Black Sea Letters by Ovid, translated by Peter Green

I lie at the world’s end in a lonely wasteland.
(Black Sea Letters book 1, poem 3, line 49)

One cry for help, many addresses.
(3.6 line 42)

My review of Ovid’s Tristia praises Peter Green’s compendious notes and fluent, flowing translations of the 50 or so poems from exile which that volume contains. Alongside the Tristia, Ovid wrote another 50 or so verse letters from exile which were collected in a different volume titled Epistulae ex Ponto (‘Letters from the Black Sea’). The difference between the two sets is that whereas the poems of Tristia sometimes address anonymous figures as part of his generalised lament about exile, each of the ‘Black Sea Letters’ is very much addressed to a specific, named individual, and the poems devote space to describing this person’s career, relationship with Ovid, before he turns to his familiar refrain of asking them to intervene for him.

Green gives the collection a slightly different title, calling it the Black Sea Letters, and both his translations – of the Letters and Tristia – are included in the same Penguin paperback omnibus edition, which is collectively titled Poems from Exile.

The reason for Ovid’s exile

In late 8 AD the Roman poet Ovid, at the age of 51, was sent into exile by the (ageing) emperor, Augustus. Although he wrote about 100 poems from his exile (which he endured from late 8 AD until his death in 17 AD) and describes his miserable plight endlessly, he nowhere specifies what crime he had committed to justify this harsh sentence.

He does mention that there were two causes: the official one, given out by the regime, was that the tendency of Ovid’s light, sophisticated and fashionable love poetry, in particular the scandalous Art of Love – which is an extended guidebook on how to pick up and conduct affairs with married women – flew in the face of Augustus’s legislative attempts to promote marriage and traditional morality (collectively known as the Leges Iuliae).

But Ovid himself, and all commentators since, regard this as camouflage, not least because the Art of Love had been published around 1 AD so had been in public circulation for nearly a decade when Ovid was suddenly summoned for an audience with Augustus, given a dressing down and told his fate.

No, the real reason is that Ovid saw something incriminating and failed to alert the authorities. He insists again and again and again that he committed no crime, intended no bloodshed or to break any laws; instead, in poem after poem he insists that he committed an error (he uses the original Latin word) of witnessing and seeing something, something criminal, something scandalous, something with infuriated the emperor but…what, exactly?

Infuriatingly, he never tells us. In an early poem in Tristia he tells us he was sworn to secrecy. In other poems he says he doesn’t want to discuss it, it is best buried in darkness and oblivion. With the result that we have 100 or so poems self-pityingly lamenting his fate – and not one clear explanation of what it was that he saw that so infuriated the emperor. Leading to 2,000 years of scholarly speculation.

Peter Green’s view is that Ovid was present at either a meeting of a group or cabal who discussed a plot to overthrow Augustus or a secret marriage which created an alliance between players and families which was a preparation for the overthrow of the dynasty.

The last decade of Augustus’s long rule (from 31 BC to 14 AD) was troubled with military defeats, famine and unrest, and numerous plots.

In 2 BC Augustus surprised Rome by arresting his own daughter, Julia (who he had forced to marry his wife’s son, Tiberius), and exiling her under very harsh conditions to a stony island off the coast of Italy, forbidden to have any visitors or travel anywhere. She was charged with adultery and treason. Augustus must have known for some time about Julia’s sexual promiscuity – which was the official reason given for this surprise move; so it was (presumably) details of a plot to overthrow him which prompted Augustus’s harsh action. We know that at the same time several of Julia’s lovers were exiled and one was forced to commit suicide. The assumption is that her sexual activities overlapped with assembling a cabal of men who were conspiring to a) get her divorced from Tiberius, then b) get rid of both Augustus and Tiberius and crown Julia and her lover. All this occurred just before Ovid published the second edition of his stylish love poems, the Amores. The assumption is that Ovid’s stylish, cynical, anti-establishment poems were popular among the promiscuous, privileged set which surrounded Julia.

What makes things a little confusing is that Ovid’s actual banishment, 8 or so years later, coincided with Augustus exiling a second Julia, Julia the Younger, the daughter of the Julia I just described, Julia the Elder, and her husband Marcus Vipsanius Agrippa. Born in 19 BC, Julia the Younger was 27 when she was banished in 8 AD.

According to ancient historians Julia was exiled for having an affair with one Decimus Junius Silanus, a Roman senator. She was sent to Tremirus, a small Italian island, where she gave birth to a child. Augustus rejected the infant and ordered it to be left on a mountainside to die. Harsh, eh? Absolutely unforgiving. Silanus went into voluntary exile. The plot thickens when you learn that sometime between 1 and 14 AD, Julia the Younger’s husband, Paullus, had been executed as a conspirator in a revolt.

So: modern historians theorise that Julia the Younger’s exile was not actually for adultery but for involvement in her husband, Paullus’s, revolt. And, to come back to Ovid, the view of people like Green is that Ovid’s witty, cynical, erotic poetry formed a kind of soundtrack to the amoral lifestyle of this very upper class set and that somehow, during that fateful year of 8 AD, hanging out with Julia the Younger’s people, he saw something take place which he failed, out of loyalty to the fast set, to report to the authorities, and it was this failure to speak out which was the error which he talks about obsessively in poem after poem.

But what it was, exactly…we’re back at the dead end. Again and again he says he never planned anything, never intended bloodshed, was entirely passive, that he saw something incriminating without himself intending anything criminal. Again and again Ovid insists he made a mistake but didn’t commit a crime. So you can see why scholars like Green speculate that what he saw, if it was just one activity, was either a group of conspirators discussing a seditious plan or swearing an oath or, the rather more florid speculation, that he witnessed the secret marriage of Julia the Younger which somehow bound her into the conspiracy to overthrow the emperor. Nobody knows.

Repeatedly Ovid compares himself to the mythological figure Actaeon, who accidentally stumbled into a clearing and saw the hunter goddess Diana bathing naked and so, as punishment, was transformed into a deer and torn to pieces by his own hunting hounds. Ovid says he was just as innocent as Actaeon, had no intent to do harm, stumbled upon a scene he barely understood, but has been just as harshly punished.

The condition of exile

Thus it was that in December 8 AD Ovid was ordered to make his way by ship from Italy, past all the islands and promontories of Greece, through the Dardanelles and into the Black Sea and onto the frontier settlement known as Tomis (modern-day Constanța in Romania), 70 miles south of the massive marshy delta where the river Danube empties into the Black Sea. And this was to be his home for the remainder of his life, for the next nine years (scholars think he died sometimes during the winter of 17/18).

Here in Tomis, as the Tristia poems make abundantly clear, Ovid fell into a deep depression, lost his appetite and weight, grew pale, suffered anxiety, often felt suicidal. The reasons included:

  • the miserable scenery about Tomis, which was flat and bleak and windswept
  • the extreme cold, such that during the long winter the Danube and even parts of the Black Sea froze over
  • the lack of even one person in the town who spoke Latin; almost everyone spoke one of the two or three local tribal languages – this was crushing for a man who had spent his entire life enjoying and playing with the Latin language, and whose art depended on reading his poems out loud to an audience and getting intelligent feedback; not in Tomis
  • but above all, the constant fear of attack by the fierce tribes who lived outside the town, who routinely swept into the area, looted all farmers’ properties, either taking them off to slavery or murdering them on the spot – several times Ovid mentions being forced to buckle on a sword and take part in the defence of the town, which only survived these assaults because of its good defensive position and wall (which Ovid perpetually worries about being too low and too weak)

One minute he was a pampered poet sauntering through the salons of fashionable Rome, a few weeks later he was frozen, isolated, unable to talk to anyone, and terrified for his life

Poems of exile

In exile Ovid wrote two distinct volumes of poems. The Tristia (which can be translated as ‘Poems of Desolation’ or ‘Lamentation’) consists of five ‘books’ of 50 or so short poems (a page or two in length, with the exception of book 2 which consists of one 580-line poem, which is a sustained address to Augustus proclaiming his innocence and asking for his exile to be ended). I have reviewed the Tristia in the excellent translation by Peter Green.

The other set of poems he wrote is the Epistulae ex Ponto or ‘Letters from Pontis’ (Pontis being the name of the Roman province on the north coast of the Black Sea). Green translates this as Black Sea Letters. Both the Tristia and the letters are included in one excellent Penguin edition, translated with extensive notes by the America-based English academic Peter Green.

Black Sea Letters

The ‘Black Sea Letters’ is a collection of verse epistles describing Ovid’s exile in Tomis written in elegiac couplets (the ‘six-five beat’ as he calls it in book 3 poem 3) and addressed to his wife and a wide variety of friends and contacts back in Rome.

The academic consensus is that the first three books were composed between 12 and 13 AD. They give every evidence of having been carefully assembled and ordered to create an artistic effect. The fourth book, by contrast, is believed to have been published posthumously, not least because it has a more miscellaneous feel.

The themes of the poems are identical with those of the Tristia (‘same theme different title’, as Ovid himself puts it in 1.1) namely:

  • the grimness of his place of exile, the cold, the wretched scenery, the lack of company
  • his deteriorating state of health
  • terror at the constant threat of violence from rampaging tribesmen
  • requests to intercede with the emperor on his behalf, if not to rescind his exile, to at least post him somewhere less bleak and terrifying: both the Julias were sent to islands off Italy, why can’t he get the same?
  • excoriations of his enemies and critics back in Rome

So a lot of the subject matter is already very familiar from the Tristia. The main difference with the Tristia is that all these poems are in epistolary format which means that almost all the poems are addressed to named individuals, unlike the 50 poems in Tristia which all address unnamed, anonymous figures. Ovid highlights this difference in the very first poem of the collection.

Augustus features heavily in the collection, as he does in Tristia, as absolute arbiter of Ovid’s fate. In between these begging passages, are appeals to Germanicus, nephew and adopted son of the emperor Tiberius, who was widely seen as a civilised, gracious, moderate influence.

All to no avail. No-one in authority gave any hint of relenting and Tiberius, when he replaced Augustus at the latter’s death in August 14 AD was, if anything, even more adamant against Ovid. When his highest-ranking correspondent, the senator Paullus Fabius Maximus, died in the same year as Augustus, Ovid’s last hopes petered out, and the collection ends on a deeply depressed note, the final letter being to an enemy who is bad mouthing him. Then…silence.

Books 1 to 3 were conceived of as one unit and are topped and tailed by poems to Ovid’s publisher and editor in Rome, one Brutus. Green, as usual, gives very thorough summaries of other scholars who have found deeper patterns in the structuring of the three books. There’s no doubt they were carefully arranged.

Book 1 (10 poems)

Letters to Brutus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, his wife, Cotta Maximus Messalinus, Publius Pomponius Graecinus, Messalinus, Severus, Flaccus.

1.1 To Brutus

The set opens with an envoi to Ovid’s publisher, Brutus, asking him to accept this volume of verse letters and slip them into the gap created by Ovid’s now-banned Art of Love. He argues that the works of more subversive figures (Mark Anthony and Brutus the assassin) remain publicly available. He makes some fancy comments about worshippers of Isis or the Great Mother but then bursts out in anguish:

I repent, I repent! If the damned have any credence,
I repent, I’m tormented by the thing I did.

Misery: his mind is melting like snow, being eaten away like rust, being eaten into like bookworms eat books, suffers a perpetual canker of anguish. Maybe, maybe, the all-powerful Jove will remit his punishment and move his place of exile to somewhere less appalling.

1.2 To Paullus Fabius Maximus (150 lines)

Ovid’s most high-ranking contact, who had married a first cousin of the emperor and accompanied Augustus himself on a secret mission to Agrippa Postumus in exile. Ovid rehearses the same old themes, giving a vivid variation on the theme of the terrifying tribesmen who regularly assault Tomis’s walls and fire off their poisoned arrows. The cold is endless, winter turns into winter. It’s his fourth year and he weeps continually with misery.

What is my life? Stark bitterness never-ending,
torment exacerbated by time.

He dreams of home, of his wife, but that makes awaking even harder to bear. Often he prays for death. He asks Maximus to aid his exile ‘with a kind word or two’. He optimistically claims that Augustus (‘that god’) can’t possibly have known how bleak and horrible it was in Tomis, otherwise he wouldn’t have sent him. And God forbid he dies and is buried there, far from all his friends and family, his spirit abandoned on a bleak windswept shore. Ovid’s wife came from Maximus’s household so, if only for her sake:

Speak up for me…Petition to have my place
of exile moved nearer home.

1.3 To Caius Vibinius Rufinus (94 lines)

A senior figure who shared in Tiberius’s triumph of 12 AD and went on to serve as proconsul in Asia. The poem makes it clear that he has sent Ovid a consolatio or message containing philosophical precepts designed to cheer him up. Ovid thanks him and tells him it has been some comfort (‘I was down but your message revived me’) but cannot fully heal his heart. He gives examples from medicine, of which he obviously knew something.

But all humans want to return to the land of their birth, even to a wretched hole like Tomis, and he cannot find peace till he returns to Rome. Lines repeating the wretched flat landscape and continual fear of attack by tribals. Nobody in all history has been exiled to a remote of nastier spot.

1.4 To his wife (58 lines)

A sad poem to his wife saying he has aged, his hair is white, his face is lined, she’d no longer recognise him. It’s not just age, it’s ‘unremitting hardship, distress of mind.’ He embarks on an extended comparison (known as a synkresis) between himself and Jason who led the Argonauts because the land of Colchis that they sailed to was identified with the east coast of the Black Sea. But the comparison is designed to bring out how Jason was surrounded by comrades and friends, whereas it is Ovid’s complete isolation, with no friends or support, which has ground him down.

He hopes to be reunited with her soon, soon, and vividly imagines the tears and hugs of their reunion.

1.5 To Cotta Maximus (86 lines)

By all accounts an unpleasant young man, Cotta was, nonetheless, rich.

Ovid apologises for the poverty of his verse, claims his talents have atrophied and the Muse cannot be persuaded to visit distant Scythia. This poem, like others of the same ilk, were forced out of his mind with no pleasure. Now he regrets having written so much frivolous verse. So why does he keep writing? Because he can’t give it up. Every man has his vocation: Ovid’s is writing. There it is. He doesn’t expect fame or reward. He writes because it passes the long empty days and fills his mind, distracting him from his misery.

1.6 To Caius Pomponius Graecinus (54 lines)

Graecinus was suffect consul in 16 AD, an old friend of Ovid’s. He is quoted in Amores 2.10 arguing that no man can love two women at the same time. Graecinus had now become a friend and drinking buddy of the heir apparent, Tiberius, so Green detects in this poem a cooling of the friendship, now that Ovid is persona non grata.

Ovid testifies to their friendship and Graecinus’s interest in the liberal arts, says Graecinus was one of the bulwarks of his heart, repeats that it isn’t ‘safe’ for him to describe his ‘culpable error’ explicitly.

Strikingly, Ovid lets slip that he has contemplated suicide, held a sword in his hand, but the goddess Hope intervened. He begs that Graecinus add some words in his favour to the emperor.

1.7 To Valerius Messalla Messalinus (70 lines)

Messalinus was a distinguished soldier and consul who accompanied Tiberius on his campaign in Pannonia. (Pannonia was a Roman province consisting of present-day western Hungary and parts of eastern Austria several Balkan states.) Ovid wrote Messalinus three poems/letters because of the poet’s friendship with Messalinus’s influential father, but all betray a certain nervousness as if he knew that Messalinus’s closeness to Tiberius meant he would do nothing for the disgraced poet.

Ovid nervously acknowledges that Messalinus might not be pleased to receive a letter from him, or it might be inappropriate for him to reach out to a friend of the Caesar’s. He nervously repeats that he committed no ‘crime’ just a ‘folly’, which leads him on to bless Augustus’s clemency, mildness and restraint. Maybe they weren’t that friendly, maybe he attended his brother’s house more than his: still, would Messalinus mind lending his voice to his cause.

1.8 Severus (74 lines)

Opens, as always, with a brief summary of his woes – illness, depression, bitter cold and the ever-threatening natives with their poisoned arrows. He sadly describes how in his mind’s eye he walks through Rome, visiting his wife and daughter, strolling past the theatres and temples. He remembers the scenery of the Field of Mars, canals, orchards which he helped plant with his own hand. Are they still there? In fact he’d love to be a farmer here, plough the soil and sow and water it – but that’s impossible because of the endless raids by the barbarian Getans, murdering farmers, burning down their farms, carrying survivors off into slavery.

He asks Severus to intercede with Augustus with a modest request: to have him moved somewhere peaceful, not exposed to warfare, to somewhere he could farm land in peace.

1.9 To Cotta Maximus (56 lines)

The poem opens with a lament for the death of one Albinovanus Celsus. Green points out in his notes that both Cotta and Celsus had dodgy reputations, Celsus (according to Horace) for plagiarising other people’s poetry. The fact that Ovid refers to them as his bestest friends reflects poorly on the poet.

Ovid tells Cotta that Celsus was one of the few friends to stick by him when disaster struck, came to visit him, put his arms round him, shed tears and restrained Ovid when he talked about suicide, telling him Augustus was merciful so he should live in hope of a reprieve.

He praises Celsus for his loyalty, laments his death, wishes he could have attended the funeral, praises Maximus for supervising the funeral obsequies with ceremony and honour. Well, just as he behave honourably and dutifully for Celsus – so should he now do the same for his suffering friend Ovid.

1.10 To Licius Pomponius Flaccus (44 lines)

Flaccus was brother to Graecinus addressed in 1.6 and was another high-ranking soldier and drinking companion of Tiberius. Suetonius claimed he was given the governorship of Syria solely for accompanying Tiberius on a long drinking session. He may or may not have shared the future emperor’s predilection for kinky sex but his general profligacy makes it (deliberately) ironic that this poem is devoted to describing how Ovid’s physical appetites have all atrophied.

He’s lost his appetite, is pale and listless, has lost weight. Green speculates he might have had recurring diarrhoea caused by the bad or brackish water of the region (he claims never to have been a drinker of wine). He ends, as usual, by begging that Flaccus and his brother Graecinus put in a good word for him with ‘Caesar’s godhead’, not to be allowed to return, just the milder request to be exiled somewhere less appalling and depleting.

Book 2 (11 poems)

Letters to Germanicus, Messalinus, Cotta Maximus Messalinus, Atticus, Salanus, Publius Pomponius Graecinus, Cotys of Thrace, Macer and Rufus.

2.1 (68 lines)

Ovid imagines Tiberius’s triumph through Rome on 27 October 12 AD.

Ovid had obviously received an account of it, either by letter or from a visitor, because he describe the way the weather was rainy for days beforehand but cleared up at the last moment. It’s noticeable that although it was Tiberius’s triumph, Ovid chooses to not to name him but instead to address Germanicus, the much more charismatic figure (‘flower of our youth in peace and war’) who, he hoped, would intercede for him.

2.2 To Marcus Valerius Corvinus Messalinus (126 lines)

Same addressee as (probably) Tristia 4.4. Same appeal, mentioning his father, praising Augustus and the health of his extended family – then asking Messalinus to use all his charm, exert all his influence, to win Ovid a change of exile.

2.3 To Cotta Maximus (100 lines)

The usual themes and pleas: notable because it describes the scene when Ovid was holidaying on Elba and Augustus’s abrupt, angry summoning of the poet arrived along with rumour of what his offence was. Ovid describes how Cotta was shocked, disappointed, but then persuaded that Ovid had committed no crime, merely made an ‘error’ – and then it was all tears and condolence.

2.4 To Atticus (34 lines)

All that’s known about this Atticus derives from Ovid’s two or three poems to him, namely that the friendship was of long standing, back in Rome they went everywhere together, he criticised Ovid’s work and, since Ovid’s fall, had grown cool towards him.

2.5 To Cassius Salanus (76 lines)

Not much is known about this Cassius Salanus except that he was tutor to Germanicus. To paraphrase Wikipedia:

Germanicus Julius Caesar (15 BC to 19 AD) was a Roman general noted for his victories in Germany, and a powerful member of the Julian-Claudian dynasty. He was the son of Nero Claudius Drusus and Antonia the Younger and was the nephew of the future emperor Tiberius. In 4 AD he was adopted as legal son by Tiberius. His connection to the Julii was consolidated through a marriage between himself and Agrippina the Elder, a granddaughter of Augustus. The agnomen Germanicus was added to his full name in 9 BC when it was posthumously awarded to his father in honour of his victories in Germania. Germanicus was central to the line of emperors in that he was the older brother of Claudius, the father of Caligula and the maternal grandfather of Nero.

Obviously the later emperors were in the future. For Ovid’s purposes, Germanicus had emerged as a young, successful, charismatic figure, far more open and sympathetic than his grouchy adoptive father, Tiberius. In the Black Sea Letters the reader can increasingly see Ovid adopting what Peter Green calls ‘the Germanicus gambit’ with more and more space given to praise of ‘that Prince of the Youths’ (line 41).

Green points out that, as the letters progress, old patrons are dropped (the family of Messalla Corvinus) or die (Paullus Fabius) and Ovid focuses on figures in Germanicus’s circle. However, this didn’t exactly endear him to the adoptive father, Tiberius – especially the way Ovid chose to end his poem describing Tiberius’s ‘Pannonian triumph’ of 12 AD with a digression in praise of Germanicus, which – Green says – friends pointed out to him had offended more than pleased Tiberius.

This poem is interesting to me because of a throwaway reference to the fact that Ovid’s heard that Salanus liked and praised the poems he’s sent from the Black Sea and that his approval ‘helped them’. This raises, for me, an issue Green doesn’t clarify, which is: what was the status of these poems of exile? Was each of the five books of Tristia despatched as he completed them to Rome? Who published them, the shadowy Brutus addressed in poem 1 of the Letters? If the Ars Amatoria had been banned from Rome’s libraries, how come the emperor allowed these poems, obsessed as they are with Ovid rehearsing his unhappiness and grievances, to be published? Were they copied and so freely available that someone he didn’t know very well, like Salanus, came across or was given a copy?

If they were made generally available, what was the feedback from Rome? What did contemporaries make of them? Do we know?

And even more mystifying, how did Ovid find out what contemporaries thought? Green makes a passing comment to the possibility that a visitor to Tomis gave Ovid an eye-witness description of Tiberius’s triumph. But this raises the huge question did Ovid receive visitors from Rome? He never mentions any in the poems. Or did Green mean something more like a visiting trader or merchant or government official?

Now I reflect on it, many of the poems in Tristia and the Letters respond to things he’s heard about from Rome, from word that this or that individual is bad mouthing him or has insulted his wife. So he was receiving letters from Rome, but how many and how regularly? Ovid repeatedly asks people to write to him more but this begs the question of how much mail he received and how often.

Back to the poem itself, the sickly sweet over-praising of Germanicus is astonishing.

2.6 To Caius Pomponius Graecinus (38 lines)

Also addressed in 1.6. Ovid is clearly replying to a letter in which Graecinus chided him, telling him to count his blessings, and that his ‘crime’ merited a much worse punishment (death?). Ovid replies, what’s the point warning him now and being wise after the event? It’s too late.

Ovid delivers a perfunctory blessing for Graecinus’s family before delivering a far more powerful denunciation if he should abandon his hapless friend (‘shame on you’). Then delivers a little list of mythological figures famous for the steadfastness of their friendship (Pylades, Orestes, Theseus, Pirithoüs) winding up by promising that, if Graecinus continues his support, and if Ovid’s verse endures, then he will make his name immortal. As he has done.

2.7 To Atticus (84 lines)

Also addressed in 2.4. It’s worth copying Green’s summary of the poem as a good example of what had, by this stage, become a very stereotyped layout:

  • Ovid admits he exaggerates his fears (5 to 20)
  • he gives a list of adynata ‘I’d sooner number the ears in a Libyan wheatfield’ than reckon up all the woes he’s suffered (25 to 30)
  • he parades the usual troubles and worries (31 to 48)
  • over-sensitivity produced by excess of suffering (37 to 45)
  • others achieved fame through the liberal arts, but they have destroyed him (47 to 48)
  • his prior life was blameless (49)
  • his friends have failed to be active enough on his behalf (51 to 52)
  • he was not on the spot when the storm broke (53 to 54)
  • he was forced to take ship at the worst possible time of year (with the stock comparison of himself to long-suffering Ulysses) (57 to 60)
  • his travelling companions robbed him (61 to 62)
  • his place of exile is a hellhole with constant threats to life, impossible to pursue agriculture (63 to 70)
  • endless cold, undrinkable water (71 to 74)
  • all that keeps him going is hope that Augustus’s anger will abate (79 to 80)
  • he addresses ‘you few friends’, begging them to continue the battle on his behalf

In fact so standardised has this list of complaints become that you can almost feel him going through the motions. I wonder why he didn’t just write the same stock letter and just change the first few lines of greeting and a few details in the middle and send them to everyone he knew back in Rome? Is it because he knew they’d be handed round, read widely, that he had to go to the trouble of making each one individually tailored to its recipient?

2.8 To Cotta Maximus Messalinus (76 lines)

Cotta has sent the poet two images in silver, two ‘Caesars’ (presumably Augustus and Tiberius) and one of Livia (Green debates whether they might have been statuettes or medallions).

The poem is one of the most embarrassingly fulsome acts of lavish sycophancy in Roman literature. He calls Augustus:

  • that Celestial being
  • he embodies our country’s image
  • his virtues eclipse the boundless cosmos
  • imperishable glory of our era
  • lord of the world

Plus extravagant praise of Livia and his extended family, all leading up to grovelling begging to have his place of exile moved to somewhere less appalling.

2.9 To King Cotys IV of Thrace (80 lines)

Because in 12 AD Augustus divided the kingdom of Thrace between two client rules, King Cotys IV and his uncle Rhescuporis. Ovid is writing a celebration of Cotys because his kingdom would form a buffer between the Hellenised colonies of Moesia and the savage tribes of the hinterland. (According to the Wikipedia article, Ovid must be talking about Moesia Inferior, which you can see on the map [just about] forming a buffer between the coast at Tomis and the untamed interior.)

He hails Cotys and straightaway asks him to grant his plea to be moved to a less dire location. He argues that the great feature of power is to grant appeals for the powerless, otherwise what is the point of the sacrifices made across the Mediterranean by everyone from peasants to emperors to the mighty gods, unless they hear and grant appeals?

Let him be worthy of his noble father. The liberal arts, which he is known to cultivate (Cotys wrote poetry) soften a man’s heart. In fact the writing of poetry creates a bond between them. As ever he mentions he is guilty of two offences, 1) writing the Ars Amoris 2) one which cannot be named.

2.10 To Macer (52 lines)

Precise identity unknown, maybe the companion of Ovid’s Grand Tour of Greece when he was a student and, according to the poem, some kin with Ovid’s wife. Macer is, apparently a poet, but unlike the foolish subjects which got Ovid into trouble, he apparently wanted to write another poem about the Trojan War. So Ovid repeats the stock trope that all poets are linked by their trade (‘a cult they all share in common’). Then moves onto a vivid description of their tour round the sights of the Mediterranean (lines 21 to 42).

2.11 To Rufus (28 lines)

We know nothing about this Rufus except what Ovid tells us in this short poem (Rufus was one of the most common cognomina or surnames in ancient Rome). Green makes the point that the addressees of book 2 become more peripheral to the centres of power, more literary and familial as it progresses. He has worked through his list of influential powerful contacts and is getting to the bottom of his address book.

Briefly, Ovid thanks him for his tears of sympathy back in Rome when the news was announced. He thanks Rufus for guiding and advising his wife (apparently he was her uncle). And thanks him for carrying out Ovid’s ‘instructions’.

Book 3 (9 poems)

Letters to his wife, Cotta Maximus Messalinus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, an unknown friend and a group of unknown friends.

3.1 To his wife (166 lines)

The longest poem in the entire exilic corpus, complex and problematic. The first page (30 lines) gives a vivid portrait of how awful Tomis was, in the style of his earlier poems i.e. full and detailed. One of the best passages in the poems. Only at line 31 does he address his wife and then in bitter ungracious terms, accuses her of not doing enough for him. He says some call her a model wife, but she must up her game and work harder to get him freed. In return he will make her name last for ever, give her the immortality of other famous wives from mythology. (The massive irony is that we don’t, in fact, know her name for sure.)

He goes on at length about how their marriage contract, her upbringing, the house she came from, and a host of classical examples, all demand she do more for her tragic husband’s cause.

The poem ends with a passage about Livia (‘possessing Venus’ beauty, the character of Juno’), second only to Augustus in wisdom etc etc. Ovid advises his wife to be cautious about approaching her; do it now, when the city is at peace, when there have been no deaths, no public grief – not if she’s busy and distracted with other matters; and only on an auspicious day, if the auguries are favourable; kindle a fire on the altar of Augustus, offer incense and wine – that’s the time when his wife should make her approach.

Ovid tells his wife not to try to defend him, it’s best to simply admit his guilt: but be free with tears, bow down, fall prostrate, reach out your arms, ’embrace those immortal feet!’

Worth noting that Livia was 71 when this poem was written (so much for Venus’ beauty) and Juno was famous, if anything, for prolonged spiteful vendettas against heroes (Hercules, Aeneas). So, as Green points out, Ovid doesn’t seem above to prevent ironic and ambiguous elements entering everything he wrote; even when he’s trying to be grovellingly sycophantic, he still manages to give the impression that Livia is a monstrous ogre.

3.2 To Cotta (110 lines)

The fifth appeal to Cotta in the letters, with one more to come. Ovid praises Cotta for his loyalty to him and magnanimously forgives those friends who quickly abandoned him – he understands they were just scared to death of Augustus’s anger. He gives the usual roll call of loyal friends from mythology (Orestes, Theseus) before letting slip that he has learned how to speak ‘the native tongue’. This triggers a note by Green discussing just how much of the native tongues Ovid knew. His own testimony is mixed and confusing. Sometimes he writes that he’s learned enough Getan to contemplate writing poems in it. Other times he emphasises that he can only make himself understood by sign language and that the natives laugh at his Latin and attempts to speak their language. Green’s conclusion is that Ovid probably learned the local Greek-based pidgen or patois, used to facilitate trade but not the two local languages we know about, Getic and Sarmatian.

The poem is notable for introducing a mythical story, in the manner of the Metamorphoses, in this case he uses the device of having an local old man tell the story to him of Iphigeneia and Orestes, the point of which is to say that, if these local barbarians can value friendship, then how much more so should a civilised Roman like Cotta.

3.3 To Paullus Fabius Maximus / Eros (108 lines)

This is an interesting departure from the grind of repetitive poems. Same could be said of the opening section of 3.1 and the old man’s story in 3.2.

Anyway 3.3 opens with Ovid telling Cotta about a dream he had, first painting the picture of a balmy evening, him sleeping and dreaming he had a visit from the god of Love, so familiar to him from his umpteen appearances in the Amores. And the poem turns into a dialogue with Eros, son of Venus, with his bow and arrow. Ovid blames Eros for inspiring him to write that ‘stupid poem’ which got him into so much trouble, then mounted a spirited defence that it was never intended to lure married women into adultery and thus (the key point, from Augustus’s point of view) ‘raise doubts about whose heir is whose’.

To which Eros gives a very tendentious reply, affirming that Ovid’s poems never misled or corrupted anyone and concludes with an uplifting assurance that Augustus will change his mind and relent. This is all interesting, colourful and much more dramatic than most of the poems.

Then the poem concludes with grovellingly sycophantic praise and thanks to Cotta (93 to 108).

Green makes the interesting point that the setting – falling asleep on a divan – recalls the famous Amores 1.5.

3.4 To Rufinus (116 lines)

Ovid asks Rufinus to support the poem describing Tiberius’s triumph which he sent him. In fact it goes on to be an extensive lament on what he missed out on, and how his poem must fall short, by virtue of not seeing it at first hand, but only hearing second hand reports.

Then he laments the poem will have been poor because he is simply unaccustomed to joy and celebration, seeing as he lives in a land of woes: he has forgotten happy words!

And then he claims it can take up to a year for a poem of his to travel the journey from Tomis to Rome so that, by the time it arrives, everyone is glutted and bored with the subject so his poem is ignored.

As with quite a few of these letters, Ovid repeats the idea that poets make up a secret fraternity (with the implication that he misses the support, the practical criticism and advice he enjoyed from belonging to the fraternity of Roman poets).

The last 30 lines of the poem claim to be direct inspiration from ‘the god’ who predicts a second German triumph for Tiberius (though not mentioning him by name; Ovid had a strange reluctance to do so) though he does mention Livia and tells her to hasten to make the elaborate arrangements for her son’s soon-coming parade!

3.5 To Cotta Maximus (58 lines)

Cotta has thoughtfully sent Ovid copies of ‘the clever speeches you made to a packed forum’, which the latter has enjoyed reading and asks for more. In exile modes he laments the fact that he wasn’t there in Rome to witness the speeches being given and no approval in person. In his mind’s eye he can escape his wretched location ‘among the shaggy Goths’ and walk around Rome once more and meet and chat to Cotta like in the old days. Then he asks querulously, have people forgotten him? Do they still read his poems? Do they still talk about him?

3.6 (60 lines)

Ovid tetchily writes to an unknown addressee asking why he insists on not being named in the letter: what has he to fear from the cosmically magnanimous Augustus – ‘no god’s more moderate than our Prince’? If Ovid sent letters not naming the addresses that wasn’t out of doubt of Augustus’s wisdom and mercy, but more out of his own panic fear when the bombshell struck. Now he’s calmed down a bit he doesn’t mind adding the name but will politely wait till his correspondent gives him permission to.

The poem mentions Augustus’s establishment of a cult and shrine of Justitia Augusta, on 8 January 13 AD. Unsurprisingly, Ovid argues that ‘Justice’ must necessitate moderation of his punishment i.e. removal to somewhere less hostile.

3.7 To his friends (40 lines)

Now I’m out of words, I’ve asked the same thing so often;
now I feel shame for my endless, hopeless prayers.
You must be bored stiff by these monotonous poems…

For the first time Ovid acknowledges that maybe his exile won’t be abated, he won’t even be allowed to move somewhere nicer. Maybe all his pleas and poems and letters have been a waste of time. Why kick against the pricks and swim against the current? Hope brings only endless disappointments. Some wounds are made worse by meddling. Better than drown than prolong the agony of thrashing around in ‘mountainous seas’. He adds the bitter sting that he expected hope and remedy from his friends’ efforts but won’t make that mistake again. So it’s bitter recrimination as much as Stoic acceptance.

3.8 To Maximus (24 lines)

This is a spirited little number, one of the best of the poems because it is short and pithy and mostly empty of self pity. He wonders what present to send the addresses (one of the Maximuses, either Cotta or Fabius) and the poem consists of a miserable list of all the facilities and goods Pontus does not possess, until he comes to the sting in the tail and says the one thing it is notes for is its poisoned arrows. So he’s sending a quiverful so that they may ‘be reddened with your enemies’ blood!’

3.9 To Brutus (56 lines)

Green repeats the scholarly consensus that the first 3 books of Black Sea Letters weren’t just assembled at random but carefully arranged to form a pattern of addressees. The most basic proof of this is the way the collection starts and ends with a poem to the same person, Ovid’s publisher in Rome, Brutus.

Ovid writes in reply to Brutus who has, apparently, told him that critics back in Rome are criticising Ovid for the monotony of theme of his poems. (Green humorously summarises the message of the entire Black Sea Letters as ‘Get me out of here!’)

He gives an insight into his poetic practice i.e. initial creation, then going back over the verse to amend words and phrases. He apologises to Brutus but says, know what? He can’t be bothered any more. It hardly seems sane taking the immense trouble required to polish his poems amid savage Goths who don’t understand a word of Latin.

As to the accusation that his Pontic poems are monotonous, well, guess what?

Cheerful, I wrote cheerful verses; sad, I write sad ones. (line 35)

And:

Of what should I write but the faults of this bitter region,
what pray for, but to die in a better place?

One last point: when a poet makes something up he is free to introduce the themes and variations he wants. But Ovid’s theme was dictated by his pitiful situation. He didn’t write these poems to achieve high poetic repute but a bread-and-butter practical means to a practical end. The variation, such as it is, came from varying the exact content to be appropriate to each addressee:

Not to make a book, but to send the appropriate letter
to each person – this was my object and my care.

In fact, in his commentary Green comes down quite hard on Ovid, accusing him of, ultimately, defeating his own ends by boring his readers with the monotony of his subject matter and complaints until they stopped listening. Better if he’d made the effort to diversify his subject matter; that might have had more impact. Maybe. Unlikely, though.

Book 4 (16 poems)

Letters to Sextus Pompeius, Cornelius Severus, Brutus, Vestalis, Suillius, Graecinus, Albinovanus, Gallio, Carus, Tuticanus and an unnamed enemy.

Scholars think that books 1, 2 and 3 of the Black Sea Letters were carefully assembled and shaped by Ovid, a literary operator to the end. However, the scholarly consensus is that the fourth book of letters was added later, possibly after his death, for several reasons:

  • it’s longer than all the others, 16 poems 880 lines
  • its addressees are new to the series
  • Ovid’s wife is conspicuous by her absence
  • in some places Ovid displays embarrassment at not having communicated with new addressees before

So it’s considered a mopping up exercise, collecting the best of the rest.

What the new addressees almost all have in common is service under or support for Germanicus (see 2.5, above), for example Sextus Pompeius, recipient of four epistles, related to Augustus and an adherent of Germanicus.

Because when Augustus died in August 14, Ovid stood no hope of clemency from Tiberius, sterner than Augustus and under the powerful dominance of his mother Livia. So Ovid turned his hopes towards the emperor’s adopted son, the famously charming, civilised and accessible Germanicus.

4.1 To Sextus Pompeius (36 lines)

Pray accept a poem composed, Sextus Propertius,
by one who owes you his life…

Pompeius takes over the role of prime addressee performed in earlier books by Fabius Maximus and the sons of Messalla Corvinus. Ovid sounds nervous and embarrassed that he hasn’t written to him before, saying he meant to, often wrote his name by mistake at the head of previous letters etc. In a moment of weird hyperbole, Ovid claims that Propertius made him into a work of art.

4.2 To Cornelius Séverus (50 lines)

What you are reading, Séverus, great bard of mighty monarchs,
comes to you all the way from the long-haired Goths…

Séverus was an epic poet (he wrote an epic poem about the Sicilian War) and in the same literary circle as Ovid, that of Messalla Corvinus. Like many of the other poems, he apologises for not having addressed a poem to him before but, interestingly, writes that they have been keeping up a correspondence in verse. What happened to all those letters to and from Ovid for those ten long years?

The poem is an opportunity to complain that his inspiration has left him, he is ploughing the seashore. He has writer’s block because he has no intelligent audience or critical feedback. Paradoxically this poem about poetic barrenness throws up one of the most quotable lines in all the 100 exilic poems:

Writing a poem you can read to no-one
is like dancing in the dark.
(lines 33 to 34)

4.3 To Unnamed (58 lines)

A generic poem castigating a close friend, known since boyhood, who has not only not written to him, but denied they were ever a friend of his. Traitor and dissembler. Ovid warns him just how fickle Fortune is, as light as a breeze, and lists great men brought low (Croesus, Pompey). One day he might fall low and need other people’s help, then he’ll regret abandoning his friends.

4.4 To Sextus Pompeius (50 lines)

A variation on a stock poem or subject, the laudatio consulis i.e. in praise of someone about to be appointed consul for a year. Scholars point out it resembles stock letters that Cicero sent to about-to-be-installed consuls. It invokes and plays against the conventions of the form. Also notable because Ovid introduces the figure of Rumour which gives the sense, not often mentioned in the poems, that he was, all the time, carrying on a busy correspondence in prose with friends and family back in Rome.

He paints a scene of himself walking along the barren seashore when the voice of the allegorical figure of Rumour whispers in his ear that the coming year will be one of joy for ‘the consul will be Pompeius, your dearest friend in the world’ and this leads him into a vivid imagining of the sights and scenes involved in a consul’s entry into power, which Ovid conjures up to console himself.

4.5 To Sextus Pompeius (46 lines)

The poem is an envoi, conceived as a messenger sent to Pompeius who has now commenced his consular year (14 AD).

Go, lightweight elegiac, to our consul’s ultra-learned
ears, take this message for the man of honours to read.

And paints an interesting picture of how the poem-messenger must make his way through the throng around Pompeius as he performs his duties, until he can speak to him and remind him of its sad author. Interestingly, Ovid says he owes his life to Pompeius, that he ‘ensured safe passage for [Ovid] through the wilds’ and has, subsequently, given him ‘life-sustaining gifts.’

The imperial family feature in the poem as those Pompeius must praise and placate but it’s interesting that Germanicus gets the longest mention, 6 lines, Augustus 2, and Tiberius isn’t mentioned at all.

4.6 To Brutus (50 lines)

Ovid’s publisher and literary confidante whose full name we don’t know. He says he’s moving into his second five-year spell in exile (14 AD) and that he’s heard the new that Augustus is dead (August 14) so it must have been written about October-November of that year. Ovid optimistically writes that Augustus ‘had begun to forgive my unwitting error’. Seems optimistic. He says he’s sent Brutus a poem celebrating the new deity i.e. the deification of Augustus. He mentions it in other exile poems, too. it hasn’t survived, but it would have been a treat to see just how oleaginous Ovid could be.

The poem praises Brutus for being compassionate and so surprising many by his forensic ferocity in prosecuting law cases. And implies he’s fat (‘the great frame of yours!’) And claims that ‘the greater part of [his] private circle] abandoned him, denying all knowledge of him.

4.7 To Vestalis (54 lines)

Vestalis was the ‘son of a native prince’ and ‘scion of Alpine kings’, who rose through the ranks of the Roman army and was appointed prefect to the coast of Pontus i.e. across the Black Sea from Tomis.

Since you’ve been posted to the Black Sea’s shore, Vestalis,
to keep the peace in these sub-polar lands,
you can see for yourself the kind of country I lie in,
can testify that mine are no feigned complaints.

The poem turns into a long list of Vestalis’s achievements as a soldier and commander, vividly describing various battles and victories, notably Aegisos. To quote A.S. Kline’s notes, “Aegisos was a Moesian town on the Danube delta. The modern Tulcea, it lies about forty miles inland from the southern mouth of the delta and about seventy miles north of Tomis. It was retaken by Roman forces led by Vestalis in AD12 after a Getic incursion.” hence this poem in praise of Vestalis, comparing him to Ajax before Troy:

conspicuous in your gleaming armour,
ensuring your brave deeds could not be missed,
with great strides you charged the swords, the strong position,
stones thicker than wintry hail,
and neither the downflung rain of javelins could halt you
nor arrows envenomed.

4.8 To Publius Suillius Rufus (90 lines)

Ovid was connected to Rufus twice over. He had married Ovid’s step-daughter, Perilla, in around 12 AD, 5 or 6 years after Ovid’s relegatio; and he was quaestor to Germanicus, Ovid’s last best home of forgiveness.

This explains why the poem morphs into an appeal to Germanicus, in three parts: a) Ovid cannot offer Germanicus money but he can offer him poetic immortality:

Let opulent houses and cities present you with temples; Ovid’s
gratitude will be shown through his sole riches – verse.

b) His (Ovid’s) praise will amplify his fame and reputation. This launches an extended example of the common trope that poems of praise are the best and longest lasting monument. Not only famous contemporaries but the great men of legend and even the gods themselves are to some extent kept alive – we have heard of them – because of poetry.

Than time
there’s nothing in existence has greater strength.
The written word defies the years.

c) Germanicus is himself an author – they have ‘rites in common’ – and so all the more should free Ovid from his horrible exile among ‘the savage Goths’.

4.9 To Graecinus (134 lines)

Same addressee as 1.6 and 2.6, Graecinus was an old friend of Ovid’s but also a drinking buddy of Tiberius’s so had probably made the sensible move of dropping his old friend.

Graecinus was appointed suffect consul in 14 AD so in this poem Ovid: a) imagines the scene of his installation, saying how much he’d have liked to have been there to offer congratulations in person; b) hopes Graeconus will use his position to intercede with the emperor.

Ovid then goes on to celebrate the happy fact that Graecinus will be replaced as consul by his brother, Lucius Pomponius Flaccus. Since Flaccus served as commander of a district on the Black Sea coast (where he distinguished himself in a campaign of 12 AD), Ovid asks Graecinus to get his brother to confirm Ovid’s descriptions of the miserable climate, warlike tribes and so on.

Ovid describes how he is esteemed in Tomis, how his behaviour has won him privileges and exemptions. He goes on to describe how he has a shrine to the entire royal family, Augustus, Livia, Tiberius and the two adopted grandsons Drusus and Germanicus. He asks Graecinus to ask anyone how zealous he is in offering incense to this little group of statuettes every single morning – poor desperate grovelling man.

It’s an unusually long poem and ends with a vision of Augustus, now deified, up in heaven looking down on Ovid, appreciating the poems on his deification which Ovid mentions having recently written.

4.10 To Albinovanus Pedo (84 lines)

Ovid says he’s writing this in his sixth summer. If he departed Rome in December 8 and arrived in the spring of 9, this makes it 15 AD. Albinovanus Pedo was a soldier who’d served under Germanicus. Some of his exploits are described in Tacitus’s Annals and, rather amazingly, he wrote an epic poem about the huge storm which wrecked Germanicus’s fleet in the North Sea in 16.

Anyway, this poem is unusual because, although it raises some super-familiar topics about Tomis – the bleakness of the flat plain, the sea freezing over, the barbarian Goths with their poisoned arrows – there is, surprisingly, no pitiful begging and pleading for help. On the contrary, Ovid, for once, boasts about his toughness, his duritia, at having survived it all.

Can you
compare any flint or steel, dear Albinovanus,
to my endurance?…
All things but me, then, time that great corrosive,
will destroy: even death holds off, quite overcome
by my toughness…

He has heard that people back in Rome simply don’t believe his stories about the cannibal tribes or the sea freezing over, let them come and see for themselves! In fact he goes on to give a technical explanation of why the shore-sides of the Black Sea do freeze over in the winter which Green, in his notes, points out is, unlike most natural history written by the ancients, scientifically correct.

4.11 Junius Gallo (22 lines)

Gallo was a noted rhetorician and friend of the elder Seneca. In one of his typically full and fascinating notes, Green tells us that Gallo’s senatorial career was cut short years later, in 32 AD, when he suggested that ex-praetorians should be given seating privileges in the theatre. ‘Tiberius reprimanded him, removed him from the Senate and sent him into exile.’ Crikey! This fact is more interesting than the poem, a striking insight into the immense importance of hierarchy and precedence and procedure in ancient Rome. Sent into exile! For suggesting a minor change in the seating plant at the theatre?

Anyway, in this short poem Ovid greets Gallo, apologises for not having written earlier, and commiserates on the death of his wife. He laments it takes so long for his letters to travel to Rome (Green, in his notes, says the period of a year is a gross exaggeration). So Ovid speculates that, given this long delay in Gallo’s letter reaching him, maybe he has remarried!?

4.12 To Tuticanus (50 lines)

Although Ovid describes him as an old friend (‘through all the long years we’ve enjoyed together/I’ve loved you like a brother’) and that they developed a very close relationship through sharing and critiquing each other’s poems, Tuticanus hasn’t appeared in any earlier poem and so Green detects a (by now fairly familiar) tone of embarrassed apology in this poem.

Ovid tries to make a joke by pointing out that it is impossible to fit Tuticanus’s name, which consists of a double trochee, into the tight metrical scheme of his elegiac metre. Ovid runs through the various distortions he could make of his friend’s name to fit it in, but says they’d all be laughed at. You don’t have to totally understand the metrical variations which he describes to grasp the point that the kind of verse Ovid (and his contemporaries) wrote was extremely strict in every single syllable of its beats and measures. So when he read his poetry aloud to a literary audience and they critiqued it, as often as not it would be about the strict mathematical count of the metre as about the things we moderns care more about (metaphors and sentiment). Maybe it can be summarised as saying that Roman poetry as considerably more mathematical than we are used to.

Tuticanus has clearly asked in a poem what Ovid wants, but by now, demoralised and defeatist, Ovid confesses he doesn’t know:

I can find nothing to do, or want, or not want,
nor do I clearly know what’s best for me.

4.13 To Carus (50 lines)

We know little about Carus except that he, too, was a poet and, according to this poem, a tutor to Germanicus’s two young sons (Nero and Drusus III). Well-placed, then.

But this poem is noteworthy because in it Ovid claims he has mastered enough of the local lingo to be writing poetry in it and to have become ‘a Getic bard’. Green doubts this means Ovid had become fluent in the local tribal language. More likely he had mastered the bastardised Greek or Greek patois used at this remote trading post. Thus Ovid’s verse technique, based on counting syllables, would still work in a language which retained Greek syllable counts. It is extremely unlikely this syllabic technique could be applied to a non-Mediterranean language based, more than likely, on stresses and beats.

Anyway, he tells Carus he’s had a popular hit among the natives with a poem praising the imperial family, describing how Augustus’s soul had gone to heaven and his virtues been inherited by his wise and good successor (as usual, he can’t bring himself to use Tiberius’s name). Then he jokily describes the scene of assembled Goths, who have listened in silence, at the poem’s end breaking into applause, nodding and shaking their quivers full of arrows – a cartoon scene.

Then he has one of the Getic leaders asking why, when he writes such wonderful praise of Caesar, Caesar doesn’t recall him to Rome.’ But it’s too late. This is his sixth winter. Ovid asks Carus to intercede for him with Germanicus, but it’s half-hearted. His sixth winter is approaching. He’s worn out.

4.14 To Tuticanus (62 lines)

Same addressee as 4.12. It quickly becomes an angrily desperate plea to be moved somewhere, anywhere but wretched Tomis. But this leads into a new and interesting topic: turns out that his incessant bitching about how dreadful Tomis is has vexed the locals. Which leads into a self-pitying lament that whatever he writers, his poetry seems to get him into endless trouble. Maybe he should cut off his fingers so he can’t write any more. Rather unconvincingly he now addresses the ‘men of Tomis’ and assures them that, deep down, he loves them, it’s just their land and its wretched climate he hates. Nice try, Publius.

Then he moves on to positive praise of the way the people of Tomis have welcomed, celebrated and even honoured him. (My God, it would be fascinating to know more about this.) He has been granted a tax exemption. A wreath has been placed around his head ‘by popular acclamation’. Tomis has proved ‘ever loyal and hospitable’. If only it wasn’t so close to the frozen pole!

4.15 To Sextus Pompeius (42 lines)

For once this is a poem of thanks to someone who clearly has given Ovid material aid, and more than once. He writes that he owes all his welfare to him, after the gods he takes first place, his kindnesses have been as many as grapes in a vineyard.

In exchange Ovid describes himself as a chattel and a possession which now belongs to Pompeius, going far beyond the dutifulness described in a usual client-patron relationship. Ovid’s abandonment of himself to Pompeius is abject, complete.

He then apologises for writing the same old thing; whatever subject he sets out to address it always comes back to the same old rut, his plea for forgiveness.

4.16 To anonymous (52 lines)

The final poem in book four and therefore the entire Black Sea Letters is an angry execration of an unnamed person who is bad-mouthing him back in Rome. He adopts from the start the pose he has created before that Ovid is dead – the fashionable man-about-Rome who wrote all those witty poems died the day he was sent into exile and everything since has been written by a corpse. So what on earth is the point of calumniating and criticising a dead man?

The poem opens with an impressive roll call of contemporary poets (listed below), long and exhaustive, leading up to the defiant conclusion that Ovid was, and knew he was, head and shoulders among this packed competition. But what does any of it matter? Ovid is dead now. So, Malice, sheathe your bloody claws. Ovid has lost everything. What’s the point stabbing a dead body?

There is no space in me now for another wound.

Thoughts

1. Ovid more of a hanger-on than we thought

The letters shed light on the real nexus of relationships Ovid navigated back in Rome and it is not a pretty one. More than once you get the impression Ovid was a hanger-on to much more important, powerful, rich men, leading figures in politics or the army, who indulged the wimpy poet because of his quick tongue and his outrageous wit, but never really liked him and, now he’s in trouble, have promptly dumped him and wouldn’t dream of jeopardising their standing with the old or new emperor for such a hanger-on. Not flattering.

2. Why repetition works for love but not for exile

It’s difficult not to get worn down by the sheer repetition of the same half dozen tropes repeated in almost all the 100 poems, illustrated by the same half dozen metaphors and the same half dozen mythological references (endlessly comparing himself to storm-tossed Ulysses, long-suffering Philoctetes, Capaneus, comparing his dutiful wife to Penelope, Andromache, Evadne et al).

But there’s a point to be made here: the Amores mercilessly reshuffled half a dozen tropes about love – about the poet being a slave for love, shackled for love, love’s servant, love’s soldier, love’s long-suffering victim, twanged through the heart by love’s arrows etc – and these are endlessly enjoyable.

My suggestion is that from Ovid’s time right up to the present, we are so indoctrinated by the mass media with the importance of ‘Love’ that we accept reading the same love tropes in poetry, reading the same love stories in novels, watching the same half dozen love plots (competition for the pretty girl, marriage then infidelity, torn between two lovers etc) without complaint.

As a Darwinian materialist I see the never-ending and enormous obsession of all our media and cultural productions with ‘love’ and sex as reflecting the central concern of human beings (when regarded as mammals just like all the other mammals on the planet) which is to mate, to nest and to reproduce.

When Ovid applies the same half dozen tropes about love (in the Heroides, Amores, Art of Love) we lap it up, the repetition doesn’t seem to matter, the expression of the same old love plaint seems fresh and new and heartfelt each time we read it.

But when he applies the same technique of endless repetition of a half dozen tropes regarding a different subject, namely his unhappy exile in windswept, tribe-infested Tomis, we react with growing boredom and exasperation.

It’s because this highly specific situation doesn’t have anything like the same basic, animal, evolutionary interest for us that sex and love do. This is why we mostly remain on the outside of his poems and don’t take them to heart as we do his love poems. And helps to explain why the constant repetition eventually becomes really wearing.

The extent of repetition with variation is comparable in both cases: but one subject is core to almost everyone’s central purpose as human beings (love and sex), the other is marginal and niche.

3. More poets than you’d expect

Neither Green nor anyone else I’ve read makes much of this last point, but a surprising number of the people Ovid writes too wrote poetry. It was clearly a really common activity among the educated classes of Rome which must, therefore, have created a highly qualified audience for Ovid’s recitations, and plenty of feedback and criticism. Only towards the end did I start listing people he writes to who are described either in the poem itself or in Green’s notes as poets and then discovered that the final poem in the entire book, 4.16, includes a handy list of the poets among Ovid’s contemporaries:

  • Cornelius Severus (4.2) author of an epic poem about the Sicilian Wars
  • Albinovanus Pedo (4.10) wrote an epic poem on Theseus and on the exploits of Germanicus
  • Tuticanus (4.12) wrote a Phaeacid a reworking of the Phaeacian books in Homer’s Odyssey
  • Carus (4.13) wrote a poem about Hercules
  • Domitius Marsus (4.16) wrote an epitaph on Tibullus
  • ‘bombastic’ Rabirius (4.16) wrote an epic on the civil wars which the critic Velleius Paterculus thought equal to Virgil
  • Clutorius Priscus (4.16) wrote a lament on the death of Germanicus
  • Julius Montanus (4.16)
  • Sabinus (4.16) wrote verse replies to Ovid’s Heroides and ‘an almanac in verse’
  • an unnamed poet (4.16) ‘who versified Rome’s wars in Libya’
  • Marius (4.16) who could turn his hand to anything
  • Camarinus (4.16) wrote an epic account from the death of Hector to the end of the Trojan war
  • Rufus (4.16) a lyric poet, ‘one man performer upon Pindar’s lyre’
  • a ‘Sicilian friend’ (4.16) wrote a Perseid
  • Lupus (4.16) who described Menelaus and Helen’s adventures on the journey back to Sparta
  • Turranius (4.16) author of unnamed tragedies
  • Gaius Melissus (4.16) developed a new type of social comedy
  • Lucius Varius Rufus (4.16) wrote tragedies, a panegyric to Augustus, an epic On Death, and was commissioned by Augustus, along with Plotius Tucca, after Virgil’s death, to edit and produce a publishable version of the Aeneid
  • Graccus (4.16) composed a poem on Thyestes
  • Proclus (4.16) an imitator of the Greek poet Callimachus and so one of the ‘neoteric’ poets, most famous of whom was Catullus
  • Grattius (4.16) author of a 540-line poem on hunting and the training of hunting dogs
  • Fontanus (4.16) ‘tossed off the amours of nymphs and satyrs’
  • Capella (4.16) ‘crammed phrases in the elegiac mould’
  • Cotta Maximus (4.16) rich, powerful patron and dabbler in poetry

Where are they now? Well, Green dolefully informs us, of the 16 poets I’ve mentioned above, who Ovid references in 4.16 (plus two or three I haven’t mentioned because they are referred to by work not name), none of their works have survived intact, with the one rather sad exception of the hunting poem by Grattius.

The collected works of all the others, including all those epic poems about death, the Trojan war, the civil war, all those plays…all vanished into oblivion.


Credit

Peter Green’s translation of Ovid’s Black Sea Letters was included in Ovid: The Poems of Exile, published by Penguin Books in 1994. All references are to this 1994 paperback edition.

Related links

Roman reviews

Heroides by Ovid translated by Harold Isbell (1990)

Like devout incense thrown on smoking altars
like waxed torches tipped with sulphur, I
am burning with love…
(Dido to Aeneas, Letter 7)

This turns out to be an excellent and compelling translation of Ovid’s brilliantly original poems, despite the rather poor quality of some of the introductory matter.

Harold Isbell

In 1990 Penguin published this translation of Ovid’s Heroides by Harold Isbell. Isbell was a) American b) Associate Professor at Notra Dame University and c) from 1972 to 1983 director of the Continental Bank and Trust Company in Salt Lake City. His little biography proudly tells us that he also sat on the board of directors of a school, two ballet companies, and a publishing house. What’s he doing translating Ovid, then?

Doubts about his qualifications are quickly confirmed by Isbell’s introduction, 13 pages long and often very weak. The reader is continually pulled up short by his trite and banal observations:

The experience of love is a very complex emotional phenomenon. Love exists in many forms and it can be both rational and irrational.

I would suggest that it is a personality which exhibits both good and evil that is most interesting for an audience and most typical of the people with whom we, the readers, live and work.

Isbell’s often orotund prose style sounds like a banker pleased with his own importance:

It seems, however, that a critical comment more germane to the fact at hand…

Or a senior barrister’s preening presentation to a high court, rather than scholarly description and analysis. Most of his introduction is like this and very disappointing. Compared to the brisk, factual and immensely insightful introduction to Tibullus by A.M. Juster, this is very poor stuff.

Key facts

Nonetheless, a handful of hard facts emerge:

  • the Heroides are an early work by Ovid
  • they consist of 21 verse letters written by figures from ancient Greek legend
  • all the poems are about 5 or 6 Penguin pages long i.e. not brief lyrics (not like Propertius’s elegies which are mostly just a page long) but not very long either
  • the first 15 are all written by wives or female beloveds, generally in a tone of grievance at having been abandoned by the addressees of the letters, absent men whose side of the story we never hear
  • the last 6 letters – the so-called ‘double letters’ – consist of 3 sets of letters, the first in each set written by the male figure to his beloved, the second being a reply by the beloved woman to the man’s letter; they are generally agreed to be in a significantly different style from the first 15 poems and some scholars think they aren’t by Ovid at all
  • were the second set of 6 written as part of a second work, or a second book, then tacked onto the original 15? were they written by a different author and tacked on to Ovid’s 15, either explicitly or by subterfuge? nobody knows

In his later writings Ovid is very proud of having created an entirely new genre: the verse love letter.

Dramatic irony

Isbell points out that the pervasive mood of the Heroides is irony because the women (mostly) are writing to their distant menfolk a) wondering where they are and b) hoping they will return and so provide a happy ending for the letter writer. But the letter’s audience –Ovid’s contemporary readers and educated readers ever since – unlike its writer, know just what is delaying the man’s return (which is generally his infidelity or that he’s just gone off and abandoned her for good) and so, contrary to the hopes of the letter writer, knows the loved man will never return.

An aspect of this is that the letters are written at a particular moment in a narrative which contemporaries and educated audiences since know all about. The letter writer is trapped in that moment like a fly in amber: Laodamia begs Protesilaus to be careful but we know he won’t and he will die because of it; Ariadne pleads for Theseus to return to her but we know he won’t, ditto Dido to Aeneas; furiously angry Medea makes wild threats that the reader knows will eventually lead to her murdering her own children by the feckless Jason. The letters are dramatic in the sense that the reader supplies the rest of the drama.

Elegiac metre

Isbell briefly tells us he has decided to translate all the poems into the same strict metre. Ovid wrote his poems in couplets so Isbell does the same, translating all the letters into couplets which do not rhyme but in which the first line has 11 syllables and the second 9. But, weirdly, he nowhere explains why he’s chosen this form. It was only from reading the Wikipedia article about the Heroides that I learned that Isbell is copying, with his metre, the ‘elegiac metre’ used by Ovid, a metre of couplets, the first a hexameter (six ‘feet’) the second a pentameter (five ‘feet’).

Isbell doesn’t explain this basic fact or give the history of the elegiac metre, unlike the excellent introductions of A.M. Juster and Ronald Musker to their editions of Tibullus and Propertius, respectively. Those are model introductions; this one very much is not.

Mythological references

Isbell’s edition prefaces each of the letters with a 2 or 3 page introduction and follows it with 2 or 3 pages of notes. Thus the first letter, from Penelope to her husband Ulysses, is 4 pages long (there is no line numbering; why not?), is preceded by 2 pages of introduction and followed by two and a half pages of notes. So each poem is accompanied by as much or more editorial matter.

You quickly realise Isbell’s introductions to each of the letters is as weak as his general introduction. What the reader obviously needs is an explanation of the setup to each poem – who the character writing it is, who they’re writing it to, a summary of their relationship or the story up to that point i.e. the writer’s motivation for writing it – and then what happened after the moment of writing.

Having established the basic facts, then maybe the ideal editor would add a page or so considering how the poet treats their character and story, its leading themes, anything noteworthy about it.

Instead Isbell’s mini introductions go straight into the second part, not explaining the story behind the letter at all, instead going straight into commenting on the treatment and themes, all sprinkled with the kind of fatuous comments we met in the general introduction.

For example, after giving a sketchy introduction to the story of Phyllis to Demophoon, he concludes:

Yet as Phyllis here presents herself as a simple woman swept off her feet by an experienced man of the world, the reader cannot help remembering that love is blind. (p.11)

‘The reader cannot help remembering that love is blind.’ Good grief! I found this kind of trite editorialising very frustrating. All I wanted was a clear explanation of the basic facts behind each letter.

The notes following each poem are a lot better than the introductions; they do stick to the facts and explain who the umpteen different mythological and legendary figures referred to in each poem are – and there are a lot of them. To say the poems are full of myth and legend references is an understatement: it’s what the poems are made of. You have to really know the stories, in great detail, to appreciate the depth with which Ovid has dramatised them and the nuances included in almost every line.

You have to know not only who the letter writer is and the addressee is, but who their mothers, fathers, sisters and brothers are because a) they are often referred to in the poem b) they often play a key role in the events being described.

A particularly complicated example is poem 8. The letter writer, Hermione, was betrothed as a child to her cousin, Orestes, and grew to love him but now, a decade later, her father, Menelaus, off at the Trojan War, has abruptly decided she’s to be married off to the son of Achilles, Pyrrhus, in order to keep him motivated fighting in the Trojan War.

So Hermione’s grievance isn’t simply with one man, as in most of the other poems, but with her own mother and father and her uncle and aunt. To understand her feelings towards all these people you first have to get a good grasp on the family relationships and how they’ve all behaved towards her.

In this respect I should point out that the Penguin volume does have another layer of help, for at the back is a glossary of Principal Characters devoted to the really central figures in the poems, giving a page each on Achilles, Hercules, Helen, two pages on Jason and Medea, and so on.

Thus you come to realise, as you work your way through the book, that for each new letter you need to a) go to this glossary and see if the letter writer (or addressee) features in it b) read their entry c) identify the part of their biography which relates to the particular moment in their lives dramatised by the letter, d) really grasp what has happened to them up to this point and what their current feelings must be, before e) going back to the short introduction which prefaces each poem and reading that to see how the letter treats their situation (ignoring Isbell’s fatuous comments) – all this before f) you finally start reading the actual poem. Quite a lot of work.

As usual with Greek mythology, the stories have an appeal of their own and its quite easy to get lost in the notes and glossary, with their repetitions of key elements of each legend and their beguiling interconnections, so lost you almost forget about the poems. In this respect it feels like you’re not just reading a collection of poems but entering an entire world, the world of Greek mythology.

Isbell’s translations

Putting criticism of Isbell’s feeble comments to one side – his actual translations are very enjoyable. They’re good. I think it’s for a combination of two reasons:

  1. Ovid’s letters are themselves brilliant – deeply imagined, dramatic in construction, and often very moving. In effect, they’re like extended soliloquies by wounded and hurt lovers pouring their hearts out. They’re reminiscent of the soliloquies of Shakespeare characters, taking right into the hearts and souls of these poor, wronged women. Maybe a better comparison would be with the brilliantly imagined poems about characters from history by the Victorian poet, Robert Browning.
  2. The metre Isbell has chosen – a line of 11 syllables followed by one of 9 – is very precise and tight and this forces him to cut his use of language right back: the flabby platitudes of his introductions are just not present; instead we have very concentrated essence of Ovid.

Also, the result of Isbell’s choice of syllables to measure his lines by, is that the number of beats in the lines – which is what English readers tend to notice ore than syllable count – varies quite a bit: although a line can have exactly 11 syllables it might have 5, sometimes 4, sometimes 3 beats. This has the result of keeping the rhythm of the poems unpredictable, varied and fresh.

I’ll give excerpts from each of the poems to demonstrate how effective this approach is. Isbell’s poems are very good; his introductions are poor. Maybe Penguin should have adopted the same strategy they’ve done with some other classical translations I’ve read, namely have got the translator to do the translations and gotten a scholar to write a separate introduction.

The 15 single letters

1. Penelope to Odysseus

Penelope writes asking why, now the Trojan War has ended and so many other heroes have returned to their homelands, her husband Odysseus still hasn’t come home to her? Has he been waylaid by some foreign lover?

In this excerpt anyone can see that the syllable count is fixed and regular (11 syllables then 9), but I’m not at all sure that I’ve put the stresses in the right place; someone else might easily read the lines in a different way. And that’s the point. Using syllabic count gives the verse regularity of length but allows considerable freedom of emphasis.

Fields of grain grow on the site of Troy, the soil (11 syllables, 5 beats?)
has been sweetened by Phrygian blood (9 syllables, 3 beats?)
while ploughs drawn peacefully by captive oxen (11 syllables, 4 beats?)
turn up the bones of buried heroes (9 syllables, 4 beats?)
and ruined palaces are covered by vines. (11 syllables, 4 beats?)
You are a victor but I am here (9 syllables, 4 beats?)
alone while you loiter in some foreign place. (11 syllables, 4 beats?)

2. Phyllis to Demophoon

Phyllis is a princess of Thrace. After she found Demophoon (son of Theseus, king of Athens) shipwrecked on her shores on the way back from the Trojan War, she gave him everything, had her men rebuild his ships, believed his wooing and went to bed with him and gave him her virginity. He eventually said he had to sail home to tell his parents he was still living and he sailed off promising to return within a month and then…nothing…and slowly she realises she has been duped.

You swore by the gods to come back to me
but even they have not brought you back.
it is quite clear to me now, not even love
will move your ship, you delay too long.
When you left this port you unfurled your white sails
and the wind blew your promise away.

Isn’t that a beautiful image? ‘The wind blew your promise away.’ Isbell’s phrasing in his translations is confident and smooth.

3. Briseis to Achilles

Early in the Trojan War the Greeks sacked all the small cities in the neighbourhood of Troy. Achilles led an attack on the city of Lyrnessus where the Greeks killed the king, all his sons, his one daughter, along with Briseis’s husband, leaving her orphaned and widowed. Achilles then took Briseis as his concubine.

Some time later, Agamemnon, being deprived of one of his own concubines, seized Briseis from Achilles. Book 1 of the Iliad describes the furious argument which ensued and ended with Achilles stomping off to his tent and refusing to come out and fight. After the Greeks are badly defeated in a series of battles, the other Greek leaders force Agamemnon to change his tune, to offer Achilles not only Briseis but a bevy of other captured women, plus various treasures to make up for the initial offence, but Achilles is obstinate, refuses to return to the fight, and even lets it be known he plans to sail home to Greece, find a well-born princess and settle down.

It’s at this point that Briseis writes her letter to Achilles, referring at various points to all these events and begging him to accept Agamemnon’s offer and take her back. Having seen her father and brothers murdered and her home destroyed, what motivates Briseis is less love than a longing for security and safety. She knows Achilles will marry a high-born princess and she, Briseis, will just be a slave, but still she wants him to take her.

Your brave men levelled the walls of Lyrnessus.
I who was part of my father’s land
have seen my dearest relatives lying dead:
the sons of my mother, three brothers,
comrades in life, are today comrades in death;
my husband writhed in the bloody dirt…

I fear nothing so much as the fear
that I will be left here behind when you sail.

Rather than be deserted again, she prefers to die:

Why should I wait for you to tell me to die?
Draw your sword, plunge it into my flesh…

Briseis’s grief and loneliness and fear are viscerally conveyed.

4. Phaedra to Hippolytus

Phaedra is the middle-aged wife of Theseus. She was daughter of King Minos of Crete (and so sister of Ariadne and half-sister of the Minotaur). After Theseus had killed the Minotaur and sailed back to Athens, he took her as wife. Here she slowly tired of Theseus’s love and watched the maturing of Theseus’s son by an earlier wife, Hyppolita. This fine young man, Hippolytus, grows up disgusted by sex, devotes his life to the virgin huntress Diana, and so refuses to take part in ceremonies to Aphrodite. In revenge, Aphrodite casts a spell on Phaedra to make her fall madly in love with Hippolytus who, as we’ve seen, is revolted by love and so spurns her.

It is at the point, high on her bewitched infatuation for her young stepson, that she writes this letter to him, confessing her semi-incestuous and illicit love for him. Ovid persuasively dwells on the way it is not a youthful love but one which has seized a mature heart and is all the deeper for it.

Because it has come late, love has come deeper.
I am on fire with love within me;
My breast is burned by an invisible wound…

When the art is learned in youth, a first
love is simple; but the love that comes after youth
always burns with a harsher passion…

There’s a passage describing how Phaedra admires Hippolytus’s physique and strength, how he reins in his high-spirited horses, the flex of his arm when he hurls a lance or grasps a hunting spear, which really do convey the force of sexual obsession.

5. Oenone to Paris

Paris was one of the many sons of Priam, king of Troy. Before he was born his mother, Hecuba, dreamed she gave birth to a firebrand which set fire to all of Troy. Soothsayers told her this meant the boy would be the ruin of Troy and so she and Priam ordered the baby to be given to a shepherd, Agelaus, to take into the mountains and abandon to his fate. The shepherd did so but when he went back a few days later found the helpless baby being suckled by a bear, which he took to be an omen, so he took the baby in and raised it as his own. Obviously the young prince grew up strong and tall etc and the mountain nymph Oenone fell in love with him, they married according to simple rustic rites and she bore a son, Corythus.

However, Paris went to take part in competitive games at Troy and, being of princely blood, won everything, much to the anger of his brothers, before finally being recognised as the long-abandoned son and taken back into the royal family. At some point (the chronology is vague) Paris had, quite separately, been asked to judge which of the three major goddesses – Juno, Minerva or Venus – was most beautiful and chose Venus because she promised him the love of the most beautiful woman in the world.

So, under her guidance, he built a small fleet and embarked on a tour of friendly Greek states which brought him to Sparta where he met and seduced Helen, wife of King Menelaus, abducted her and brought her back to Troy.

It is at this point that Oenone writes her letter, lamenting that Paris has abandoned her, with much execration of Helen:

You were a nobody when you married me;
I was the daughter of a great stream…
When you were only a poor shepherd you were
content with no one but me, your wife…

Your tears fell when you left, do not deny them.
Victims of grief, we wept together;
your arms held me closer than a clinging vine
holds the elm.

And of Helen:

I tore my clothes away from my breasts
and beat my hands against my flesh; my long nails
tore at my tear-stained cheeks and my cries
filled Ida’s holy land with their sad lament:
I took my grief to the barren rocks.
So may Helen grieve and so may she lament
when she is deserted by her love.
The pain I endure was brought by her and she
should suffer then as I suffer now.

And then criticism of the immense mistake he has made in stealing another man’s wife, and another beautiful metaphor:

Happy Andromache, Hector is faithful.
Why could you not be like your brother?
But you are lighter than dry leaves drifting on
a fitful breeze, you are even less
than the smallest tip of a spear of grain dried
in the insistent warmth of the sun.

6. Hypsipyle to Jason

Hypsipyle was queen of Lemnos, the granddaughter of Dionysus and Ariadne. In an exceptional event, the women of Lemnos killed all the males on the island, though Hypsipyle saved her father Thoas. So she was ruling Lemnos as queen when the Argonauts visited the island. She was wooed by Jason, who stayed on Lemnos for two years and had two sons by him.

However, he told her he had to sail off on his quest for the Golden Fleece and so off he went, promising to return. Now, some time later, she has learned that Jason went on to take up with the witch Medea (‘some barbarian poisoner’, ‘a barbarian slut’) before sailing on to Colchis, winning the golden fleece, and then sailing back to his home city of Iolchus, in Thessaly, with Medea as his partner. This is the moment of maximum bitterness at which the poem is written.

Where is your promised fidelity? Where are
the marriage oath, the torches that might
better be used now to light my funeral pyre?

Her long description of Medea’s witchly practices is wonderful, her contempt for her rival, magnificent.

7. Dido to Aeneas

For the plot, see my review of the Aeneid books 4 to 6. Dido’s letter is written at the dramatic moment when Aeneas has packed his men into their ships but they have not yet actually departed Carthage’s harbour, waiting for a favourable wind.

Dido very shrewdly asks Aeneas why he is pursuing his quest when she offers him everything a prince could want, a devoted queen, a new-built city and a people to rule as his own? When he arrives in Italy he will have to set about doing it all over again. Why?

If all your wishes were granted now,
without any further delay, could you find
a wife who will love you as I have loved you?

Ovid depicts her piteous pleading with moving insight:

By your former kindness to me, by that debt
which I will owe you after marriage,
give me just a little time until the sea
and my love for you have both grown calm.

8. Hermione to Orestes

Hermione is the victim of a double betrothal arranged by the menfolk in her life. Old King Tyndareius had two sons, Agamemnon and Menelaus. Hermione was the daughter of Menelaus, king of Sparta, and his wife, Helen of Troy. Prior to the Trojan War, Hermione had been betrothed by her grandfather, Tyndareus, to her cousin Orestes, son of her uncle, Agamemnon. She was just nine years old when Paris, son of the Trojan King Priam, arrived to abduct her mother, Helen.

During the Trojan war, Menelaus, desperate to curry favour with the greatest Greek fighter, Achilles and – apparently – ignorant of his father, Tyndareus’s plan for the cousins, promised Hermione to Achilles’ son, sometimes named Neoptolemus, in this poem called Pyrrhus.

After the war ended – and Achilles’ death – Menelaus sent Hermione to the city of Phthia (the home of Peleus and Achilles), where Pyrrhus was staying and the two were married. Meanwhile, Orestes has been involved in bloody adventures. His mother, Clytemnestra, had conspired with her lover Aegisthus, to murder his father, Agamemnon on his return from the war. In revenge, Orestes had murdered Aegisthus and his own mother, Clytemnestra, with the result that he is now being pursued by the Furies in punishment for his sacrilege (the sequence of events which is the subject of Aeschylus’s trilogy of plays, the Oresteia).

Hermione writes her letter to Orestes after being married off to Pyrrhus, telling Orestes she still loves him and begging him to save her from marriage to Pyrrhus.

Ovid vividly imagines what Hermione’s life must have been like: at a young age her mother was abducted (by Paris) and soon afterwards her father and all the young men of the city disappeared off to war. Therefore, he nominal engagement to Orestes was the one certain point in her young life and then even that was torn away from her. Hence the excessiveness of her please for him to come and rescue her.

My childhood knew neither father nor mother;
one was away, the other at war.
Oh my mother, you did not hear your daughter’s
childish words, you neither felt her arms
around your neck nor felt her weight on your lap;
when I was married no one prepared the bed.
When I returned I went to meet you –
I tell the truth – but I did not know fyour face.
You were the most beautiful woman
I had ever seen, you had to be Helen,
but you asked which one was your daughter.

I don’t know why, but that passage made me cry.

9. Deianira to Hercules

Deianira was Hercules’s first wife. She has learned that he has begun an affair with Iole, the daughter of Eurytus, king of Oechalia. She writes to upbraid him and ask him back. All educated audiences know that her keenness to have him back leads directly to Hercules’s death. Wikipedia:

Travelling to Tiryns, a centaur, Nessus, offers to help Deianira across a fast-flowing river while Hercules swims it. However, Nessus is true to the archetype of the mischievous centaur and tries to steal Deianira away while Hercules is still in the water. Angry, Hercules shoots him with his arrows dipped in the poisonous blood of the Lernaean Hydra. Thinking of revenge, Nessus gives Deianira his blood-soaked tunic before he dies, telling her it will ‘excite the love of her husband’.

Several years later, rumour tells Deianira that she has a rival for the love of Hercules. Deianira, remembering Nessus’ words, gives Hercules the bloodstained shirt. Lichas, the herald, delivers the shirt to Hercules. However, it is still covered in the Hydra’s blood from Hercules’ arrows, and this poisons him, tearing his skin and exposing his bones. Before he dies, Hercules throws Lichas into the sea, thinking he was the one who poisoned him (according to several versions, Lichas turns to stone, becoming a rock standing in the sea, named for him). Hercules then uproots several trees and builds a funeral pyre on Mount Oeta, which Poeas, father of Philoctetes, lights. As his body burns, only his immortal side is left. Through Zeus’ apotheosis, Hercules rises to Olympus as he dies.

Ovid, with his gift for getting to the heart of a character, imagines that the wife of Hercules would be constantly terrified that his next great challenge, that the next monster he has to fight will be his doom.

I so rarely see my lord that he is more
a guest in our house than my husband;
he is always away, pursuing wild beasts
and horrible monsters. I busy
myself, widowed and chaste, with praying at home,
tortured by my relentless fear that
some vicious foe will bring him down; my mind’s eye
is filled with snakes and boars and lions,
with three-throated hounds pursuing their quarry…

10. Ariadne to Theseus

Theseus volunteers to go on the latest shipment of 14 young Athenian men and women who are sent every nine years to be sacrificed to the Minotaur on Crete. He falls in love with the daughter of King Minos, Ariadne, and she has the bright idea of using a ball of thread to help them escape the labyrinth after Theseus has killed the half-man half-bull. He pledges his love to her and she departs in the ships of the rejoicing young Athenians back to their home city. But somewhere along the way (accounts differ) he abandons her on an unpopulated island.

So she has not only lost her love, but for him had given up all the rights and perquisites pertaining to a royal princess (of Crete). So she is double bereft.

Ovid, as usual, captures the intensity of the experience, to be abandoned, the entire fleet to sail off without her, leaving her abandoned on a desert island. How terrible!

Often I go to the couch where once we slept,
a couch that would not see us again,
and I touch the hollow left by your body –
it is all that remains – and the clothes
that once were warmed around your flesh. I lie down
on the bed wet with my tears, and I cry…

11. Canace to Macareus

Canace was the daughter of Aeolus, the lord of the winds. Canace fell in love with her own brother, Macareus, and committed incest with him, which resulted in her getting pregnant. Macareus promised to marry Canace but never did. When their child was born, Canace’s nurse tried to take the baby out of the palace in a basket, pretending to be carrying a sacrificial offering, but the baby cried out and revealed itself. Aeolus was outraged and compelled Canace to commit suicide, sending her a sword with which to stab herself. He also exposed the newborn child to its death.

The letter is written just before Canace kills herself, she holds the quill in her right hand and the sword in her left. She describes how she and her nurse used a variety of herbs to try and induce an abortion but failed. She describes how, during labour, she was close to death but Macareus brought her back, swearing to marry her. Then how her nurse tried to smuggle the baby out in a basket of fruit but it started crying, arousing Aeolus’s suspicions who rummaged in the basket and produced the baby, showing it to the assembled courtiers with howls of outrage.

As the ocean trembles at the passage of
a little breeze, as the ash tree shakes
in a warm breeze from the south, you might have seen
my whitening flesh shiver.

She describes how Aeolus ordered the screaming baby to be taken and exposed in the wild and then sends a servant with the sword and the order to kill herself. Through all this she retains a strange kind of innocence and barely reproaches Macareus, mainly reproaching Aeolus for his mad rage, but above all feeling pity for her baby son, barely a day old and condemned to die a horrible death.

My son, pitiful pledge of unholy love,
this day is both your first and your last.
I was not allowed to let my tears – the tears
that are owed to you – fall upon you;
I was not allowed to clip a lock of hair
that I might carry it to your tomb;
I was not allowed to bend over your flesh
and take a last kiss from your cold lips.

12. Medea to Jason

Jason and the Argonauts came to Medea in desperate need of her help. Venus made Medea fall in love with Jason and join the expedition. Her help was invaluable in winning the golden fleece. Jason returned and settled in Corinth but here, in a peaceful civilised state, Medea’s sorcery – and the fact she was a non-Greek ‘barbarian’ – becomes a liability. When Jason is offered the hand of Creusa, princess of Corinth and daughter of King Creon, in marriage, he takes it as she is a civilised woman, a princess, and a useful alliance. It is this betrayal that drives Medea into a frenzy of jealous rage. Wikipedia:

When Medea confronted Jason about the engagement and cited all the help she had given him, he retorted that it was not she that he should thank, but Aphrodite who made Medea fall in love with him. Infuriated with Jason for breaking his vow that he would be hers forever, Medea took her revenge by presenting to Creusa a cursed dress, as a wedding gift, that stuck to her body and burned her to death as soon as she put it on. Creusa’s father, Creon, burned to death with his daughter as he tried to save her. Then Medea killed the two boys that she bore to Jason, fearing that they would be murdered or enslaved as a result of their mother’s actions. When Jason learned of this, Medea was already gone. She fled to Athens in a chariot of dragons sent by her grandfather, the sun-god Helios.

A hymn of vengeance:

Let her laugh now and be merry at my faults
while she reclines on Tyrian purple,
soon enough she will weep as she is consumed
in a blaze that is hotter than mine.
So long as I have poison, fire and weapons
Medea’s foes will all be punished.

13. Laodamia to Protesilaus

Unlike most of the other writers, Laodamia has no grudge or grievance against her man – they are loyally married and still in love. He has simply been swept up and off to the Trojan war and her letter worries about him. The audience knows that an oracle had prophesied that the first Greek to from the invading force to set foot on Trojan land was fated to die and Protesilaus couldn’t control his enthusiasm so, as his ship beached, leapt from it and, sure enough, was cut down by the mighty Hector in the first battle, though Laodamia, as she writes her letter, doesn’t know this. Instead she pours ridicule on the whole idea of an army being raised because one man’s wife has been abducted: what an absurd over-reaction to put so many thousands of lives at risk for ‘a common slut’. Laodamia doesn’t care about ‘honour’ and ‘war’. All she wants is her beloved husband back.

How long until I hold you, safely returned;
how long until I am lost in joy?
How long before we are joined together, here
on my couch and you tell me of your deeds?

14. Hypermnestra to Lynceus

In ancient times Hypermnestra was one of the 50 daughters of Danaus. Danaus took his daughters and settled in Argos. Now Danaus had a brother, Aegyptus, who had 50 sons. Aegyptus ordered his sons to follow the Danaids to Argos and there press their suits to each marry one of the 50 daughters. Danaus strongly suspected Aegyptus’s motivation was less family solidarity than a wish to take over all Danaus’s land.

Anyway, a huge wedding party was held at which all the suitors got royally drunk, then Danaus handed out daggers to all his daughters and told them to stab to death the 50 cousins as they came to claim their conjugal rights. All the daughters did so except for Hypermnestra who spared her spouse, Lynceus. She either did this because she found herself unexpectedly in genuine love with Lynceus or maybe because Lynceus was charitable enough to spare her virginity.

Either way Hypermnestra helped Lynceus escape the palace full of his brothers’ bodies before dawn but her subterfuge was discovered, the was arrested and imprisoned. This is the moment when the letter begins. She doesn’t regret behaving ‘morally’; it is her murderous father and her sisters who are the real criminals. If she is to be punished, so be it.

Then she launches into a vivid description, told in the present tense, of the events of that bloody night. The poem is less about grievance than most of the others, it is more about presenting the moral case for her actions in defying her father. She says her family has already seen enough of bloodshed, why add more?

Only right at the end does she ask Lynceus to come and save her, but cuts the poem short saying the weight of the manacles on her wrists prevents her from writing more!

What happened next? Danaus had her brought before a court but Aphrodite intervened and saved Hypermnestra. Lynceus later killed Danaus as revenge for the death of his brothers. Hypermnestra and Lynceus’ son, Abas, would be the first king of the Danaid Dynasty.

15. Sappho to Phaon

This is an exception in the series because it is the only poem relating to an actual historical personage. Sappho is the famous archaic Greek poetess who lived from about 630 to 570 BC. She was prolific and within a few centuries came to be treated as a classic. Unfortunately, only fragments of her copious works survive. In the same kind of way her life story was subjected to speculation and invention by later generations. A particularly enduring legend was that she killed herself by leaping from the Leucadian cliffs due to her love for the ferryman, Phaon. And so this last of the 15 poems is a fictional letter from Sappho to this ferryman.

Another striking departure from the previous 14 is that neither character came of aristocratic let alone royal family. Phaon really was just a ferryman and no more.

But the poem does have in common with the others is its tone of grievance. Sappho was a lot older than Phaon. She appears to have conceived a pash for the handsome young labourer, they had a torrid affair, now he’s legged it.

What makes it quite a bit different from other poems on the same subject is that, in leaving, Phaon has not just ‘betrayed’ her yaddah yaddah yaddah – he has taken her poetic inspiration. Her identity, her sense of self, her achievement, her reputation in her society, is based on the numerous brilliant love poems she has written to young women in her circle. Hence our modern word ‘lesbian’ from the island of her birth and where this circle of gay women lived.

But now, to her dismay, Sappho discovers that, in his absence, Phaon has become an obsession. She has erotic dreams about him at night and erotic thoughts during the day and these have a) destroyed the calm and equilibrium which were once so important to her inspiration as a poet b) destroyed her feelings for other women.

I do not make songs now for a well-tuned string,
for songs are the work of carefree minds…
Yours is now the love these maids once had,
yours the face that astonished my eyes…
I wish that eloquence were mine now, but grief
kills my art and woe stops my genius.
The gift of song I enjoyed will not answer
my call; lyre and plectrum are silent.

The double letters

There are six double letters, divided into three pairs. They present several differences from the 15 single letters which precede them. For a start they’re all about twice the length.

But they’re still written by the same kind of Homeric hero as the first series, exemplified by the first pair, the letter of Paris to Helen, then Helen’s reply to Paris.

16. Paris to Helen (13 pages)

As mentioned, this poem is twice the length of previous letters. But something else, which happened a bit in previous poems, really comes to the fore in this one: which is that the moment of writing, the moment the letter is written, seems to change as it progresses.

On the first page it seems as if Paris is writing before he’s even set off for Greece, imagining the great beauty of Helen he’s heard so much about and addressing the oddity of him being in love with her without ever seeing her:

But let it not seem odd that I am in love
from so far off. With a bow so strong
the arrows of love were able to find me.
So said the Fates. You must not refuse…

But on the second page Paris describes building the ships and setting sail; on the third page he describes arriving in Sparta and being graciously hosted by Menelaus; then he describes in great detail being overwhelmed by the reality of Helen’s beauty, at successive dinners being unable to look at her without choking with love; then he describes how Menelaus has chosen this moment to leave to supervise his estates in Crete and so, how the gods are conspiring for them to run off together; and it ends with Paris using an array of arguments to beg Helen to elope with him.

So the end of the poem seems to be composed at a drastically later moment than the beginning, and the precise time of writing seems to continually shift through the course of the poem. This makes it feel very dramatic and, as it reaches the climax of begging her to run away with him, quite exciting and immediate.

17. Helen to Paris (9 and a half pages)

In the medieval courts attended by Geoffrey Chaucer, among many other literary games, there was one in which the courtiers divided up into two teams and staged a formal debate, one team proposing the merits of the flour (beautiful but transient), the other, of the leaf (dull but enduring). It was a sophisticated courtly entertainment.

I can’t help feeling a sort of echo of that here: in Paris’s letter to Helen Ovid provides the Trojan with a series of arguments for why Helen should run away with him:

  • the Fates decree it
  • Venus orders it
  • the gods are immoral and break marriage vows
  • their ancestors on both sides broke marriage vows
  • her mother, Leda, let herself be ravished (by Zeus in the form of a swan)
  • Menelaus is unworthy of her
  • his own record of bravery and his descent from gods
  • Troy is much richer than Sparta so she will be adorned with beautiful things
  • the Greeks won’t seek her back and even if they do, he is strong and he has his mighty brother Hector to fight alongside him etc.

And then Helen, in this letter, refutes Paris’s arguments and proposes her own counter-arguments.

You can imagine Ovid’s sophisticated audience enjoying not just the dramatisation of the characters, but savouring the argumentation they articulate. Roman poetry is, as I’ve pointed out half a dozen times, very argumentative. Even the love elegists – Tibullus, Propertius – make a case in each of their poems; each poem takes a proposition (women look best without makeup, women are fickle etc) and then marshals a sequence of arguments to make the case.

Anyway, Helen concedes that Paris is very beautiful (making the two of them sound like Vogue models: ‘beauty attracts you to me as me to you’). She admits that if she were unwed she would be tempted by him as a suitor. But she makes a shrewd hit when she simply refuses to believe his cock and bull story about the three most powerful goddesses in the world presenting themselves to him on some hillside! What an absurd story!

She says she us unused to the ways of adultery. She sees him writing her name in wine on the dining table and thinks he is silly. She knows she is watched. It was she who advised Menelaus to go on his journey to Crete, telling him to hurry back. Now she agrees with Paris, this has presented her an opportunity for illicit love but she hesitates, she is in two minds, she is fearful.

She’s been doing her research about Paris and knows he was married to Oenone and abandoned her. Won’t he do the same to Helen? And, the final worry of all hesitant women, what will people say? What will Sparta and all Achaia (i.e. Greece) and the people of Asia and of Troy think of her if she abandons her husband for him? And Priam? And his wife? And all his brothers?

If she abandons her legal husband and kin and adopted homeland she will have nothing, nothing. She will be entirely at the mercy of his moods and his kinfolk who, chances are, will bitterly resent her.

If he and his family become fearful of Greek revenge then every new ship coming over the horizon will trigger their paranoia and she knows men: eventually she’ll get all the blame, everyone will blame her womanly weakness instead of his insistent lechery. She knows war would follow in her footsteps.

And what about the two goddesses he didn’t choose, in his absurd story? They won’t support him, will they? They will be against him, and her. And for all his boasts that he is a warrior, he is not: he is a sensualist; his body was made for love, not war.

The letter concludes by reminding him (and the reader) that Paris has begged for a secret meeting so he can plead his cause face to face. She refuses and says she is sending this letter now, by her servants, and let that be an end. Leaving the reader to speculate about what came next: did they meet up? Did Paris finally overcome her doubts and persuade her to elope with him? Or, as some accounts say, did he drug and abduct her?

18. Leander to Hero (7 pages)

Hero (despite the name, a woman) was a priestess of Venus who lived in a tower in Sestos on the European side of the Hellespont (now generally known as the Dardanelles), and Leander was a young man from Abydos, on the opposite side of the strait. Leander fell in love with Hero and every night swam across the Hellespont to spend time with her. Hero lit a lamp at the top of her tower to guide him.

Hero wanted to remain a virgin but Leander wore her down with lover’s pleading until she gave in and they made love. Their secret love affair lasted through one long summer. They had agreed to part during winter and resume in the spring due to the turbulent nature of the strait between them.

One stormy winter night, Leander saw the torch at the top of Hero’s tower, thought it must be important and so set out to swim to her. But the winter wind blew out Hero’s light and Leander lost his way in the strong waters and drowned. When Hero saw his dead body, she threw herself over the edge of the tower to her death to be with him. Their bodies washed up on shore together in an embrace and they were buried in a lover’s tomb on the shore.

Leander’s letter is written towards the end of the summer, as autumn is coming on, as the seas are growing rougher. He is writing it to give to a ferryman to pass on to Hero. He’d come in person but everyone would see him getting into the boat and start gossiping and the pair, in their young innocence, want to keep their love a secret.

It is extremely sensuous, the text of a very young man experiencing the first thrill of sexuality. Unlike the 15 single letters, this isn’t a letter of reproach or grievance but of intoxicated young love. Brilliant description of the joy and ardour and fatigue of swimming, but his delight of seeing the light atop Hero’s tower, stepping out of the water exhausted and dripping to be greeted by his love who wraps him in a towel and dried his hair and takes him tom her chamber for a night of sensual delight.

Now, with the autumn storms coming on, Leander can sense the difficulty of the crossing and, in the final passage, imagines his own death as a sensual pleasure, imagines his beloved caressing his smooth corpse on the seashore, splashing his body with tears, all very young and idealistic and sentimental.

19. Hero to Leander (7 pages)

Hero, in her reply, begs Leander to come, inadvertently luring him to his death which, in turn, will trigger her suicide.

Hero reproaches him for spending his days and nights in manly activity while she, a woman, is unfree, confined to her room, working her spindle, with only her nurse for company. She knows the sea is becoming rough, she knows the excuses he will make – but at the same time wants him so badly. She is consumed with jealousy, wondering if he doesn’t come because he has found another woman; then acknowledges that she is being silly. There is something of Juliet’s innocent passionateness about her.

It has tremendous immediacy: Hero describes the lamp she is writing by, the way it flares up then dies down, and how she interprets that as a good omen. Come to me, swim to me, let us enfold ourselves in each other once again, she writes. Hard for any man to resist.

20. Acontius to Cydippe (9 pages)

The maiden Cydippe had gone to the temple of Diana at Delos and here a young man, Acontius, rolled an apple across the pavement in front of her with an inscription written on it. Curious, she stooped, picked it up and read the inscription aloud. It was a trap. It read: ‘I swear by this place that is sacred to Diana that I will marry Acontius.’ Before she could stop herself she had made a binding oath, which is the basis of the next two letters.

This pair of letters feel like the most complicated of the set, in the way the invoke, explore, play with ideas of oath, promise-making, faith, bonds and legal concepts. If someone makes an inadvertent promise is it still binding? Because he tricked her into it, is the oath Acontius made her read invalid? But if it was uttered in the presence of then god, does Cydippe’s assent matter? Acontius goes on to scare Cydippe with legends of the bad ends people have come to who scorned Diana.

This is the creepiest of the letters: Paris sort of had the force of destiny behind him but Acontius is just a creep bullying a helpless young woman. He jealously speculates that someone else might be kissing and holding her and becomes creepily jealous. He hangs round her closed door and buttonholes her servants. He is talking her.

It emerges that she was betrothed to another man and their wedding day is approaching, but she is incessantly ill. Acontius says this is because she is breaking her vow to him and the goddess is punishing her. The only way for her to get better is to ditch her fiancée.

Jacques Derrida would have a field day with the multi-levelled complexity of argumentation going on: the way the spoken word is meant to bind, but Acontius tells Cydippe about the primacy of the spoken word using the written word. In his writing he tries to impose a permanent meaning to words spoken by accident and ephemerally. The text goes on to create a complex web of meanings around pledges, oaths, promises and bonds.

Acontius then complexifies things even more by claiming the goddess came to him in a dream and told him to write those words on the apple: a spoken order to inscribe an oath which, when read aloud, becomes legally binding, as he is insisting, in another written text.

By what authority do promised things written come to pass? Does the mere act of writing make them happen? What extra is needed then? It feels dense with assumptions and ideas about language, speech and writing, which could have supplied Plato with an entire dialogue.

21. Cydippe to Acontius (8 and a half pages)

Cydippe’s reply rejects the idea that a trick oath has validity. But as her letter proceeds we realise that she is not utterly disgusted by Acontius’s subterfuge; in fact, she is intrigued by a man who would go to such lengths to win her, and now finds herself torn between the fiancé her father and family have chosen for her and this adventurer. Maybe he represents freedom. Certainly she enjoys having, even if only briefly, the choice.

She begins by confirming that she is ill, weak and weary, and her nurse and family all speculate why. She thinks it’s these two men fighting over her have made her ill. If this is his love, making her ill, she’d prefer his hate!

She gives a long description of the journey she, her mother and nurse made to the island of Delos where the apple incident took place.

She makes the key argument that even though the words of an oath may be read out, they are meaningless without informed consent. It is

the mind that makes an oath; and no oath ever
has been uttered by me to benefit you.
Only intention gives form to words.
Only counsel and the soul’s careful reason
can shape an oath…

Words without will mean nothing. So why is she being punished? Why is she ill? Has she offended against Diana without realising it?

She describes the unhappiness of her fiancé who visits her but she turns away, she removes his hand from her skin, he knows something is wrong. If he, Acontius, could see her now, lying sick and pale in bed, he would hurriedly take back his oath and try to drop her.

Then she comes to the point: her family have sent to the oracle at Delphi which has declared the gods are unhappy with Cydippe because some pledge has not been carried out. So it seems as if the oath she read out is binding in the eyes of the gods. At which point she stops fighting fate. She has told her mother about reading out the oath. She gives in. She will come to him. And so the letter ends.


Violence

The poems are quite varied but the cumulative impression is of the extremity of these legends, the extreme violence of the world they inhabit and the anguish and hysteria of much of the tone. So many of the women writers have had fathers, brothers, families murdered.

  • Briseis’s entire family massacred by the Achaians
  • Agamemnon murdered by Aegisthus who is murdered by Orestes
  • Patroclus killed by Hector, swathes of Trojans massacred by Achilles, Achilles killed by Paris, Paris killed by the rival archer Philoctetes
  • Hippolytus killed by his horses
  • Hercules killed by the cloak sent by his wife
  • the Minotaur killed by Theseus
  • the women of Lemnos killed all the men on the island
  • the daughters of Danaus stabbed to death 49 of the sons of Aegyptus

And that’s just the close relatives of characters writing the letters; behind them, their backstories contain scads of other gods and mortals who met very grisly ends.

Emotional extremity

Many of the writers threaten to kill themselves or the addressee or the woman he’s gone off with (or she’s guessing he’s gone off with). In several cases we know these dire threats come true – Dido piteously kills herself while Medea kills her children by Jason then disappears. It’s a paradox that the Greek philosophers have such a reputation for calm reflection while the imaginative world they inhabited reeked of emotional and physical extremity.

I long for poison, I wish that I could plunge
a sword in my heart so that my blood
could be poured out and my life would be finished.
Since you placed your arms about my neck
I should gladly tie a noose about it now.
(Phyllis to Demophoon)

You should see my face while I write this letter:
a Trojan knife nestles in my lap;
tears fall from my cheeks on its hammered steel blade
and soon it will be stained with my blood.
How fitting that this knife was your gift to me,
for death will not diminish my wealth.
My heart has already been torn by your love,
Another wound will hardly matter.
(Dido to Aeneas)

Now vicious beasts are tearing into pieces
the child’s body that my flesh produced.
I too will follow the shade of this infant,
I too will give myself the blade so that
not for long will I be known to all the world
as both grief-stricken and a mother.
(Canace to Macareus)

I admit the awful truth – I put
to your throat the blade my father gave. But dread
and piety stayed the brutal stroke…
(Hypermnestra to Lynceus)

There is a terrible, heart-tightening, stricken quality to so many of the women’s complaints that makes them genuinely moving.

Necks and breasts

Breasts are for beating

When the women are stricken and distraught they tear their robes and beat their exposed breasts.

I tore the clothes away from my breasts
and beat my hands against my flesh; my long nails
tore at my tear-stained cheeks and my cries
filled Ida’s holy land with their sad lament.
(Oenone to Paris)

Terrified, I rose from the abandoned bed,
my hands beat my breasts and tore my hair,
dishevelled as it was from my night of sleep…

Those were my words. When my voice became weak I
beat my breast and mixed my words with blows…
(Ariadne to Theseus)

my enemy rushed [my] child away from me
to the dark forests, that the fruit of my flesh
be consumed by wolves. He left my room.
I could beat at my breasts and score my poor cheeks
with my sharp nails…
(Canace to Macareus)

…I tore my cloak and beat
my breasts; I cried out and my nails tore my cheeks…
(Medea to Jason)

When I recovered grief, I beat my breast and
tore my hair and without shame I shrieked
like that loving mother who lifts to the high
funeral pyre her son’s empty body…
(Sappho to Phaon)

A discreet veil is drawn over the act of sex…

The act of sex is nowhere described. When Hero refers to making love with Leander she draws back, draws a veil, stops.

I could say more, but a modest tongue stops and
says nothing while memory delights;
words spoken now would bring a blush to my face…

Ditto Sappho to Phaon, describing the feeling but not the detail of her vivid erotic dreams:

It seems I fondle you while uttering words
that are near the truth of wakefulness
and my sensation is guarded by my lips.
I blush to say more…

…which is instead symbolised by arms round necks

Instead, when they remember making love, all the letter writers use the image of arms round the neck as a synecdoche, this one gesture standing for all the entanglements of the act of love. It seems that a man only puts his arms round a woman’s neck as a gesture of the utmost intimacy.

Since you placed your arms about my neck
I should gladly tie a noose about it now…
(Phyllis to Demophoon)

So often, it seems, I press the weight
of my neck against your arms and so often
do I place my arms beneath your neck.
I know the kisses, the tongue’s caresses which
once you enjoyed giving and getting…
(Sappho to Phaon)

Many times my arms are wearied by
the endless stroke and can hardly go on through
the endless waters. When I tell them,
‘You reward will not be poor, for you will have
the neck of my lady to embrace,’
they find strength and reach for the prize…
(Leander to Hero)

It seems that you swim nearer to me, and now
it seems your wet arms have touched my neck…
You must come to me, throwing about my neck
those arms weakened by the pounding sea.
(Hero to Leander)

Beating breasts symbolises emotional torment; arms round necks symbolise physical bliss.

Rape

A lot of women are raped in these stories or desperately flee would-be rapists. This is accepted by the characters, the narrator, the author and, presumably, his audience. But not by modern readers.

Faithful Tros, Troy’s builder, once loved me
and the secrets of his gifts ran through my hands.
We wrestled together for the prize
of my virginity, I pulled at his hair
and scratched his face with my fingernails…
(Oenone to Paris)

Has some fate come to us, pursuing our house
down the years even to my time so
that we, mothers of the line of Tantalus,
are easy prey to any rapist.
(Hermione to Orestes)

It’s a toss-up who was the biggest rapist, Jupiter or Neptune but pretty much all the male Greek gods are rapists.

Familiarity and pleasure

It’s inevitable that I enjoyed the letters by the characters I’m most familiar with because I knew enough about the ‘setup’ or backstory to the poem to really appreciate the emotional and psychological nuances, the train of thought, how Ovid has his character develop their argument. These would be:

  • Penelope to Odysseus
  • Briseis to Achilles
  • Oenone to Paris
  • Dido to Aeneas

Reflecting on that choice I realise it’s because these are characters from the epic poems, the Iliad and the Aeneid which I have known since childhood. I know about, but am less familiar with, the secondary stories of, for example, Phaedra or Deianira; and I know nothing about Phyllis, Hypsipyle, Laodamia, Hypermnestra or Sappho. For these characters I was relying on the introductions to tell me who they were, what their dramatic situation was, what their grievance was and what the outcome would be – making it very frustrating that Isbell’s introductions do such a poor or patchy job.

To be fair, if you look up characters in the glossary at the back of the book, this does give the complete biographies of key players such as Helen, Paris, Jason, Medea and so on. But it requires quite a lot of juggling to read those biographies, then the wobbly introductions, and then the footnotes to each poem. It felt a lot like hard work before you could get round to the actual pleasure of reading the poems themselves.


Credit

Heroides by Ovid, translated by Harold Isbell, was published by Penguin books in 1990. All references are to the revised 2004 paperback edition.

Roman reviews

Towards the Flame: Empire, War and the End of Tsarist Russia by Dominic Lieven (2015)

Towards the Flame is a diplomatic history of imperial Russia in the years 1905 to 1920. By diplomatic history, I mean a detailed – a really detailed – account of the men who ran Russia’s Foreign Ministry and its embassies (with sometimes a nod to the heads of the army, navy or other government ministers), their policies, debates and disagreements.

We are given pen portraits of Russia’s premiers, foreign and finance ministers, and key ambassadors to London, Paris, Berlin, Vienna and beyond and the guts of the book is a history of their diplomacy – the papers and memos they wrote laying out Russia’s strategies – the information they gathered about rival nations’ aims and goals – the assessments each nations’ military attaches made about their rivals’ readiness for war.

(For example, Lieven examines position papers like the brilliantly prescient memorandum the former head of secret police, Petr Durnovo, gave Tsar Nicholas in February 1914, which said that the biggest risk of a prolonged war was that it would trigger a massive social and political revolution (p.304).)

In intricate detail Lieven builds up a picture of the web of political and diplomatic intrigue which took place in the crucial run-up to the Great War, not only between nations, but within nations, as ruling elites were riven by conflicting strategies and visions, by political and personal rivalries, subjected to pressure from often rabidly nationalistic newspapers, and harassed by a series of international crises which repeatedly threatened to plunge the continent into war.

In Lieven’s account the question is not, ‘Why did the First World War happen’, but ‘How did they manage to put it off for so long?’

Like many historians of twentieth century Europe, Lieven tells us he has benefited enormously from the opening of Russian archives after the fall of the Soviet Union. He has obviously used the opportunity to track down pretty much every diplomatic telegraph and memo and report and study written by all the key ambassadors, Foreign Ministers, the Tsar and his prime ministers, during these fateful years, and his book presents an excellent summary and contextualising of them.

This is what gives the book its character and distinction. At every crux – for example, over the Bosnian Crisis of 1908 – Lieven briefly tells us what happened on the ground (his book deliberately skips over purely military details, just as it skips over detail of the assassination of Archduke Ferdinand – all this can be found in thousands of other sources) in order to analyse the attitude of the Russian Foreign Ministry.

Lieven details disagreements in overall strategy between the Foreign Minister, his Deputy, the Finance Minister, the Tsar and the Tsar’s unofficial advisers (like his uncle, Grand Duke Nicholas, leader of the so-called ‘Panslavic tendency’).

Lieven gives us summaries of the reports and recommendations coming in from the embassies in London, Paris, Berlin and Vienna, as well as opinions from the Russian officials on the ground in the Balkans: Count so-and-so reports back on a conversation with the King of Bulgaria, Prince such-and-such writes a long summary of the political situation in Serbia.

Lieven explains:

  • how each of these varying opinions fit in with their authors’ visions of what Russia is or could be (over the course of the book we get to know most of these diplomats and get a sense of their individual capacities and opinions)
  • how they fit in with conflicting views in the Russian elite about whether Russia should be allying with France and Britain, or with Austria and Germany
  • how the reports map onto the enduring belief in Russian elite opinion that Russia’s ‘history destiny’ was to conquer the Turks, take Constantinople and become leader of the world’s Slavic peoples
  • how they affect ongoing debates in the Russian government about whether Russia should be focusing its energies and resources to the East, to settle Siberia, or should cleave to its traditional role in the European balance of power

And so on. It is a deep, deep immersion into the small, densely populated and fiercely argued world of pre-war Russian government officials, and particularly the men of the Russian diplomatic service, who managed Russian foreign relations in the buildup to the war.

World War One an eastern war

Lieven opens his book with a bold claim: Contrary to all Western writing on the subject, the First World War was not a western but an east European war, triggered by events in eastern Europe, exacerbated by rivalries between east European empires, and with seismic consequences across east and central Europe.

So his focus in this book is on Russia and the East and his aim is to reorientate our thinking away from France and the Somme, towards the Eastern powers and the problems they faced, which he proceeds to describe in absorbing detail.

His core focus is Russian history 1905 to 1920, but to even begin to understand this period you have to range back in time by about a century, as well as comparing Russia’s imperial problems with the challenges faced by other countries further afield, as far away as America and Japan.

The balance of power

The backdrop to all this – the worldview of the time – is the diplomatic and military game which dominated the world for the century leading up the Great War, and the idea of a balance of power.

At the Congress of Vienna in 1815 the victorious Allies who had defeated Napoleon tried to parcel out Europe’s real estate to ensure that no one power could ever again secure domination over the continent (pp.120, 124).

The 1848 revolutions, the Crimean War (1853-6), the Franco-Prussian War (1870), unification of Germany (1870), the unification of Italy (1871), the spread of nationalism, the spread of the industrial revolution – all these events were processed by the leaders of every European nation insofar as they affected this will o’ the wisp, this fictional entity – the balance of power.

Every large nation was kept on constant tenterhooks about whether the latest little war in the Balkans, or the bids for independence by Hungary or Bulgaria or the Czechs, whether the Austrian alliance with Germany, or the Russian alliance with France, or Britain’s influence over Ottoman Turkey, would affect the balance of power.

And not only nations were concerned. Every nation contained factions, ruling parties, opposition parties and, increasingly, ‘public opinion’, which had to be taken into account.

(It is one of the many ironies of history that the spread of literacy, education and ‘civil society’ i.e. newspapers and a free press, which is so assiduously promoted by liberals, in actual fact, in the event, tended to encourage rabble-rousing nationalism. The press in Serbia comes in for special criticism for its ferociously nationalistic warmongering, but the panslavic Russian newspaper, Novoe Vremia, was so consistently anti-German that the authorities in Berlin singled it out as a prime cause of the poisoning of German-Russian relations, pp.215, 220, 289.)

One of the few critics of the entire balance of power idea was Baron Roman Rosen (Russian minister to Tokyo during the Russo-Japanese War, posted to Washington, then served on the Tsar’s Council of Ministers until 1917). Rosen thought that, far from creating a secure basis for peace, the so-called balance of power had merely created two armed camps which lived in constant fear of each other (p.138). As you read on in the book you can’t help agreeing with Rosen’s view. Lieven himself appears to agree, stating that the problem with the diplomacy of the 1900s was it was armed diplomacy, with the constant threat of violence behind it. This is what made it so inherently unstable – the slightest misunderstanding threatened to escalate into Armageddon (p.339).

Age of empires

It was an age of empires – the British empire, the French empire, the German Reich, the Austro-Hungarian empire, the Ottoman empire and the Russian empire. But Lieven’s book is at pains to make you put aside the traditional Anglophone notion of ’empire’ as power exerted over black and brown people far overseas in Africa and Asia. He is concerned with the great land empires of Austro-Hungary, the Ottomans and Russia, the empires which were mostly land-locked and had to expand, if at all, into territory contested by the other empires.

It was a zero sum game, meaning that Russia could only gain territory at the expense of the Ottomans or the Austrians; the Austrians, when they formally annexed Bosnia Herzegovina in 1908, did so at the cost of the humiliation of Russia, which considered itself to have a special leading role in the Balkans. And both Russia and Austria expected to seize or annex territory at the expense of the failing Ottoman Empire.

In fact it was almost an age of super-empires, for around 1900 there was a lot of chatter from journalists, writers, commentators and even politicians from the larger nations about consolidating themselves into ethno-religious power blocs.

What does that mean? An example is the way the hugely popular British politician Joseph Chamberlain proposed to create a new federation out of the white nations of the British Empire, bringing together Canada, Australia and New Zealand into a confederation with the UK, creating a free trade organisation, bringing their laws into harmony, to create a ‘British white empire-nation’ (p.21).

On an even bigger scale, some Brits and Yanks fantasised about bringing America into this union, to create a massive trading, political and military bloc – the Anglosphere.

(This is the background to a lot of Rudyard Kipling’s writings at the turn of the century, his marriage to an American, his friendship with America’s buccaneering Teddy Roosevelt, president from 1901 to 1909, his hopes for a union of white English-speaking peoples. This explains conservative support for the Boer War, because the Boers were seen as a backward people who were blocking Cecil Rhodes’ great vision of a corridor of white imperialist rule running the length of Africa, from Cape Town to Alexandria. They imperialists had a vision, not of power for its own sake, but for the union of white English-speaking peoples to bring economic development and liberal civilisation to the non-white world.)

For their part, diplomats and statesmen in both Germany and Austria continued to speculate about a merger between the two countries to create a Greater Germany, something which had been debated since Bismarck had wondered whether to bring Austria into, or leave it outside, his project for a United Germany in the 1860s. Gross-Deutschland would then, of course, want to reclaim the German-speaking populations of the Czech lands and of Poland.

The other continental powers were well aware that this tendency to expansion was a powerful strand in German political thought (and, of course, it was revived by the Nazis with their claim for Lebensraum which led them to invade first Poland, then the Soviet Union 25 years later).

The price of failure And all the empires were nervously aware of what happened if your empire failed. They had before them the woeful examples of the Ottoman empire and, further away, the Chinese Qing empire, both of which were visibly falling to pieces. (Interestingly, Lieven uses the phrase ‘scramble for China’, which I don’t think I’d heard before, saying that if the 1880s saw a scramble for Africa, the 1890s saw a ‘scramble for China’.)

So everyone could see what happened to a failing empire. The great powers imposed unequal trade treaties on you, humiliated your government, annexed the tastiest parts of your lands, dismissed your culture and traditions. Total humiliation. China was probably the most humiliated: Russia and Japan signed conventions in 1910 and again in 1912 agreeing to divide ‘spheres of interest’ in China’s north-east borderlands (p.195).

None of these rulers could see forward a hundred years to our happy European Union of liberal democracies. The only alternative they could see in their own time to building up strong, aggressive empires was total collapse, anarchy and humiliation.

In the age of high imperialism, there was nothing strange in Austrian arrogance towards lesser breeds. In this era, Anglo-American Protestants most confidently stood at the top of the ladder of civilisation and looked down on everyone. The Germans were climbing the ladder fast, but their sense of superiority still lacked the confidence of their British rivals and could be all the more bruising as a result. The Russians knew that they stood well down the ladder of civilisation in Western eyes, which helps to explain many undercurrents in Russian culture and society of the time.  By despising and measuring themselves off against the weak, barbarous and un-Christian Turks, they in turn asserted their membership in the world’s exclusive club of European, civilised great powers. (p.208)

Hence the stress, hence the anxiety in so many of their calculations. It was a dog-eat-dog world. It was win, or be eaten alive.

Russian rearmament reflected a desperate search for security and status born of a deep sense of weakness and humiliation. (p.226)

But then, running counter to all these trends to expand and build up empires, the latter half of the 19th century was also the age of nationalism. In his epic biography of Karl Marx, Gareth Stedman Jones shows in detail how the virus of nationalism was spread by the troops of Napoleon’s army to the Rhineland of Marx’s boyhood, and the rest of Germany. The French revolutionary armies took it everywhere as they tramped across Europe in the early 1800s, telling peoples and ethnic groups that they should be free.

The struggle for Greek independence in the 1820s was an early example of the trend which was eclipsed by the massive central European struggles for the unification of Germany and Italy which dominated the mid-century.

But it was only in the second half of the nineteenth century that the spread of industrial technology led to the dissemination of at least basic education and literacy to more remote populations, and that the growth of interest in folk stories, languages and traditions among newly educated intelligentsias helped to foment ‘independence’ and ‘nationalist’ movements among the smaller nationalities – the Czechs, the Bulgarians, the long-suffering Poles, the Ukrainians and, fatefully, among the squabbling peoples of the Balkans.

Nationalism was, to use the Marxist notion of the dialectic, the antithesis to the thesis of imperialism. One bred the other. Throughout the second half of the nineteenth century nationalisms popped up all across Europe as a result of the civilising impact of their imperial rulers, but which threatened to undermine the great land empires, continually jeopardising the famous balance of power.

So, the central political problem of the age for the administrators of empires was – how to handle the nationalist demands for independence which threatened to undermine the homelands of empire.

Ireland Lieven takes the unexpected but illuminating example of Ireland. Irish Home Rule from the 1880s onwards was so bitterly opposed by the British Conservative and Union Party because the British elite was well aware how relatively small and fragile the homeland of the global British empire – i.e. the four nations of the British Isles – really was. Knock away one of the four legs supporting the table and maybe the whole thing would collapse.

Austro-Hungary It is one of the many insights thrown up by Lieven’s book that he applies the same logic to the Austro-Hungarian Empire and the Balkans. In the late 19th century virtually all the European nations clambered on the bandwagon of empire building, seeing it as the only viable way to maintain economic and political equality with the leading nations, France and Britain. Hence the ‘scramble for Africa’ in which even little Italy and puny Spain took part (claiming Libya and the north of Morocco, respectively).

Thus even landlocked Germany managed to seize some choice parts of Africa (German South West Africa, Cameroon, German East Africa).

But Austro-Hungary was not only landlocked but – having lost territory in Italy and France in the 1870s – its rulers were struggling to hang on to what they’d got, struggling to manage the rising tide of Czech nationalism in the borderlands with Germany on the north, and the bickering of Balkan nationalities (Bosnians, Croats, Serbs) at the south-east fringe of Europe (p.205).

(Lieven quotes the opinion of Alexander Giers, ambassador to Montenegro, that there was little to choose between the Serbs, the Greeks, the Bulgarians and the Romanians: ‘They all hate each other’, quoted p.142).

Permanently anxious about her alliance with Germany, and permanently twitchy about the presence of the huge Russian Empire on her borders, the Austrians felt about the Serbs something like the British felt about the Irish. And reacted with just the same over-violence born out of prolonged stress and anxiety, as the British did to the Irish.

Serb nationalism Thus when Serb nationalists assassinated Archduke Ferdinand in July 1914, hawks in the Austrian government thought it would make an excellent opportunity to crush little Serbia’s bid for independence and put paid to bickering in the Balkans once and for all. Show them who’s boss. Make the Austrian empire secure for a generation.

This is just one of the many insights and fruitful comparisons thrown up Lieven’s deliberately non-Anglocentric perspective.


Russia

The majority of Lieven’s content is about Russia. He takes you swiftly by the hand through the highlights of the previous two hundred years of Russian history – Peter the Great (1682-1725), Catherine the Great (1762-96), Napoleon and 1812, Crimean War (1853-56), the emancipation of the serfs (1861) – Russia’s geographical resources and economic and political development – and shows how parties or factions naturally and logically arose from the specific Russian situation.

Court and country parties

For example, Lieven explains the fundamental fact that there were ‘court’ and ‘country’ parties in Russian government. The court party surrounded the young, inexperienced and shy Tsar Nicholas II. Sophisticated St Petersburg liberals, they thought Russia should welcome Western influences, Western industrialisation, Western technology and Western values. They promoted alliance with France and Britain. (p.106)

By contrast, the ‘country’ party despised Petersburg intellectuals, half of them had foreign (often German) names or Jewish ancestry, for God’s sake! The country party were based in Moscow, good old patriotic, heart-of-Russia Moscow (p.129). They thought the Tsar should reject western values. They thought Russia should ally with the most powerful nation in Europe, Germany, and her handmaiden, Austria. (p.70)

Some of the country party subscribed to various shades of ‘Slavophilia’ i.e. the notion that Russia was special, had a special Orthodox culture, a special social system, a special ruler etc, and so should emphatically reject all Western ideas and the Western route to ‘modernisation’, which were corrupt, decadent and irrelevant to Russia’s special traditions.

Another major thread of ‘Slavophilia’ was the notion that the Slavic Russians should support their Slav brothers in the Balkans, the peoples of Serbia or Bulgaria, defend and lead the noble Slavic inheritance.

Onwards to Constantinople

A complicated mix of motives kept the issue of Constantinople bubbling at the top of the agenda. One was religious-ethnic. Some Russian thinkers thought that Russia had a historic destiny to sweep through the Balkans and recapture Constantinople from the weak and failing Ottoman Turks. This would:

  1. Unite all the Slavic peoples of the Balkans, reviving and glorifying Slavic culture.
  2. Allow Constantinople to be reborn as a great Christian capital, as it had been until conquered by the Turks as recently as 1453. It would be a symbolic rebirth of the ‘second Rome’ of Byzantium to rank alongside the ‘third Rome’ of Moscow.

Less quixotic than these millennial religious fantasies, hard-headed military men also thought a lot about Constantinople. Russia possessed the largest territory in the world, with immense land, people and resources. And yet it was prevented from projecting that power outwards, unlike all the nations on the ocean e.g. Britain, France, Spain, Holland, and especially America, sitting astride the two great oceans.

(The importance of naval power was crystallised in the widely-read contemporary book by American theorist Alfred Mahan, summarised on page 160).

Russia possessed three big fleets and naval ports – in the Baltic, at Vladivostok in the far Pacific East, and at Crimea in the Black Sea – but all of them were problematic. The Baltic was nearest to homeland Europe but was frozen for half of the year, and egress was blocked by Germany and Denmark. Vladivostok was too far away from the European centres of power.

All thoughts were therefore focused on the Black Sea, where Russia’s main shipyards were, and on the Crimea, which was the base for a large, modern naval fleet.

Yet it was a permanent irritation to the Russian military that this fleet was blocked up in the Black Sea, prevented from sailing through the Dardanelles and into the Mediterranean. The subtle way round this perennial problem was to negotiate alliances and pacts with the other European powers to bring pressure to bear on the Ottoman controllers of the Dardanelles to allow the Russian fleet out to patrol the high seas and claim her rights as a Great Power.

The not-so-subtle approach was to launch the umpteenth Russo-Turkish War, march on Constantinople and seize the Straits, solving the problem once and for all. After all – as Lieven points out in a thought-provoking comparison, the British had bullied their way to seizing Egypt and the Suez Canal in 1882, and the Americans had created the country of Panama in 1903 solely in order to build a canal joining the Pacific and Atlantic, both empires acting in unashamed self-interest.

The only catch being that the major European nations would probably pile in to stop Russia – as they had during the disastrous Crimean War when Britain and France came to Turkey’s aid against aggressive Russian incursions into Ottoman territory.

All of these ‘country’ party ideas – Pan-Slavism, conquering Constantinople – were deprecated by the ‘court’ party, who thought they were:

  • low and vulgar, usually whipped up by rabble-rousing nationalist newspapers
  • contrary to Russia’s true interests – Russian peasants and workers couldn’t give a damn about Constantinople
  • and anyway, Russia’s course was best left to the professional, aristocratic diplomats like themselves, who knew best

Nonetheless, Russian leaders of all parties looked on with dismay as British ascendancy over the Turks, which had lasted into the 1880s, was slowly replaced by the influence of Germany, which sent soldiers to train the Turkish army and engineers to build a railway from Berlin to Baghdad. (As Lieven points out, the Germans were the only European power who had not at some stage tried to seize Ottoman territory – you can see how this might work in their favour in Istanbul.)

(And, of course, Turkey would end up joining the side of the Germans in the Great War. With the result that the Allies in 1915 themselves took up the Constantinople Question, floating the possibility that Russia would be encouraged to take the city. Prince Grigorii Trubetskoi was even named the future Russian commissar of the city. Wheels within wheels.)

West or East?

Another school of thought, and advisers, recommended leaving the complex problems of Europe to sort themselves out, and focusing on what Russia already possessed, namely the vast extent of Siberia and the East – a policy which, after the Revolution, would come to be known as ‘Eurasianism’ (p.143).

It was under Nicholas II that the great Trans-Siberian Railway was built. Proponents of an Eastern policy pointed out that Siberia had huge untapped natural resources, it just needed:

  • the infrastructure to join up the tens of thousands of settlements scattered across this vast waste of steppe and tundra
  • the emigration of settlers into the vast empty spaces
  • the creation of new towns and cities
  • the harvesting of the country’s natural and human potential

Given peace in the troublesome West, given enough time, the Eurasian party believed that Russia could develop its economy and resources enough to compete with Germany, even compete with America, to become a truly great power.

The Russo-Japanese War 1904-5

All of these hopes came crashing down when Russia came into conflict with the new, aggressive and confident Japanese Empire in 1904 and was badly beaten. Beaten for a number of reasons – their army was big but badly trained and under-equipped, the navy had to steam all the way from the Baltic to the Far East, by which time the major land battles had already been lost, and in any case it was then comprehensively trashed by the much better-led Japanese navy.

Defeat rocked all the traditional pillars of Russian society. The Tsar was personally blamed, the Army and Navy looked like fools, even the Orthodox Church which had blessed the war as a ‘crusade’ was made to look powerless and irrelevant.

The war gave rise to a revolution whose specific trigger was when troops fired on a protest march in Petersburg on 22 January 1905, which went down in folklore as ‘Bloody Sunday’, and rebellion, mutiny, strikes and insurrection spread like wildfire across the country.

The revolution was, in the end, only quelled when the Tsar issued the October Manifesto of 1905 which pledged major political reforms such as the creation of a parliament – called the Duma – with elected representatives, plus land and industrial reforms. The strikes ended, the agrarian disturbances subsided, the mutinies were crushed – but to many, even committed supporters of the Romanov Dynasty, the clock was ticking.

Towards the flame

Believe it or not, everything I’ve just summarised is all just the introduction to the book’s core and is covered off in just the first 100 pages or so. If you recall, the text’s main focus is on the period 1905 to 1920, i.e. beginning after the Russo-Japanese War and the 1905 revolution.

Having set the scene and established many of the enduring themes of Russian politics and diplomacy in the first hundred pages or so, Lieven now goes into very great detail about the personnel, the men who manned the key roles in the Russian government – Foreign Ministry, Finance Ministry, Army, Navy and so on. These men’s backgrounds, their families and family connections, their beliefs and the policies they pursued are all described in a long chapter titled The Decision Makers (pages 91 to 181).

Lieven gives pen portraits of the main diplomats, their careers and their views, including:

  • Count Vladimir Lambsdorff, Foreign Minister to 1906
  • Count Alexander Izvolsky, Foreign Minister 1906 to 1910, architect of the alliance with Britain
  • Sergey Sazonov, Foreign Minister from November 1910 to July 1916 i.e. during the crisis of 1914
  • Pyotr Stolypin, Prime Minister of Russia and Minister of Internal Affairs from 1906, who tried to counter revolutionary groups and pass agrarian reforms, until he was assassinated in 1911
  • Prince Vladimir Meshchersky, editor of the Monarchist newspaper, Grazhdanin, the only paper Tsar Nicholas read, an unpopular reactionary
  • Count Vladimir Kokovtsov, who replaced Stolypin as Prime Minister of Russia from 1911 to 1914
  • Count Sergei Witte, Finance Minister 1892 to 1903, Chairman of the Committee of Ministers 1903 to 1905, first Prime Minister of Russia 1905-6 during which he designed Russia’s first constitution – an intelligent businessman who thought Russia needed a generation of peace to blossom
  • Prince Grigorii Trubetskoi, epitome of liberal imperialists and the panslavic policy, head the Near Eastern Department of the Foreign Ministry, which was responsible for Balkan and Ottoman affairs 1912-14 i.e. at the heart of the 1914 crisis
  • Baron Roman Rosen, 1903 ambassador to Tokyo, ambassador to USA 1905, State Council of Imperial Russia 1911-17 – who believed Russia should forget Constantinople and the Balkans and focus on developing Siberia and the East
  • Alexander Giers, Consul General in Macedonia, Press Council 1906, who saw at first hand how unreliable and unpredictable the Balkan Slavs were and warned that the Serbs were manipulating Russia into backing them against Austria
  • Nikolai Hartwig, Russian ambassador to Persia (1906–1908) and Serbia (1909–1914), a strong pro-Slav, sometimes described as ‘more Serbian than the Serbs’

Lieven then gives similar treatment to the main military leaders of the period – heads of the army and navy, major military thinkers, their dates, relationships and the often bitter in-fighting between them for resources and about strategy.

Having established a) the deep themes or concerns of the Russian state and its ruling elite, and having b) described in some detail all the key personnel, all the ‘decision makers’ of the period – Lieven then takes us through the years leading up to Armageddon, with chapters devoted to:

  • the emergence of the Triple Entente 1904-9
  • the sequence of crises 1909-13, being:
    • The First Moroccan Crisis, 1905–06 – Germany challenged France’s control of Morocco – worsening German relations with both France and Britain
    • The Bosnian Crisis 1908 – Austro-Hungary annexed Bosnia and Herzegovina, which had been under its sovereignty since 1879 but which infuriated the Serbs and Pan-Slavic nationalism in the region
    • The Agadir crisis in Morocco, 1911 – the French sent troops into Morocco, angering the Germans who sent a gunboat to Agadir, eventually backing down but the crisis cemented the alliance between France and Britain
    • The Italo-Turkish War 1911–12 – Italy invaded what is today Libya but was then a province of the Ottoman Empire. Nobody came to Turkey’s aid, showing that Turkey was now friendless – which meant that land grabs in the Balkans would be unopposed – i.e. the delicate balance of power had vanished
    • The First Balkan War October 1912 to May 1913 in which the Balkan League (the kingdoms of Bulgaria, Serbia, Greece and Montenegro) defeated the Ottoman Empire and seized almost all of Turkey’s territory in Europe
    • The Second Balkan War June to August 1913, in which Bulgaria, dissatisfied with the settlement of the first war, attacked Greece and Serbia, and also managed to provoke neighbouring Romania, all of whom defeated Bulgarian forces, forcing it to concede territory to all of them
  • the crisis of 1914
  • The First World War and the Russian Revolution

Some thoughts

The backwardness and repressiveness of Russia bred a special kind of fanatic – extreme socialists or anarchists – who thought they could bring about change through strategic assassinations.

Russia was riddled by extremist political factions for the fifty years before the revolution, and plagued by the assassinations of high officials. As Lieven points out, it is no coincidence that the Russian aristocracy and gentry produced the two greatest anarchist thinkers of the nineteenth century, Prince Peter Kropotkin and Mikhail Bakunin (p.119)

But the entire strategy of assassination was almost always counter-productive. It is a great irony that the assassins who murdered Tsar Alexander II in 1881 did so just as he was about to authorise a set of liberal laws. His successor, Alexander III, was an old-style, clumsy, bearish, paternal reactionary who inaugurated thirty years of repression, thus condemning Russian radicals to decades of arrest, Siberian imprisonment and exile, and polarising the intelligentsia even further.

The view from the upper classes

Lieven is posh. From Wikipedia we learn that:

Dominic Lieven is the second son and third child (of five children) of Alexander Lieven (of the Baltic German princely family, tracing ancestry to Liv chieftain Kaupo) by his first wife, Irishwoman Veronica Monahan (d. 1979).

He is the elder brother of Anatol Lieven and Nathalie Lieven QC, and a brother of Elena Lieven and distantly related to the Christopher Lieven (1774–1839), who was Ambassador to the Court of St James from Imperial Russia over the period 1812 to 1834, and whose wife was Dorothea von Benckendorff, later Princess Lieven (1785–1857), a notable society hostess in Saint Petersburg.

Lieven is ‘a great-grandson of the Lord Chamberlain of the Imperial Court’ of Russia.

He was privately educated at Downside School, the famous Benedictine Roman Catholic boarding school.

Having just read Edmund Wilson’s long study of the communist tradition, and Engels’s powerful pamphlet Socialism: Utopian and Scientific, my head is full of revolutionary thoughts about the industrial proletariat and about the way the ruling classes everywhere use repressive ‘ideologies’ to keep the exploited in their place, ideas like ’empire’ and ‘tsar’ and ‘religion’, ‘honour’ and ‘duty’ and ‘fatherland’.

There is little of that Marxist sensibility present in Lieven’s book. Lieven takes it for granted that there were empires and that they were ruled by an extraordinarily privileged aristocratic elite. I’m not saying he’s naively in favour of them. But he takes them on their own terms. This became obvious during the long, sometimes pretty boring chapter, about the Decision Makers. Prince so-and-so of the court party was related to Count so-and-so who took a slavophile line, while his cousin, the archduke so-and-so was more a supporter of the policy of eastern expansion. And so on for a hundred pages.

In a way typical of prewar European diplomacy, the Foreign Ministry and Russian diplomacy were a nest of the aristocracy and gentry. The nest was very, very small: in 1914, there were fewer than two hundred men of all ages who had passed the diplomatic exam and in principle were eligible for mainstream posts. (p.119)

Later he points out the importance of notions of honour to the Russian aristocracy, and the vital importance of remaining a great power to the entire diplomatic, military and political leadership.

But to the ordinary Russian, these concepts were all but meaningless. The Russian ruling classes thought that, when push came to shove, the masses would demonstrate their love for the Tsar and for Mother Russia and the Great Pan-Slavic Cause, but they were wrong, so wrong.

Exciting the Russian masses about Constantinople or their Slave brothers proved an impossible task. In 1909, Grigorii Trubetskoy’s brother Prince Evgenii Trubetskoy wrote that only someone who believed Russia to be a ‘corpse’ could imagine that when it stood up for its honour and the Slav cause against Germany, there would not be a surge of ‘powerful and elemental patriotism’.

The First World War was to prove him wrong. (p.131)

What makes it puzzling is that the Russian elite had already had the test drive of the 1905 revolution in which they should have learned that far from rallying to the cause of Mother Russia, peasants and workers all across the country rose up against the court, the aristocracy, the police, the Church and everything the elite believed in.

For me the big question is, ‘How was the Russian ruling elite able to persist in their obtuse ignorance of the true nature of the country they were living in?’

Without doubt the tiny coterie of men Lieven describes made up the diplomatic and foreign policy elite, and their decisions counted, and it was the clash of their policies and ideas which made up ‘debate’ in the ruling elite and determined Russia’s strategy through the decade of crises leading up to 1914.

Without doubt this is precisely the point of Lieven’s book, to give an unprecedentedly detailed account of the sequence of events 1905 to 1920 from the Russian point of view, explaining the key personnel and their ruling ideas and concerns and how they reacted to, and created, events.

In this aim the book doubtless succeeds and can’t help impressing you with the depth of its research and the thoroughness of its analysis.

But it feels so airless, so claustrophobic, so oppressively upper class. Clever, well educated, sensitive and sophisticated though the Russian ruling class so obviously are, you can’t help cheering when the enraged workers storm their palaces and throw all their fancy paintings and porcelain out into the street.

To put it another way –  as Lieven himself does half way through the book – the Russian ruling élite believed its own ideology, defined itself in terms of its preposterously unreal, disconnected value system – forged its identity in terms of Russian dignity and nobility and honour and the need to remain an Empire and a Great Power.

So they were staggered when they discovered that the overwhelming majority of the Russian people didn’t give a toss about these fantasies, was incapable of defending them, and eventually rebelled against them.

In a nice detail, Lieven tells of a German officer during the Great War, whose job was to debrief Allied prisoners of war. He discovered that the French and British soldiers had a clear sense of what they were fighting for, but the Russian soldiers didn’t have a clue. Pan-Slavism – what was that? Controlling the Turkish Straits – what were they? Preserving the European Balance of Power – what on earth was that?

The over-educated, incestuous, airless narrowness of Russia’s elite condemned itself to extinction.


Related links

Other blog posts about Russia

Other blog posts about the First World War

%d bloggers like this: