The Cures For Love by Ovid

All my songs offer wise advice, so obey the singer.
(The Cures For Love line 703)

The Cures For Love (Remedia Amoris) follows naturally on from the three short ‘books’ which make up The Art of Love (Ars Amatoria). It’s the same kind of length as one of those books (814 lines, 24 pages in the Penguin paperback edition, translated by Peter Green), has the same gaily mocking tone, and directly relates itself to its predecessors. If the previous three books had claimed to be guides for men and women on how to gain lovers, this one teaches how to cope with a love which has gone wrong.

It is addressed to ‘disappointed gallants’ and describes lovers so miserable they have committed suicide. For those who find unlearning passion impossible, who long to throw off love’s shackles but can’t (line 298) that he writes:

I am your public deliverer, will lighten hearts hard mastered
By passion

Thus he adopts a pose throughout of the book of doctor and healer of broken hearts. (He makes a point of emphasising his advice is for both men and women, although all the examples are cast in the form of male strategies; but he does remember this vow from time to time and repeat that his advice is meant to be unisex.)

As soon as you feel love getting a grip on your heart, throw it out, burn it off. Act quickly.

Rule 1 – always be busy. Love springs up where there is leisure and time to kill. Have things to get you up to do: public business, the law courts. Or become a soldier, go fight the Parthians.

Or farming. For a page he channels the spirit of Virgil’s Eclogues with descriptions of chores on the Roman farm.

Or hunting. Hunting deer across country, or setting traps for small birds.

Or simply leave, go away, go a journey. You’ll cry but ignore all excuses, reasons for delay, and just do it. Travelling companions, sightseeing, practical arrangements – all will take your mind off a love gone bad.

Don’t rely on magic. Their tricks didn’t do either Medea or Circe any good. Just a plain and simple prayer to Apollo, his patron, will do.

Dwell on your grievances, how she:

  • took all your gifts and gave you nothing in return
  • bankrupted you
  • cheated on her promise
  • kept you waiting outside her door all night
  • shags any old travelling salesman, everyone except you

Dwell on her imperfections:

  • her stumpy legs
  • her skinny arms
  • she’s fat
  • she’s dark

Distort the truth: if she’s innocent, say she’s ‘naive’; if she’s experienced, call her ‘saucy’; if she’s a bit plump, call her ‘bloated’.

Whatever talents she doesn’t possess, call for those ones: if she can’t sing, ask her to sing; if she can’t dance, call on her to dance; if she’s clumsy, suggest a going for a walk; if she has udders for breasts, recommend her not to wear a bra.

Kill the image you have of her as a perfect woman. Destroy it, trample it underfoot in order to expel her from your heart.

Make an unannounced surprise early morning visit, before she’s covered her face with paint. Observe how plain she is without her makeup. Look at the pots of disgusting gunk it takes to get her looking even passably presentable. Cultivate your disgust.

[Digression on poetry in which he rebuts critics who accuse him of immorality. He doesn’t write for respectable housewives but for sad loser men and courtesans. Also he is not setting out to write an epic in hexameters; he is writing naughty love poetry in elegiacs. He is already famous and will become even more so, since he has many more poems ready in his head. So Envy can take a hike.]

What about sex with the woman you’re trying to get over? Well, it obviously risks making you fall in love with her all over again? So he recommends various ant-aphrodisiacs.

Have sex with another woman before a date with your girl, then you don’t be mad for it, in fact you’ll be a bit jaded, maybe disgusted with the subject and so can remain aloof and not be tempted.

If you do have sex, choose an unsuitable, ungainly position. Keep the shutters open so critical sunlight reveals all her physical flaws, spots and wrinkles. Memorise every fault in her body. Disgust yourself.

One lover was put off by sight of his girl’s slit, another by the wet patch she left on the sheet when she got up. Watch her having a dump. Yuk. None of these by themselves will sever the bond, but cumulatively will shift your mind from love dependency to disgust, revulsion and so to freedom.

Moving onto a major strategy, he suggests having two mistresses and so diluting the power either one, individually, has over you. He distorts the story of Agamemnon replacing Chryseis with Bryseis to make it fit his thesis (though it doesn’t). But his point is clear. Having two mistresses reduces your emotional dependence on an individual. If one chucks you, it’s no longer the end of the world.

How are you meant to get these other girls? Why, read his Art of Love, of course.

How to find them you ask? Read my handbook,
And your boat will soon be scuppers-deep in girls!
(lines 487 to 488)

Cultivate detachment, even if you don’t feel it. Ignore her calls. If you go and she’s locked the door against you, laugh it off. If she calls you in a crowd, ignore her. She presses you to an assignation, say you have another engagement. Habit makes it easy; we fall in love by habit so we can detach ourselves by cultivating habits of indifference until they become real. If you’re bursting with desire, work it off with a prostitute.

If this doesn’t work for you, if withdrawal and detachment is not your style, try an alternative strategy: throw yourself full tilt into the affair, see her every chance you can, go round her house all the time, have all the sex you can, glut yourself till you begin to sicken, till you become sick of the sight of her house and her.

Don’t be alone. Be always in company. Invite friends round. Have an open door policy. Talk, drink, socialise. Days will pass and you’ll forget your lover.

Avoid other young people who are in love. Being in love is contagious, like the plague. Be with happy, sociable people, but shun anyone who’s all loved up.

Avoid the places you used to go to together, and avoid places you know she frequents. ‘Shun scenes of bygone pleasure.’ Burn her letters. Remove all mementoes. It’s hard, but make a conscious effort to change the habits of the affair.

And don’t go round bragging how you’re not in love any more. That tells everyone that you are. Just let go and let her dribble away from the realm of your desires. Let love ‘fade on the breeze and die’ (l.654).

Don’t hate her. That’s as bad as loving her. Often it’s a symptom of lasting love, certainly of enduring passion. Don’t take her to court, don’t litigate to get your presents back, this keeps the wound alive. Let her keep everything. Walk away. Strive to reach a state of complete detachment, indifference, until you can meet her with the same politeness you extend to any other acquaintance. ‘Until you’re heartwhole’ (752).

Ovid shrewdly remarks that breaking off a love affair is often difficult not so much because we love them as because we want to be loved. It is the horrible emptiness of no longer being loved which is so hard to take. So…inure yourself to it by degrees rather than jumping into an ice cold pool. And replace that hole in your life with friends and family and conviviality and activity.

Rather inevitably he comes round to poetry. Don’t read it. Don’t read Sappho, Callimachus, Catullus, Tibullus, Propertius or, though it pains him to say so, even his own poems. They’ll only reopen the wound.

And rivals? Well, you’ll have to overcome your jealousy. He gives half a page of examples of jealous lovers from mythology. But it’s no good tormenting yourself with the thought of her in someone else’s arms. This may be the hardest task but it is the best testament to having escaped love’s net. When you can greet her new lover with perfect cordiality and shake his hand, you’re nearly there. When you can greet him with a cordial kiss, you’re cured!

Thoughts

Although questionable in detail, and no doubt guilty of sexism in numerous ways, nonetheless this is the most impressive of the four books of love. Suggestions like avoiding the places you used to go to together and avoiding her friends and family so as to extirpate all memory of a miserable love – these strike me as very relevant today and, unlike a lot of the stock clichés of the earlier pickup books, indicate a genuine depth of experience and empathy. They aren’t particularly gender-specific or even heteronormative i.e. the lessons apply equally well for the use of women or LGBTQ+ people i.e. anyone trying to get over a love affair or stop themselves getting sucked into one.


Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

The Art of Love by Ovid

ego sum praeceptor Amoris
I am Love’s teacher
(The Art of Love, book 1, line 17)

Ovid the pickup artist

Anyone expecting a treatise on the philosophical types of love à la Plato or Castiglione, or expecting a text about sentimental or romantic forms of love, will be very disappointed and possibly repelled. This is a hard-headed book by a professional pickup artist and consists of practical advice to young men on where and how to pick up, chat up, seduce and take to bed women married or single, young or old.

‘Love’ suggests a steady state, an ongoing condition. That bores Ovid. He is interested in the chase, the pursuit. His premise is that any woman can be seduced but only if you have technique, and that’s what he’s going to teach. Any fool can try to chat up a woman just as any fool can try his hand at sports, angling or taming horses. But all these things have a technique, an expertise, traditions and methods to guarantee success. He, Ovid, the teacher of love, pickup artist extraordinaire, seduction guru par excellence, is going to share his top tips with the excited young reader.

Vexing Augustus

Over half of Peter Green’s immense introduction to the Penguin edition of Ovid’s love poems is taken up speculating about why the emperor Augustus abruptly exiled Ovid to the furthest outpost of the Roman Empire, to the miserable frontier town of Tomis, on the Black Sea. To cut a long story short, Green thinks it’s because Ovid was witness to some kind of meeting or evidence about a conspiracy to overthrow Augustus in 8 AD and didn’t report it. In his wretched Letters From Exile Ovid hints at the nature of his crime, but to the immense frustration of scholars for 2,000 years, nowhere spells it out explicitly. He simply insists that he, personally, was never treacherous, never acted against the emperor or planned to poison or kill or hurt anyone. It wasn’t enough. Augustus, and his successor Tiberius, refused to rescind Ovid’s exile and he died miserably in Tomis in 17 or 18 AD.

The point is that Green has to piece this together, and present it as a theory, because Augustus and his people gave it out that the official reason Ovid was banished was for corrupting morals, that Ovid had deliberately undermined Augustus’s programme of moral revival, and they cited this poem, The Art of Love, as the prime example of his corrupting influence.

To grasp the background to this you have to know that, once he had secured a position of complete power, Augustus set about a wholesale programme or reviving Rome in every way: building new roads and aqueducts, encouraging the building of cities in the provinces and roads connecting them, reviving trade. And in Rome, building a grand new forum, rebuilding the temples of various gods, encouraging the revival of ancient religious ceremonies and rituals.

And when it came to the population of Rome, Augustus embarked on a campaign to reform morals and, above all, to encourage the upper classes to marry and have many sons. The series of civil wars from 91 to 31 BC had decimated many venerable old families. Augustus embarked on a series of laws designed to revive them.

In 18 BC he passed the Lex Julia de maritandis ordinibus (all laws passed under Augustus began with ‘lex Julia‘ because he saw himself continuing the Julian family of Julius Caesar). This law required all citizens to marry, and granted numerous benefits to fathers of three children or more; conversely, there were penalties for the unmarried and childless. Senators were forbidden from marrying freedmen (ex-slaves).

A year later Augustus passed the Lex Julia de adulteriis coercendis. This law punished adultery with banishment. The two guilty parties were sent to different islands and part of their property was confiscated. Fathers were permitted to kill daughters and their partners taken in adultery (!). Husbands could kill unfaithful partners, under certain circumstances, and were compelled to divorce adulterous wives (!). Augustus himself invoked the law against his own daughter, Julia (Julia the Elder, who was banished to the island of Pandateria in 2 BC) and then against her eldest daughter (Julia the Younger who was exiled in 8 AD).

In 9 BC Augustus passed the Lex Papia et Poppaea which encouraged and strengthened the institution of marriage. It included provisions against adultery and against celibacy after a certain age. Specifically, it forbade the marriage of a senator or a senator’s children with a libertina (an emancipated slave), with a woman whose father or mother had followed one of the ars ludicra (i.e. been a dancer, actor, gladiator, or other entertainer), with a prostitute, and also the marriage of a libertinus with a senator’s daughter. The provisions against celibacy included, for example, a provision that any unmarried person could not inherit a bequest or legacy; to qualify for the bequest, they had to marry within 100 days. All else being equal, candidates with children were preferred in elections or court cases over candidates with none.

So: Rebuilding Rome, ongoing military campaigns (to pacify northern Spain, parts of Gaul and Switzerland), reviving venerable religious ceremonies, erecting fine new public buildings, enforcing sexual morality, these were all key policies of the new emperor – and, in the Art of Love, Ovid mocks every single one of them.

Ovid’s book says that being a layabout sex pest is a much more worthy lifestyle than being a boring old soldier. He mocks the empire’s military campaigns. He thinks the gods are a load of lies and fancy stories. He thinks the only use of Rome’s fine new buildings is for hanging round so you can pick up women. And above all, he targets married women. The Art of Love encourages and gives tips about precisely the kind of marital infidelity and sexual aberrance which Augustus passed laws and went to great lengths to try and prevent.

Let me instruct you in all
The way of deceit.
(3.617)

In line after line, topic after topic, Ovid seems to be deliberately, calculatedly, spitting in the face of everything Augustus dedicated his life to achieving. The only wonder about all this is why it took till 8 AD for Augustus to banish Ovid given that the Ars Amatoria was published around 1 BC i.e. 8 or 9 years earlier. And also the fact that, by the time of his banishment, Ovid himself had moved on from his erotic period and had only just published the Metamorphoses, his huge collection of ancient myths and legends, far more acceptable to Augustus and his regime, although with a strong, amoral emphasis on sex and violence.

Hence Green’s elaborate theory that the accusations of corrupting public morals which the regime used to justify exiling Ovid so far away were really just a cover for something else, in Green’s view Ovid’s passive participation in some kind of political conspiracy against Augustus.

Comparison with Oscar Wilde

So, in a way, reading the Ars is like reading Oscar Wilde. Obviously you can just read Wilde for the immediate pleasure of his wit and style but…the experience changes when you learn that many passages of his work were read out in court and interpreted in a blunt, literal sense in order to be used as evidence against him, evidence that he mocked Victorian values, mocked decent ‘morality’, and promoted irresponsible sensuality and gross immorality i.e. homosexuality.

What made Wilde’s defence so difficult was that he had written all these subversive thoughts, albeit in a wonderfully witty style. Wilde thought his style would save him but it didn’t. Therefore, reading Wilde with this in mind can be unintentionally harrowing, because each time he pokes his tongue out at conventional Victorian values you shudder for the wretched fate it was to bring him (two years hard labour in a series of grim prisons, which utterly broke his spirit and led to his early death).

Same with Ovid. Having read Green’s very long introduction, which dwells on the miseries of his Black Sea exile, means that, every time Ovid pokes his tongue out at and mocks all the po-faced solemnities of official Roman morality, you shiver a little with a premonition of what is to befall him, the miserable fate that all these witty little jokes would end up bringing down on his head.

The theatre’s curving tiers should form your favourite
Hunting ground: here you are sure to find
The richest returns, be your wish for lover or playmate,
A one-night stand or a permanent affair.
As ants hurry to and fro in column, mandibles
Clutching grains of wheat
(Their regular diet), as bees haunt fragrant pastures
And meadows, hovering over the thyme,
Flitting from flower to flower, so our fashionable ladies
Swarm to the games in such crowds, I often can’t
Decide which I like. As spectators they come, come to be inspected:
Chaste modesty doesn’t stand a chance.
(lines 89 to 100)

Proem

Back to the poem itself, the first 30 or so lines make up the proem, an ancient term for preface or prologue. It is here that Ovid explains his aim of systematically teaching the technique of the pickup artist. It does include a half line invocation of the goddess Venus, but in an almost insultingly cursory manner, compared to the five lines he spends explaining that this book isn’t theoretical – he has lived and practiced all the tricks he describes himself. He emphatically insists everything the book is based on personal experience and is fact.

There follows a brief, 10-line partitio (‘a logical division into parts or heads’, ‘a descriptive programme of contents’) where he lays out the subject matter the poem will address, which is easily summarised:

  • Book 1 is about finding and wooing a woman
  • Book 2 is about keeping her

The text contains a book 3, just as long, in fact longer than either book 1 or 2, so the fact that it isn’t mentioned in the partitio makes scholars think it was a later addition.

Book 1 (773 lines)

After the proem and partitio, book 1 is divided into two halves: part one is a description of all the best places in Rome to pick up women, namely the colonnades, foreign temples (the synagogue is a good place), the theatre, the circus (for chariot racing), during triumphal processions, at dinner parties and at coastal spas, notably the notorious resort of Baiae.

Part two lists ploys and strategies for winning women. Cultivate their maids (but don’t end up sleeping with them) so they’ll put in a good word for you at the opportune moment, like when the mistress has been snubbed by another lover.

Don’t let the target woman con you into giving them expensive presents: he lists some of the scams women use to try and wangle gifts from their lovers, and how to resist them. (This was a prominent theme in the elegiac love poems of Tibullus and Propertius, too.)

Soften them up with love letters. Use language carefully, softly, sweetly. And persist: Time breaks stubborn oxen to the yoke, Time accustoms wild horses to the bridle. Same with women.

Be clean in your personal hygiene, though not effeminately so: ‘Real men shouldn’t primp their good looks’ (line 509). Take exercise, work up an outdoor tan. Hair and beard demand expert attention. Trim your nails and your nose hairs. Avoid male body odour.

Don’t drink too much at dinner parties (though it can be handy to pretend to be more drunk than you are as this gives you licence to be more forward than a sober man would be, in order to test the waters). Become knowledgeable in the language of secret signs. Drink from her cup, accidentally brush your hand against hers. If she’s with a companion, butter him up. Let him have precedence, award him the garland so he looks favourably on you.

Promise anything; lovers’ oaths don’t count.

Don’t be shy about promising: it’s promises girls are undone by. (1.631)

You can’t flatter too much, every woman is vain of her appearance.

Undermine them with devious
Flatteries: so a stream will eat away
Its overhanging bank. Never weary of praising
Her face, her hair, her slim fingers, her tiny feet.
Even the chaste like having their good looks published,
Even virgins are taken up with their own
Cute figures.
(1.619 to 624)

Look pale and thin to prove your sincerity. Lean and haggard, reek of sleepless nights, make yourself an object of pity so passersby comment, ‘He must be in love.’

Mocking Romulus

Describing the theatre as a good location to pick up women leads Ovid into an extended comparison with the legend about early Rome, that Romulus and his band of earliest settlers invited members of the nearby Sabine tribe to a very early version of a theatrical entertainment and then, at a pre-arranged signal, all the Romans grabbed a Sabine woman and ran off with them. The so-called Rape of the Sabine Women. It was a traditional story, told in many texts, what makes it Ovidian is the way he satirises and mocks Romulus’s high-minded speeches, and makes the entire story a kind of justification for the contemporary theatre being a good pickup location, an ironic mocking use of ‘tradition’ to justify his current cynical activities.

Ever since that day, by hallowed custom,
Our theatres have always held dangers for pretty girls.

In his notes (p.341) Green points out that Augustus, as part of his programme of restoring Roman values and traditions and religions, took the figure of Romulus very seriously indeed, in fact he had for a while considered renaming himself Romulus before the negative connotations outweighed the positive and he settled on the title ‘Augustus’ (awarded him by the Senate in 27 BC). So in this passage Ovid is going out of his way to take the mickey out of a figure very dear indeed to Augustus’s heart, and remodel him as a sponsor for Ovid’s own brand of cynical sexual predatoriness. Can you imagine how furious Augustus must have been?

The gods are expedient

Book 1 contains a line which became famous, it’s line 637 in Green’s translation:

The existence of gods is expedient: let us therefore assume it.

This sounds like a grand philosophical statement. In fact it’s more to do with the fact that the gods of the Graeco-Roman pantheon behaved scandalously, indulging human passions, mad with lust or jealousy…so let’s copy them with a clear conscience. Jupiter seduced umpteen women so…so can I! Again, you can imagine Augustus reading this kind of thing and grinding his teeth with anger.

Book 2 (746 lines)

Just when you thought it couldn’t get much more offensive, it stops. Book 2 is about keeping your beloved and is considerably more emollient and less sexist than Book 1.  Obviously it has the same underlying ideology, which is that women are passive animals while men are the smart manipulators, which 50% of the population may find grossly offensive, but a lot of the actual advice could have come out of a contemporary advice column. Maybe…

To be loved, you must prove yourself lovable.

(So much so that Green in his notes is regularly lampooning the triteness of some the agony aunt truisms he spouts. Maybe. Maybe not.)

Ovid opens Book 2 with ironic cheers for the man who has followed his advice and managed to ‘bag’ himself a lady love. Well done, sunshine. But now the real challenge in this whole business is how to keep her. So that’s what this book will be about:

If my art
Caught her, my art must keep her. To guard a conquest’s
As tricky as making it. There was luck in the chase,
But this task will call for skill.

Don’t mess with witchcraft, aphrodisiacs or drugs. Didn’t work for Medea or Circe. Instead (surprisingly) cultivate the life of the mind.

… to avoid a surprise desertion
And keep your girl, it’s best you have gifts of mind
In addition to physical charms…

Then build an enduring mind, add that to your beauty:
It alone will last till the flames
Consume you. Keep your wits sharp, explore the liberal
Arts, win a mastery over Greek
As well as Latin. Ulysses was eloquent, not handsome…

Be pleasant. Be tactful, be tolerant and understanding. Keep clear of all quarrels and recriminations. Love is sensitive and needs to be fed with gentle words. Leave wrangling to wives; a mistress should hear what she wants to hear.

He emphasises the distinction between married couples who have law to keep them together, and the kind of couples he’s describing where ‘love substitutes for law’. a) the kind of thing calculated to get Augustus’s goat b) a shrewd distinction. Married couples have not only the law, but shared responsibilities for raising children and the expectations of family, plus social reputation, to keep them together; illicit lovers have none of that. So it behoves them to be more considerate and tolerant. In another throwaway line which mockingly equates Rome’s mighty military enterprises with his frothy adulterer’s handbook:

Fight Parthians, but keep peace with a civilised mistress.
(2.175)

Do not use brute force. Go with the natural bend of the bough, don’t force it. Go with the current. Laugh when she laughs, cry when she cries, approve what she approves, criticise what she criticises. Open her parasol, clear a path through the crowd. Help her on and off with her slippers. Don’t bridle at menial tasks like holding her mirror for her. Always be early for dates. If she asks for you at her country residence, Go, no matter what the weather or obstacles.

About now I began to wonder what the point of all this is? The aim doesn’t appear to be to have sex at all. Sex isn’t mentioned anywhere in Book 1 and only appears a bit in the last couple of pages of Book 2 (see below). It’s nice, but it doesn’t appear to the be the prime aim. It feels more as if the whole point of the chase is the thrill of the chase itself and the achievement of…. what exactly? Winning a woman’s what? Heart? Allegiance? Devotion? When he writes that ‘Love is a species of warfare’, I don’t take it in the sexist sense to mean warfare between men and women, but warfare between male suitors for.. for what? For the beloved’s love? All the elegiac poets complain bitterly when their lady love is taken off them by another man: the embittered poem to The Rival is a genre unto itself.

Is it just about a sense of possession, of ownership? Is it about winning a woman as a trophy and then….then not really knowing quite what to do with her?

Anyway, the reference to Parthia allows Ovid a passage comparing the soldier of love with the actual soldier in the army, and make witty comparisons with the hardships both have to endure, a trope which is beginning to feel done to death in the Amores and here, let alone in all the other elegiac poets.

It may sound ludicrous but the rhetoric about the need to humble your pride, humiliate yourself, debase yourself before your beloved, accept that no task is too great to please her is reminiscent of Christian rhetoric, with its emphasis on humility and service. At moments Ovid steps out of the 1st century BC and sounds like a medieval troubador or Renaissance lover.

(Personally, as a Darwinian materialist, I would venture that this is because human nature is finite and only capable of a fixed array of emotions, feelings and strategies. The same kind of rhetoric is found in communist propaganda, which tells you to mortify your bourgeois pride in order to throw in your lot with The People, accepting any task, no matter how humble, for the sake of the Revolution. I appreciate the contexts are wildly different but the same phrases and attitudes can be found in numerous ideologies and religions. We humans think we’re fabulous but are, in practice, very limited, very predictable animals.)

Back to Ovid’s Top Tips for Lovers: Don’t give your mistress costly presents – give small ones, but chosen with skill and discretion. Poetry? Girls might be impressed by it as by a cute little gift, but what most women really want is money, rich presents. That’s why this is truly ‘the Golden Age’, he says, with heavy irony.

Very casually he mentions slaves that are going to be manumitted, or about to be flogged, or sent to a chain gang. As usual, I find references to slavery profoundly disturbing (as I do the references to upper class women scratching the faces of their slave maids or stabbing them with pins, if they make a mistake). The context is that if you were thinking of forgiving your slaves their punishments, wangle it so your mistress pleads for mercy, then do what you were going to do anyway.

Praise her beauty. Praise anything she’s wearing. Compliment her hair, or her dancing, or her singing. Lay it on with a trowel. Praise her technique in bed. The one golden rule is don’t overdo it and get caught out obviously lying. Then your reputation’s ruined.

If she gets ill, attend her sick room, cry, be all sympathy, bring an old crone to purify the room.

The key is to be always present, get her accustomed to you, hearing your voice, seeing your face. Then, when you’ve reached peak presence, arrange to be absent and make her miss you. Absence makes the heart grow fonder…up to a point. Not too long. In a page-long passage he doesn’t blame Helen for eloping with Paris but Menelaus for going off and leaving her by herself (2.357 to 372) (a theme he explored in some detail in the Heroides supposedly written by Helen and Paris).

In a very throwaway manner he says, obviously he’s not imagining you’re restricting yourself to just one lover. God forbid! So in order not to get caught out, don’t give X presents that Y might recognise; make sure you erase all previous messages from a wax tablet letter you send lover Y; don’t meet different lovers in the same places, cultivate different locales for each.

If she catches you out, deny everything, if that fails go for it, in bed. Hard ‘cocksmanship’ is its own proof that a) your not shagging anyone else b) you’re still devoted. Some aphrodisiacs might work and he gives a characteristically Roman quirky list of foodstuffs and ingredients (white Megarian onions, colewort, eggs, Hymettus honey, pine nuts).

If things get boring you could strategically let slip that you’re seeing someone else. Handled correctly, with the right kind of girl, this could lead to terrible scenes and recriminations, sure, but if you navigate your way through the tears, beg forgiveness, take her to bed and have great make-up sex, this can rejuvenate a relationship.

The last couple of hundred lines become chaotic. I found this with Horace’s last few epistles, as well. Roman poets are not great at structure. Their poems often take unexpected turns and detours. Out of nowhere the god Apollo appears by Ovid’s side and delivers a 20 line lecture, telling lovers to employ the famous motto over his oracle in Delphi, namely to know yourself. So if you’re handsome, always present your profile; if you’re clever, fill the space at dinner parties with brilliant talk; if a good drinker, show it and so on. It’s puzzling and random that Apollo pops up like this, given that he was name-checked in the opening lines of the poem as a god who had not inspired the poet (who insists everything he teaches derives from his own experience).

After this interruption, there’s a more puzzling digression as he appears to say that all lovers should know when to quit. It is not gentlemanly to become a bore. Know when to leave, before she starts complaining that you’re always hanging around (2.530). You’d have thought this – advice on how to end a relationship – would come right at the end of the book.

Instead the book still has 200 lines to run and continues with a section on how to cope with a rival, which is accept him with sang-froid – advice Ovid immediately goes on to say he finds hard to follow himself. He advises lovers to let their mistress have another lover and turn a blind eye. Snooping, opening letters, eavesdropping, those are the mean-minded activities of a husband, a lover should rise above them.

There’s more contradiction here, because Ovid had (unnecessarily and briefly) asserted that he doesn’t have in mind, he never has in mind, respectably married matrons. And yet here and at many other places, he mentions the husband of the ideal target of all this seduction technique. It’s a flat contradiction which has no clever or literary impact – it just comes over as confused and contradictory, either badly planned or contradictory passages have been cut and pasted together, for some reason.

The final section seems repetitive. He (again) advises flattery: if the mistress is black as pitch call her a ‘brunette’ to flatter her; if she squints, compare her to Venus; if she croaks, tell her she’s like Minerva; if she’s a living skeleton, call her ‘svelte’.

Never ask a woman her age, specially if she’s past her girlish prime. Anyway, age is good, it brings experience, sophistication and skill. They know a thousand different positions. And then he surprised me by making the most explicit reference I’ve read in any Roman poet. Green has Ovid saying he likes it when both partners reach climax during love making. That’s his main objection to sex with boys, he loves making his mistress gasp with sex, and making her climax (2.683 to 691).

He gives sex advice: touch her where she wants to be touched; watch her eyes assume that expression, rapture, gasps and moans. Take your time. Don’t hurry to climax and don’t come before your mistress.

Book 2 ends with a comic conclusion in which he says he excels all the soldier heroes of legend for his skill and excellence in teaching, so may every man who uses his advice to win and keep a mistress carve a trophy with the words: ‘Ovid was my guide’!

This feels like a very neat tying up of the poem and many scholars feel it was the original ending, emphasised by the fact that two of the heroes he mentions – Achilles and Automedon – were mentioned right at the start of Book 2.

But there then appear 2 additional lines, claiming that now – the girls want his advice, which most scholars think were tacked on in order to justify the later addition of Book 3.

Book 3 (812 lines)

A prologue explaining that he’s equipped men against women, now he’s going to do the reverse and offer the girls the benefit of his ‘wisdom’. The same kind of sweeping generalisations he made against women in books 1 and 2 he now makes for women. It reminds me of Cicero the lawyer, arguing sometimes for, sometimes against, the same client. It makes you realise the extent to which this poem obviously, but maybe Roman literature as a whole, was always much more of a rhetorical exercise than we are used to. Was always more of a performance of the poet’s skill in a certain style, in a certain metre, on a certain topic – than anything like our notion of poetry in particular as expressing genuine personal feelings and views.

All this explains his sudden volte-face and attempts to prove the opposite of what he was asserting a few pages back.

Men are often deceivers, girls hardly ever.

I was president of my school debating society. I recognise the signs of being given a topic you don’t have much sympathy for, and being told to present a case, first for it, then against it. You don’t win prizes for sincerity. You win prizes for the skill with which you select and present your points.

He invents the notion of Venus appearing to him and complaining that men are benefiting from his 2 books of advice; give the girls a chance.

In fact, his advice kicks off by not being particularly woman-friendly. He spends a couple of pages striking the carpe diem note i.e. your youth will pass, you’ll grow old and wizened and grey-haired so seize the day, give into love. Maybe your lover will turn out a cheat and a liar, who cares? What’s lost? Have a shower and move onto the next one. Some goods wear out with use, but your privates won’t wear out (line 92) so let your lovers come to the well a thousand times.

I naively thought the book would be a guide to women on the art of seducing men, so was disappointed when it turned out to be more like a woman’s magazine-type set of articles about how to make the most of yourself. Don’t overdo jewellery and accessories. Advice on the best hairstyle to match the shape of your face. A page on different colours for dresses. Shave your armpits and your legs. Clean your teeth. Make-up, powder and rouge. Mascara. As traditional, the best make-up remains unobtrusive (3.211).

Keep all this hard work hidden. ‘There’s a lot men are better off not knowing.’

Beauties don’t need him, his advice is for the less than perfect, the ugly or plain or short (just as his advice to men wasn’t to the handsome and rich, who need no help, but the less well-off and physically ordinary). He goes on to give advice for the skinny, the pale, the swarthy, those with skinny calves or ugly feet, buck teeth or bad breath.

Learn to cry on demand. Learn to walk elegantly with a nice sway of the hips (3.302).

Girls should know how to sing and play a musical instrument. And, of course, poetry, leading into a much-cited passage mentioning the appeal of various poets, the love poetry of Catullus, Tibullus or Propertius, the heroic history of Virgil (‘the most publicised Latin poem of all time’) maybe even his own products, the Amores and Heroides (proudly boasting that the heroic epistle is an art form he invented himself).

A girl should know how to dance. And how to play board games, which leads into a page about Roman board games which is infuriatingly light on detail (apparently, historians don’t know how to play even one single Roman board game). Ovid points out the key thing about playing is to maintain control while men, all too easily excited by games, lose theirs.

A confused section contrasts women’s limited social freedoms with men being able to exercise on the Field of Mars and go swimming in the Tiber; which quickly cuts back to places women can go to, a surprisingly large amount i.e. temples, the colonnades, the theatre, the circus, the forum. Somehow this morphs back onto a passage about poets and how they used to be respected in olden times, not so much nowadays. As towards the end of Book 2, it feels like Ovid is just cutting and pasting passages in willy-nilly, with no logic and unnecessary repetition. Somehow the passage about poetry ends with the conclusion that a good place to find a husband is at your last husband’s funeral, when you’re there with dishevelled hair and tear-stained eyes, which some men find very sexy.

Beware of smart-looking young beaux with a handsome profile and rings on their fingers – they’re cheaters and users.

By line 470, sensing that he’s becoming chaotic, Ovid tells himself to rein his muse in and try and be more structured in how he’s presenting this advice.

How to handle letters from passionate lovers i.e. wait a bit then get your maid or boy to reply. Don’t be taken in by feigned passion.

Riskily he refers to Augustus as ‘our great leader’ and just as he places men in various positions, advises a woman to do the same to her prospective lovers.

Confusingly there’s now a third section about poets, this time including some famous lines about how they get their inspiration from heaven, the God is within them etc. Sure, but why weren’t these three separate passages about poets gathered together and ordered more logically?

Back to lovers. Lock them out sometimes. Make them sweat. When things are getting boring drop hints that you have another lover, he has a rival. Juice him up. Pretend your husband’s a tyrant who’s having you watched. In the middle of an assignation have a maid come running in shouting, ‘The master’s coming,’ and then both bundle him out the window in a panic. That’ll keep him interested.

He gives a couple of pages on how to evade the watchful eye of your husband or guardian, by smuggling messages in and out, arranging illicit meetings, using a friend’s apartment, dates at the theatre or circus, let alone the baths, or the religious ceremonies supposedly restricted to women only etc.

Don’t trust girlfriends. Or your own maid. Ovid confesses to having seduced many a maid when her mistress just made herself too unavailable. The theme of jealousy prompts him to insert a lengthy telling of the story of Cephalus and Procris (3.687 to 746). This feels like padding out and is immediately followed by a note to himself to stop all these digressions.

Final burst of advice: regarding parties, already arrive late, after dark, when the torches have been lit. Eat sparingly and daintily. Final part is another surprisingly candid section of sexual advice. Just as he recommended different hairstyles and dress colours for different faces and physiques, here he runs through half a dozen different sexual positions which are appropriate for different body types (if you have a pretty face, do it missionary position; if a strong back, from behind; if you’re petite, ride him like a horse etc).

This and the parallel passage in Book 2 are the only descriptions I’ve read in the 50 or so Roman texts I’ve read. As this is a guidebook, they’re brisk and practical. As in Book 2, his ideal is that man and woman climax together. He is aware of the fact that many women can’t climax (at least not through penetrative sex) and so suggests they pant and moan and pretend, ‘put on an act!’ something, as I understand it, hundreds of millions of women have done through the ages.

And with that it’s over and he, very weakly, ends with a straight repeat of the lines at the end of Book 2, telling his girl disciples, like the boys before them, to inscribe on their trophies of successful loves, ‘Ovid was my guide.’ It was funny the first time round. Here it’s indicative of Book 3’s very belated, tacked-on and ragbag structure. No wonder he tells himself frequently throughout the book to leave off digressing, to get back to the point, to pull his socks up.

I wonder if a powerful woman ordered him to add a Book 3. Livia, maybe?


Sexism

The Ars Amatoria isn’t a bit sexist, it is made of sexism. Has there ever been a more sexist book? The entire text is based on the assumption that women are prey, like wild animals, to be stalked and captured, that they have little or no will of their own, that their main characteristics are vanity about their looks and shopping, which is why the pickup artist should focus on relentless flattery and know how to gracefully handle endless demands for gifts.

As the Amores set out to capture and record every possible aspect of the love poem, as the Metamorphoses set out to record every single Greek myth which involved bodily change, so the Ars Amatoria is, in effect, an encyclopedia of sexist and misogynist attitudes.

I could list the ways Ovid dehumanises women, reducing them to game (as in big game, animals to be hunted), birds to be caught, wild animals to be stalked, fish to be hooked, or soil to be ploughed, wild land to be tamed, and so on.

At a less metaphorical level, he is straightforward insulting about women’s natures:

If you’re wise
Gull only girls, they’re no danger. In this one deception
It’s good faith that ought to make you blush.
They’re cheats, so cheat them: most are dumb and unscrupulous: let them
Fall into the traps they’ve set themselves.
(1.642 to 646)

If Augustus was driven to fury by Ovid’s calculated mockery of Rome’s religion, venerable founder, and sexual mores, what must the formidable Livia have made of this unrelenting abuse of women as a sex? Did she have any input into the decision to banish the scandalous poet?

I imagine modern women readers will struggle with such continual libel, objectification, undermining, insult, sexism and misogyny without being overcome with disgust. Towards the end of Book 1 Ovid sinks into the darkest hole of all when he repeats the lie of the ages, that when a woman says no she doesn’t mean it: all women, deep down, want to be overcome, by force if necessary.

It’s all right to use force – force of that sort goes down well with
The girls: what in fact they love to yield
They’d often rather have stolen. Rough seduction
Delights them, the audacity of near-rape
Is a compliment.
(1.673 to 677)

And goes on to mention two women from Greek mythology who were raped and then fell in love with their rapists. Wow. Needs no comment from me.

Just one comment about Green’s style. As I mentioned in my review of his translation of the Amores, Green uses an exaggeratedly demotic, Jack-the-Lad register, and this turns out to be really appropriate for this poem, which is a long hymn to Jack the Lads. I now understand that Green’s very demotic style – which I initially thought inappropriate for the Amores – turns out to be very appropriate for the Art of Love, bringing out the vulgarity and crudity of a lot of the thought, more so than a smoother, more ‘literary’ translation might have done.

Many women adore the elusive,
Hate over-eagerness. So, play hard to get,
Stop boredom developing. And don’t let your entreaties
Sound too confident of possession. Insinuate sex
Camouflaged as friendship
. I’ve seen ultra-stubborn creatures
Fooled by this gambit, the switch from companion to stud.
(1.717 to 722)

This is a vivid translation of often very repellent sentiments.

Anticipations of the Metamorphoses

Ovid is most known and read for his epic masterpiece, the Metamorphoses, a long poem in 15 books which chronicles the history of the world from its creation to the deification of Julius Caesar. What makes it distinctive is that it tells the story via a series of classic Greek myths or legends, in particular, stories about humans metamorphosing into plants and animals of which, when you come to study it, there turn out to be a surprising number.

I mention it here because, unexpectedly, and not really directly relevant, the Ars Amatoria contains fairly long passages which anticipate some of these stories. Thus there are extended accounts of:

Book 1

  • the legend of Pasiphaë, queen of Crete, and how she was impregnated by a bull, conceiving the half-man, half-bull monster, the Minotaur (1.289 to 327)
  • Bacchus coming to the rescue of Ariadne, abandoned on her desert island by Theseus (1.525 to 564)

Book 2

  • Daedalus devising his plan to escape imprisonment on Crete by creating wings for himself and his son Icarus, and flying to freedom (2.20 to 97)
  • the creation of the world and the universal drive to procreate among animals (2.467 to 489)
  • Vulcan trapping his wife in adultery with Mars (2.561 to 592)

Book 3

  • the legend of Cephalus and Procris (3.687 to 746)

Last word

Let others worship the past; I much prefer the present,
Am delighted to be alive today.
(3.121)

This is actually quite a striking departure from convention, because it was axiomatic for pretty much all writers and thinkers in the ancient world that the past contained a matchless Golden Age and the present was a sad, fallen age of degeneration and decline. In this handful of words Ovid rejects that entire tradition and hapless, sorry-for-itself way of thinking and strikes an exuberantly Nietzschean note: Rejoice! The present is all we have, so: Make the most of it.


Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Amores by Ovid

The Peter Green edition

I read Ovid’s Amores in the 1982 Penguin edition, which also includes Ovid’s later works, The Art of Love and the Cures for Love, all translated and introduced by Peter Green. This edition contains an awesome amount of editorial paraphernalia. The introduction is 81 pages long and there are 167 pages of notes at the end, so that’s 248 pages of scholarly apparatus (not counting the index). The text of the three Ovid works only take up 180 pages. So in the Penguin/Peter Green edition there’s a hell of a lot of information to process. And in doing so, it’s possible to get caught up in the matrix of interconnections (this passage from an Amor resembling that passage from the Art of Love and so on) and the web of mythological references and end up quite losing yourself in what is quite a deceptively huge book.

Ovid’s Amores

Ovid’s Amores (Latin for ‘loves’) is a set of 50 short love poems written in the elegiac metre – pairs of lines or couplets in which the first line is a hexameter, the second line a pentameter – a format which had become traditional in late-Republican Rome for this kind of subject matter. Poets such as Catullus, Tibullus, Propertius and several others whose works are now lost (notably Gallus), had used the elegiac metre for this kind of personal love poem, generally addressing poems to a beautiful but inaccessible and capricious lady. Catullus (born 84 BC) addressed poems to Lesbia, Tibullus (b.55 BC) to Delia, Propertius (b.55 BC) to Cynthia and Ovid (b.43 BC) to Corrina.

A.M. Juster in his introduction to the love poems of Tibullus suggests that Ovid took the form to such a peak of clever irony, witty pastiche and knowing self-mockery that he hollowed out the form and ended the tradition; nobody after him attempted such a long sequence of love poems in this format and metre.

A little epigram at the start of the work tells us that Ovid’s Amores were initially published in five volumes in about 16 BC. The Penguin translator, Peter Green, devotes some of his huge introduction to speculating that these were very much a young man’s poems and that some time in middle life, Ovid went back, deleted some, rewrote others, and republished them in the three-volume edition we have today.

The Amores’ contents are very straightforward. The poet writes in the first person of his love affair with an unattainable higher-class woman, Corinna. Each poem picks a different incident or mood in this love affair then explores or develops it with rhetorical, logical and poetical skill. The sequence builds into a showcase for the poet’s skills at handling different subjects and feelings.

In line with the idea that Ovid was the most sophisticated and knowing poet in this tradition, many scholars doubt whether the ‘Corrina’ addressed throughout the poems ever actually existed, but was merely a literary pretext for the poet’s powers.

Ovid’s sequence feels more unified and planned as a narrative than those of Tibullus or Propertius; both those poets include in their works lots of poems on unrelated subjects. On closer examination, so does Ovid, addressing a number of husbands, lady’s maids, and women he’s pursuing who are evidently not Corrina. Nonetheless, the sequence somehow feels more smooth and structured than those of his predecessors.

Of course, if the other poets were describing actual events, the order of their poems is likely to be as scrappy and haphazard as real life generally is; whereas, if Ovid was making the whole thing up, he could afford to be more carefully structured and calculating.

Carefree Ovid

Unlike all the previous Roman authors I’ve reviewed, the key thing about Ovid is that he grew up in times of peace. Born in 43 BC, Publius Ovidius Naso was just a toddler during the civil wars which followed the assassination of Julius Caesar, and just 12 when Octavius won his decisive battle against Anthony at Actium in 31 BC, which brought 60 years of civil wars to an end.

This may explain the tone of frivolous irresponsibility which marks most of Ovid’s poetic career. Green makes the point that from about 25 BC (when he’s thought to have started the Amores) through to 1 AD (when he published the Cure For Love) Ovid devoted the best years of his maturity to writing about sex.

OK, he also wrote the 21 love letters of the Heroides (themselves on the subject of love) and a play on the subject of Medea (now, tragically, lost) but what survived, and survived because it was so popular, were his witty, clever poems depicting the author as a stylish man-about-town and sexual athlete. He may describe himself as a ‘slave to love’ (a trope so common it had its own name, the servitium amoris), stricken by Cupid’s arrows and plunged into despair – but it’s impossible to ever take Ovid seriously. Irony, parody and irreverent laughter are his thing, what Green describes as ‘his wit, his irony, his bubbling sense of fun’ (p.80). As Green puts it, ‘Ovid is Homo ludens in person’.

The translation

On page 79 of his long introduction Green explains that he is going to translate the strict elegiac metre (a hexameter followed by a pentameter) very freely, using ‘a variable short-stopped line with anything from five to two stresses’. This approach hints at the metrical regularity of the original, yet gives scope for changes of pace and emphasis, ‘often through a casual enjambment that works more easily in English than it might in Latin.’ None of this prepares you for the tone and style of Green’s translations, which is wild, flippant and jazzy.

Arms, warfare, violence – I was winding up to produce a
Regular epic, with verse form to match –
Hexameters, naturally. But Cupid (they say) with a snicker
Lopped off one foot from each alternate line.
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘Who made you Inspector of Metres?
We poets comes under the Muses, we’re not in your mob.’

Right from the start Green announces the flippancy and slanginess of this translation. The result is that the number of beats in each line is difficult to ascertain and, as Green indicated, not at all regular. Instead we are carried away by the energy of the diction, although this, also, is a little difficult to nail down. That ‘Hexameters, naturally’ sounds like a confident posh boy, but ‘snicker’ is an American word, whereas ‘mob’, I suppose, is an America word associated with the 1930s but makes me think of the Lavender Hill Mob. So I found his tone wildly all over the place.

‘Look boy, you’ve got your own empire and a sight too much influence…’

‘Boy’ is either the demeaning word used by southern Americans to blacks (unlikely) or the tone of a posh, public school banker to a waiter at his club (maybe); ‘a sight too much’ strikes me as a very English locution, again of a posh variety, something I don’t think anybody says any more. I give plenty of quotes below, and you can see for yourself how Green uses a variety of locutions to create a witty, slangy, vibrant register.

The Amores

Book 1

1.1 The poet announces that love will be his theme.

In a trope familiar from all the elegists, the poet declares he wanted to write a grand epic as society (and Augustus) require, but was foiled by Cupid. When he wails that he hasn’t got a subject to write about Cupid promptly shoots him with his arrows, making him fall furiously in love.

‘Hey, poet!’ he called, ‘you want a theme? Take that!’
His shafts – worse luck for me – never miss their target:
I’m on fire now, Love owns the freehold of my heart.

So that’s going to be the subject, love, and Ovid himself, right here in the first poem, describes the process of abandoning ambitious plans to write a highfalutin’ epic poem in regular hexameters and settling for the alternating metre of elegiacs:

So let my verse rise with six stresses, drop to five on the downbeat –
Goodbye to martial epic and epic metre too!

1.2 He admits defeat to Cupid

He tosses and turns at night and then pleads with Cupid that he’ll come quietly. The ox that resists the yoke suffers most or, as Green puts it in his deliberately uncouth, slangy style:

It’s the same with Love. Play stubborn, you get a far more thorough
Going-over than those who admit they’re hooked.
So I’m coming clean, Cupid: here I am, your latest victim.

Sounds like a character from ‘The Sweeney’ – I’m surprised he doesn’t address Cupid as ‘guv’nor’. Anyway, the poet says he’ll submit to Love’s demands, he’ll be a captive in Love’s great triumphal procession, and then gives a mock description of a Roman triumph as burlesqued by Love and Love’s army:

And what an escort – the Blandishment Corps, the Illusion
And Passion Brigade, your regular bodyguard:
These are the troops you employ to conquer men and immortals…

1.3 He addresses his lover for the first time and lists her good qualities

Green’s Cockney register continues in this poem, where the poet addresses Venus and vows to be true to her if she can make his mistress love him.

Fair’s fair now, Venus. This girl’s got me hooked. All I’m asking for
Is love – or at least some future hope for my own
Eternal devotion. No, even that’s too much – hell, just let me love her!
(Listen, Venus: I’ve asked you so often now.)
Say yes, pet. I’d be your slave for years, for a lifetime.

‘Pet’? Very casual locution, originally from the North East of England. Anyway, Ovid goes on to say that he doesn’t come from some posh, blue-blood family with ‘top-drawer connections’.

What have I got on my side, then? Poetic genius, sweetheart.

‘Sweetheart’? This is fun.

1.4 He attends a dinner part where his beloved and her husband are also present

The poet is driven so mad with jealousy that his beloved is going to be embraced and kissed and pawed by her husband, in full view of himself and everyone else at this dinner party, that he gives her a list of secret signs to reassure him that she secretly loves him.

As with everything else in the Amores, you strongly feel these are stock clichés of the form, but jived up by Ovid’s breezy attitude. So: when she’s thinking about the last time they made love, she should touch her cheek with her thumb; if she’s cross with him but can’t say so, pinch her earlobe; if he says or does something which pleases her, she should turn the ring on her finger.

If her husband kisses her, he swears he’ll leap up, declare his love, and claim all her kisses as his own! He’ll follow them home and, though he’ll be locked outside at her door, he begs her to be frigid with her husband, ‘make sex a dead loss’.

1.5 Corinna visits him for afternoon sex

This is the poem brilliantly translated by Christopher Marlowe one and a half thousand years after it was written. It’s the first time in the sequence that Corrina is called by her name.

1.6 He begs Corrina’s doorkeeper to let him into her house to see his love

This is an example of the paraclausithyron or ‘poem at the beloved’s door’ and Ovid adopts the traditional figure of the exclusus amator (the ‘shut-out lover’). Similar poems were written by Horace (Odes 3.10), Tibullus (Elegies 1.2) and Propertius (Elegies 1.16). Propertius’s variation on this familiar theme is notable, for he gets the door itself to give its opinion about all these weeping lovers hanging round outside it.

In Ovid’s version, the poet tracks through a range of topoi associated with this genre – how the poet’s tears water the doorpost, how the porter need only open the door a fraction because the poor poet has lost so much weight pining away that he’ll be able to slip through a mere crack, etc.

What struck me was the opening line where he describes how the door slave is chained to the doorpost. At line 20 he reminds the door slave of the time he was stripped ready for a whipping but he, the poet, talked Corrina out of punishing him. This is all meant to be part of the playful banter, but…chains and whips. Slavery.

1.7 He hits his lover and is remorseful

Obviously he’s consumed with regret, says he was momentarily out of his mind with rage – but the alleged hitting is really only a pretext to invoke a whole host of precedents from myth and legend of psychotically angry heroes like Ajax and Orestes. And after all (he whines), all he did was mess up her hair a little, which made her look even more beautiful, like Atalanta or Ariadne or Cassandra about to be raped at the fall of Troy (!).

To be precise, he grabbed her hair and scratched her face (line 50) – an oddly girlish form of assault. He asks himself why he didn’t do something more manly, such as ripping her dress from neck to waistline (an interesting notion). What’s most effective in the poem is his description of how Corrina didn’t say anything but stood shivering and crying mute tears. That sounds horribly believable.

As a side point, he remarks that, instead of tears, the proper marks of love should be bruised lips and bites around the neck and shoulders. Now, love bites are mentioned in Propertius and in Plutarch’s life of Pompey: it was obviously an accepted part of love play in ancient Rome.

1.8 Dipsas’s monologue

Dipsas is a bawd or procuress. The poet violently describes her as a cursed witch. This is because, one day, he claims to have overheard her giving cynical advice to Corrina on how to bewitch young men and wangle rich gifts out of them, gifts she can then share with her mentor, Dipsas.

He particularly hears Dipsas disrespecting Ovid because he’s poor, telling Corrina to angle for richer lovers, and not even to be fussy about freed slaves, so long as they’re rich. Dipsas tells Corrina to play hard to get, to agree to sex now and then but often say she’s got a headache or abstain because of Isis (attendants at ceremonies for Isis had to be celibate 10 days beforehand). He overhears Dipsas telling Corrina to stage strategic arguments to drive him away, though not permanently. She should learn how to cry at will. She should get a houseboy and a maid, who can both extract even more presents from her desperate lover.

Like the beating poem or the door poem, above, this feels like Ovid adopting a standard topic (the wicked old adviser) and determined to write the best, most comprehensive poem on the theme.

As a footnote to Roman love, Dipsas tells Corrina to cultivate a few bruises on her neck i.e. indicating that she’s having sex with someone else to make her lover jealous. Love bites and bruises.

1.9 The poet compares lovers with soldiers

Both belong to the same age group, lusty young men.

A soldier lays siege to cities, a lover to girls’ houses,
The one assaults city gates, the other front doors.

Obviously this is mocking the martial traditions of Rome, in a style previously done by Propertius, but somehow in Ovid’s hands it feels that much more mocking and derisive. And the poem ends with the mocking thought that he was a lazy good-for-nothing scribbling poems until – he fell in love! Now look at him – ‘fighting fit, dead keen on night exercises’!

1.10 He complains that his mistress is demanding material gifts instead of the gift of poetry

So he mounts a list of arguments why this is corrupt, why love should be naked, why sex should be equal, only prostitutes ask for money or gifts etc. All gifts are trash and will rot, but his poetry, if he gives it to her, will last forever and make her immortal. Another very familiar trope.

1.11 Praise of Corinna’s maid

Let me tell you about Napë. Though she’s expert at setting
Unruly hair, she’s no common lady’s maid.

The poem is set in the present as the poet calls Napë over and instructs her to take this note to his beloved, right now, and wait while she reads it, and mark her expression, and insist on a reply, and not just a brief note but ‘a full tablet’: get her (Corrina) to squeeze up the lines and scribble in the margins.

1.12 The poet curses his tablet

Corrina says NO to a visit and so the poet vents his fury on the wood and wax tablet which failed in its duty, cursing the tree which made the wood, the beeswax etc. It turns into a full blown execration of the wretched tablet, which is inventive and funny.

1.13 He addresses the dawn and asks it to wait, so he can stay longer with his mistress

The poet addresses Aurora asking her to rise slowly, to wait, so he can extend his time with his beloved. He invokes the mythology surrounding Aurora, cruelly claiming she’s only in such a rush each morning to get away from her ancient withered lover, Tithonus.

1.14 He mocks Corinna for ruining her hair by dyeing it

A very uxorious, familiar poem in which the poet scolds his beloved for ignoring his advice to lay off hair dyes and rinses; she used them and now her hair’s all falling out. It used to be so long, could be arranged in a hundred different styles, was so fine, like spider’s web, a ‘brindled auburn’ colour. It was also damaged by her insistence on applying heated tongs to corkscrew it.

Oh well, he says, look on the bright side – after ‘our’ recent German conquests she can get a wig made from some captive German woman’s hair.

1.15 The book ends with Ovid writing of the famous poets of the past, and claiming his name will be among them

He gets the allegorical figure of Envy to articulate all the criticisms which could be made of his position: drone, parasite, layabout who should be using his youth as a soldier or his intellect as a lawyer – then refutes these accusations. He wants to be numbered among the immortal poets:

What I seek is perennial fame,
Undying world-wide remembrance.

Though Time, in time, can consume the enduring ploughshare,
Though flint itself will perish, poetry lives –
Deathless, unfading, triumphant over kings and their triumphs,
Richer than Spanish river-gold.

And here I am, 2,000 years later, reading his poetry, proving him correct.

Preliminary thoughts

1. In his mockery of a soldier’s life, his description of a mock triumph, his jokey comparison of a soldier and a lover (1. 9) Ovid mocks Rome’s military tradition (‘the dusty rewards of a soldier’s career’, 1.15). And in his whole approach promotes the lifestyle of an upper-class layabout lover with no sense of public duty, frittering his life away on girlish emotions. This, as his later career was to make clear, was a risky strategy. As with Oscar Wilde, traditional society eventually took its revenge on a taunting provocateur.

2. In his introduction, Peter Green spends a lot of effort suggesting that ‘Corrina’ is based on a real figure and that it was Ovid’s first wife, who he married when he was just 18. Although the convention for these poems was that the beloved was the wife of another man, high-born and unattainable, or a moody and capricious courtesan – and this certainly fits some of the poems, such as the door poem and the pair about sending a note to his mistress – on the other hand the ‘Corrina was Ovid’s wife’ theory is a better fit for the poems about sex on a summer’s afternoon (1.5), the poem to the dawn and especially the one about her hair (1.14). These have none of the stress of stolen visits while husband is away, but have the relaxed candour of married love.

3. Above all else, the poems feel very programmatic, systematic, as if he’s listed all the topics which poems in this genre ought to address, and then set out to write the best possible example of each type.

4. Ovid’s persona is of supreme self-confidence, a very attractive, brash, bullet-proof, man-about-town cockiness. Even when he pretends to be downhearted we know he’s only playing

5. Lastly, re. Green’s style of verse, I like the way his lines are of unpredictably varying length, they rock along in perfect match with his laddish, demotic diction. BUT. One small point of criticism – I don’t like the way he starts each line with a capital letter. It has the effect of cluttering lines which are already cluttered with italics, brackets, exclamation marks and so on. I wish that, like most modern poets, he’d started new lines with small letters, unless it is actually starting a new sentence.

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
than ignored.

is better than:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

Clearer, easier to read and parse (understand the grammar of), and looks more modern, has more swing.

Book 2

2.1 The poet describes the sort of audience he wants (girls)

A formal opening to the second book by ‘that naughty provincial poet’, ‘the chronicler of his own wanton frivolities’. Ovid describes how he was actually writing a worthy epic about war in heaven when his mistress locked her door against him and straightaway he forgot his epic and fell back on soft love poems, for

Soft words
Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power
Can pull down the bloody moon,
Turn back the sun, make serpents burst asunder
Or rivers flow upstream.

Yes, ‘epics’s a dead loss for me’:

I’ll get nowhere with swift-footed
Achilles, or either of Atreus’s sons.
Old what’s-his-name wasting twenty years on war and travel,
Poor Hector dragged in the dust –
No good. But lavish fine words on some young girl’s profile
And sooner or later she’ll tender herself as the fee.
An ample reward for your labours. So farewell, heroic
Figures of legend – the quid
Pro quo
you offer won’t tempt me. A bevy of beauties
All swooning over my love songs – that’s what I want.

2.2 The poet asks Bagoas, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress

The poet addresses Bagoas, a beautiful woman’s maid or servant and delivers a long list of reasons why she should engage in all kinds of subterfuges to help her mistress’s lover gain his ends, the main motive being she’ll be paid and can save up enough to buy her freedom (line 40).

What struck me is the poem opens with him describing taking a walk in some cloisters and spying this young woman and being struck by her beauty i.e. it doesn’t seem particularly about Corrina.

2.3: The poet addresses a eunuch (probably Bagoas from 2.2) who is preventing him from seeing a woman

A short poem in which the poet laments the condition of men who’ve been castrated and says they (the poet and his mistress) could have got round the neuter minder anyway, but it seemed more polite to make a direct approach and offer him cash for access.

2.4 The poet describes his love for women of all sorts

Other people are going to criticise his character so why doesn’t he go ahead and do it himself. He despises who he is, his weakness for every pretty face he sees, his lack of self discipline. Thick, clever, shy, forward, sophisticated, naive, fans of his, critics of his, dancers, musicians, tall, short, fashionable, dowdy, fair, dark or brunettes – he’s ‘omnisusceptible’, he wants to shag them all.

Young girls have the looks – but when it comes to technique
Give me an older woman. In short, there’s a vast cross-section
Of desirable beauties in Rome – and I want them all!

2.5 The poet addresses his lover, whom he has seen being unfaithful at a dinner party

Describes the rage of jealousy he’s thrown into when he sees her fondling and snogging another man at a dinner party. When he confronts her, later, about it, she denies it means anything and, like a fool, he believes her. Still. Her kisses show a new style, technique and passion. She’s been learning from a master!

2.6 The poet mourns the death of Corinna’s parrot

A comic exequy for Corrina’s parrot, a gift from the East, who was so sociable and clever and ate so little and now is dead. He gives an extended comparison with all other types of birds ending with a vision of pretty Polly in paradise.

2.7 The poet defends himself to his mistress, who is accusing him of sleeping with her handmaiden Cypassis (28 lines)

Short one in which he accuses his mistress of being too touchy and jealous. Of course he isn’t having an affair with her maid! God, the thought! Why would he bother with ‘a lower-class drudge’? More to the point:

What gentleman would fancy making love to a servant,
Embracing that lash-scarred back?

‘Lash-scarred back.’ I know I’m developing an obsession with this subject, but the ubiquity in Roman social life of slaves, performing every possible function, present at almost all events, present throughout everybody’s house, who can be chained to the doorpost, who can be shackled and manacled and who can be stripped and whipped at a moment’s notice, seriously impairs my enjoyment of these ‘light-hearted’ poems.

2.8 The poet addresses Cypassis, asking her to keep their affair a secret from her mistress

The joke is that, having just denied it in 2.7, he now lets us in on the secret that he is shagging his mistress’s slave. The poem bespeaks the furtiveness of a secret affair. Did they get away with it when Corrina accused him point blank? When Cypassis blushed, did the poet’s fierce oath that it wasn’t true convince her? Now – he wants sex.

I did you a good turn. Now it’s time for repayment.
Dusky Cypassis, I want to sleep with you. Today.

‘Dusky’? Is she black?

2.9a The poet rebukes Cupid (24 lines)

He blames Cupid for trapping him in this life of love for good. The old soldier can retire, an old racehorse is put out to grass, warships are dry docked, an old gladiator can hang up his sword. Why won’t Cupid let him go?

2.9b The poet professes his addiction to love (30 lines)

He admits to sometimes feeling sick of the whole business of love but some kink in his nature addicts him to it. He just can’t kick the habit of loving and shagging. He’s Cupid’s best customer, his arrows know the way to his heart without needing to be fire. They’re more at home in his heart than Cupid’s quiver. He sounds quite a bit more tired and cynical than previously:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

2.10 The poet bemoans being in love with two girls at once

The poet addresses a man, Graecinus, and makes you realise it’s the first time he’s done so on 25 poems. A lot of Tibullus and Propertius’s poems are addressed to other blokes; surprisingly, this is rare in Ovid. Maybe showing how much of a lady’s man he is.

Anyway, this Graecinus told him no man could possibly fall in love with two women and yet – here he is, in love with two women! It seems like an unnecessary surfeit but he’d rather have two than none at all. And he proceeds to show off a bit:

I can stand the strain. My limbs may be thin, but they’re wiry;
Though I’m a lightweight, I’m hard –
And virility feeds on sex, is boosted by practice;
No girl’s ever complained about my technique.
Often enough I’ve spent the whole night in pleasure, yet still been
Fit as a fighting cock next day.

He wants to die in mid-act, ‘on the job’.

2.11 Corinna’s voyage (56 lines)

He deploys the full range of arguments against taking a sea voyage (the danger, the monsters, the boredom) but Corrina is determined to go, so he switches to wishing her good luck.

2.12 His triumph (28 lines)

Meaning Roman triumph because the poet has, finally, despite all obstacles, won his Corrina. Again he compares himself to a soldier, conscripted and fighting in great battles , except:

The credit is mine alone, I’m a one-man band,
Commander, cavalry, infantry, standard-bearer, announcing
With one voice: Objective achieved!

What’s odd is we saw him having lazy summer afternoon sex with Corrina back in 1.5, so why is ‘winning’ her, here, depicted as such a huge triumph? Is it a reminder that we should never take these poems as telling any kind of coherent narrative, but more a selection, arranged in a vague but not narrative-based order?

2.13 The poet prays to the gods about Corinna’s abortion (28 lines)

Corrina has carried out an abortion on herself and now lies badly ill. The poet addresses the goddesses Isis and Ilythia, saying he’ll do anything for them offer them anything, if only his beloved recovers. If we’re talking about possible narratives and orders, it is odd to have a poem this serious immediately after the one in which he claims to only just have ‘triumphed’ and won her (2.12).

2.14 The poet condemns abortion (44 lines)

A fairly playful development of the anti-abortion position, to wit: if every woman acted like Corrina the human race would die out. This is followed by a list of amusing counterfactuals: what if Thetis had carried out an abortion? No Achilles, no defeat of Troy. Or what if the priestess of Mars had done the same? No Romulus and Remus, no Rome. What if Corrina’s mum had done the same? No Corrina! Or Ovid’s mum, if he’d been ‘mother-scuppered before birth’? No Amores!

From a social history point of view the poem makes clear that self-attempted abortion was quite a common occurrence in ancient Rome and equally common girls dying from it (line 40).

2.15 The ring (28 lines)

He sends her a ring and then, in flights of fantasy, imagines being the ring, fitting snugly on her finger, accompanying the finger when it strokes her skin, her cleavage or…elsewhere.

2.16 At Sulmona, a town in his native region (52 lines)

His home town, Sulmona, is lovely and fertile and all…but his girl isn’t with him so it feels barren and strange. Suddenly, urgently, he wills her to call out her cart, harness the quick-stepping ponies and make haste to be with him.

2.17 His devotion to Corrina (34 lines)

Corrina’s loveliness makes her treat him like dirt. He describes beautiful legendary women who paired with less attractive men e.g. Venus and Vulcan, and then compares them to the way the hexameter and pentameter are combined in the elegiac couplet.

Well, look at the metre I’m using – that limps. But together
Long and short lines combine
In a heroic couplet.

Apparently some other woman is going round claiming to be the ‘Corrina’ of his poems, but gently and sweetly he assures her she is his only beloved.

…none but you shall be sung
In my verses, you and you only shall give my creative
Impulse its shape and theme.

2.18 The death of tragedy (40 lines)

He writes to his friend Macer, a poet who appears to have been writing a epic poem describing the events leading up to the Iliad describing having another go at writing a tragedy but how not only his Muse mocked him but then Corrina came and sat on his lap and covered him and kisses and asked why he wasn’t writing about her. Oh, what the hell, he might as well stick to what he’s good at, ‘verse lectures on seduction’ or ‘love-lorn heroines’ letters’ (referring to the Heroides).

Interestingly, he appears to imply that another friend of his, Sabinus, also a poet, had written letters in which the absent menfolk reply to the letters listed in the Heroides. If he did, they’re now lost.

2.19 To a husband to be more protective of his wife (60 lines)

Ironic satirical poem written to the husband of another woman who he’s seeking to woo (not Corrina) telling him (the husband) to take more care of her because at the moment, seducing her is just too easy! He prefers a battle, a struggle, the thrill of the chase.

Then the addressee seems to change to the woman in question, ‘my latest eye-ravisher’. He tells her to copy Corrina who was a master of teasing him, throwing temper tantrums, then relenting, leading him on, rebuffing him, exciting his ardour.

That’s the way I like it, that feeds the flame.

Then back to the husband and a very funny sequence of mounting frustration at his relaxed complaisance. Be more jealous, put your foot down, be a man for God’s sake. There’s no fun in an easy conquest.

Book 3

3.1 Elegy and Tragedy

Walking in a wood, the poet encounters the allegorical figure of Tragedy who tells him it’s time to grow up, drop ballads for schoolgirls and produce a really serious work. But then appears Elegy (with one foot shorter than the other, harping on that at fact of the elegiac metre, hexameter followed by pentameter) who tells Tragedy not to be so condescending, and then tells both of them what she’s been through, pinned to closed doors, torn up and flushed down the loo. If Tragedy’s interested in Ovid, it’s because of what Elegy’s done for him.

The poet asks the two ladies to stop quarrelling and admits that he chooses Elegy (again) and Tragedy will just have to be patient. (It is a big irony of history that Ovid did apparently write a tragedy, on the subject of Medea, and it was praised by Tacitus and Quintilian, but, very unhappily, it has been lost. Or ironically, in the context of this poem.)

3.2 At the races (84 lines)

A vivid description of our man chatting up a girl in the audience of the chariot races. In Green’s translation it’s a stream-of-consciousness account as the poet compares himself to a chariot racer, asks other members of the audience to stop poking and cramping them, begs Venus to give him luck with his new amour.

He describes a fixed feature of the races, which was the entrance of a procession (pompa) of ivory statues of the gods, borne on wagons or floats, which made its way through the Forum and into the Circus and proceeded the entire length of the racetrack to the cheers of the vast audience. The poet gives a running commentary on the images of the gods and how they’re useful to him, and then commentates on an actual race, yelling for the chariot his amour has bet on to win.

3.3 The lie (84 lines)

Ovid laments that his lover has not been punished for lying. He blames the gods for letting beautiful women get away with murder but coming down like a ton of bricks on men.

3.4 Give her freedom (48 lines)

Ovid warns a man about overprotectively trying to guard his wife from adultery. Do the opposite, give her complete freedom and watch her lose interest. We only chafe for what we can’t get. If it’s suddenly all available, we lose interest. ‘Illicit passion is sweeter.’ Doesn’t seem to be about Corrina.

3.5 The dream (46 lines)

The poet describes having a dream about a white heifer who is joined in a field by a black bull, but a black crow comes and starts pecking at the heifer’s breast till she stands up and waddles off to another herd of cows in the distance.

The poet asks the dream interpreter (an oneirocrit) who’s listened to his recounting, what it means, and the interpreter says that he, Ovid, is the black bull, the white heifer is his beloved, and the crow is a bawd who comes and pesters her to leave him (the poet) and go off to seek riches elsewhere.

At these words the blood ran freezing
From my face and the world went black before my eyes.

This, for me, is one of the most effective poems in the set, maybe because it’s so unusual, so unlike the familiar tropes of the genre.

3.6 The flooded river (106 lines)

The poet had got up early to make a journey to see his lover and finds his way blocked by a swollen stream. First he complains to the river about being so damn inconvenient. Then he claims the river ought to be helping him not hindering and rattles off a page-long list of rivers and how they helped lovers, or were themselves lovers, back in mythological times – although, knowing as ever, he emphasises that these old stories are:

All lies, old poetic nonsense
That never really happened – and never will.

Despite this brash dismissal, the poem is unusually long precisely because it contains a dramatised version of one these old ‘lies’, the legend of Ilia the Vestal Virgin ravished by the river Anio.

And the poem ends with an amusing execration of the river that’s blocking his path, barely a proper river at all, a desert of stones and dust in the summer, then an unpredictable torrent in winter, not marked on any maps, just a ‘no-name dribble’!

3.7 Erectile dysfunction (84 lines)

Also unusually long. The poem is about a time he lay in his beloved’s arms and she tried every trick in the book (French kisses, dirty words, called him ‘Master’) to no avail:

My member hung slack as though frozen by hemlock,
A dead loss for the sort of game I’d planned.
There I lay, a sham, a deadweight, a trunk of inert matter…

I wonder if Ovid is really as much of a Jack the Lad in the original Latin as Green’s zingy English makes him sound:

It’s not all that long since I made it
Twice with that smart Greek blonde, three times
With a couple of other beauties – and as for Corrina,
In one short night, I remember, she made me perform
Nine times, no less!

The poem is interesting because it puts his ‘love’ for Corrina in the context of sleeping with umpteen other girls as well i.e. it is nowhere near as devoted and obsessive as Propertius’s love for Cynthia, let alone the high devotion of Courtly Love which was to invoke his memory over a thousand years later.

He wonders whether some jealous rival has commissioned a magician to put a hex on him, laments that she was such a beautiful girl and yet no dice; compared to the moment when he’s actually writing, when his member is standing stiff and proud to attention, ‘you bastard’ (line 69). After trying everything, eventually his girl got cross, accused him of recently sleeping with someone else, flounced out of bed and – to fool her maids that something had happened – splashed around with some water for a bit.

Is this the reason why his beloved appears to have abandoned him in 3.5 and appears to be going out with a soldier, described in the next poem as having more money than Ovid, but maybe just being able to…get it up.

3.8 The cure of money (66 lines)

He can’t believe his beloved is now dating a soldier, just because he has money from his campaigns. This develops into a traditional curse on gold and greed, and a lament on the decline since the idyllic days of Saturn (the so-called Saturnia regna) the lost Golden Age when gold and precious metals lay in the ground. Instead gold rules Rome now and leaves a poor lover like him unable to compete with a rich soldier, flashing his rings and stolen treasure (boo hoo).

In his notes Green adds resonance by pointing out that Ovid was not well off but prided himself from coming from an old established family and not being a parvenu like so many of the nouveaux riches who had made a fortune and acquired status through the disruptions of the civil wars. Soldiers who’d done well in the wars or merchants who’d bought up proscribed land, speculators and bankers. Ovid, like hard-up poets throughout history, despised them all.

Me, genius, out in the cold,
Traipsing round like a fool, replaced by some new-rich soldier,
A bloody oaf who slashed his way to the cash
And a knighthood!

An interesting footnote points out that that the beloved who’s been taken by another man is married i.e. has swapped adultery with Ovid for adultery with the soldier. No mention of Corrina’s name.

3.9 An elegy for Tibullus (68 lines)

He says Cupid has doused his torch and broken his bow in sorrow at the death of Tibullus, the great elegiac poet (thought by scholars to have died in autumn 19 BC). There can be no gods if such good men are allowed to die. While his body is rendered down to an urnful of ashes, only the poet’s work, his songs, survive, and for all time.

Green, in his notes, points out the structural similarity with the epicedion or funeral lament for Corrina’s parrot (2.6) and that both follow the same five-part structure:

  1. introductory address to the mourners
  2. the laudatio including the ‘what avails it…’ theme, and a ritual outburst (schetliasmós) against unjust fate
  3. the deathbed scene
  4. consolatio
  5. the burial itself followed by a prayer for the repose of the dead

Interestingly, Ovid confirms the names of the two beloved women mentioned in Tibullus’s elegies, claiming that at his pyre Delia and Nemesis squabbled over who loved him most. Then says his soul will be greeted in Elysium by Catullus (84 to 54 BC) and Gaius Cornelius Gallus (69 to 26 BC), his predecessors in elegiac poetry.

3.10 The Festival of Ceres (48 lines)

The annual festival of Ceres prevents Ovid from making love to his mistress, which leads into an extended description of the rise of Ceres and her own godly love affairs.

3.11a Enough (32 lines)

He’s finally had enough of his lover, enough of being shown the door, grovelling in the street, while she was shagging someone else inside, then watch his rival, exhausted by sex, stumble out into the street. He is ashamed of watching her send secret signals at dinner parties to other men; of her broken promises. Enough! ‘I’m not the fool I was.’

3.11b Conflicted (20 lines)

He is conflicted. He loves and hates:

Your morals turn me off, your beauty on
So I can live neither with you or without you.

He loves and lusts after his lover but describes her infidelity and betrayals. He wishes she were less attractive so he can more easily escape her grasp.

3.12 (44 lines)

Ovid laments that his poetry has attracted others to his lover, led them to her front door.

What good have my poems done me? They’ve brought me nothing but trouble.

So he’s sick not just of Corrina but of poetry, or these kinds of poems – fat lot of good they’ve done him. He claims that poets’ statements shouldn’t be taken for fact, they’re much more suited to making up wild fantasies – and then goes off on a page-long digression listing some of the most florid Greek myths.

Oh, creative poetic licence
Is boundless, and unconstrained
By historical fact

A thought worth keeping in mind when we come to the Metamorphoses.

3.13 The Festival of Juno (36 lines)

A relatively chaste poem in which he describes the festival of Juno (‘sacrifice of a heifer; crowded games’) taking place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins, describing at some length, the shrine, the procession of youths and shy maidens and so on. He ends by hoping Juno will favour both him and the townspeople.

Green makes the point that the poem breaks the cardinal rule of love elegies by mentioning his wife! At a stroke this dose of spousal affection and family piety undermines the elaborate poses of the entire series. Unless, like Green, you take the rather mind-boggling view that Corrina may be based on Ovid’s wife. Personally, my experience of reading the other elegists (Catullus, Tibullus, Propertius) suggests to me that these sequences are more random, and contain more random elements, than modern tidy-minded critics would like. To us a poem about his wife breaks the fourth wall, undermines the illusion of the hard-shagging, lover-about-town image promulgated in the other poems.

3.14 Keep it to yourself (50 lines)

Ovid sounds tired, resigned. He doesn’t mind if his beloved has other affairs, but can she just keep it to herself. He describes the passion of the bedroom (stripping off, twining thigh over thigh, French kissing, ecstatic moans, the bed rattling like mad) but when you reappear in public, affect respectability and virtue. Instead of which his beloved enjoys feeding tittle-tattle about her sex life to gossips. Must she flaunt her dishevelled hair, the unmade bed, those live bites? So disappointing, so vulgar. Every time she confesses another liaison it kills him by inches. Can’t she please just deny her countless other trysts and so let him live in ignorant bliss.

3.15 Farewell to love elegy (20 lines)

Mother of tender loves, you must find another poet;
My elegies are homing on their final lap.

This final very short poem gives a brief potted biography of him, not from a rich family, but an ancient and distinguished one; from the little town of Sulmona in the region of Paelignia, which fought so bravely against Rome in the Social Wars. Farewell to elegiac verse;

Horned Bacchus is goading me on to weightier efforts, bigger
Horses, a really ambitious trip.

What’s he referring to? The Metamorphoses?

Brief summary

Reviewing the Amores I can well see how Ovid took the stock subjects or topics of the genre, one by one, and took them to the limit, developing each premise to sometimes absurd extents, stuffing each poem with the maximum number of relevant mythological references, including all possible relevant emotions – but at the same time he quite visibly did it as a joke, as a game, playfully, ironically, knowingly. Homo ludens. Thus I can see the force of A.M. Juster’s point that Ovid both a) exhausted the possibilities of the content of the genre but, more profoundly b) undermined all future attempts to take it seriously. He killed it.

Latin terminology

  • consolatio – type of ceremonial oratory, typically used rhetorically to comfort mourners at funeral
  • epicedion – funeral lament
  • exclusus amator – the shut-out lover
  • Homo ludens – playful man, game-playing man
  • laudatio – epitaph in praise of someone who’s died, often a loved one
  • paraclausithyron – poem at the beloved’s door
  • rusticitas – rusticity, the quality of country life and people, by extension, lack of education, idiocy
  • schetliasmós – ritual outburst against unjust fate
  • servitium amoris – servant of love
  • urbanitas – city fashions or manners; refinement, politeness, courtesy, urbanity, sophistication; of speech – delicacy, elegance or refinement of speech; wit, humor

Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Heroides by Ovid translated by Harold Isbell (1990)

Like devout incense thrown on smoking altars
like waxed torches tipped with sulphur, I
am burning with love…
(Dido to Aeneas, Letter 7)

This turns out to be an excellent and compelling translation of Ovid’s brilliantly original poems, despite the rather poor quality of some of the introductory matter.

Harold Isbell

In 1990 Penguin published this translation of Ovid’s Heroides by Harold Isbell. Isbell was a) American b) Associate Professor at Notra Dame University and c) from 1972 to 1983 director of the Continental Bank and Trust Company in Salt Lake City. His little biography proudly tells us that he also sat on the board of directors of a school, two ballet companies, and a publishing house. What’s he doing translating Ovid, then?

Doubts about his qualifications are quickly confirmed by Isbell’s introduction, 13 pages long and often very weak. The reader is continually pulled up short by his trite and banal observations:

The experience of love is a very complex emotional phenomenon. Love exists in many forms and it can be both rational and irrational.

I would suggest that it is a personality which exhibits both good and evil that is most interesting for an audience and most typical of the people with whom we, the readers, live and work.

Isbell’s often orotund prose style sounds like a banker pleased with his own importance:

It seems, however, that a critical comment more germane to the fact at hand…

Or a senior barrister’s preening presentation to a high court, rather than scholarly description and analysis. Most of his introduction is like this and very disappointing. Compared to the brisk, factual and immensely insightful introduction to Tibullus by A.M. Juster, this is very poor stuff.

Key facts

Nonetheless, a handful of hard facts emerge:

  • the Heroides are an early work by Ovid
  • they consist of 21 verse letters written by figures from ancient Greek legend
  • all the poems are about 5 or 6 Penguin pages long i.e. not brief lyrics (not like Propertius’s elegies which are mostly just a page long) but not very long either
  • the first 15 are all written by wives or female beloveds, generally in a tone of grievance at having been abandoned by the addressees of the letters, absent men whose side of the story we never hear
  • the last 6 letters – the so-called ‘double letters’ – consist of 3 sets of letters, the first in each set written by the male figure to his beloved, the second being a reply by the beloved woman to the man’s letter; they are generally agreed to be in a significantly different style from the first 15 poems and some scholars think they aren’t by Ovid at all
  • were the second set of 6 written as part of a second work, or a second book, then tacked onto the original 15? were they written by a different author and tacked on to Ovid’s 15, either explicitly or by subterfuge? nobody knows

In his later writings Ovid is very proud of having created an entirely new genre: the verse love letter.

Dramatic irony

Isbell points out that the pervasive mood of the Heroides is irony because the women (mostly) are writing to their distant menfolk a) wondering where they are and b) hoping they will return and so provide a happy ending for the letter writer. But the letter’s audience –Ovid’s contemporary readers and educated readers ever since – unlike its writer, know just what is delaying the man’s return (which is generally his infidelity or that he’s just gone off and abandoned her for good) and so, contrary to the hopes of the letter writer, knows the loved man will never return.

An aspect of this is that the letters are written at a particular moment in a narrative which contemporaries and educated audiences since know all about. The letter writer is trapped in that moment like a fly in amber: Laodamia begs Protesilaus to be careful but we know he won’t and he will die because of it; Ariadne pleads for Theseus to return to her but we know he won’t, ditto Dido to Aeneas; furiously angry Medea makes wild threats that the reader knows will eventually lead to her murdering her own children by the feckless Jason. The letters are dramatic in the sense that the reader supplies the rest of the drama.

Elegiac metre

Isbell briefly tells us he has decided to translate all the poems into the same strict metre. Ovid wrote his poems in couplets so Isbell does the same, translating all the letters into couplets which do not rhyme but in which the first line has 11 syllables and the second 9. But, weirdly, he nowhere explains why he’s chosen this form. It was only from reading the Wikipedia article about the Heroides that I learned that Isbell is copying, with his metre, the ‘elegiac metre’ used by Ovid, a metre of couplets, the first a hexameter (six ‘feet’) the second a pentameter (five ‘feet’).

Isbell doesn’t explain this basic fact or give the history of the elegiac metre, unlike the excellent introductions of A.M. Juster and Ronald Musker to their editions of Tibullus and Propertius, respectively. Those are model introductions; this one very much is not.

Mythological references

Isbell’s edition prefaces each of the letters with a 2 or 3 page introduction and follows it with 2 or 3 pages of notes. Thus the first letter, from Penelope to her husband Ulysses, is 4 pages long (there is no line numbering; why not?), is preceded by 2 pages of introduction and followed by two and a half pages of notes. So each poem is accompanied by as much or more editorial matter.

You quickly realise Isbell’s introductions to each of the letters is as weak as his general introduction. What the reader obviously needs is an explanation of the setup to each poem – who the character writing it is, who they’re writing it to, a summary of their relationship or the story up to that point i.e. the writer’s motivation for writing it – and then what happened after the moment of writing.

Having established the basic facts, then maybe the ideal editor would add a page or so considering how the poet treats their character and story, its leading themes, anything noteworthy about it.

Instead Isbell’s mini introductions go straight into the second part, not explaining the story behind the letter at all, instead going straight into commenting on the treatment and themes, all sprinkled with the kind of fatuous comments we met in the general introduction.

For example, after giving a sketchy introduction to the story of Phyllis to Demophoon, he concludes:

Yet as Phyllis here presents herself as a simple woman swept off her feet by an experienced man of the world, the reader cannot help remembering that love is blind. (p.11)

‘The reader cannot help remembering that love is blind.’ Good grief! I found this kind of trite editorialising very frustrating. All I wanted was a clear explanation of the basic facts behind each letter.

The notes following each poem are a lot better than the introductions; they do stick to the facts and explain who the umpteen different mythological and legendary figures referred to in each poem are – and there are a lot of them. To say the poems are full of myth and legend references is an understatement: it’s what the poems are made of. You have to really know the stories, in great detail, to appreciate the depth with which Ovid has dramatised them and the nuances included in almost every line.

You have to know not only who the letter writer is and the addressee is, but who their mothers, fathers, sisters and brothers are because a) they are often referred to in the poem b) they often play a key role in the events being described.

A particularly complicated example is poem 8. The letter writer, Hermione, was betrothed as a child to her cousin, Orestes, and grew to love him but now, a decade later, her father, Menelaus, off at the Trojan War, has abruptly decided she’s to be married off to the son of Achilles, Pyrrhus, in order to keep him motivated fighting in the Trojan War.

So Hermione’s grievance isn’t simply with one man, as in most of the other poems, but with her own mother and father and her uncle and aunt. To understand her feelings towards all these people you first have to get a good grasp on the family relationships and how they’ve all behaved towards her.

In this respect I should point out that the Penguin volume does have another layer of help, for at the back is a glossary of Principal Characters devoted to the really central figures in the poems, giving a page each on Achilles, Hercules, Helen, two pages on Jason and Medea, and so on.

Thus you come to realise, as you work your way through the book, that for each new letter you need to a) go to this glossary and see if the letter writer (or addressee) features in it b) read their entry c) identify the part of their biography which relates to the particular moment in their lives dramatised by the letter, d) really grasp what has happened to them up to this point and what their current feelings must be, before e) going back to the short introduction which prefaces each poem and reading that to see how the letter treats their situation (ignoring Isbell’s fatuous comments) – all this before f) you finally start reading the actual poem. Quite a lot of work.

As usual with Greek mythology, the stories have an appeal of their own and its quite easy to get lost in the notes and glossary, with their repetitions of key elements of each legend and their beguiling interconnections, so lost you almost forget about the poems. In this respect it feels like you’re not just reading a collection of poems but entering an entire world, the world of Greek mythology.

Isbell’s translations

Putting criticism of Isbell’s feeble comments to one side – his actual translations are very enjoyable. They’re good. I think it’s for a combination of two reasons:

  1. Ovid’s letters are themselves brilliant – deeply imagined, dramatic in construction, and often very moving. In effect, they’re like extended soliloquies by wounded and hurt lovers pouring their hearts out. They’re reminiscent of the soliloquies of Shakespeare characters, taking you right into the hearts and souls of these poor, wronged women. Maybe a better comparison would be with the brilliantly imagined dramatic monologues of characters from history by the Victorian poet, Robert Browning.
  2. The metre Isbell has chosen – a line of 11 syllables followed by one of 9 – is very precise and tight and this forces him to cut his use of language right back: the flabby platitudes of his introductions are just not present; instead we have very concentrated essence of Ovid.

Also, the result of Isbell’s choice of syllables to measure his lines by, is that the number of beats in the lines – which is what English readers tend to notice more than syllable count – varies quite a bit: although a line can have exactly 11 syllables it might have 5, sometimes 4, sometimes 3 beats. This has the result of keeping the rhythm of the poems unpredictable, varied and fresh.

I’ll give excerpts from each of the poems to demonstrate how effective this approach is. Isbell’s poems are very good; his introductions are poor. Maybe Penguin should have adopted the same strategy they’ve done with some other classical translations I’ve read, namely have got the translator to do the translations and gotten a proper scholar to write a separate introduction.

The 15 single letters

1. Penelope to Odysseus

Penelope writes asking why, now the Trojan War has ended and so many other heroes have returned to their homelands, her husband Odysseus still hasn’t come home to her? Has he been waylaid by some foreign lover?

In this excerpt anyone can see that the syllable count is fixed and regular (11 syllables then 9), but I’m not at all sure that I’ve put the stresses in the right place; someone else might easily read the lines in a different way. And that’s the point. Using syllabic count gives the verse regularity of length but allows considerable freedom of emphasis.

Fields of grain grow on the site of Troy, the soil (11 syllables, 5 beats?)
has been sweetened by Phrygian blood (9 syllables, 3 beats?)
while ploughs drawn peacefully by captive oxen (11 syllables, 4 beats?)
turn up the bones of buried heroes (9 syllables, 4 beats?)
and ruined palaces are covered by vines. (11 syllables, 4 beats?)
You are a victor but I am here (9 syllables, 4 beats?)
alone while you loiter in some foreign place. (11 syllables, 4 beats?)

2. Phyllis to Demophoon

Phyllis is a princess of Thrace. After she found Demophoon (son of Theseus, king of Athens) shipwrecked on her shores on the way back from the Trojan War, she gave him everything, had her men rebuild his ships, believed his wooing and went to bed with him and gave him her virginity. He eventually said he had to sail home to tell his parents he was still living and he sailed off promising to return within a month and then…nothing…and slowly she realises she has been duped.

You swore by the gods to come back to me
but even they have not brought you back.
it is quite clear to me now, not even love
will move your ship, you delay too long.
When you left this port you unfurled your white sails
and the wind blew your promise away.

Isn’t that a beautiful image? ‘The wind blew your promise away.’ Isbell’s phrasing in his translations is confident and smooth.

3. Briseis to Achilles

Early in the Trojan War the Greeks sacked all the small cities in the neighbourhood of Troy. Achilles led an attack on the city of Lyrnessus where the Greeks killed the king, all his sons, his one daughter, along with Briseis’s husband, leaving her orphaned and widowed. Achilles then took Briseis as his concubine.

Some time later, Agamemnon, being deprived of one of his own concubines, seized Briseis from Achilles. Book 1 of the Iliad describes the furious argument which ensued and ended with Achilles stomping off to his tent and refusing to come out and fight. After the Greeks are badly defeated in a series of battles, the other Greek leaders force Agamemnon to change his tune, to offer Achilles not only Briseis but a bevy of other captured women, plus various treasures to make up for the initial offence, but Achilles is obstinate, refuses to return to the fight, and even lets it be known he plans to sail home to Greece, find a well-born princess and settle down.

It’s at this point that Briseis writes her letter to Achilles, referring at various points to all these events and begging him to accept Agamemnon’s offer and take her back. Having seen her father and brothers murdered and her home destroyed, what motivates Briseis is less love than a longing for security and safety. She knows Achilles will marry a high-born princess and she, Briseis, will just be a slave, but still she wants him to take her.

Your brave men levelled the walls of Lyrnessus.
I who was part of my father’s land
have seen my dearest relatives lying dead:
the sons of my mother, three brothers,
comrades in life, are today comrades in death;
my husband writhed in the bloody dirt…

I fear nothing so much as the fear
that I will be left here behind when you sail.

Rather than be deserted again, she prefers to die:

Why should I wait for you to tell me to die?
Draw your sword, plunge it into my flesh…

Briseis’s grief and loneliness and fear are viscerally conveyed.

4. Phaedra to Hippolytus

Phaedra is the middle-aged wife of Theseus. She was daughter of King Minos of Crete (and so sister of Ariadne and half-sister of the Minotaur). After Theseus had killed the Minotaur and sailed back to Athens, he took her as wife. Here she slowly tired of Theseus’s love and watched the maturing of Theseus’s son by an earlier wife, Hyppolita. This fine young man, Hippolytus, grows up disgusted by sex, devotes his life to the virgin huntress Diana, and so refuses to take part in ceremonies to Aphrodite. In revenge, Aphrodite casts a spell on Phaedra to make her fall madly in love with Hippolytus who, as we’ve seen, is revolted by love and so spurns her.

It is at the point, high on her bewitched infatuation for her young stepson, that she writes this letter to him, confessing her semi-incestuous and illicit love for him. Ovid persuasively dwells on the way it is not a youthful love but one which has seized a mature heart and is all the deeper for it.

Because it has come late, love has come deeper.
I am on fire with love within me;
My breast is burned by an invisible wound…

When the art is learned in youth, a first
love is simple; but the love that comes after youth
always burns with a harsher passion…

There’s a passage describing how Phaedra admires Hippolytus’s physique and strength, how he reins in his high-spirited horses, the flex of his arm when he hurls a lance or grasps a hunting spear, which really do convey the force of sexual obsession.

5. Oenone to Paris

Paris was one of the many sons of Priam, king of Troy. Before he was born his mother, Hecuba, dreamed she gave birth to a firebrand which set fire to all of Troy. Soothsayers told her this meant the boy would be the ruin of Troy and so she and Priam ordered the baby to be given to a shepherd, Agelaus, to take into the mountains and abandon to his fate. The shepherd did so but when he went back a few days later found the helpless baby being suckled by a bear, which he took to be an omen, so he took the baby in and raised it as his own. Obviously the young prince grew up strong and tall etc and the mountain nymph Oenone fell in love with him, they married according to simple rustic rites and she bore a son, Corythus.

However, Paris went to take part in competitive games at Troy and, being of princely blood, won everything, much to the anger of his brothers, before finally being recognised as the long-abandoned son and taken back into the royal family. At some point (the chronology is vague) Paris had, quite separately, been asked to judge which of the three major goddesses – Juno, Minerva or Venus – was most beautiful and chose Venus because she promised him the love of the most beautiful woman in the world.

So, under her guidance, he built a small fleet and embarked on a tour of friendly Greek states which brought him to Sparta where he met and seduced Helen, wife of King Menelaus, abducted her and brought her back to Troy.

It is at this point that Oenone writes her letter, lamenting that Paris has abandoned her, with much execration of Helen:

You were a nobody when you married me;
I was the daughter of a great stream…
When you were only a poor shepherd you were
content with no one but me, your wife…

Your tears fell when you left, do not deny them.
Victims of grief, we wept together;
your arms held me closer than a clinging vine
holds the elm.

And of Helen:

I tore my clothes away from my breasts
and beat my hands against my flesh; my long nails
tore at my tear-stained cheeks and my cries
filled Ida’s holy land with their sad lament:
I took my grief to the barren rocks.
So may Helen grieve and so may she lament
when she is deserted by her love.
The pain I endure was brought by her and she
should suffer then as I suffer now.

And then criticism of the immense mistake he has made in stealing another man’s wife, and another beautiful metaphor:

Happy Andromache, Hector is faithful.
Why could you not be like your brother?
But you are lighter than dry leaves drifting on
a fitful breeze, you are even less
than the smallest tip of a spear of grain dried
in the insistent warmth of the sun.

6. Hypsipyle to Jason

Hypsipyle was queen of Lemnos, the granddaughter of Dionysus and Ariadne. In an exceptional event, the women of Lemnos killed all the males on the island, though Hypsipyle saved her father Thoas. So she was ruling Lemnos as queen when the Argonauts visited the island. She was wooed by Jason, who stayed on Lemnos for two years and had two sons by him.

However, he told her he had to sail off on his quest for the Golden Fleece and so off he went, promising to return. Now, some time later, she has learned that Jason went on to take up with the witch Medea (‘some barbarian poisoner’, ‘a barbarian slut’) before sailing on to Colchis, winning the golden fleece, and then sailing back to his home city of Iolchus, in Thessaly, with Medea as his partner. This is the moment of maximum bitterness at which the poem is written.

Where is your promised fidelity? Where are
the marriage oath, the torches that might
better be used now to light my funeral pyre?

Her long description of Medea’s witchly practices is wonderful, her contempt for her rival, magnificent.

7. Dido to Aeneas

For the plot, see my review of the Aeneid books 4 to 6. Dido’s letter is written at the dramatic moment when Aeneas has packed his men into their ships but they have not yet actually departed Carthage’s harbour, waiting for a favourable wind.

Dido very shrewdly asks Aeneas why he is pursuing his quest when she offers him everything a prince could want, a devoted queen, a new-built city and a people to rule as his own? When he arrives in Italy he will have to set about doing it all over again. Why?

If all your wishes were granted now,
without any further delay, could you find
a wife who will love you as I have loved you?

Ovid depicts her piteous pleading with moving insight:

By your former kindness to me, by that debt
which I will owe you after marriage,
give me just a little time until the sea
and my love for you have both grown calm.

8. Hermione to Orestes

Hermione is the victim of a double betrothal arranged by the menfolk in her life. Old King Tyndareius had two sons, Agamemnon and Menelaus. Hermione was the daughter of Menelaus, king of Sparta, and his wife, Helen of Troy. Prior to the Trojan War, Hermione had been betrothed by her grandfather, Tyndareus, to her cousin Orestes, son of her uncle, Agamemnon. She was just nine years old when Paris, son of the Trojan King Priam, arrived to abduct her mother, Helen.

During the Trojan war, Menelaus, desperate to curry favour with the greatest Greek fighter, Achilles and – apparently – ignorant of his father, Tyndareus’s plan for the cousins, promised Hermione to Achilles’ son, sometimes named Neoptolemus, in this poem called Pyrrhus.

After the war ended – and Achilles’ death – Menelaus sent Hermione to the city of Phthia (the home of Peleus and Achilles), where Pyrrhus was staying and the two were married. Meanwhile, Orestes has been involved in bloody adventures. His mother, Clytemnestra, had conspired with her lover Aegisthus, to murder his father, Agamemnon on his return from the war. In revenge, Orestes had murdered Aegisthus and his own mother, Clytemnestra, with the result that he is now being pursued by the Furies in punishment for his sacrilege (the sequence of events which is the subject of Aeschylus’s trilogy of plays, the Oresteia).

Hermione writes her letter to Orestes after being married off to Pyrrhus, telling Orestes she still loves him and begging him to save her from marriage to Pyrrhus.

Ovid vividly imagines what Hermione’s life must have been like: at a young age her mother was abducted (by Paris) and soon afterwards her father and all the young men of the city disappeared off to war. Therefore, he nominal engagement to Orestes was the one certain point in her young life and then even that was torn away from her. Hence the excessiveness of her please for him to come and rescue her.

My childhood knew neither father nor mother;
one was away, the other at war.
Oh my mother, you did not hear your daughter’s
childish words, you neither felt her arms
around your neck nor felt her weight on your lap;
when I was married no one prepared the bed.
When I returned I went to meet you –
I tell the truth – but I did not know fyour face.
You were the most beautiful woman
I had ever seen, you had to be Helen,
but you asked which one was your daughter.

I don’t know why, but that passage made me cry.

9. Deianira to Hercules

Deianira was Hercules’s first wife. She has learned that he has begun an affair with Iole, the daughter of Eurytus, king of Oechalia. She writes to upbraid him and ask him back. All educated audiences know that her keenness to have him back leads directly to Hercules’s death. Wikipedia:

Travelling to Tiryns, a centaur, Nessus, offers to help Deianira across a fast-flowing river while Hercules swims it. However, Nessus is true to the archetype of the mischievous centaur and tries to steal Deianira away while Hercules is still in the water. Angry, Hercules shoots him with his arrows dipped in the poisonous blood of the Lernaean Hydra. Thinking of revenge, Nessus gives Deianira his blood-soaked tunic before he dies, telling her it will ‘excite the love of her husband’.

Several years later, rumour tells Deianira that she has a rival for the love of Hercules. Deianira, remembering Nessus’ words, gives Hercules the bloodstained shirt. Lichas, the herald, delivers the shirt to Hercules. However, it is still covered in the Hydra’s blood from Hercules’ arrows, and this poisons him, tearing his skin and exposing his bones. Before he dies, Hercules throws Lichas into the sea, thinking he was the one who poisoned him (according to several versions, Lichas turns to stone, becoming a rock standing in the sea, named for him). Hercules then uproots several trees and builds a funeral pyre on Mount Oeta, which Poeas, father of Philoctetes, lights. As his body burns, only his immortal side is left. Through Zeus’ apotheosis, Hercules rises to Olympus as he dies.

Ovid, with his gift for getting to the heart of a character, imagines that the wife of Hercules would be constantly terrified that his next great challenge, that the next monster he has to fight will be his doom.

I so rarely see my lord that he is more
a guest in our house than my husband;
he is always away, pursuing wild beasts
and horrible monsters. I busy
myself, widowed and chaste, with praying at home,
tortured by my relentless fear that
some vicious foe will bring him down; my mind’s eye
is filled with snakes and boars and lions,
with three-throated hounds pursuing their quarry…

10. Ariadne to Theseus

Theseus volunteers to go on the latest shipment of 14 young Athenian men and women who are sent every nine years to be sacrificed to the Minotaur on Crete. He falls in love with the daughter of King Minos, Ariadne, and she has the bright idea of using a ball of thread to help them escape the labyrinth after Theseus has killed the half-man half-bull. He pledges his love to her and she departs in the ships of the rejoicing young Athenians back to their home city. But somewhere along the way (accounts differ) he abandons her on an unpopulated island.

So she has not only lost her love, but for him had given up all the rights and perquisites pertaining to a royal princess (of Crete). So she is double bereft.

Ovid, as usual, captures the intensity of the experience, to be abandoned, the entire fleet to sail off without her, leaving her abandoned on a desert island. How terrible!

Often I go to the couch where once we slept,
a couch that would not see us again,
and I touch the hollow left by your body –
it is all that remains – and the clothes
that once were warmed around your flesh. I lie down
on the bed wet with my tears, and I cry…

11. Canace to Macareus

Canace was the daughter of Aeolus, the lord of the winds. Canace fell in love with her own brother, Macareus, and committed incest with him, which resulted in her getting pregnant. Macareus promised to marry Canace but never did. When their child was born, Canace’s nurse tried to take the baby out of the palace in a basket, pretending to be carrying a sacrificial offering, but the baby cried out and revealed itself. Aeolus was outraged and compelled Canace to commit suicide, sending her a sword with which to stab herself. He also exposed the newborn child to its death.

The letter is written just before Canace kills herself, she holds the quill in her right hand and the sword in her left. She describes how she and her nurse used a variety of herbs to try and induce an abortion but failed. She describes how, during labour, she was close to death but Macareus brought her back, swearing to marry her. Then how her nurse tried to smuggle the baby out in a basket of fruit but it started crying, arousing Aeolus’s suspicions who rummaged in the basket and produced the baby, showing it to the assembled courtiers with howls of outrage.

As the ocean trembles at the passage of
a little breeze, as the ash tree shakes
in a warm breeze from the south, you might have seen
my whitening flesh shiver.

She describes how Aeolus ordered the screaming baby to be taken and exposed in the wild and then sends a servant with the sword and the order to kill herself. Through all this she retains a strange kind of innocence and barely reproaches Macareus, mainly reproaching Aeolus for his mad rage, but above all feeling pity for her baby son, barely a day old and condemned to die a horrible death.

My son, pitiful pledge of unholy love,
this day is both your first and your last.
I was not allowed to let my tears – the tears
that are owed to you – fall upon you;
I was not allowed to clip a lock of hair
that I might carry it to your tomb;
I was not allowed to bend over your flesh
and take a last kiss from your cold lips.

12. Medea to Jason

Jason and the Argonauts came to Medea in desperate need of her help. Venus made Medea fall in love with Jason and join the expedition. Her help was invaluable in winning the golden fleece. Jason returned and settled in Corinth but here, in a peaceful civilised state, Medea’s sorcery – and the fact she was a non-Greek ‘barbarian’ – becomes a liability. When Jason is offered the hand of Creusa, princess of Corinth and daughter of King Creon, in marriage, he takes it as she is a civilised woman, a princess, and a useful alliance. It is this betrayal that drives Medea into a frenzy of jealous rage. Wikipedia:

When Medea confronted Jason about the engagement and cited all the help she had given him, he retorted that it was not she that he should thank, but Aphrodite who made Medea fall in love with him. Infuriated with Jason for breaking his vow that he would be hers forever, Medea took her revenge by presenting to Creusa a cursed dress, as a wedding gift, that stuck to her body and burned her to death as soon as she put it on. Creusa’s father, Creon, burned to death with his daughter as he tried to save her. Then Medea killed the two boys that she bore to Jason, fearing that they would be murdered or enslaved as a result of their mother’s actions. When Jason learned of this, Medea was already gone. She fled to Athens in a chariot of dragons sent by her grandfather, the sun-god Helios.

A hymn of vengeance:

Let her laugh now and be merry at my faults
while she reclines on Tyrian purple,
soon enough she will weep as she is consumed
in a blaze that is hotter than mine.
So long as I have poison, fire and weapons
Medea’s foes will all be punished.

13. Laodamia to Protesilaus

Unlike most of the other writers, Laodamia has no grudge or grievance against her man – they are loyally married and still in love. He has simply been swept up and off to the Trojan war and her letter worries about him. The audience knows that an oracle had prophesied that the first Greek to from the invading force to set foot on Trojan land was fated to die and Protesilaus couldn’t control his enthusiasm so, as his ship beached, leapt from it and, sure enough, was cut down by the mighty Hector in the first battle, though Laodamia, as she writes her letter, doesn’t know this. Instead she pours ridicule on the whole idea of an army being raised because one man’s wife has been abducted: what an absurd over-reaction to put so many thousands of lives at risk for ‘a common slut’. Laodamia doesn’t care about ‘honour’ and ‘war’. All she wants is her beloved husband back.

How long until I hold you, safely returned;
how long until I am lost in joy?
How long before we are joined together, here
on my couch and you tell me of your deeds?

14. Hypermnestra to Lynceus

In ancient times Hypermnestra was one of the 50 daughters of Danaus. Danaus took his daughters and settled in Argos. Now Danaus had a brother, Aegyptus, who had 50 sons. Aegyptus ordered his sons to follow the Danaids to Argos and there press their suits to each marry one of the 50 daughters. Danaus strongly suspected Aegyptus’s motivation was less family solidarity than a wish to take over all Danaus’s land.

Anyway, a huge wedding party was held at which all the suitors got royally drunk, then Danaus handed out daggers to all his daughters and told them to stab to death the 50 cousins as they came to claim their conjugal rights. All the daughters did so except for Hypermnestra who spared her spouse, Lynceus. She either did this because she found herself unexpectedly in genuine love with Lynceus or maybe because Lynceus was charitable enough to spare her virginity.

Either way Hypermnestra helped Lynceus escape the palace full of his brothers’ bodies before dawn but her subterfuge was discovered, the was arrested and imprisoned. This is the moment when the letter begins. She doesn’t regret behaving ‘morally’; it is her murderous father and her sisters who are the real criminals. If she is to be punished, so be it.

Then she launches into a vivid description, told in the present tense, of the events of that bloody night. The poem is less about grievance than most of the others, it is more about presenting the moral case for her actions in defying her father. She says her family has already seen enough of bloodshed, why add more?

Only right at the end does she ask Lynceus to come and save her, but cuts the poem short saying the weight of the manacles on her wrists prevents her from writing more!

What happened next? Danaus had her brought before a court but Aphrodite intervened and saved Hypermnestra. Lynceus later killed Danaus as revenge for the death of his brothers. Hypermnestra and Lynceus’ son, Abas, would be the first king of the Danaid Dynasty.

15. Sappho to Phaon

This is an exception in the series because it is the only poem relating to an actual historical personage. Sappho is the famous archaic Greek poetess who lived from about 630 to 570 BC. She was prolific and within a few centuries came to be treated as a classic. Unfortunately, only fragments of her copious works survive. In the same kind of way her life story was subjected to speculation and invention by later generations. A particularly enduring legend was that she killed herself by leaping from the Leucadian cliffs due to her love for the ferryman, Phaon. And so this last of the 15 poems is a fictional letter from Sappho to this ferryman.

Another striking departure from the previous 14 is that neither character came of aristocratic let alone royal family. Phaon really was just a ferryman and no more.

But the poem does have in common with the others is its tone of grievance. Sappho was a lot older than Phaon. She appears to have conceived a pash for the handsome young labourer, they had a torrid affair, now he’s legged it.

What makes it quite a bit different from other poems on the same subject is that, in leaving, Phaon has not just ‘betrayed’ her yaddah yaddah yaddah – he has taken her poetic inspiration. Her identity, her sense of self, her achievement, her reputation in her society, is based on the numerous brilliant love poems she has written to young women in her circle. Hence our modern word ‘lesbian’ from the island of her birth and where this circle of gay women lived.

But now, to her dismay, Sappho discovers that, in his absence, Phaon has become an obsession. She has erotic dreams about him at night and erotic thoughts during the day and these have a) destroyed the calm and equilibrium which were once so important to her inspiration as a poet b) destroyed her feelings for other women.

I do not make songs now for a well-tuned string,
for songs are the work of carefree minds…
Yours is now the love these maids once had,
yours the face that astonished my eyes…
I wish that eloquence were mine now, but grief
kills my art and woe stops my genius.
The gift of song I enjoyed will not answer
my call; lyre and plectrum are silent.

The double letters

There are six double letters, divided into three pairs. They present several differences from the 15 single letters which precede them. For a start they’re all about twice the length.

But they’re still written by the same kind of Homeric hero as the first series, exemplified by the first pair, the letter of Paris to Helen, then Helen’s reply to Paris.

16. Paris to Helen (13 pages)

As mentioned, this poem is twice the length of previous letters. But something else, which happened a bit in previous poems, really comes to the fore in this one: which is that the moment of writing, the moment the letter is written, seems to change as it progresses.

On the first page it seems as if Paris is writing before he’s even set off for Greece, imagining the great beauty of Helen he’s heard so much about and addressing the oddity of him being in love with her without ever seeing her:

But let it not seem odd that I am in love
from so far off. With a bow so strong
the arrows of love were able to find me.
So said the Fates. You must not refuse…

But on the second page Paris describes building the ships and setting sail; on the third page he describes arriving in Sparta and being graciously hosted by Menelaus; then he describes in great detail being overwhelmed by the reality of Helen’s beauty, at successive dinners being unable to look at her without choking with love; then he describes how Menelaus has chosen this moment to leave to supervise his estates in Crete and so, how the gods are conspiring for them to run off together; and it ends with Paris using an array of arguments to beg Helen to elope with him.

So the end of the poem seems to be composed at a drastically later moment than the beginning, and the precise time of writing seems to continually shift through the course of the poem. This makes it feel very dramatic and, as it reaches the climax of begging her to run away with him, quite exciting and immediate.

17. Helen to Paris (9 and a half pages)

In the medieval courts attended by Geoffrey Chaucer, among many other literary games, there was one in which the courtiers divided up into two teams and staged a formal debate, one team proposing the merits of the flour (beautiful but transient), the other, of the leaf (dull but enduring). It was a sophisticated courtly entertainment.

I can’t help feeling a sort of echo of that here: in Paris’s letter to Helen Ovid provides the Trojan with a series of arguments for why Helen should run away with him:

  • the Fates decree it
  • Venus orders it
  • the gods are immoral and break marriage vows
  • their ancestors on both sides broke marriage vows
  • her mother, Leda, let herself be ravished (by Zeus in the form of a swan)
  • Menelaus is unworthy of her
  • his own record of bravery and his descent from gods
  • Troy is much richer than Sparta so she will be adorned with beautiful things
  • the Greeks won’t seek her back and even if they do, he is strong and he has his mighty brother Hector to fight alongside him etc.

And then Helen, in this letter, refutes Paris’s arguments and proposes her own counter-arguments.

You can imagine Ovid’s sophisticated audience enjoying not just the dramatisation of the characters, but savouring the argumentation they articulate. Roman poetry is, as I’ve pointed out half a dozen times, very argumentative. Even the love elegists – Tibullus, Propertius – make a case in each of their poems; each poem takes a proposition (women look best without makeup, women are fickle etc) and then marshals a sequence of arguments to make the case.

Anyway, Helen concedes that Paris is very beautiful (making the two of them sound like Vogue models: ‘beauty attracts you to me as me to you’). She admits that if she were unwed she would be tempted by him as a suitor. But she makes a shrewd hit when she simply refuses to believe his cock and bull story about the three most powerful goddesses in the world presenting themselves to him on some hillside! What an absurd story!

She says she us unused to the ways of adultery. She sees him writing her name in wine on the dining table and thinks he is silly. She knows she is watched. It was she who advised Menelaus to go on his journey to Crete, telling him to hurry back. Now she agrees with Paris, this has presented her an opportunity for illicit love but she hesitates, she is in two minds, she is fearful.

She’s been doing her research about Paris and knows he was married to Oenone and abandoned her. Won’t he do the same to Helen? And, the final worry of all hesitant women, what will people say? What will Sparta and all Achaia (i.e. Greece) and the people of Asia and of Troy think of her if she abandons her husband for him? And Priam? And his wife? And all his brothers?

If she abandons her legal husband and kin and adopted homeland she will have nothing, nothing. She will be entirely at the mercy of his moods and his kinfolk who, chances are, will bitterly resent her.

If he and his family become fearful of Greek revenge then every new ship coming over the horizon will trigger their paranoia and she knows men: eventually she’ll get all the blame, everyone will blame her womanly weakness instead of his insistent lechery. She knows war would follow in her footsteps.

And what about the two goddesses he didn’t choose, in his absurd story? They won’t support him, will they? They will be against him, and her. And for all his boasts that he is a warrior, he is not: he is a sensualist; his body was made for love, not war.

The letter concludes by reminding him (and the reader) that Paris has begged for a secret meeting so he can plead his cause face to face. She refuses and says she is sending this letter now, by her servants, and let that be an end. Leaving the reader to speculate about what came next: did they meet up? Did Paris finally overcome her doubts and persuade her to elope with him? Or, as some accounts say, did he drug and abduct her?

18. Leander to Hero (7 pages)

Hero (despite the name, a woman) was a priestess of Venus who lived in a tower in Sestos on the European side of the Hellespont (now generally known as the Dardanelles), and Leander was a young man from Abydos, on the opposite side of the strait. Leander fell in love with Hero and every night swam across the Hellespont to spend time with her. Hero lit a lamp at the top of her tower to guide him.

Hero wanted to remain a virgin but Leander wore her down with lover’s pleading until she gave in and they made love. Their secret love affair lasted through one long summer. They had agreed to part during winter and resume in the spring due to the turbulent nature of the strait between them.

One stormy winter night, Leander saw the torch at the top of Hero’s tower, thought it must be important and so set out to swim to her. But the winter wind blew out Hero’s light and Leander lost his way in the strong waters and drowned. When Hero saw his dead body, she threw herself over the edge of the tower to her death to be with him. Their bodies washed up on shore together in an embrace and they were buried in a lover’s tomb on the shore.

Leander’s letter is written towards the end of the summer, as autumn is coming on, as the seas are growing rougher. He is writing it to give to a ferryman to pass on to Hero. He’d come in person but everyone would see him getting into the boat and start gossiping and the pair, in their young innocence, want to keep their love a secret.

It is extremely sensuous, the text of a very young man experiencing the first thrill of sexuality. Unlike the 15 single letters, this isn’t a letter of reproach or grievance but of intoxicated young love. Brilliant description of the joy and ardour and fatigue of swimming, but his delight of seeing the light atop Hero’s tower, stepping out of the water exhausted and dripping to be greeted by his love who wraps him in a towel and dried his hair and takes him tom her chamber for a night of sensual delight.

Now, with the autumn storms coming on, Leander can sense the difficulty of the crossing and, in the final passage, imagines his own death as a sensual pleasure, imagines his beloved caressing his smooth corpse on the seashore, splashing his body with tears, all very young and idealistic and sentimental.

19. Hero to Leander (7 pages)

Hero, in her reply, begs Leander to come, inadvertently luring him to his death which, in turn, will trigger her suicide.

Hero reproaches him for spending his days and nights in manly activity while she, a woman, is unfree, confined to her room, working her spindle, with only her nurse for company. She knows the sea is becoming rough, she knows the excuses he will make – but at the same time wants him so badly. She is consumed with jealousy, wondering if he doesn’t come because he has found another woman; then acknowledges that she is being silly. There is something of Juliet’s innocent passionateness about her.

It has tremendous immediacy: Hero describes the lamp she is writing by, the way it flares up then dies down, and how she interprets that as a good omen. Come to me, swim to me, let us enfold ourselves in each other once again, she writes. Hard for any man to resist.

20. Acontius to Cydippe (9 pages)

The maiden Cydippe had gone to the temple of Diana at Delos and here a young man, Acontius, rolled an apple across the pavement in front of her with an inscription written on it. Curious, she stooped, picked it up and read the inscription aloud. It was a trap. It read: ‘I swear by this place that is sacred to Diana that I will marry Acontius.’ Before she could stop herself she had made a binding oath, which is the basis of the next two letters.

This pair of letters feel like the most complicated of the set, in the way the invoke, explore, play with ideas of oath, promise-making, faith, bonds and legal concepts. If someone makes an inadvertent promise is it still binding? Because he tricked her into it, is the oath Acontius made her read invalid? But if it was uttered in the presence of then god, does Cydippe’s assent matter? Acontius goes on to scare Cydippe with legends of the bad ends people have come to who scorned Diana.

This is the creepiest of the letters: Paris sort of had the force of destiny behind him but Acontius is just a creep bullying a helpless young woman. He jealously speculates that someone else might be kissing and holding her and becomes creepily jealous. He hangs round her closed door and buttonholes her servants. He is talking her.

It emerges that she was betrothed to another man and their wedding day is approaching, but she is incessantly ill. Acontius says this is because she is breaking her vow to him and the goddess is punishing her. The only way for her to get better is to ditch her fiancée.

Jacques Derrida would have a field day with the multi-levelled complexity of argumentation going on: the way the spoken word is meant to bind, but Acontius tells Cydippe about the primacy of the spoken word using the written word. In his writing he tries to impose a permanent meaning to words spoken by accident and ephemerally. The text goes on to create a complex web of meanings around pledges, oaths, promises and bonds.

Acontius then complexifies things even more by claiming the goddess came to him in a dream and told him to write those words on the apple: a spoken order to inscribe an oath which, when read aloud, becomes legally binding, as he is insisting, in another written text.

By what authority do promised things written come to pass? Does the mere act of writing make them happen? What extra is needed then? It feels dense with assumptions and ideas about language, speech and writing, which could have supplied Plato with an entire dialogue.

21. Cydippe to Acontius (8 and a half pages)

Cydippe’s reply rejects the idea that a trick oath has validity. But as her letter proceeds we realise that she is not utterly disgusted by Acontius’s subterfuge; in fact, she is intrigued by a man who would go to such lengths to win her, and now finds herself torn between the fiancé her father and family have chosen for her and this adventurer. Maybe he represents freedom. Certainly she enjoys having, even if only briefly, the choice.

She begins by confirming that she is ill, weak and weary, and her nurse and family all speculate why. She thinks it’s these two men fighting over her have made her ill. If this is his love, making her ill, she’d prefer his hate!

She gives a long description of the journey she, her mother and nurse made to the island of Delos where the apple incident took place.

She makes the key argument that even though the words of an oath may be read out, they are meaningless without informed consent. It is

the mind that makes an oath; and no oath ever
has been uttered by me to benefit you.
Only intention gives form to words.
Only counsel and the soul’s careful reason
can shape an oath…

Words without will mean nothing. So why is she being punished? Why is she ill? Has she offended against Diana without realising it?

She describes the unhappiness of her fiancé who visits her but she turns away, she removes his hand from her skin, he knows something is wrong. If he, Acontius, could see her now, lying sick and pale in bed, he would hurriedly take back his oath and try to drop her.

Then she comes to the point: her family have sent to the oracle at Delphi which has declared the gods are unhappy with Cydippe because some pledge has not been carried out. So it seems as if the oath she read out is binding in the eyes of the gods. At which point she stops fighting fate. She has told her mother about reading out the oath. She gives in. She will come to him. And so the letter ends.


Violence

The poems are quite varied but the cumulative impression is of the extremity of these legends, the extreme violence of the world they inhabit, and the anguish and hysteria of much of the tone. So many of the women writers have had fathers, brothers, families murdered.

  • Briseis’s entire family massacred by the Achaians
  • Agamemnon murdered by Aegisthus who is murdered by Orestes
  • Patroclus killed by Hector, swathes of Trojans massacred by Achilles, Achilles killed by Paris, Paris killed by the rival archer Philoctetes
  • Hippolytus killed by his horses
  • Hercules killed by the cloak sent by his wife
  • the Minotaur killed by Theseus
  • the women of Lemnos killed all the men on the island
  • the daughters of Danaus stabbed to death 49 of the sons of Aegyptus

And that’s just the close relatives of the characters writing the letters; behind them, their backstories contain scads of other gods who handed out, and mortals who met, very grisly ends.

Emotional extremity

Many of the women letter writers threaten to kill themselves or the addressee or the woman he’s gone off with (or she’s guessing he’s gone off with). In several cases we know these dire threats came true – Dido piteously kills herself, while Medea kills her children by Jason then disappears. It’s a paradox that the Greek philosophers have such a reputation for calm reflection while the imaginative world they inhabited reeked of emotional and physical extremity.

I long for poison, I wish that I could plunge
a sword in my heart so that my blood
could be poured out and my life would be finished.
Since you placed your arms about my neck
I should gladly tie a noose about it now.
(Phyllis to Demophoon)

You should see my face while I write this letter:
a Trojan knife nestles in my lap;
tears fall from my cheeks on its hammered steel blade
and soon it will be stained with my blood.
How fitting that this knife was your gift to me,
for death will not diminish my wealth.
My heart has already been torn by your love,
Another wound will hardly matter.
(Dido to Aeneas)

Now vicious beasts are tearing into pieces
the child’s body that my flesh produced.
I too will follow the shade of this infant,
I too will give myself the blade so that
not for long will I be known to all the world
as both grief-stricken and a mother.
(Canace to Macareus)

I admit the awful truth – I put
to your throat the blade my father gave. But dread
and piety stayed the brutal stroke…
(Hypermnestra to Lynceus)

There is a terrible, heart-tightening, stricken quality to so many of the women’s complaints that makes them genuinely moving.

Necks and breasts

Breasts are for beating

When the women are stricken and distraught they tear their robes and beat their exposed breasts.

I tore the clothes away from my breasts
and beat my hands against my flesh; my long nails
tore at my tear-stained cheeks and my cries
filled Ida’s holy land with their sad lament.
(Oenone to Paris)

Terrified, I rose from the abandoned bed,
my hands beat my breasts and tore my hair,
dishevelled as it was from my night of sleep…

Those were my words. When my voice became weak I
beat my breast and mixed my words with blows…
(Ariadne to Theseus)

my enemy rushed [my] child away from me
to the dark forests, that the fruit of my flesh
be consumed by wolves. He left my room.
I could beat at my breasts and score my poor cheeks
with my sharp nails…
(Canace to Macareus)

…I tore my cloak and beat
my breasts; I cried out and my nails tore my cheeks…
(Medea to Jason)

When I recovered grief, I beat my breast and
tore my hair and without shame I shrieked
like that loving mother who lifts to the high
funeral pyre her son’s empty body…
(Sappho to Phaon)

A discreet veil is drawn over the act of sex…

The act of sex is nowhere described. When Hero refers to making love with Leander she draws back, draws a veil, stops.

I could say more, but a modest tongue stops and
says nothing while memory delights;
words spoken now would bring a blush to my face…

Ditto Sappho to Phaon, describing the feeling but not the detail of her vivid erotic dreams:

It seems I fondle you while uttering words
that are near the truth of wakefulness
and my sensation is guarded by my lips.
I blush to say more…

…which is instead symbolised by arms round necks

Instead, when they remember making love, all the letter writers use the image of arms round the neck as a synecdoche – this one gesture standing for all the entanglements of the act of love. In this world that a man only puts his arms round a woman’s neck as a gesture of the utmost intimacy.

Since you placed your arms about my neck
I should gladly tie a noose about it now…
(Phyllis to Demophoon)

So often, it seems, I press the weight
of my neck against your arms and so often
do I place my arms beneath your neck.
I know the kisses, the tongue’s caresses which
once you enjoyed giving and getting…
(Sappho to Phaon)

Many times my arms are wearied by
the endless stroke and can hardly go on through
the endless waters. When I tell them,
‘You reward will not be poor, for you will have
the neck of my lady to embrace,’
they find strength and reach for the prize…
(Leander to Hero)

It seems that you swim nearer to me, and now
it seems your wet arms have touched my neck…
You must come to me, throwing about my neck
those arms weakened by the pounding sea.
(Hero to Leander)

Beating breasts symbolises emotional torment; arms round necks symbolise physical bliss.

Rape

A lot of women are raped in these stories or desperately flee would-be rapists. This is accepted by the characters, the narrator, the author and, presumably, his audience. But not by modern readers.

Faithful Tros, Troy’s builder, once loved me
and the secrets of his gifts ran through my hands.
We wrestled together for the prize
of my virginity, I pulled at his hair
and scratched his face with my fingernails…
(Oenone to Paris)

Has some fate come to us, pursuing our house
down the years even to my time so
that we, mothers of the line of Tantalus,
are easy prey to any rapist.
(Hermione to Orestes)

It’s a toss-up who was the biggest rapist, Jupiter or Neptune but pretty much all the male Greek gods are rapists. If ever there was a rape culture, the imaginative world of the ancient Romans was it.

Familiarity and pleasure

It’s inevitable that I enjoyed the letters by the characters I’m most familiar with because I knew enough about the ‘setup’ or backstory to the poem to really appreciate the emotional and psychological nuances, the train of thought, how Ovid has his character develop their argument. These would be:

  • Penelope to Odysseus
  • Briseis to Achilles
  • Oenone to Paris
  • Dido to Aeneas

Reflecting on that choice I realise it’s because these are characters from the epic poems, the Iliad and the Aeneid which I have known since childhood. I know about, but am less familiar with, the secondary stories of, for example, Phaedra or Deianira; and I know nothing about Phyllis, Hypsipyle, Laodamia, Hypermnestra or Sappho. For these characters I was entirely relying on the introductions to tell me who they were, what their dramatic situation was, what their grievance was and what the outcome would be – making it very frustrating that Isbell’s introductions do such a poor or patchy job.

To be fair, if you look up characters in the glossary at the back of the book, this does give the complete biographies of key players such as Helen, Paris, Jason, Medea and so on. But it requires quite a lot of juggling to read those biographies, then the wobbly introductions, and then the footnotes to each poem. It felt a lot like hard work before you could get round to the actual pleasure of reading the poems themselves.


Credit

Heroides by Ovid, translated by Harold Isbell, was published by Penguin books in 1990. All references are to the revised 2004 paperback edition.

Roman reviews