, lamenting how horrible war is and trying to find somewhere to hide his crown. Enter Tamburlaine who abuses Mycetes for hiding in the heat of the battle, then seizes the crown from the wimp, sizes it up, Mycetes feebly begs for it back and Tamburlaine jocularly returns it, saying he’ll be back and exits.

Scene 5 The allies have defeated Mycetes’ army and their leaders now gather. Tamburlaine officially hands the crown of the Persian Empire to Cosroe who proceeds to give orders. One of his armies will march east to reclaim ‘the Indies’, he will take the main body to march in triumph through Persepolis, and he exits.

Tamburlaine takes up the phrase:

TAMBURLAINE: ‘And ride in triumph through Persepolis!’
Is it not brave to be a king, Techelles?
Is it not passing brave to be a king,
‘And ride in triumph through Persepolis?’

He and the generals disquisit on the glories of being a king and then, abruptly, Tamburlaine says he wants it – he wants the power and glory of the crown. He wants the crown he has just given Cosroe. And – rather mind-bogglingly – he gives the order for their combined armies to attack Cosroe and his forces who only departed a few minutes earlier.

Scene 6 Scandalised that his ally of five minutes ago, Tamburlaine ‘that grievous image of ingratitude’ has turned against him, Cosroe gives a speech rallying his troops.

Scene 7 The Big Battle Enter Cosroe, wounded; then Tamburlaine, Theridamas, Techelles, Usumcasane, with others. Cosroe is badly wounded and curses his enemies. Tamburlaine gives a definitive speech arguing that treacherous ambition is a) according to the pattern set by the father of the gods, Jove, who overthrew his own father, Saturn b) in our natures:

Nature that framed us of four elements,
Warring within our breasts for regiment,
Doth teach us all to have aspiring minds:
Our souls, whose faculties can comprehend
The wondrous architecture of the world,
And measure every wandering planet’s course,
Still climbing after knowledge infinite,
And always moving as the restless spheres,
Will us to wear ourselves, and never rest,
Until we reach the ripest fruit of all,
That perfect bliss and sole felicity,
The sweet fruition of an earthly crown.

Cosroe describes in poetic language what it feels like to die, and dies, his last words a curse on Tamburlaine and Theridamas. Tamburlaine places Cosroe’s crown upon his own head and all his followers hail him King of Persia!

Act 3

Scene 1 Anatolia, near Constantinople Enter Bajazeth, the Kings of Fez, Morocco and Algier, with others in great pomp. Bajazeth is emperor of the Turks, or, as he describes himself:

Dread Lord of Afric, Europe, and Asia,
Great King and conqueror of Graecia,
The ocean, Terrene, and the Coal-black sea,
The high and highest monarch of the world…

He is a completely different beast from either Mycetes or Cosroe: he truly believes himself the most powerful man in the world and his host covers the earth so completely as to hold back the spring, because rainwater cannot penetrate through the army to the soil, etc. He and this mighty host are besieging Constantinople.

Bajazeth explains he has heard the threats coming from Tamburlaine and the eastern thieves. He charges one of his ‘bassos’ (‘Bashaws, or Pashas, Turkish governors or military commanders) to go and meet Tamburlaine and tell him to desist. If he insists on advancing, Bajazeth and his army will meet him. The messenger sent, Bajazeth returns to discussing with his generals details of the siege of Constantinople.

Scene 2 Enter Zenocrate, Agydas, Anippe, with others. In which it becomes clear Zenocrate has fallen in love with Tamburlaine who has treated her and hers with respect. Tamburlaine enters at the back of the stage and, as was the convention in Elizabethan theatre, overhears without being seen, Zenocrate admitting how much she has fallen in love with him. He also hears her adviser Agydas, bitterly criticise him.

Then Tamburlaine comes forward and gallantly takes her by the hand, giving black looks at Agydas who is left alone to curse the fact he was overheard and lament Tamburlaine’s dark looks. Enter Techelles carrying a naked dagger which he hands to Agydas, with Tamburlaine’s expectation that he will do the right thing. Agydas makes a speech then stabs himself. Techelles and Usumcasane are impressed  how nobly Agydas spoke and acted.

Scene 3 Enter Tamburlaine, Techelles, Usumcasane, Theridamas, a Basso, Zenocrate, Anippe with others. The Basso sent by the Turkish Sultan Bajazeth has conveyed his warning to Tamburlaine. Tamburlaine scorns him and says he will fight and overthrow the Turk and then free all the Christian slaves he keeps.

Rather surprisingly, Sultan Bajazeth himself enters with his attendants. The two parties exchange abuse, like gangs of schoolboys. Both men address their queens, Bajazeth setting Zabina, mother of his three sons, on a throne to watch the battle, while Tamburlaine sets up Zenocrate. Then the boys fall to abusing each other again, vaunting and threatening and promising to defeat and enslave the other.

The menfolk exit, presumably to go off and fight, leaving the two queens on thrones to hurl insults at each other like two fishwives, and bring in their servants to affirm that the other wife won’t even have the rank of scullion once her husband is overthrown. This must have been very entertaining to watch. Trumpets sound and cannon roar offstage to indicate the battle and both wives insist their husband is winning.

Until Bajazeth runs onstage pursued by Tamburlaine who overcomes him and makes him concede. Zabina laments. Theridamas takes Zabina’s crown and gives it to Zenocrate. By defeating the Sultan, Tamburlaine has come into possession of his lands including most of North Africa. Bajazeth begs to be ransomed but Tamburlaine says he’s not interested in money; when he conquers India all its rulers will throw gold and jewels at him.

He orders Bajazeth and Zabina to be bound and led away.

Act 4

Scene 1 Enter the Soldan of Egypt, Capolin, Lords and a Messenger. The Soldan of Egypt enters shouting at his men to wake and sound trumpets, his daughter is held by the Scythian thief and bandit etc. (It needs to be explained that having conquered the Turks besieging Constantinople, Tamburlaine has moved south east and is now besieging Damascus, capital of Syria. Syria was owned by Egypt, hence the involvement of the Soldan.)

A messenger tells the Soldan Tamburlaine’s horde now consists of 300,000 armed men and 500,000 foot soldiers. The Soldan says he defies him, but an adviser warns that Tamburlaine’s forces are armed and ready while the Egyptians are unprepared. He goes on to explain Tamburlaine’s method of siegecraft:

On the first day of a siege, Tamburlaine’s tents and accoutrements are white: if the town surrenders to him on this day, its citizens will suffer no harm. But on the second morning his tents, dress and banners are changed to red. If a town surrenders on the second day, he will kill only those who wield weapons i.e. soldiers – Thomas Fortescue, the author of Marlowe’s source for the play, The Collection of Histories (1571), wrote that if a city submitted on the second day, Tamburlaine would only ‘execute the officers, magistrates, masters of households, and governors, pardoning and forgiving all others whatsoever’. But if these threats did not move, on the third day his pavilion, ‘His spear, his shield, his horse, his armour, plumes’ were changed to black and then the inhabitants of the besieged town could expect to be massacred to the last man, woman and child.

Outraged at this breaking of all the traditions of war, the Soldan orders a courtier, Capolin, to go request his ally, the king of Arabia to whom Zenocrate was engaged, to send the Soldan his army.

Scene 2 Outside Damascus’ walls Enter Tamburlaine, Techelles, Theridamas, Usumcasane, Zenocrate, Anippe,
two Moors drawing Bajazeth in a cage and Zabina following him. Tamburlaine is reaching full-blown megalomania now. He has Bajazeth taken from his cage, and forces him to kneel on the ground so Tamburlaine can use him as a step up to his throne.

Bajazeth bitterly complains and  his wife says Tamburlaine is not fit to kiss her husband’s feet which have been kissed by so many African kings. Tamburlaine tells Zenocrate to discipline her slave, a message Zenocrate passes on to her handmaid who warns Zabina she’ll have her stripped and whipped. Tamburlaine has Bajazeth returned to his cage and tells his wife she shall feed him with the scraps from Tamburlaine’s table like a dog.

He turns his attention to the siege of Damascus and repeats the process described above: white flags on the first day, red on the second, black for total massacre on the third.

Scene 3 Enter the Soldan, the King of Arabia, Capolin and Soldiers with colours flying. The Soldan and his army are approaching Damascus to engage Tamburlaine. The Soldan repeats all their mutual grievances against the upstart peasant Tamburlaine to his ally, the king of Arabia. The Soldan orders the trumpets sound to warn of their arrival.

Scene 4 A Banquet set out; to it come Tamburlaine, all in scarlet, Zenocrate, Theridamas, Techelles, Usumcasane, Bajazeth in his cage, Zabina and others. Tamburlaine and colleagues fall to a feast taunting Bazazeth who calls down dire curses on their heads. They offer him scraps which he throws away. They give him a knife so he can kill his wife, Zabina, while she’s still got some meat on her, but Bajazeth throws it away. Tamburlaine says maybe he’s thirsty and his servants give him water which Bajazeth throws away.

Attention switches to Zenocrate who is sad. She explains it is because this is her father’s city and her father’s land she’s seeing being laid waste, she asks Tamburlaine to make a peace with him. Tamburlaine says he will make peace with no man but aims to become emperor of the world. He will spare the Soldan’s life, however. Anticipating victory, Tamburlaine awards his closest followers the Soldanship and kingdoms of Fess and Moroccus.

Act 5

Scene 1 Inside Damascus Enter the Governor of Damascus, with several Citizens, and four Virgins having branches of laurel in their hands. It is day two of the siege and Tamburlaine’s tents have turned to red, The governor and military leaders know their lives are forfeit. They have called together four virgins and give them the task of pleading with Tamburlaine for their lives.

Scene 2 Tamburlaine’s camp outside Damascus Enter Tamburlaine, all in black and very melancholy, Techelles, Theridamas, Usumcasane, with others. The virgins piteously plead with Tamburlaine but tells them death sits at the tip of his sword and they shall taste. He orders them taken away and killed. A messenger enters to say they have been killed and their bodies hauled up the walls of Damascus.

Then Tamburlaine delivers a very long soliloquy about his feelings for sad Zenocrate… before pulling himself together. His generals enter to tell him Damascus has fallen but the army of the Soldan and king of Arabia approach. Theridamas pleads for the Soldan’s life to please Zenocrate and Tamburlaine agrees.

He has Bajazeth pulled onstage in his cage to watch him prepare for war. Tamburlaine exits and Bajazeth and Zabina lament their humiliating destiny, at considerable length. Zabina exits and Bajazeth beats his brains out on the bars of his cage. Zabina returns, sees her dead husband, has a hysterical fit and also dashes her brains out against the bars of the cage.

Enter Zenocrate bitterly lamenting what she has seen in Damascus, awash with the blood of the massacred population and virgins hoisted up on spears and killed. So saying she comes across the bodies of the suicided Bajazeth and Zabina. She is horrified, and moralises that this is what even the highest most powerful emperors come to. Is this to be the end of her and Tamburlaine?

A messenger arrives to announce that her father, the Soldan of Egypt, and his ally the king of Arabia, have arrived and are engaging Tamburlaine’s army in battle. Zenocrate’s duty and love are torn apart (remember she had been engaged to Arabia).

In staggers the king of Arabia badly wounded, declaring he has fought and is dying for Zenocrates’ honour. She goes to him, cradles him, laments their fates, and he dies.

Re-enter Tamburlaine, leading the Soldan, Techelles, Theridamas, Usumcasane, with others. Zenocrate is delighted to see her father still alive. The Soldan laments his defeat, but Tamburlaine says he will restore him as a tributary king. Tamburlaine has now reached stratospheric heights of mania, convinced the god of war has handed over power to him, the king of the gods is terrified of him, hell is overflowing with the souls he has sent there.

The god of war resigns his room to me,
Meaning to make me general of the world:
Jove, viewing me in arms, looks pale and wan,
Fearing my power should pull him from his throne.
Where’er I come the Fatal Sisters sweat,
And grisly Death, by running to and fro,
To do their ceaseless homage to my sword;
And here in Afric, where it seldom rains,
Since I arrived with my triumphant host,
Have swelling clouds, drawn from wide-gasping wounds,
Been oft resolved in bloody purple showers,
A meteor that might terrify the earth,
And make it quake at every drop it drinks.
Millions of souls sit on the banks of Styx
Waiting the back return of Charon’s boat;
Hell and Elysium swarm with ghosts of men,
That I have sent from sundry foughten fields,
To spread my fame through hell and up to Heaven. −

The climax of this train of thought is to crown Zenocrate Queen of Persia, and all the kingdoms and dominions he has conquered. He declares all these nations will have to pay her father, the Soldan, an annual tribute. He vows to give Bajazeth and Zabina and the King of Arabia worthy funerals. And he will marry Zenocrate.

And there, abruptly and suddenly, the play ends.

Footnotes

Timur’s Hellenisation It’s so ubiquitous that it’s easy to overlook the fact that Tamburlaine refers incessantly to Greek mythology whether it be replacing Mars as god of war or challenging Jove king of the gods or causing a backlog for Charon to ferry over the River Styx and hundreds of other references. But Timur was a Sunni Muslim of Turco-Mongolian ancestry. In other words, the historical Timur would have thought and spoken in terms of Turkish, Mongolian and Muslim concepts, legends, traditions and language which we know nothing of. The Timur depicted in the play has been thoroughly Europeanised or Hellenised or Marlowised, and has more in common with those other early Marlovian heroes, Leander and Aeneas out of whose mouths poured a never-ending stream of classical references.

Timur’s romanticisation Another indicator of Timur’s domestication by Marlowe is the way the central spine of the play is, arguably, Tamburlaine’s noble, chaste and dignified love for Zenocrate, which conforms completely to European tropes of romantic love developed during the Middle Ages. The real-life Timur was nothing at all like this, instead collecting dozens of women as wives and concubines as he conquered their fathers’ or erstwhile husbands’ lands, totting up some 43 wives and concubines that we know about.

Timur the Muslim Another token is the speech in which, on the eve of fighting the Turkish Sultan, Tamburlaine is made to vow that he will liberate the Christian slaves from their Turkish servitude. It is extremely unlikely that Timur ever thought like this. He was a devout Muslim who described himself in documents as ‘the Sword of Islam’, founded Muslim schools and hospitals and forced the rulers he conquered to convert to Islam. In fact, far from being a friend of Christians, Timur is now credited with virtually exterminating the Church of the East, which had previously been a major branch of Christianity.

In this as in so many other of his behaviours the real-life Timur was unknowably different from the reassuringly Europeanised figure Marlowe depicts.

My enemy’s enemy However, throughout the Renaissance Timur was a well-known figure because popular opinion had it that, by attacking the Ottoman Turks when he did – defeating then Ottoman Sultan Bayezid in the Battle of Ankara on 20 July 1402 – Timur not only lifted the Ottoman siege of Byzantium, which gave that city another 80 or so years of Christian freedom, but stalled the Ottoman advance into Europe. He may have been a mass murderer on a colossal scale, but he hamstrung Christian Europe’s chief enemy for a generation.

White slavery ‘From 1530 to 1780, it is estimated that over one million Europeans were captured and enslaved by African pirates. The pirates not only made prizes of European shipping, but also raided the extensive European coastline for slaves, even descending on English villages occasionally, as they did in Cornwall in 1625 – right in the middle of the great era of English Renaissance drama.’


Related links

Marlowe’s works

History

Ovid’s Amores translated by Christopher Marlowe

The bed is for lascivious toyings meet (3.13)

Introduction to Ovid

Publius Ovidius Naso, generally known as Ovid (43 BC – 17/18 AD) was a well-known Latin poet who lived at the time of the Emperor Augustus (63 BC – 14 AD), and a younger contemporary of arguably the greatest poet of ancient Rome, Virgil (70 BC – 19 AD).

After years of success and public honours, at the height of his fame, in 8 AD the emperor ordered Ovid to be summarily exiled to the remote backwater of the Black Sea. Possibly some of his verse had offended, either because of their satire or their erotic content. Possibly he had a relationship with the emperor’s daughter Julia. To this day, scholars aren’t completely sure. Augustus ordered Ovid’s works removed from libraries and destroyed, but that seems to have had little effect on his popularity. He was always among the most widely read and imitated of Latin poets and more copies of his works survive than of any other Latin poet.

Amores is Latin for ‘loves’ and the work consists of 48 poems, all in the first person, which describe the poet’s love affair with a rich and unhappily married woman, named Corinna. The series doesn’t tell a well-defined narrative with beginning, middle and end. Some poems seem to refer to specific events, but more often they address topics arising from the general idea of being in love. Some seem aimed at a generic female figure, others wander off the central topic altogether to make general points about Poetry, or the poet’s Muse. One is an elegy to fellow poet Tibullus, who had done much to establish the genre of the erotic elegy.

The word ‘elegy’ has come to mean a lament for someone who’s died, but in Ovid’s day it had the broader meaning of a poem written to or about a specific person – in this case Corinna, although many of the poems are actually written to figures surrounding her, such as her eunuch.

Scholars credit Ovid with taking aspects of the love elegy and developing them further, in particular a subversive irony and humour, ironising his own role as lover, the beloved’s character and, indeed, the whole palaver of being in love, wooing and all the rest of it.

Summary of the Amores

Book 1 contains 15 poems. The first tells of Ovid’s intention to write epic poetry, which is thwarted when Cupid steals a metrical foot from him, changing his work into love elegy. Poem 4 is didactic and describes principles that Ovid would develop in the Ars Amatoria. The fifth poem, describing sex in the afternoon, first introduces Corinna by name. Poems 8 and 9 deal with Corinna selling her love for gifts, while 11 and 12 describe the poet’s failed attempt to arrange a meeting. Poem 14 discusses Corinna’s disastrous experiment in dyeing her hair and 15 stresses the immortality of Ovid and love poets.

The second book contains 19 poems. The opening poem tells of Ovid’s abandonment of a Gigantomachy in favour of elegy. Poems 2 and 3 are entreaties to a guardian to let the poet see Corinna, poem 6 is a lament for Corinna’s dead parrot; poems 7 and 8 deal with Ovid’s affair with Corinna’s servant and her discovery of it, and 11 and 12 try to prevent Corinna from going on vacation. Poem 13 is a prayer to Isis for Corinna’s illness, 14 a poem against abortion, and 19 a warning to unwary husbands.

Book 3 contains 15 poems. The opening piece depicts personified Tragedy and Elegy fighting over Ovid. Poem 2 describes a visit to the races, 3 and 8 focus on Corinna’s interest in other men, 10 is a complaint to Ceres because of her festival that requires abstinence, 13 is a poem on a festival of Juno, and 9 a lament for Tibullus. In poem 11 Ovid decides not to love Corinna any longer and regrets the poems he has written about her. The final poem is Ovid’s farewell to the erotic muse.

The most accessible poems

I have boldened the poems I found easiest to understand and so most enjoyable, being 1.5, 2.4, 2.10, 2.13 and 2.14 about abortion, 3.6 about impotence, 3.8 the elegy to Tibullus, 3.13 telling his mistress to be discreet.

The summaries in italics are in the Penguin edition and appear to be the summaries given in the original Elizabethan edition.

Book 1

1.1 How he was forced by Cupid to write of love instead of war – At the time epic poetry was written in hexameters which have six ‘feet’ or units per line, whereas love poems were written in pentameters with five ‘feet’. The poet humorously complains that he set out to write bold, manly war poetry but that Cupid stole one of the ‘feet’ of his verse, and so now he is condemned to write love poems. He complains this is topsy turvey, Cupid should not have the power to intervene in poetry, but Cupid replied by shooting him with one of his arrows.

Thus I complaind, but Love unlockt his quiver,
Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver:
And bent his sinewy bow upon his knee,
Saying, Poet heers a worke beseeming thee.
Oh woe is me, he never shootes but hits,
I burne, love in my idle bosome sits.

1.2 First captured by love, he endures being led in triumph by Cupid – What is keeping him awake at night? It is love. He gives examples of types of animals which know that fighting against man’s shackles and bridles only makes it worse. Similarly, he has the wisdom to submit.

Yielding or striving do we give him might,
Let’s yield, a burden easily borne is light.

1.3 To his mistress – He describes his devotion and his good qualities as a lover:

Be thou the happy subject of my books
That I may write things worthy thy fair looks.

1.4 He advises his love what devices and signals they ought to employ when they were at dinner with her husband present – The poet goes to a dinner party along with his lover and her husband and gives a long list of instructions to her not to dally too much or too openly with him, not to hang about his neck, fondle his chin, entwine her legs with his and the secret signs they will use to convey their passion to each other.

View me, my becks, and speaking countenance;
Take, and return each secret amorous glance.
Words without voice shall on my eyebrows sit,
Lines thou shalt read in wine by my hand writ.

1.5 Sex with Corinna – He describes an afternoon when Corinna comes to his rooms and they make love (quoted in full below).

1.6 To her porter, to open the door for him – He begs Corinna’s doorkeeper to let him into the house to see his love. This is an example, believe it or not, of a recognised genre, the paraclausithyron, the ‘door poem’ or ‘lament beside the door’, in which the exclusus amator (‘shut-out lover’) addresses the door or doorkeeper keeping him from his mistress. Horace wrote a poem threatening the door, Tibullus appealed to the door, Propertius wrote a poem in which the door is the speaker. The trope was revived by some of the troubadors, recurs in Victorian poetry, and lives on into our day, witness the 1971 song Can’t You Hear Me Knocking? by the Rolling Stones:

Can’t you hear me knockin’ on your window
Can’t you hear me knockin’ on your door

1.7 That his mistress, who he has beaten, should make peace with him – In a blind rage he hits his lover, then sees her tears and throws himself at her feet in regret.

1.8 He reviles the bawd who has been introducing his mistress to the courtesan’s art – The longest poem in book 1, the poet describes the ancient bawd and procuress Dipsas as a witch and then overhears, from a hiding place, the old crone giving his mistress lessons on how to keep a lover on tenterhooks. At the end of her lecture the poet heartily curses her.

1.9 To Atticus: that a lover may not be lazy, any more than a soldier – The poet compares lovers with soldiers, including the greats of the tale of Troy, and says he is like a soldier, at his mistress’ beck and call as a soldier is of his captain’s.

1.10 To his girl, that she should not demand money for her love – He complains that alone among species, female humans refrain from sex until given gifts, until bought like whores.

The mare asks not the horse, the cow the bull,
Nor the mild ewe gifts from the ram doth pull.
Only a woman gets spoils from a man,
Farms out herself on nights for what she can;
And lets [prevents] what both delight, what both desire,
Making her joy according to her hire.

He swears that the gift he gives his mistress – his – will last long after the gold and jewels that common mistresses demand.

1.11 He pleads with Nape to carry a letter to Corinna – He asks Corinna’s maid to take a message to her and await her reply.

1.12 To those who begrudge the poet eternal fame – He seems to be attacking a book or books or manuscript, maybe it’s a letter announcing his mistress cannot visit.

1.13 To Dawn, not to hurry – He criticises the dawn for waking humanity from its rest and forcing all kinds of people, trades and animals to their daily work.

Poor travellers though tired, rise at thy sight,
And soldiers make them ready to the fight.
The painful hind by thee to field is sent;
Slow oxen early in the yoke are pent.
Thou coz’nest boys of sleep, and dost betray them
To pedants that with cruel lashes pay them.

But, worst of all, parting him from his mistress.

1.14 He consoles his girl, whose hair has fallen out from excessive hair-washing  – He mocks Corinna for cutting off her hair and dyeing the rest and then complaining about the result.

She holds, and views her old locks in her lap;
Ay me! rare gifts unworthy such a hap!

1.15 To those who begrudge the poet eternal fame – The book ends with Ovid describing the immortal fame achieved by the great poets of the past and the subjects they wrote about (Troy, Aeneas, the golden fleece) and that he will be among them (as he, indeed, is).

Therefore when flint and iron wear away,
Verse is immortal and shall ne’er decay.
To[ verse let kings give place and kingly shows,
And banks o’er which gold-bearing Tagus flows.
Let base-conceited wits admire vild things;
Fair Phœbus lead me to the Muses’ springs.

Book 2

2.1 Why he is impelled to write of love, rather than of titanic struggles – The poet describes the sort of audience that he desires, hot maids looking for a husband and boys hurt, like him, by Cupid’s arrows. He jokingly says what good will it do him to write about Achilles or Odysseus, they’re long dead? But if he writes a poem to a pretty woman, he might get a snog out of it!

2.2 To Bagous, to keep a more lax watch over his mistress, who has been entrusted to him – The poet asks Bagous, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress in a poem I found largely incomprehensible.

2.3 To the eunuch serving his mistress – The poet addresses a eunuch, arguing he should let him see his mistress.

2.4 That he loves women of all sorts – An unusually comprehensible poem in which the poet explains that he loves every woman he sees, tall or short, dark or fair, coy or brazen, singing or silent, dancing or plodding:

I cannot rule myself but where Love please;
Am driven like a ship upon rough seas.
No one face likes me best, all faces move,
A hundred reasons make me ever love.

2.5 To his faithless mistress – How lucky is a lover who intercepts letters or hears gossip that his lover is unfaithful: because she can deny it and he can believe her. But the poet saw with his own eyes how, when a dinner party had ended, she kissed at length, with tongues, ‘another’ (presumably her husband).

2.6 On the death of his parrot – A pet parrot has died and he expends numerous classical analogies in mourning it. Despite reading the poem several times I can’t work out whether the parrot belonged to Corinna, or the poet, or whether Corinna is meant to be speaking (‘The parrot, from East India to me sent/Is dead…’)

2.7 He swears to his mistress that he has not made love to her maid – The poet complains that she’s always accusing him of something, in this case of sleeping with her handmaiden Cypassis. The poet denies it based on class loyalty, he would never demean himself to have sex with a slave. He throws in an unnerving detail – that her back is ‘rough with stripes’. From being whipped!?

With Venus’ game who will a servant grace?
Or any back, made rough with stripes, embrace?

2.8 To Cypassis, Corinna’s maid – In humorous contrast to the preceding poem, the poet now addresses Cypassis freely admitting that they’ve been having sex, and using classical precedents (Achilles and Agamemnon both had affairs with servants) as freely to justify the affair to Cypassis as he had used others to deny it to Corinna.

The poem appears to take place in real time, i.e. is his part of a dialogue, because after he’s taken the credit for speaking up in her defence when Corinna accused her, he promptly asks her to lie with him as a reward and, when she refuses, gets cross and threatens to reveal the truth to her mistress (which would, presumably, lead to another whipping).

2.9 To Cupid – The poet reproaches Cupid for causing him so much pain in love, for driving him like a headstrong horse or a storm at sea, when he (the poet) is a fellow soldier, a colleague, in love’s wars.

2.10 To Graecinus, that he can love two at once – His friend Graecinus told him it was impossible to be in love with two women at the same time, but he is (‘Which is the loveliest, it is hard to say’)! He describes the joy of two lovers at length and humorously gloats over his enemies who lie alone at night in their big empty beds.

2.11 To his mistress sailing – He is very anxious indeed about a planned sea voyage Corinna is going to make, curses the pioneers of sea adventures, and then invokes a ton of gods to look after her, before anticipating the joy of their reunion when she returns.

2.12 He rejoices that he has conquered his mistress – A humorous poem in which he compares himself to a mighty warrior and says he deserves to be crowned with bay leaves like the traditional victor of a campaign because he has won Corinna who is even at this moment lying on his breast, a victory greater than the defeat of Troy.

2.13 To Isis, to aid Corinna in Labour– He prays to the Egyptian goddess, Isis, and to Lucina goddess of childbirth, to protect and save Corinna who is having an abortion he is sure is from him, save Corinna and, in doing so, also save the anxious poet.

My wench, Lucina, I entreat thee favour;
Worthy she is, thou should’st in mercy save her.

2.14 To his mistress, who has attempted an abortion – The poet laments that, although women are not involved in war, they have come up with ways to harm themselves, namely having abortions which, apparently, involves ‘hid irons’ and ‘dire poison’. If all women had practiced abortion, the world would be empty, there would have been no Priam or Achilles (as usual his mind goes straight to the Trojan Wars), no Romulus and Rome, in fact no Ovid and Corinna.

2.15 To a ring which he has given his mistress – He wishes he were his mistress ring so he could familiarly touch her lap and pap.

2.16 To his mistress, to come to his country estate – He wishes his mistress would come to his country estate in Sulmo (in the Abruzzi, a region of east-central Italy). He gives an extensive description of the region’s natural beauties but says that, without her, it means nothing.

2.17 That he will serve only Corinna – He laments that his mistress is well aware how beautiful she is and this makes her haughty and disdainful. He recalls how many women from classical myth accepted a more junior lover e.g. Venus with club-footed Vulcan.

And thou, my light, accept me howsoever;
Lay in the mid bed, there be my lawgiver.

2.18 To Macer, writing of his love poems – Another poem pointing out that he would like to write of war and high tragedy but his mistress is wriggling on his lap, refuses to go when he orders her, and so his poems end up being about love and his love emotions.

I yield, and back my wit from battles bring,
Domestic acts, and mine own wars to sing.

2.19 – To his rival, her husband, who does not guard his wife – He is irritated with the husband for making Corinna so available. Forbidden love is sweeter, and he rattles off a list of women from myth and legend who were difficult to attain and so fired up their lovers more (Danae kept in a high tower, Io guarded by Juno)

What flies I follow, what follows me I shun.

In fact, he warns the husband, unless he starts protecting her more seriously, Ovid is going to give up being her lover, it’s too easy, it’s boring.

Now I forewarn, unless to keep her stronger
Thou dost begin, she shall be mine no longer.

Book 3

3.1 The poet’s deliberation whether to continue writing elegies or to turn to tragedy – Walking in a wood he is confronted by personifications of Elegy and Tragedy. Tragedy says he has become a laughing stock, writing about his lewd love affairs. Time to fulfil his talents and write Great Things. Elegy replies that she is light and trivial and yet suited for some subjects. She dresses out Venus and Corinna. The poet says he will turn to Grand Things in time and Tragedy appears to grant him a period to continue dawdling with trivial love, before turning to Higher Things. A worry which is still nagging him in 3.10:

When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ,
Alone Corinna moves my wanton wit.

3.2 To his mistress watching the races – He has come to the races, not to look at the horse, but his mistress. As avidly as she feeds on the arduous horse, he feeds on sight of her. There is an extended description of every element of a Roman horse-race and how they can be metaphorically applied to his feverish wooing.

3.3 On his mistress, who has lied to him – He is appalled that his mistress has lied to him and yet looks just as beautiful and desirable as before. Are there no gods, is there no justice? Characteristically, he launches into a long list of legendary figures and asks why the gods bothered punishing them so excessively if they are going to let his mistress off scot-free?

3.4 To a man who guards his wife – He warns a man who is trying to guard his lover from adultery that it will have the opposite effect: forbidden fruit tastes sweeter; it is nature to hanker for what is banned.

3.5 To a torrent, while he is on his way to his mistress – He has travelled day and night to reach his lover and now is prevented by a river in flood as the mountain snows thaw. Characteristically, he then compares the flooded river to numerous other rivers in Graeco-Roman mythology, an extended litany which helps to make this the longest poem in the book.

3.6 He bewails the fact that, in bed with his mistress, he was unable to perform – 

Though both of us performed our true intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.

Interestingly, he points out that whatever caused the first failure, it was compounded by shame i.e. embarrassment. Interesting because that is, indeed, how erectile disfunction works, the more aware you become, the worse it gets, and the more humiliated you feel. At several points he directly describes the failing member:

Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It mockèd me, hung down the head and sunk…

Yet notwithstanding, like one dead it lay,
Drooping more than a rose pulled yesterday…

3.7 He mourns that his mistress will not receive him – He is consumed with anger and jealousy that his mistress has rejected him, ‘the pure priest of Phoebus and the Muses’, for a battle-scarred hunk whose hands are bloody from the men he’s killed. Alas, poetry and the arts are now worth less than gold – Barbarism!

3.8 He mourns the death of Tibullus – Albius Tibullus (c. 55 BC – 19 BC) was a Latin poet and writer of elegies. In Ovid’s poem Cupid has broken his bow and mourns. He compares Tibullus’ death to those of legendary heroes and says death makes him doubt the existence of the gods.

Outrageous death profanes all holy things,
And on all creatures obscure darkness brings.

It is a sweet and moving elegy, in the modern sense of the word.

3.9 To Ceres, complaining that because of her ceremonies he is not allowed to sleep with his mistress – The Festival of Ceres prevents Ovid from meeting his mistress who lies alone in an empty bed. There is an extended description of Ceres’ history and attributes, before he concludes that he’d rather be celebrating a festival to Venus!

3.10 To his mistress, from whose love he cannot free himself – So many times he has been turned away from her door and slept on the floor. ‘Long have I borne much, mad thy faults me make.’ He has impersonated one of her servants and seen many a sated lover leaving her bedroom, observed her tricks and signs to lovers at dinner parties, put up with her lies and deceptions. But now he has made some kind of break:

Now have I freed myself, and fled the chain,
And what I have borne, shame to bear again.

Now hate and love fight in his breast.

Now love and hate my light breast each way move,
But victory, I think, will hap to love.
I’ll hate, if I can; if not, love ‘gainst my will,

Torn: ‘Nor with thee, nor without thee can I live.’

3.11 He complains that his lover is so well known through his poems that she is available to many rival lovers – Actually, when you stop and reflect on the previous 40 or so poems, you realise that he has not in fact painted a particularly vivid picture of his lover. Horse-racing, his native countryside, the maid he had a fling with, the doorkeeper, her husband, even the details of horse-racing – and lots and lots of references to classical myths, yes, certainly. But in a curious way, the mistress – if her name is Corinna – is strangely absent from many of the poems, and even when she’s explicitly named, a strangely fugitive presence.

Which makes you realise how conventional this poem lamenting that fact that he’s made her famous, actually is.

Characteristically, he turns to classical mythology to give examples of how vivid and blazing and enduring the poet’s myths and fables have been.

3.12 On the feast of Juno – A straightfoward description of the Festival of Juno, which takes place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins. He ends the poem by piously hoping that Juno will favour both him and the townspeople.

3.13 – To his mistress; if she will be licentious, let her do it discreetly – He tells her not to boast about her night’s adventures, if she is going to stray, at least have the decency to be discreet about it. Be as wanton as she likes in bed, but, risen and dressed and in company, be sage and graceful and proper. That will make it easier for him to overlook her infidelities.

3.14 To Venus, putting an end to his elegies – In a relatively short, poignant poem, he bids farewell to ‘tender Love’s mother’ i.e. Venus, to ‘weak elegies’ and his ‘delightful muse’. What gives it a particular feel is that it is almost devoid of the extensive lists of gods and heroes which pad out most of the poems. Instead he speaks fondly of his home among the Paeligni tribe of the Abruzzi. Whereas visitors might think it fitting that Mantua sired the great poet Vergil and Verona was home to Catullus, they might be surprised that the little town of Sulmo was his birthplace. But he loves it and will praise it. And now it is time to move on, to tackle a greater ground with a greater horse. To move onto the more Serious kind of poetry which has periodically nagged him throughout the series.

Marlowe’s translation

Marlowe’s Ovid is the earliest, the least studied of his works and the most dismissed. One reason is the technical inaccuracies, errors and mistranslations which, apparently, crop up in every line, partly Marlowe’s errors, partly because the printed texts he was working from were themselves inaccurate.

This, understandably, irks Latin scholars and has resulted in 400 years of negative reviews. We, however, need not be very troubled by these pedantic concerns about literal accuracy. A hundred years ago Ezra Pound showed that translations can be full of howlers but still be very beautiful (Cathay). The thing deserves to be judged on its own terms.

That said, these poems are often boring and quite hard to follow. Why? Having just read Hero and Leander and the first couple of plays, I think it’s for several inter-connected reasons:

The couplet form

Ovid’s original was written in couplets, that’s to say paired lines, sentences divided into two lines which end with a full stop. The impact of reading a series of self-contained rhymed couplets quickly becomes monotonous. It feels mechanical.

Aye me an Eunuch keepes my mistrisse chaste,
That cannot Venus mutuall pleasure taste.
Who first depriv’d yong boyes of their best part,
With selfe same woundes he gave, he ought to smart.
To kinde requests thou wouldst more gentle prove,
If ever wench had made luke-warme thy love.

It feels like Marlowe is cabined and confined by this format. He is clearly constrained to convey Ovid’s original meaning and struggles to do so within the narrow bounds of the couplet. It routinely feels like he is contorting normal English phrasing or rhythm, so much so that I found it very difficult to understand what entire poems were actually about. 1.2 mentions a husband and husbands generally, but I struggled to understand even one line.

I sawe ones legges with fetters blacke and blewe,
By whom the husband his wives incest knewe.
More he deserv’d, to both great harme he fram’d,
The man did grieve, the woman was defam’d.
Trust me all husbands for such faults are sad
Nor make they any man that heare them glad.
If he loves not, deafe eares thou doest importune,
Or if he loves, thy tale breedes his misfortune.

The pronouns, and the apparent subject, of the poem keep changing so that I’m not sure who’s being talked about. I’ve no idea why incest has cropped up, I’ve no idea who the man is, or the woman is in the first four lines. I don’t understand what faults are being referred to, and I nearly understand the last couplet but don’t really know who the ‘thou’ referred to is. Is it the poet’s lover Corinna? But if so, why does her tale breed ‘his misfortune’?

Latin

Latin is a more compact language than English. Its declensions and conjugations, the way it changes the ends of the words to convey changes in case for nouns, and tense and person for verbs, mean that one Latin word can convey what can easily take two, three or four English words to express.

Latin can elegantly fit into two lines ideas and meanings which English can only fit into the tight straitjacket by mangling word order and meaning. To give one repeated example of this at work, many of the poems start with a ringing couplet whose first line sounds fine because he has written it out at full length, so to speak – but whose second line is incomprehensible, as Marlowe tries to fit into the second line a meaning which really requires one and a half or two. Quite often the second lines are incomprehensible.

I ask but right, let her that caught me late,
Either love, or cause that I may never hate… (?)

Bind fast my hands, they have deservèd chains,
While rage is absent, take some friend the pains…(?)

I, Ovid, poet, of my wantonness,
Born at Peligny, to write more address. (?)

It explains why Marlowe continually distorts normal word order and sense. In the poem about the doorkeeper, he writes:

Little I ask, a little entrance make,
The gate half-ope my bent side in will take.
Long love my body to such use makes slender,
And to get out doth like apt members render.

So, the first line is fairly smooth and understandable, the second is peculiarly phrased (‘bent side’?). The third line is understandable if you make the effort to read it carefully, and the fourth line is gibberish. He’s mangling the English because he’s trying to shoehorn a Latin meaning which simply contains more than an English couplet can handle.

The net effect is that it’s possible to read line after line, poem after poem, without really understanding what they’re about. Easy to begin skipping verse which is so hard to get a grasp of, or reading through entire passages without properly understanding them. Takes this couplet from 1.3:

I love but one, and her I love change never,
If men have faith, I’ll live with thee for ever.

The first line is so compacted you have to read it several times to parse the meaning – the second half of the second line is clear enough, but I don’t quite get why he’ll live with his love forever ‘if men have faith’. What have other men got to do with it? Maybe it means something like, ‘as long as men are faithful, I’ll live with thee forever’, but the little shoebox of the heroic couplet forces him to abbreviate English words so much as to teeter on the incomprehensible.

Contrast with Marlowe the playwright

Taken together what the set highlights, by being such a sharp contrast to it, is Marlowe’s natural gift for a completely different type of verse when he is writing at will and with freedom – for verse which flows freely for entire paragraphs – his gift for rolling lines which convey a luxurious flow of meaning over 5, 6, 7 or more lines, the kind of wonderfully fluent passages you find again and again in the plays. Here is Jupiter flirting with Ganymede at the start of his earliest play, Dido, Queen of Carthage:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of Time;
Why, are not all the gods at thy command,
And Heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine daughters sing when thou art sad;
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face:
And Venus’ swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed:

What makes this both enjoyable and understandable is they way the same basic thought (‘I’ll give you anything you want, sweet Ganymede’) expands out over ten lines. All the examples repeat the same basic idea – that all the gods will dance at Ganymede’s command – and the reader, having once grasped the basic idea, is freed up to enjoy the poet’s embellishments and elaborations. We readers revel in Marlowe’s inventiveness and fluency and therein lies the mental pleasure, the sense of luxury which derives from the effortlessness with which Marlowe spins out elegantly phrased elaborations of the theme. It’s like a luxury hotel, every room is smoothly and tastefully furnished.

Seeing Marlowe pace up and down the cage of these rhyming couplets, makes you appreciate it even more when you see him released to go bounding joyfully across the open sunny savannah of the blank verse of his plays.

The dead parrot

Whereas in the Ovid translations, the reader continually feels, along with the poet, that his natural grandiloquent discursiveness has been chopped up and cramped into bite-sized couplets. The poem about the death of Corinna’s parrot ought to be funny, the subject is potentially humorous, but the performance feels stuttery and confined.

Elisium hath a wood of holme trees black,
Whose earth doth not perpetuall greene-grasse lacke,
There good birds rest (if we beleeve things hidden)
Whence uncleane fowles are said to be forbidden.
There harrnelesse Swans feed all abroad the river,
There lives the Phoenix one alone bird ever.
There Junoes bird displayes his gorgious feather,
And loving Doves kisse eagerly together.
The Parrat into wood receiv’d with these,
Turnes all the goodly birdes to what she please.

What does ‘if we believe things hidden’ really mean? That belief in the afterlife is some esoteric knowledge? – but it wasn’t. As in hundreds of other lines, the meaning is puzzlingly meaningless or unclear. The line about harmless swans on the river is easy enough to understand but, although you can see the idea lurking behind ‘there lives the Phoenix one alone bird ever’, the actual phrasing feels clumsy and contorted, and poetry is about the actual phrasing.

Juno’s bird (the peacock) displaying her gorgeous feather I understand alright, and the loving turtle doves are a stock cliché – but the final couplet is horrible: ‘The parrot into wood received with these’ is just horrible phrasing, and what does the final line actually mean? Is it something to do with the parrot’s ability to mimic the other birds? I’ve no idea.

Love in the afternoon

Of the 45 poems only one manages to be both completely understandable and to show the extended fluency on a simple idea which distinguishes the more relaxed and fluent verse of his plays – which explains why it’s the one that is always included in anthologies.

Book 1 Elegy 5

In summer’s heat, and mid-time of the day,
To rest my limbs upon a bed I lay;
One window shut, the other open stood,
Which gave such light as twinkles in a wood,
Like twilight glimpse at setting of the sun,
Or night being past, and yet not day begun.
Such light to shamefaced maidens must be shown,
Where they may sport, and seem to be unknown.
Then came Corinna in a long loose gown,
Her white neck hid with tresses hanging down,
Resembling fair Semiramis going to bed
Or Lais of a thousand wooers sped.
I snatched her gown: being thin, the harm was small,
Yet strived she to be covered there withal.
And striving thus, as one that would be cast,
Betrayed herself, and yielded at the last.
Stark naked as she stood before mine eye,
Not one wen in her body could I spy.
What arms and shoulders did I touch and see!
How apt her breasts were to be pressed by me!
How smooth a belly under her waist saw I,
How large a leg, and what a lusty thigh!
To leave the rest, all liked me passing well,
I clinged her naked body, down she fell:
Judge you the rest; being tired she bade me kiss;
Jove send me more such afternoons as this!

And then, it’s about a naked woman and sex, which always helps.

Legacy

There are several points to make.

1. Marlowe’s sonnet sequence

Although they are obviously not sonnets, and he didn’t write them from scratch, nonetheless the Amores can be thought of as ‘Marlowe’s sonnet sequence’. Most other leading poets of the day wrote an extended series of sonnets, all addressed to the same remote and aloof mistress, which they used to explore different moods and subjects, some tragic, some humorous. Examples include Astrophil and Stella by Sir Philip Sidney, Edmund Spenser’s sequence Amoretti, Shakespeare’s Sonnets and the set which is sometimes seen as ending the fashion, Michael Drayton’s Idea sequence.

The point is, the Amores played something of the same role for Marlowe, allowing him to experiment with how to phrase in English a wide variety of moods, emotions and tones of voice. Each of the poems tends to make a case i.e. is not a flow of emotion, but a string of rhetorical arguments around a particular love-related issue (jealousy, passion, anger, regret). So you could argue that the Amores was practice, warming up and rehearsal for deploying variations on all these emotions in the mouths of the characters in his plays, for example the variety of arguments deployed by Aeneas and Dido as they fall in and out of love.

2. Grabby openings

One of the often-noted features of both Shakespeare’s sonnets and John Donne’s lyrics, is their colloquial, dramatic, buttonholing opening lines – ‘Shall I compare thee to a summer’s day’ or ‘I wonder by my troth what thou and I did till we loved…’ being examples of Shakespeare and Donne, respectively.

The point is you can make the case that Marlowe helped establish this tone – that instead of the long and formal exordium of earlier Renaissance poetry,  Marlowe’s translations leap straight in with colloquial, chatty or arresting openings:

What makes my bed seem hard seeing it is soft?

Thy husband to a banquet goes with me…

Bind fast my hands, they have deservèd chains…

Leave colouring thy tresses, I did cry…

Ay me, an eunuch keeps my mistress chaste… (2.3)

Well, maybe. Maybe some of them. But just as many start with crabbed or obscure lines, simple situational setups, or promising phrases which are then bent and broken:

An old wood stands, uncut of long years’ space,
‘Tis credible some godhead haunts the place…

I sit not here the noble horse to see;
Yet whom thou favour’st, pray may conqueror be.

What, are there gods? herself she hath forswore,
And yet remains the face she had before.

Rude man, ’tis vain thy damsel to commend
To keeper’s trust: their wits should them defend.

Flood with reed-grown slime banks, till I be past
Thy waters stay: I to my mistress haste.

3. The ubiquity of classical mythology

So obvious it’s easy to overlook, but the Amores are stuffed with references to the gods and legends of the ancient world. Probably Marlowe read Horace and Virgil, too, and many other Latin authors, but the way the characters of the gods and the stories of their adventures continually pop into the poet’s mind to illustrate almost every point he’s making, will also characterise the plays – certainly Dido and Tamburlaine – where all the characters invoke the Roman gods, the characters from the tale of Troy, plus stock stories from ancient myth.

4. Classical padding

About half way through I began to notice a pattern to many of the poems: Ovid states the situation and describes it in fairly realistic terms. And then, around line 10, he will suddenly switch to invoking classical precedents. One minute he’s addressing his mistress, doorkeeper, friend etc. Then there is almost always a swerve, a change of tone, and he suddenly begins a (usually very extended) list of comparisons with figures from myth and legend. This suggests two thoughts:

  • It is padding. He can pad out any thought, emotion or moment by invoking a classical precedent and then describing it at length, or alternatively piling up a list of quickfire precedents. Either way, most of the poems are twice as long as the ostensible subject justifies, because they have these long passages invoking Venus and Vulcan and Jove and Achilles and so on.
  • I wonder to what extent people living in those times really did structure, categorise and make sense of their human experience through the filter of classical myth and legend. We nowadays – I think – invoke a range of discourses, popular sayings about mental health, maybe, or gender stereotyping or other cliches, maybe about northerners and southerners, or class-based tropes. I’m not in a position to make a full list and I dare say it varies from person to person. But whereas we might think ‘I’m depressed, I’m stressed, it’s sexism, the management don’t know what they’re doing’ – those kinds of categories – I wonder if denizens of the ancient world actually thought, ‘Well beautiful Venus had an affair with ugly Vulcan, this is like jealous Juno taking her revenge on Hercules, he’s sulking like Achilles’ and so on. Or was it only in the poems? Is it an entirely literary artifact?

5. Poetry lasts forever

People still talk about Troy, the Trojan War, Helen of Troy, getting on for 3,000 years after the stories were first told. Ovid is still mentioned, discussed and quoted long after most of the generals and all the politicians of his day are forgotten. Poetry really does outlast not only men’s lives, but entire civilisations. It’s an ancient trope because it’s true. In this couplet, I like the way he places poetry alongside ‘history’s pretence’.

Poets’ large power is boundless and immense,
Nor have their words true history’s pretence.

That’s a complicated word, ‘pretence’, because it involves effort and aspiration (pretensions), but also acting and dissembling. History is the attempt to make sense of what has happened but, as I’ve made clear in my 350 history reviews, it is always a story, or an attempt to frame a meaningful narrative. And the sense of what history is, what it is for, as well as the actual ‘histories’ of every period, change and mutate over time. But not Ovid’s words, or Marlowe’s. When Marlowe wrote ‘Is this the face that launched a thousand ships?’ he made something which will last as long as the English language.


Related links

Marlowe’s works

Dido, Queen of Carthage by Christopher Marlowe (1587)

Information about Marlowe’s plays is patchy. Dido is generally thought to be Marlowe’s first play but it is anyone’s guess when it was written, sometime between 1587 when Marlowe arrived in London from Cambridge and 1594 when it was published. The Marlowe scholar Roma Gill thinks it was probably written before Marlowe left Cambridge in 1587. The title page of the 1594 edition credits the hack writer Thomas Nashe as co-writer, though scholars query this.

The play was first performed by the Children of the Chapel Royal, a company of boy actors in London a fact – like the performance of many of Ben Jonson and Dekker’s plays by companies of boy actors, which I find gob-smacking.

Dido is based on books 1, 2 and 4 of Virgil’s Aeneid which opens with the Trojan soldier Aeneas, having fled Troy after it fell to the Greeks, sailed west across the Mediterranean and found refuge in Carthage, the city on the north coast of Africa, then ruled by Queen Dido, herself an exile.

The gods interfere, Venus using Cupid to trick Dido into falling in love with Aeneas, rather than with Iarbus, King of Gaetulia, her local suitor, who gave Dido refuge when she and her people were exiles, and expects to be rewarded with her hand in marriage.

Dido and Aeneas pledge their love to each other, but the Trojans remind Aeneas that their future is in Italy, which is also where Mercury and the other gods order Aeneas to proceed. The play ends when Aeneas leaves for Italy with the Trojans and despairing Dido setting off a triple suicide by throwing herself on a funeral pyre, followed by her despairing suitor Iarbus and then by Anna, her sister, who loved Iarbus all along.

A suitably lurid and exorbitant subject for the theatrical genius of extremity and intensity. The play, of course, features the main human characters, as you’d expect – what is surprising is the inclusion of quite so many gods and goddesses. Marlowe is not shy about putting words into the mouths of gods.

Cast

Immortals

Jupiter, king of the gods
Juno, queen of the gods
Venus, goddess of love
Mercury, messenger of the gods
Cupid, son of Venus, impish god of love
Ganymede, cup-bearer to the gods

Mortals

Aeneas, prince of Troy
Ascanius, son of Aeneas
Dido, queen of Dido
Anna, her sister
Achates, companion of Aeneas
Ilioneus
Iarbus, King of Gaetulia
Cloanthes
Sergestus

Act 1

Indeed the play opens in heaven with Jupiter ‘dandling’ Ganymede on his lap (‘that female wanton boy’) and flirting with his beloved boy (‘Come gentle Ganimede and play with me,’). Ganymede complains that Juno whacked him round the head when he was serving wine. Here, right at the beginning of his career, Marlowe’s ambition reaches to the utter heights, putting words into the mouth of the king of the gods on Olympus, and not just casual chit-chat, Zeus threatening vengeance on his bossy wife.

JUPITER: What? dares she strike the darling of my thoughts?
By Saturn’s soul, and this earth threatening air,
That shaken thrice, makes Nature’s buildings quake,
I vow, if she but once frown on thee more,
To hang her meteor like twixt heaven and earth,
And bind her hand and foot with golden cords,
As once I did for harming Hercules.

What scale! What bombast! Nature quaking and the king of the gods hanging his wife between heaven and earth – these are enormous image of vast power. Not only that but Ganymede cackles, like a spoilt catamite, at Zeus’s suggestion and says, Go on, go on, he would bring all the gods to marvel at the sight.

So right at the start of the play the tone is set of 1. world-reaching, heaven-aspiring settings 2. a kind of spoilt teenager cruelty and amorality, and 3, of course, Marlowe’s powerful sensuality:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of time,
Why are not all the Gods at thy command,
And heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine Daughters sing when thou art sad,
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face,
And Venus’ Swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed

It starts out being about Power but ends up with Venus’ swans feathering the boy’s bed, power and sensuality are amorally mingled.

Anyway, back to the plot and enter Venus berating Zeus for his frivolity and indifference when her beloved son, Aeneas, is struggling against stormy seas. More than that, she conjures a vision of the seas stirred up by Juno, queen of the gods, against Aeneas and so re-enacting a second overthrow of Troy (since Aeneas and his twenty ships carry all the survivors of the city), Aeolus god of winds summoning the waves as Agamemnon leader of the Greek army summoned his soldiers to attack.

Zeus snaps out of gay flirting mode to assure Venus that Aeneas is safe, and describes his destiny, to voyage on to Rome, to fight and defeat the native inhabitants, to found a city where, 300 years later, a priestess will be impregnated by Mars and bear the twins Romulus and Remus who will go on to found the greatest city in the world.

Ganymede and Zeus exit and Venus thanks him for saving her beautiful son, and then, next thing we know, Aeneas and some of his companions come onstage having obviously survived the storms. Venus hides so she can overhear her beamish boy. The men praise Aeneas for his leadership, and wonder where they’ve been driven ashore. Aeneas tasks them with fetching wood to make a fire to cook the meat they’ve killed.

At this point Venue steps out before them, in disguise as a native of the land. Aeneas immediately spots her for a goddess and asks what land is this. Venus explains it is the Punic shore where Sidonian Dido rules as queen. Aeneas introduces himself which gives him an opportunity to explain his backstory i.e. how he fled defeated Troy with all the survivors in 24 ships, though they’ve been battered by storms and only seven have survived to find haven here on this rocky shore. Venus assures him that all his ships have arrived safely then quickly departs, just as Aeneas realises she is his mother, the goddess Venus and laments that she never stays for them to have a proper conversation.

Act 2

Scene 1 Outside the walls of Carthage, near a temple to Juno, Aeneas laments with his friend Achates and his son Ascanius for lost Troy and her dead and momentarily mistakes a statue in the temple for old King Priam. But then Cloanthus, Sergestus, Ilioneus and others of their comrades appear, they are all joyfully reunited, and tell Aeneas they were taken in and given food, new clothes etc by Queen Dido.

Dido is introduced to Aeneas and to his son, Ascanius, who she takes a liking to. They appear to sit as for a banquet and Aeneas’s renewed laments prompt Dido to ask him to tell them all what happened when Troy fell. Which he does at length and very vividly (lines 177 to 369) how the Trojans were fooled by lying Sinon to take the wooden horse into the city walls and how that night the scheming Greeks got loose and massacred the inhabitants, how old King Priam was found at the altar of his gods by Pyrrhus, Achilles’ son, who first chopped off the old man’s hands, held up in supplication, then cut him open like a fish.

Amid the mayhem, Aeneas put his father Anchises on his back, took his son Ascanius by one hand and his wife Creusa by the other and made his way out of the burning city ankle deep in blood. His wife let go his hand and was lost and he never regained her, he saw Cassandra sprawling in the street, bloodied after being raped by Ajax and, as he reached the sea and the Trojan ships, Priam’s daughter Polyxena cried out from the shore, so Aeneas saw his son and father safe onto a ship and turned to wade back for her, but as he watched Pyrrhus’s Myrmidons seized and murdered her.

Aeneas is so overcome with grief that Achates takes up the story, telling how they think Queen Hecuba was led off to slavery while Helen – the cause of all the trouble – betrayed her Trojan lover, Deïphobus, to the Greeks and so was reconciled with Menelaus.

Scene 2 Dido decides everyone needs cheering up and leads them off. The last to leave is little Ascanius and Venus and Cupid enter at just that moment, seizing his hand and Venus promises him sweets and treats to lull him, takes him in her arms and sings and… Ascanius falls asleep. They carry his sleeping body to a grove of trees where they lay him and half cover him with flowers.

Now is he fast asleep, and in this grove,
Amongst green brakes I’ll lay Ascanius,
And strew him with sweet-smelling violets,
Blushing roses, purple hyacinth:
These milk-white doves shall be his centronels,
Who, if that any seek to do him hurt,
Will quickly fly to Cythereä’s fist.

They have a Cunning Plan. Cupid will impersonate Ascanius, insinuate himself into Dido’s embrace and while she is dandling him on her lap, touch her with one of his golden arrows and make her fall helplessly in love with Aeneas. Why? So that Dido will repair his ships, victual his soldiers and give him wealthy gifts.

Act 3

Scene 1 In Dido’s palace King Iarbas is trying to persuade Dido much in love with her she is, but Dido is bewitched by Cupid-disguised-as-Ascanius and confuses Iarbas with contradictory instructions, that she will listen to his love suit, then telling him to leave and never come back. Eventually, deeply upset, Iarbas does exit.

Anna, who had entered with them and watched all this, is Dido’s sister and encourages her growing love of Aeneas because she – Anna – carries a torch for Iarbas. Cupid inflames Dido with love, so that when Aeneas does enter with comrades-in-arms she is infatuated for him. When Aeneas chastely asks if she can help the Trojans rerig their ships, Dido replies they shall have all they want so long as… Aeneas stays with her.

The verse in which she describes how she will help with the ships is typical of Marlowe’s wonderful and rich descriptive ability:

I’ll give thee tackling made of riveled gold,
Wound on the barks of odoriferous trees,
Oars of massy ivory, full of holes,
Through which the water shall delight to play:
Thy anchors shall be hewed from crystal rocks,
Which, if thou lose, shall shine above the waves;
The masts, whereon thy swelling sails shall hang,
Hollow pyrámides of silver plate;
The sails of folded lawn, where shall be wrought
The wars of Troy, but not Troy’s overthrow…

As if caught out, she hastens to say she doesn’t want Aeneas to stay because she is in love with him, no no no no, she needs a general to lead her army in war against her neighbours. She emphasises she has been wooed by famous men from around the Mediterranean, in fact she has a gallery of portraits, and indeed Aeneas’s men examine these portraits and recognise many of the great men who wooed but could not win her.

To be honest, Dido’s being in two minds about her feelings seems to me clumsily done. She says he might be her lover – but then again not. She wants him to stay as her general… but maybe something more… but no, don’t think he could become her lover… and yet he might…

Scene 2 A grove near Carthage Juno comes across Ascanius laid asleep under the flowers in the grove and is minded to murder him. But as she stands pondering the deed, Venus enters, alerted by the turtle doves she set to guard over him, and furiously accuses Juno. Juno admits she has sent storms and waves to batter Aeneas’s fleet but says she now realises it is futile to battle against fixed fate and so has come round to wanting to help him. Venus believes her and is much softened, saying that if Juno will help Aeneas, she (Venus) will give Juno all the gifts of love.

Juno points out that Dido and Aeneas are now both firmly in love (thus conveying a sense of the passage of time). She thinks it best that Dido and Aeneas, Juno’s favourite and Venus’s son, are married and thus the two goddesses will be united. Venus thinks it is good but doubts that Aeneas can be deterred from his resolution to travel on to Italy.

Juno has a plan. The couple are going hunting this afternoon, accompanied by all their attendants. Juno will send s rainstorm, separate them from their followers, make them take shelter in a cave where they will finally ‘seal their union’. Venus agrees and meanwhile lifts Ascanius and will take him ff to safety on Mount Ida.

Scene 3 The woods Enter Dido, Aeneas, Anna, Iarbas, Achates, Cupid as Ascanius, and Followers. Once again Dido humiliates Iarbas in front of everyone, Aeneas joining in on her side, leaving the Gaetulian king furious.

Scene 4 A cave As Juno promised, a rainstorm has broken and Dido and Aeneas been separated from everyone else and taken shelter in a cave. It takes a while of coyness on both parts but eventually Aeneas promises to stay in Carthage and be her love and Dido is delighted and showers him with presents.

Hold; take these jewèls at thy lover’s hand,
These golden bracelets, and this wedding ring,
Wherewith my husband wooed me, yet a maid,
And be thou king of Libya by my gift.

Act 4

Scene 1 In front of the same cave Achates, Cupid as Ascanius, Iarbas, and Anna all marvel at the sudden onset of the storm which they suspect had divine origins. When they see Dido and Aeneas emerge from the cave Iarbas is consumed with envy and anger.

Scene 2 A room in Iarbas’ house Iarbas sacrifices and makes a prayer to Jove, remembering how Dido was herself a refugee on this shore and how he, Iarbas, gave her land and help to build her city and now she scorns his love in favour of this interloper, Aeneas. At which point Anna enters and asks him what he’s praying for. To get rid of Aeneas, he explains, and win Dido’s love.

Why, Anna says, doesn’t he forget Dido and think of plighting his love somewhere else. Somewhere closer to home. Take her for example. But Iarbas laughs and says his heart is set on Dido. Anna abandons all discretion and declares she loves him ‘more than heaven’, but Iarbas rejects such a ‘loathsome change’.

Scene 3 A room in Dido’s palace Aeneas declares he must leave, his destiny calls. He summons his companions. God, Marlowe has such a way with a driving cutting line of verse:

Aboard! aboard! since Fates do bid aboard,
And slice the sea with sable-coloured ships

Enter Achates, Cloanthus, Sergestus, and Ilioneus who all reinforce Aeneas’s decision, lamenting that dallying with women effeminates warriors like them. To Italy! To Italy! They exit leaving Aeneas to lament that he ought to tell Dido they’re going, but he knows she will take him in her arms, and cry tears of pearl and beg, and he will weaken.

Scene 4 Another apartment in Dido’s palace Enter Dido and Anna. Dido laments that the Trojans seem to be doing a runner without saying goodbye. At which enter Aeneas, Achates, Ilioneus, Sergestus and Carthaginan Lords. Dido accuses Aeneas of panning to leave without saying goodbye. Aeneas lies that he had merely gone down to the harbour to see his friends off: how could he depart and leave behind his son, Ascanius? Did on the spot gives him her crown and sceptre and says he is her king, she will obey him. Dido sings the praise of how kingly, how godly Aeneas looks.

Aeneas says he will never leave, if he leaves her let death be his punishment. Which is odd because we saw him a few minutes earlier pledging to leave immediately for Italy. Is this meant to be an example of the spell she holds over him? She orders Anna to prepare her horse and have Aeneas led in triumph through the city as its new king, and Aeneas tells Achates they will stay and train and raise a host with which to voyage to Greece and punish the Greeks for destroying Troy, and he and the Trojans exit.

Left to herself Dido begins to worry that he’ll leave nonetheless, and 1. orders Anna to tell the nurse to take Ascanius away into the countryside 2. to bring her all the Trojans’s ship tackle and rigging so they cannot leave. As in the scene with Iarbas and then in the cave with Aeneas, Dido gives way in successive lines to waves of doubt, sure that he loves her yet paranoid that he will leave.

Lords enter and tell her her commands have been obeyed, Ascanius has been taken into the countryside and they have brought all Aeneas’s rigging and tackle. Dido addresses the wood and spars and ropes and rigging in a wonderfully high and eloquent speech about how all these objects were going to betray her and her love, but now she will lock them up safe and sound.

Scene 5 The country Enter the nurse, with Cupid as Ascanius. the nurse tells Cupid-as-Ascanius she is going to take him to the country. As written, the scene has the same strange schizophrenia and Dido and Iarbas and Dido with Aeneas in the cave, namely that in alternate lines she on the one hand declares she is still young and frisky and ready to take a lover and in the other lines declares, no, she is old now and ripe only for the grave. Is this odd back and forth meant to be the result of Cupid maybe touching her with his love dart – was it almost comic the way Cupid touches her and makes her feel randy, then stops and she feels old and wizened again? There are no stage directions, so we can only guess. (It’s worth mentioning that all the locations described in this review are the inventions of a British scholar named Alexander Dyce in the 1870s. This man has, therefore, had a huge impact on the way all modern readers envision, imagine and conceive the play’s action.)

Act 5

Scene 1 An apartment in Dido’s palace Enter Aeneas, with a paper in his hand drawing the platform of the city, with him Achates, Cloanthus, and Ilioneus. Aeneas is drawing a map of Carthage’s walls and confidently describe to his companions how he will make the place magnificent, borrowing the river Ganges from India to form the moat, the sun from Egypt, what shall they call it? Troy? Aenea? Anchseon after his father? We, the audience, know these are bootless fantasies.

Enter Hermes carrying the real Ascanius and explains he has been kept safe by the gods while Dido has been frolicking with Cupid in disguise. In a flash Aeneas realises why Dido is so besottedly in love with him, it is the god’s influence.

Hermes tells Aeneas he is forgetting his duty to the future, he must sail for Italy. Aeneas says, ‘How can I since Dido has taken all my masts and rigging?’ At this exact moment Iarbas enters and asks Aeneas why he looks so gloomy. When Aeneas explains that Jove is ordering him to leave for Italy but he has no rigging for his ships, Iarbas enthusiastically offers to give him everything he needs. Aeneas orders his followers to go with Iarbas and collect the necessary.

Enter Dido who asks Aeneas why his ships are fully equipped and lying in the roads off the harbour as if ready to leave (that happened quickly! in theatre there is no time). He tells her straight out that Hermes brought orders for Jove that he MUST leave. That is the only reason. But you can’t be leaving. But I am. But I will die if you go. But the father of the gods orders me to go.

Dido accuses Aeneas of being selfish and using the gods as an excuse. No I want to stay. Then why don’t you stay? Because the father of the gods has ordered me to go etc.

At which point Dido pivots round to woman scorned mode, and calls down dire revenge and hate on Aeneas, calls him a serpent she has harboured in her bosom, she hopes the waves smash their ships and their lifeless bodies are thrown up on the Libyan shore where she will leave them. Is he going to go? She opens her arms wide: Stay, stay here with me. Aeneas walks away.

Dido raves, sees him changing his mind at the last minute. Anna enters and Dido orders her to make haste to the harbour and persuade Aeneas to return. The nurse enters and tells Dido that Ascanius vanished overnight as if raptured away by the gods. He was, of course, Dido’s security, her hostage to prevent Aeneas leaving. Now nothing can prevent him. Dido orders the nurse thrown in prison.

Anna returns to say she saw the Trojan fleet set sail and cried out to Aeneas to stay but he hardened his heart and went below deck so as not to see her. Dido raves that she will follow him in verse typically full of extreme images of imaginative power and fantasy.

I’ll frame me wings of wax, like Icarus,
And, o’er his ship, will soar unto the sun,
That they may melt, and I fall in his arms;
Or else, I’ll make a prayer unto the waves,
That I may swim to him, like Triton’s niece:
O Anna! fetch Arion’s harp,
That I may tice a dolphin to the shore,
And ride upon his back unto my love!

She is beside herself with grief. She orders servants to go fetch all Aeneas’ belongings. Iarbas enters and asks Dido how much longer she will humiliate herself by mourning for a lost lover. What comes over from this as from other  moments in the play, is how time is wonderfully telescoped onstage, so that Aeneas’ ships have been rigged and set sail minutes after they were unrigged and docked. Everything takes place in this imaginative zone where wishes and thoughts come true almost immediately, where key bits of the plot take place in the time it takes to describe them.

Dido bids Iarbas help her build a large fire, ostensibly to burn all Aeneas’s things, then leave her. She is left alone onstage. One by one she throws onto the all the tokens of Aeneas and her love for him, the sword he swore love on, the tunic she first clothed him in, his letters and papers, and finally requests of the gods the Aeneas and his line may never live in peace, and from her city will arise a race to plague and pester Aeneas’ lineage (as the Carthaginians were to be the chief rivals in the Western Mediterranean for centuries).

Dido throws herself onto the funeral pyre. Anne enters, sees it, shrieks for help. Iarbas comes running, sees that Dido is dead, and kills himself. Anna makes a short speech saying life isn’t worth living and also kills herself.

Footnotes

Aeneas would sail onto Italy, where he fought the local tribes, the Rutulians led by King Turnus, as described in Virgil’s epic poem, The Aeneid. Aeneas’ son Ascanius, will be the first king of Alba Longa and his descendants will rule for 300 years.

Until Silvia, a vestal virgin, would be ravished by Mars (Ares) and give birth to the twins Romulus and Remus, the former of whom would, of course, found the city of Rome a few miles north-west of Alba Longa and where, five hundred years later, Virgil would dedicate his epic treatment of the foundation of his city to the Emperor Augustus.

And Dido’s descendants, the Carthaginians, would rise to become the main opponents of Rome in the western Mediterranean for centuries. In fact the Carthaginians were themselves recent immigrants from Phoenicia, an ancient kingdom on the coast of the Levant, whose principal cities were Tyre and Sidon. Hence Dido is sometimes referred to as Sidonian Dido or queen. They were welcomed on the north African shore of what is now Tunisia by the local king, Iarbus, which is why he is so bitter that, after everything he did for her and her people, Dido rejects him and even mocks him publicly.

For those who don’t know the ancient Romans took over Greek mythology and the Greek gods wholesale, giving them their Roman names. In what follows the Roman god is named first (because these are the names used by Virgil in his epic, and by Marlowe, following him) and the Greek name in brackets.

Ceres is the Roman goddess of crops from which we get the word cereal.

Diana (Artemis) the goddess of the hunt, was the twin sister of Apollo, the sun god (making her the sun’s bright sister). As a virgin-goddess, Diana’s woodland followers – her nymphs – were also expected to retain their maidenhoods.

Ganymede was a Trojan prince, captured by Jove (Zeus) in the shape of an eagle and carried up to Olympos to be cup-bearer at the gods’ feasts.

Hector, a cousin of Aeneas, was a Trojan prince, a son of Troy’s King Priam, and the greatest fighter on the Trojan
side. Killed in a duel by the Greeks’ great champion, Achilles.

In a single night, the Greek princess Leda both slept with her husband and was seduced by Jupiter, who had taken on
the form of a swan for this episode. The result was the birth of both Helen and her twin sister Clytemnestra, and the twin brothers Castor and Pollux.

Helen was married to Menelaus, King of Sparta in Greece, from where, on a goodwill visit, Paris son of Priam, King of Troy, abducted her. That was the proximate cause of the Trojan War. Menelaus reached out to his brother Agamemnon, king of Mycenae and senior king among the many Greek rulers, who rounded up the other Greek leaders and assembled the fleet of a thousand ships which sailed for Troy and besieged it for ten long years.

Ulysses (Odysseus) king of Ithaca, widely described as cunning and crafty, he was credited with coming up with the scheme for a wooden horse to end the siege of Troy. The second great epic by the legendary Greek poet, Homer, the Odyssey, describes Ulysses’ ten-year-long journey home from the war, during which he had adventures with the Cyclops, the Sirens, Scilla and Charybdis and the sorceress Circe who turned his crew into pigs.

Vulcan (Hephaestus) was the god of fire and the blacksmith god. He was lame leading the other able-bodied gods to mock him. But when he discovered Mars (Ares) god of war, was having an affair with Vulcan’s wife Venus (Aphrodite) Vulcan wove a net of metal in which he caught the adulterous gods and exposed them to the ridicule of all the other gods.

Venus (Aphrodite) the goddess of beauty, was the daughter of Jupiter with the Titan goddess Dione. She was the mother of Aeneas, who got pregnant by the Trojan prince Anchises.

Publius Vergilius Maro, usually called Virgil (70 – 19 BC) was the greatest poet of the golden age of Roman poetry, as the Republic collapsed and was replaced by the Empire under its first emperor, Augustus. Virgil wrote exemplary shorter forms before creating one of the most influential epic poems in history, the Aeneid, the epic story of Aeneas’ post-Troy travels and adventures.


Related links

Dido, Queen of Carthage on the Elizabethan Drama website This excellent website gives you a choice of reading the play script unencumbered by notes, or a very comprehensively annotated text, full of fascinating facts.

Marlowe’s works

%d bloggers like this: