The Civil War by Julius Caesar – 1

Fortune, which has great influence in affairs generally and especially in war, produces by a slight disturbance of balance important changes in human affairs.
(The Civil War Book 3 chapter 68)

I picked up this 1967 Penguin paperback of Julius Caesar’s Civil Wars, translated by Jane Gardner, in the sensible A format size (18 cm by 11 cm) with reassuringly browned paper, in a second hand bookshop for just £2. Though nearly 60 years old it has fewer scuff marks and scratches than a book I recently bought ‘new’ from Amazon, ‘destroyer of books’, whose cover was smeared, scuffed and scratched.

This Penguin volume actually contains four ‘books’:

  • The Civil War, the longest text at 112 short ‘chapters’ or sections (often no more than paragraphs), making up 130 Penguin pages
  • The Alexandrian War (78 sections, 42 pages)
  • The African War (98 sections, 49 pages)
  • The Spanish War (42 sections, 22 pages)

Only the first of these is nowadays thought to have been written by Caesar. The second is generally attributed to one of Caesar’s lieutenants, Aulus Hirtius, who had written the eighth and final book in The Gallic Wars, the final two by someone who was an eye witness but of lower military rank and a lot lower literary ability than Caesar.

However, the four texts are always included together because, whatever their shortcomings, they are clearly conceived as a set, taking the reader through the entire civil war, from Caesar’s crossing the river Rubicon a little south of Ravenna in January 49 BC, through to the final mopping up of Pompeian forces in 45.

Having read numerous accounts of the civil war, I think the single most important fact (which often doesn’t come over) is that within a few weeks of Caesar entering Italy with his army of Gaul, his opponent, Gnaeus Pompeius, fled Rome and fled Italy. We know from Cicero’s letters on the subject that even at the time, his allies and supporters thought this was a mistake and so it proved to be, handing mainland Italy and the capital over to Caesar almost without a fight (this narrative describes a handful of sieges and confrontations before almost all the towns and cities and army units in Italy simply went over to Caesar’s side).

Pompey’s flight a) handed Rome and Italy over to Caesar and b) meant that the civil war would be fought on foreign soil, eventually in all the provinces Rome ruled, meaning (from west to east) Spain, north Africa, the Province (the south of France featuring the major port of Marseilles), Greece, Egypt and Asia Minor.

Despite Caesar defeating Pompey’s main army at the battle of Pharsalus in central Greece in August 48 and Pompey’s flight to Egypt where he was murdered a month later, in September 48 – nonetheless, forces loyal to Pompey and led by his sons fought on in Spain, Africa and Asia. This explains why the civil war(s) continued for another 3 years and why the main text, The Civil War, which ends with the death of Pompey, needed to be continued with the three subsequent shorter texts, and why each of them focuses on a particular arena of the later stages of the war.

Gardner’s introduction

Jane Gardner gets straight to the point with a solid factual introduction to the fraught background to the outbreak of civil war between Caesar and Pompey in 49 BC. I was struck by the way she goes back 80 years to start her historical background with two key events:

  1. The attempt by Tiberius Gracchus to implement major land reform, which led to his assassination by conservative elements of the Senate in 133 BC
  2. How Gaius Marius got himself appointed consul for five years in a row (104 to 100 BC) to deal with the threat from barbarian tribes who threatened to invade Italy from the north.

1. The killing of Gracchus was the first time the forces competing in the Roman state spilled over into political violence.

2. Marius’s career showed that the system of annually changing magistrates and proconsuls was becoming too limited for Rome’s farflung military needs. (Julius Caesar’s aunt married Marius. His father and brother supported Marius. He grew up in the shadow of Marius’s populares party and narrowly avoided execution when the dictator Sulla, representing the optimates, took power in 82.)

Gardner gives a good brief overview of the events which led to the formation of the Triumvirate which Caesar set up between himself, Pompey and Crassus (60 BC); how he used this to secure his posting as proconsul to Cisalpine Gaul (swiftly expanded to include Transalpine Gaul); how friction in the triumvirate led to its renewal at a big conference at Luca in 56; and how it was undone by two hammerblows:

  1. The death in 54 of Caesar’s daughter, Julia, who he had married to Pompey and acted as a family tie between them.
  2. The death of Crassus during his ill-fated campaign in Parthia 53.

In Gardner’s hands, the centre of the story is Pompey’s inability to make his mind up. The same self-knowledge teetering on reticence which led him to peacefully disband his army on returning from the East in 62 plays out less positively in his inability to really make his mind up how to behave in the growing political crisis of the late 50s.

In Gardner’s account it is Pompey’s lack of decisiveness which creates the crisis of uncertainty and vacillation which Caesar eventually cuts through by crossing the Rubicon and creating a state of civil war. If Pompey had grasped the nettle and agreed with Caesar’s suggestion that they both lay down their commands at the same time and meet to discuss their issues, peace could have been preserved. But Pompey left it to others – senators such as Marcus Marcellus and Lucius Lentulus – to make proposals and counter-proposals which Caesar found unacceptable, until it was too late.

Eventually Caesar felt his position was so threatened that he decided to make a lightning strike from Cisalpine Gaul (northern Italy), where he legitimately held command, into Italy proper, where he very much didn’t. The river Rubicon separated these two territories. So crossing the Rubicon with one of his legions was illegal and universally interpreted as an attack on the government and constitution of Rome.

How it was written

During the eight years of his command in Gaul Caesar had got into the habit of writing commentarii or reports on each campaigning season, summarising his military campaigns, in brisk no-nonsense factual accounts. He had these sent to Rome to, in effect, justify his (often dubious) actions. These were probably dictated to secretaries while he was on the move, amid the numerous other correspondence and paperwork he dealt with. There are eight of them, one for each year of his command, and taken together they make up the document known as The Gallic Wars.

Having established the habit and method for doing this, it seems likely Caesar simply continued it to document the new conflict, which continued more or less without a break from his Gallic campaigns.

The Civil War

Caesar’s paranoia: ‘What is the aim of all these preparations but my destruction?’

At the start of his narrative Caesar deals briefly with the politics, with his offers and attempts at negotiations with the Senate, but it quickly falls into another litany of towns besieged and Pompeian forces which come over to his side, very similar in feel to the Gallic Wars.

Admittedly there isn’t the total destruction, massacres, selling into slavery and hostage-giving which characterised the Gallic Wars. But it is a general’s view of things i.e. a long list of territories and cities and towns which need to be taken and then secured by posting loyal officers in them.

A note on the army

A cohort contained 480 men. A legion contained ten cohorts. When you add in officers, engineers and cavalry (120 men plus horses) a legion numbered about 5,000 men.

The text of The Civil War is divided into three ‘books’, volumes or parts, each of which is further sub-divided into short numbered sections, conventionally referred to as ‘chapters’.

Part 1: The struggle begins (87 chapters)

(N.B. These dramatic titles don’t exist in the original text. They are inventions of the editor of the Penguin edition.)

1 to 6: Intransigence at Rome

Haste and confusion characterised every transaction. (5)

Quick summary of the hasty and confused debates in the Senate at the end of 50 BC, with the anti-Caesar faction calling for JC to be sent an ultimatum to lay down his command before negotiations could begin about his future. Caesar wanted to be allowed to stand for the consulship in his physical absence. He wanted to be elected consul because it would give him immunity from all prosecution for a year. Most of the Senate refused this idea because it was unprecedented and unconstitutional. Caesar read this refusal as a deliberate ploy so that when he laid down his command in Gaul and returned to Rome as a private citizen, he would be vulnerable to prosecution by his many enemies for his many dubious actions in Gaul. Senators like Cato had made it crystal clear he would launch a legal action against Caesar the second he set foot in Italy. Hence Caesar’s demand that he be given a consulship / legal immunity. But the legitimists, traditionalists and his actual enemies all rejected this. Impasse.

Caesar also learned that the end of 50 and start of 49 was seeing widespread conscription of soldiers across Italy. Pompey’s mouthpiece in the Senate, Scipio, tells them Pompey is ready to defend the state. When the Senate meets outside the city (because Pompey as a proconsul [of Spain] is not allowed within the city limits) Pompey tells them he has command of 10 legions and is ready to defend the state. The Penguin notes tell us this presumably means the 2 legions he had withdrawn from Caesar ostensibly to be sent to the East but which hadn’t left Italy yet; seven legions loyal to Pompey in Spain; and one under Domitius. (The fact that so many of Pompey’s legions were in Spain explains why Spain would turn out to be a main crucible of the war).

Caesar goes to some lengths to single out the treatment of the tribunes of the plebs, Mark Antony and Gaius Scribonius Curio. When they continued to lobby the Senate in Caesar’s favour, the most vehement senators threatened them with violence, and they were roughly manhandled out of the building, convincing both to disguise themselves and flee north to join Caesar. In constitutional terms they had been deprived of their right of veto and Caesar tries to give his agenda a gloss of respectability by saying one of his war aims is the restoration of the tribunes’ rights.

Caesar describes his demands as moderate and just, and implies that all his enemies had vested interests of one kind or another, not least securing positions of power from which they could extract bribes. He says all the year’s appointments to governorships, proconsulships and so on were hurried and unconstitutional.

7 to 15: Caesar reacts

Caesar assembles his men and pleads his cause. The Senate has:

  1. seduced Pompey and led him astray, although they have always been friends and he has helped Pompey win positions
  2. removed the right of veto from the tribunes, something never done before
  3. declared a state of emergency when there is no emergency
  4. insulted his reputation and achievements as the pacifier of Gaul

So the troops all clamour to right these wrongs and protect his reputation. Caesar moves his legions south to Ariminum just within his province (of Cisalpine Gaul). Here he receives envoys from Pompey who remind him they have been friends and tell him to put his own grievances aside for the good of the state. Caesar adds to his list of grievances:

  1. having his command in Gaul ended 6 months early
  2. the voted will of the people that he stand for the consulship in absentia being overturned
  3. his proposal for a general demobilisation being ignored

(9) Caesar makes counter-proposals:

  1. Pompey should go to his allotted province i.e. Spain
  2. they shall both demobilise their armies
  3. there shall be a general demobilisation throughout Italy
  4. free elections to all magistracies
  5. a face to face meeting with Pompey at which everything can be settled

When these demands are presented to Pompey and the consuls at Capua, Pompey replies that Caesar must return to Gaul, disband his army and only then will Pompey go to Spain. But until he does so, the Senate will continue with a general levy of troops throughout Italy (10).

Caesar rejects these demands as unfair, not least because no date would be set for Pompey’s departure, so he would be left in Italy with his two legions indefinitely. And Pompey’s refusal to meet and talk indicates lack of goodwill. So Caesar places cohorts in the towns surrounding Arretium and the narrative becomes a description of towns seized for his side (Pisarum, Faunum, Ancona).

Iguvium comes over to him. He sets off to take Auximum which is held by Attius Varus and the narrative settles down into a long list of small Italian towns and little known Roman officers who hold them. Caesar is at pains to emphasise that when he took towns he thanked the populations and, more often than not, let the officers who’d opposed him go free, as in the case of Lucius Pupius.

(14) The ease with which towns go over to Caesar causes panic at Rome where the two consuls raid the treasury then travel south to join Pompey at Capua, where he is stationed with his two legions. Arguably, the authorities’ abandonment of Rome meant the war was lost from the start.

Caesar continues marching south towards Asculum which was being held by Lentulus Spinther who, hearing of his approach, flees; Lucilius Hirrus similarly abandons Camerinum. But Lentulus rallies the remaining forces of both and takes them to Corfinium, which was being held by Domitius Ahenobarbus.

16 to 23: The siege of Corfinium

Caesar moves with characteristic speed and comes across Domitius’s forces dismantling a bridge over the river before they’ve finished the job, fights them off, and forces them into the town. Domitius is an effective opponent. He reinforces the town defences, sends a message to Pompey telling him to bring legions to surround Caesar, and addresses his men.

Sulmo, a town 7 miles away, is being held by the senator Quintus Lucretius and Attius but Caesar sends Mark Antony there and the townsfolk gladly open their gates and the troops go over to Caesar, who incorporates them into his own forces and lets Attius go free.

Caesar spends days building siege works. Domitius receives a reply from Pompey who refuses to come to his help, saying it would jeopardise his cause and no-one asked him to go to Corfinium. So Domitius deceitfully tells his troops Pompey is on his way, while making a plan with his closest advisors to secretly flee the town.

Word leaks out and the soldiers decide to abandon such a two-faced leader, arrest Domitius and send messages to Caesar saying they’re prepared to surrender. Caesar is wary of sending his troops into the town that night lest they loot it, so he sends the envoys back and maintains the siege. At dawn Lentulus asks for a private interview, is let out of the town and taken to Caesar who takes the opportunity (in the narrative) to reiterate his demands. He:

  1. does not intend to harm anyone
  2. wants to protect himself from the slanders of his enemies
  3. to restore the expelled tribunes to their rightful position
  4. to reclaim for himself and the Roman people independence from the power of ‘a small clique’

Are these the demands of ‘a revolutionary proconsul who placed his own dignitas above his country’? Discuss.

In the morning Caesar orders all the senators and magistrates hiding in Corfinium to be brought to him. He protects them from the jeers and insults of the soldiers, berates them for giving no thanks for the benefits he’s brought them and then, quite simply, lets them go. He has all the soldiers in the town swear allegiance to him. The magistrates of the town bring him 6 million sesterces but Caesar simply gives it back to Domitius to prove he is not interested in financial gain.

24 to 29: Pompey leaves Italy

Pompey had already abandoned Rome. Now he moves quickly to Canusium and then onto Brundisium, then, as now, the port for ships to Greece.

Caesar follows him, picking up Pompeian forces who abandon their leaders on the way. Caesar discovers the two consuls and most of Pompey’s army have taken ship for Dyrrachium, leaving Pompey inside Brundisium with 20 cohorts.

Caesar immediately starts building a great breakwater to block the port, but continues to send envoys to Pompey requesting a face-to-face meeting. Characteristically, Pompey doesn’t grasp the nettle but hides behind the constitutional nicety that, in the absence of the 2 consuls (who have fled) he is not authorised to negotiate.

In Caesar’s version, it is Pompey’s inability to take responsibility and engage in the kind of face-to-face discussions they had during the triumvirate which condemns Rome to civil war.

Caesar’s patience wears out, he realises he’s never going to get a sensible reply, and finally decides to conduct an all-out war (26).

The ships which had ferried Pompey’s first contingent to Greece now return and Pompey makes plans to  embark the second and final cohort of troops. He fills the town with booby traps and a light guard on the city walls while the rest of the troops embark. At the last minute the guards are called and run down to the port, as the ships are setting off. Caesar’s men scale the walls, are helped by the townspeople to evade the traps, and some make it onto the water and capture two of Pompey’s ships which had gone aground on a breakwater.

Strategically, the best thing for Caesar would have been to pursue Pompey as quickly as possible but for the simple fact that Pompey had commandeered all the ships and waiting for new ones to be sent from Sicily or Gaul would lose the advantage. Meanwhile, most of Pompey’s legions were in Spain where a lot of the country’s nobles owed Pompey big debts of gratitude (for making them Roman citizens).

30 to 33: Caesar’s Senate

Accordingly Caesar sends lieutenants to Sardinia and Sicily which the Pompeian governors promptly flee.

Caesar’s noted enemy, Cato the Younger, governor of Sicily, makes a public speech about how Pompey had deceived him and the Senate into believing they were ready for war when they weren’t at all, and then flees to Africa, where the Pompeian Attius Varrus has taken control.

Having made his deployments Caesar goes to Rome and makes a long repetition of his complains directly to the remaining senators (32). He asks them to join him in governing Rome, otherwise he’ll do it by himself. But no-one volunteers to go as emissary to Pompey as they are afraid, and one of the tribunes has been suborned to filibuster events as long as possible, and so Caesar gives it up as a bad job and heads off for Gaul.

34 to 36: Resistance at Massilia

In the Province Caesar learns that Domitius has seized Massilia. Caesar makes a speech to the elders of Massilia who promise neutrality but meanwhile Domitius takes control, requisitioning ships from neighbouring ports. Caesar orders ships to be built in nearby ports then leaves Gaius Trebonius in charge of the siege of Massilia and marches on towards Spain.

37 to 55: The first Spanish campaign – Ilerda

The complex deployment and redeployment of Pompey’s lieutenants to the different provinces of Spain, which leads up to the siege of Ilerda, held by the Pompeian Lucius Afranius.

This is the first full-blown military encounter of the war and is described in Caesar’s usual technical detail, with siegeworks, attack and counter-attack. The river running past the town, the Sicoris, plays a key role, especially when there’s heavy rainfall and it and another river flood and wash away the bridges, leaving the Roman forces trapped between them, cut off from supplies of corn which, in any case, were short at this time of year. When a train of senators, magistrates, cohorts and cavalry arrive to join Caesar, they are prevented by the flooded rivers and attacked by Afranius’s forces.

All this is talked up by Afranius’s supporters and word spreads to Rome that the war is virtually over, which encouraged more to go over to Pompey’s side. But Caesar has boats made in a lightweight style he had seen in Britain, ferries enough of his troops over the flooded river to set up a base and then build a bridge from both sides. His cavalry attack a party out foraging Pompeians then fight off an enemy cavalry attack.

56 to 58: The naval fight at Massilia

The Pompeians under Domitius had built 17 warships while Caesar’s force under Decimus Brutus had hurriedly built far less at an island near Massilia. Domitius attacks. Caesar describes the composition and strengths of the opposing forces. Despite bad odds Caesar’s forces prevail.

59 to 80: Spain – a war of attrition

The situation swiftly changes:

  1. the bridge has allowed Caesar’s force full mobility
  2. five important local tribes switch allegiance to Caesar
  3. and promise to deliver corn, thus solving the crisis in provisions
  4. optimistic rumours that Pompey was marching through north Africa to cross into Spain to reinforce his garrisons prove to be untrue (60)

Afranius and his colleague Petreius worry that they’re going to be cut off and so decide to abandon Ilerda and move deeper into Celtiberia, where the reputation of Pompey will guarantee support. They build a bridge across the Ebro 20 miles away just as the river hemming Caesar in becomes fordable. (To be honest, it is pretty difficult making sense of these complicated and often obscure descriptions of flooded rivers, bridges and fords.)

Caesar’s forces protest that they are hanging around while the enemy gets away, so Caesar selects the weakest to stay behind and guard the camp and the strongest to ford the river, which they just about manage to do. He forms them up and they pursue the fleeing Pompeians. They come up to them within a few miles of mountains, where both sides make camp.

Next day Caesar takes his men by a roundabout route to get to the bridge across the Ebro first. Afranius’s forces at first jeer them for fleeing the battlefield until they slowly realise they are going to be cut off. There follows complex manoeuvring to seize the high ground and the first of the mountain passes. Caesar’s forces massacre some of the Pompeian cavalry. Caesar’s men are all for finishing them off but Caesar thinks he can win without bloodshed and gives himself a speech saying he wants to avoid the deaths of citizens if at all possible. His army mutters and disagrees.

Next day some of the Pompeians are harassed when going to fetch water, so the leaders decide to build a protective rampart from their camp down to the water and go to supervise it. In their absence there is a mutiny with soldiers of all ranks, up to and including Afranius’s own son, fraternising with Caesar’s forces, calling out to friends, asking if they will be well treated if they surrender.

When Afranius hears all this he is ready to fall in with the capitulation. Petreius, on the other hand, stays resolute and with a small cavalry bodyguard descends on the fraternising soldiers, killing as many of Caesar’s as he can. He then tours the army, begging them not to abandon Pompey their leader; has the entire army, by centuries, repledge its oath of allegiance to him; and calls for anyone harbouring Caesarian soldiers to hand them over, before having them publicly executed in front of his soldiers. By terrorising his troops, Afranius restores discipline.

In his own camp Caesar shows his famous clemency, ordering soldiers from the opposing camp to be not punished but protected. And many chose to stay on with his side and Caesar was careful to show them honour. The Pompeians are running out of food and finding it hard to access water so they decide to march back to Ilerda. Caesar harasses their rearguard all the way.

81 to 87: The Pompeians capitulate

Caesar forces the Pompeians to make camp a distance from water, sets up his own camp and starts making siegeworks. On the second day the Pompeians come out to offer battle but a) Caesar doesn’t want unnecessary bloodshed and b) he doesn’t think there’s sufficient space (2 miles) between the camps to enforce a decisive victory. In the event, despite being impressively drawn up, neither side offers battle and at sunset they both withdraw to their camps.

Caesar sends his cavalry ahead to secure the ford over the river Sicoris thus cutting off the Pompeians from their intended route. At which point, starving and thirsty, the Pompeian leaders sue for peace, at a public meeting held in sight of both armies. Caesar makes a long speech in which he recapitulates the wrongs he has endured and the broader historical picture in which he claims that an army has been maintained in Spain (which is at peace and hardly needs it) purely to attack him. He lists other innovations whose sole purpose has been to threaten and attack him at the will of a ‘clique’ in Rome.

In a magnanimous display of clemency Caesar announces his only condition for peace is the disbanding of this Spanish army and everyone can go free. The location of demobilisation is set as the river Var. The Pompeian army cheer, as they had expected punishment of some sort, and clamour to be demobilised sooner rather than later. Caesar promises to supply them corn till they reach the Var and compensate all soldiers for any property lost to his men.

A third of the army was disbanded in the next 2 days, the rest marched under escort to the Var and was disbanded there. Caesar is at pains to convey his consistent humanity and clemency.

Part 2: Securing the West (44 chapters)

1 to 16: The siege of Massilia

Caesar’s lieutenant Gaius Trebonius continues the siege of Massilia. Pompey sends Lucius Nasidius with a fleet of ships to help out. These join forces with Lucius Domitius and Caesar describes a big sea battle which the Caesarean fleet of Decimus Brutus wins.

Caesar gives a very detailed description of the siege works his men build against the wall of Massilia which eventually weaken it. Envoys from the city come out and plead for mercy from Trebonius and beg to wait the return of Caesar. The result is a ceasefire during which both sides slacken off. Until some of the besieged garrison, that is, make a sortie with firebrands and successfully burn down one of the besieging towers. This makes the besiegers return to construction with a vengeance and less inclined to forgiveness.

17 to 21: Spain – surrender of Varro

In Further Spain Pompeian governor Marcus Varro hesitates which side to support until he hears misleading news of Pompeian victories at Ilerda and Massilia, whereupon he comes down fiercely on the Pompeian side, persecuting towns and individuals said to sympathise with Caesar.

Caesar for his part wants to return to Italy but knows he must finish the job in Spain or it will remain a Pompeian stronghold in his rear. In the event the plans of the Pompeian governor Marcus Terentius Varro are overthrown as town after town of Hither Spain declares for Caesar till eventually Varro surrenders to Caesar without a fight all his forces and money.

Caesar holds councils at Corduba and elsewhere, rewarding towns and communities. He puts Quintus Cassius in charge of the province and travels back to Massilia.

22: Massilia capitulates

Two defeats at sea, the undermining of their walls, starvation and an outbreak of pestilence convince the inhabitants of Massilia (called Massiliotes) to surrender. Their governor Lucius Domitius escapes by ship. Caesar accepts Massilia’s submission, leaves two legions to guard it and hastens back to Rome.

23 to 36: Africa – Curio’s campaign

Caesarean Gaius Scribonius Curio’s campaign in Tunisia against the Pompeian Publius Attius Varus. Curio is over-confident of success, only taking 2 of the 4 legions Caesar gave him to Africa. Here he camps opposite Varus’s camp outside Utica and has an initial success when his cavalry routs some of Pompey’s.

Now a lot of Curio’s men came from the Pompeian forces which surrendered at the siege of Corfinium. Varus has one of his men ride up and down opposite Curio’s lines, reminding them of their original oath to Pompey. This gives rise to rumours and dissension within Curio’s army and his advisers are split between forcing an attack on Utica or withdrawing to their original camp, Castra Cornelia, along the coast.

Caesar depicts Curio giving a speech to his advisers saying he’ll take neither course of action, and then addressing his troops at length, saying it was their example of abandoning Pompey which helped turn over Italy to Caesar, how Caesar has won 2 provinces in Spain, plus Massilia, pointing out that they didn’t desert their general Lucius Domitius, it was Lucius Domitius who deserted them. And lastly asking whether he has been a good and fair general to them.

This rouses them so much that on the following day they brave a difficult ravine between the two armies to take Varus’s forces by storm and force him right back, to abandon his camp and take refuge in the town.

37 to 44: Curio’s last stand

Then Curio hears that king Juba of the Numidians is approaching and withdraws his legions from the advanced camp back to Camp Castra, and sends to Sicily for food. The camp would be very well positioned to stand a long siege, but when Curio hears the king himself has been distracted by a tribal war and is only sending his lieutenant, Saburra, with a smaller force he willingly believes it. At nightfall Curio sends all his cavalry to ambush Saburra at the river Bagradas, which they successfully do.

Curio receives the triumphant cavalry back with their prisoners and loot as proof of victory and leads his infantry out in the middle of the night with the plan to force march to attack Saburra while the latter is still in confusion. What he doesn’t know is that King Juba very much is marching his way and that, when he hears of Saburra’s setback, he sends him 2,000 of his best cavalry and continues his infantry march to join him.

With the result that Curio’s force confronts Saburra’s forces in full battle order. Curio is victorious wherever he attacks but a) his on cavalry is slow and tired and b) his men are outnumbered. Reinforcements from the king continually arrive until Curio is surrounded. He sees a nearby hill and orders his men to gather there to make a stand, but enemy cavalry possess it first, at which point Curio’s men give up. His officers encourage him to flee the field but he says he couldn’t face Caesar after losing the army he gave him and so fights on till he’s killed.

Back at Camp Cornelia the rest of Curio’s forces panic and, when the quaestor Marcus Rufus tries to organise an orderly departure by ship, the men panic and swamp the boats, sinking many and discouraging the other ships from coming into harbour. Only a handful of officers and centurions make it aboard and so back to Sicily alive. The rest surrender to Varus.

Next day when King Juba arrives and sees cohorts of survivors in front of Utica he declares them his spoils of war and has them all executed. Varus is too weak and scared to prevent him.

End of Part 2. Part 3 is summarised in the next blog post.


Related links

Roman reviews

Ovid’s Amores translated by Christopher Marlowe

The bed is for lascivious toyings meet (3.13)

Introduction to Ovid

Publius Ovidius Naso, generally known as Ovid (43 BC to 17/18 AD) was a well-known Latin poet who lived at the time of the Emperor Augustus (63 BC to 14 AD), and a younger contemporary of arguably the greatest poet of ancient Rome, Virgil (70 BC to 19 AD).

After years of success and public honours, at the height of his fame, in 8 AD the emperor ordered Ovid to be summarily exiled to the remote backwater of the Black Sea. Possibly some of his verse had offended, either because of their satire or their erotic content. Possibly he had a relationship with the emperor’s daughter Julia. To this day, scholars aren’t completely sure. Augustus ordered Ovid’s works removed from libraries and destroyed, but that seems to have had little effect on his popularity. He was always among the most widely read and imitated of Latin poets and more copies of his works survive than of any other Latin poet.

Amores is Latin for ‘loves’ and the work consists of 48 poems, all in the first person, which describe the poet’s love affair with a rich and unhappily married woman, named Corinna. The series doesn’t tell a well-defined narrative with beginning, middle and end. Some poems seem to refer to specific events, but more often they address topics arising from the general idea of being in love. Some seem aimed at a generic female figure, others wander off the central topic altogether to make general points about Poetry, or the poet’s Muse. One is an elegy to fellow poet Tibullus, who had done much to establish the genre of the erotic elegy.

The word ‘elegy’ has come to mean a lament for someone who’s died, but in Ovid’s day it had the broader meaning of a poem written to or about a specific person – in this case Corinna, although many of the poems are actually written to figures surrounding her, such as her eunuch.

Scholars credit Ovid with taking aspects of the love elegy and developing them further, in particular a subversive irony and humour, ironising his own role as lover, the beloved’s character and, indeed, the whole palaver of being in love, wooing and all the rest of it.

Summary of the Amores

Book 1 contains 15 poems. The first tells of Ovid’s intention to write epic poetry, which is thwarted when Cupid steals a metrical foot from him, changing his work into love elegy. Poem 4 is didactic and describes principles that Ovid would develop in the Ars Amatoria. The fifth poem, describing sex in the afternoon, first introduces Corinna by name. Poems 8 and 9 deal with Corinna selling her love for gifts, while 11 and 12 describe the poet’s failed attempt to arrange a meeting. Poem 14 discusses Corinna’s disastrous experiment in dyeing her hair and 15 stresses the immortality of Ovid and love poets.

The second book contains 19 poems. The opening poem tells of Ovid’s abandonment of a Gigantomachy in favour of elegy. Poems 2 and 3 are entreaties to a guardian to let the poet see Corinna, poem 6 is a lament for Corinna’s dead parrot; poems 7 and 8 deal with Ovid’s affair with Corinna’s servant and her discovery of it, and 11 and 12 try to prevent Corinna from going on vacation. Poem 13 is a prayer to Isis for Corinna’s illness, 14 a poem against abortion, and 19 a warning to unwary husbands.

Book 3 contains 15 poems. The opening piece depicts personified Tragedy and Elegy fighting over Ovid. Poem 2 describes a visit to the races, 3 and 8 focus on Corinna’s interest in other men, 10 is a complaint to Ceres because of her festival that requires abstinence, 13 is a poem on a festival of Juno, and 9 a lament for Tibullus. In poem 11 Ovid decides not to love Corinna any longer and regrets the poems he has written about her. The final poem is Ovid’s farewell to the erotic muse.

The most accessible poems

I have boldened the poems I found easiest to understand and so most enjoyable, being 1.5, 2.4, 2.10, 2.13 and 2.14 about abortion, 3.6 about impotence, 3.8 the elegy to Tibullus, 3.13 telling his mistress to be discreet.

The summaries in italics are in the Penguin edition and appear to be the summaries given in the original Elizabethan edition.

Book 1

1.1 How he was forced by Cupid to write of love instead of war – At the time epic poetry was written in hexameters which have six ‘feet’ or units per line, whereas love poems were written in pentameters with five ‘feet’. The poet humorously complains that he set out to write bold, manly war poetry but that Cupid stole one of the ‘feet’ of his verse, and so now he is condemned to write love poems. He complains this is topsy turvey, Cupid should not have the power to intervene in poetry, but Cupid replied by shooting him with one of his arrows.

Thus I complaind, but Love unlockt his quiver,
Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver:
And bent his sinewy bow upon his knee,
Saying, Poet heers a worke beseeming thee.
Oh woe is me, he never shootes but hits,
I burne, love in my idle bosome sits.

1.2 First captured by love, he endures being led in triumph by Cupid – What is keeping him awake at night? It is love. He gives examples of types of animals which know that fighting against man’s shackles and bridles only makes it worse. Similarly, he has the wisdom to submit.

Yielding or striving do we give him might,
Let’s yield, a burden easily borne is light.

1.3 To his mistress – He describes his devotion and his good qualities as a lover:

Be thou the happy subject of my books
That I may write things worthy thy fair looks.

1.4 He advises his love what devices and signals they ought to employ when they were at dinner with her husband present – The poet goes to a dinner party along with his lover and her husband and gives a long list of instructions to her not to dally too much or too openly with him, not to hang about his neck, fondle his chin, entwine her legs with his and the secret signs they will use to convey their passion to each other.

View me, my becks, and speaking countenance;
Take, and return each secret amorous glance.
Words without voice shall on my eyebrows sit,
Lines thou shalt read in wine by my hand writ.

1.5 Sex with Corinna – He describes an afternoon when Corinna comes to his rooms and they make love (quoted in full below).

1.6 To her porter, to open the door for him – He begs Corinna’s doorkeeper to let him into the house to see his love. This is an example, believe it or not, of a recognised genre, the paraclausithyron, the ‘door poem’ or ‘lament beside the door’, in which the exclusus amator (‘shut-out lover’) addresses the door or doorkeeper keeping him from his mistress. Horace wrote a poem threatening the door, Tibullus appealed to the door, Propertius wrote a poem in which the door is the speaker. The trope was revived by some of the troubadors, recurs in Victorian poetry, and lives on into our day, witness the 1971 song Can’t You Hear Me Knocking? by the Rolling Stones:

Can’t you hear me knockin’ on your window
Can’t you hear me knockin’ on your door

1.7 That his mistress, who he has beaten, should make peace with him – In a blind rage he hits his lover, then sees her tears and throws himself at her feet in regret.

1.8 He reviles the bawd who has been introducing his mistress to the courtesan’s art – The longest poem in book 1, the poet describes the ancient bawd and procuress Dipsas as a witch and then overhears, from a hiding place, the old crone giving his mistress lessons on how to keep a lover on tenterhooks. At the end of her lecture the poet heartily curses her.

1.9 To Atticus: that a lover may not be lazy, any more than a soldier – The poet compares lovers with soldiers, including the greats of the tale of Troy, and says he is like a soldier, at his mistress’ beck and call as a soldier is of his captain’s.

1.10 To his girl, that she should not demand money for her love – He complains that alone among species, female humans refrain from sex until given gifts, until bought like whores.

The mare asks not the horse, the cow the bull,
Nor the mild ewe gifts from the ram doth pull.
Only a woman gets spoils from a man,
Farms out herself on nights for what she can;
And lets [prevents] what both delight, what both desire,
Making her joy according to her hire.

He swears that the gift he gives his mistress – his – will last long after the gold and jewels that common mistresses demand.

1.11 He pleads with Nape to carry a letter to Corinna – He asks Corinna’s maid to take a message to her and await her reply.

1.12 To those who begrudge the poet eternal fame – He seems to be attacking a book or books or manuscript, maybe it’s a letter announcing his mistress cannot visit.

1.13 To Dawn, not to hurry – He criticises the dawn for waking humanity from its rest and forcing all kinds of people, trades and animals to their daily work.

Poor travellers though tired, rise at thy sight,
And soldiers make them ready to the fight.
The painful hind by thee to field is sent;
Slow oxen early in the yoke are pent.
Thou coz’nest boys of sleep, and dost betray them
To pedants that with cruel lashes pay them.

But, worst of all, parting him from his mistress.

1.14 He consoles his girl, whose hair has fallen out from excessive hair-washing  – He mocks Corinna for cutting off her hair and dyeing the rest and then complaining about the result.

She holds, and views her old locks in her lap;
Ay me! rare gifts unworthy such a hap!

1.15 To those who begrudge the poet eternal fame – The book ends with Ovid describing the immortal fame achieved by the great poets of the past and the subjects they wrote about (Troy, Aeneas, the golden fleece) and that he will be among them (as he, indeed, is).

Therefore when flint and iron wear away,
Verse is immortal and shall ne’er decay.
To[ verse let kings give place and kingly shows,
And banks o’er which gold-bearing Tagus flows.
Let base-conceited wits admire vild things;
Fair Phœbus lead me to the Muses’ springs.

Book 2

2.1 Why he is impelled to write of love, rather than of titanic struggles – The poet describes the sort of audience that he desires, hot maids looking for a husband and boys hurt, like him, by Cupid’s arrows. He jokingly says what good will it do him to write about Achilles or Odysseus, they’re long dead? But if he writes a poem to a pretty woman, he might get a snog out of it!

2.2 To Bagous, to keep a more lax watch over his mistress, who has been entrusted to him – The poet asks Bagous, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress in a poem I found largely incomprehensible.

2.3 To the eunuch serving his mistress – The poet addresses a eunuch, arguing he should let him see his mistress.

2.4 That he loves women of all sorts – An unusually comprehensible poem in which the poet explains that he loves every woman he sees, tall or short, dark or fair, coy or brazen, singing or silent, dancing or plodding:

I cannot rule myself but where Love please;
Am driven like a ship upon rough seas.
No one face likes me best, all faces move,
A hundred reasons make me ever love.

2.5 To his faithless mistress – How lucky is a lover who intercepts letters or hears gossip that his lover is unfaithful: because she can deny it and he can believe her. But the poet saw with his own eyes how, when a dinner party had ended, she kissed at length, with tongues, ‘another’ (presumably her husband).

2.6 On the death of his parrot – A pet parrot has died and he expends numerous classical analogies in mourning it. Despite reading the poem several times I can’t work out whether the parrot belonged to Corinna, or the poet, or whether Corinna is meant to be speaking (‘The parrot, from East India to me sent/Is dead…’)

2.7 He swears to his mistress that he has not made love to her maid – The poet complains that she’s always accusing him of something, in this case of sleeping with her handmaiden Cypassis. The poet denies it based on class loyalty, he would never demean himself to have sex with a slave. He throws in an unnerving detail – that her back is ‘rough with stripes’. From being whipped!?

With Venus’ game who will a servant grace?
Or any back, made rough with stripes, embrace?

2.8 To Cypassis, Corinna’s maid – In humorous contrast to the preceding poem, the poet now addresses Cypassis freely admitting that they’ve been having sex, and using classical precedents (Achilles and Agamemnon both had affairs with servants) as freely to justify the affair to Cypassis as he had used others to deny it to Corinna.

The poem appears to take place in real time, i.e. is his part of a dialogue, because after he’s taken the credit for speaking up in her defence when Corinna accused her, he promptly asks her to lie with him as a reward and, when she refuses, gets cross and threatens to reveal the truth to her mistress (which would, presumably, lead to another whipping).

2.9 To Cupid – The poet reproaches Cupid for causing him so much pain in love, for driving him like a headstrong horse or a storm at sea, when he (the poet) is a fellow soldier, a colleague, in love’s wars.

2.10 To Graecinus, that he can love two at once – His friend Graecinus told him it was impossible to be in love with two women at the same time, but he is (‘Which is the loveliest, it is hard to say’)! He describes the joy of two lovers at length and humorously gloats over his enemies who lie alone at night in their big empty beds.

2.11 To his mistress sailing – He is very anxious indeed about a planned sea voyage Corinna is going to make, curses the pioneers of sea adventures, and then invokes a ton of gods to look after her, before anticipating the joy of their reunion when she returns.

2.12 He rejoices that he has conquered his mistress – A humorous poem in which he compares himself to a mighty warrior and says he deserves to be crowned with bay leaves like the traditional victor of a campaign because he has won Corinna who is even at this moment lying on his breast, a victory greater than the defeat of Troy.

2.13 To Isis, to aid Corinna in Labour– He prays to the Egyptian goddess, Isis, and to Lucina goddess of childbirth, to protect and save Corinna who is having an abortion he is sure is from him, save Corinna and, in doing so, also save the anxious poet.

My wench, Lucina, I entreat thee favour;
Worthy she is, thou should’st in mercy save her.

2.14 To his mistress, who has attempted an abortion – The poet laments that, although women are not involved in war, they have come up with ways to harm themselves, namely having abortions which, apparently, involves ‘hid irons’ and ‘dire poison’. If all women had practiced abortion, the world would be empty, there would have been no Priam or Achilles (as usual his mind goes straight to the Trojan Wars), no Romulus and Rome, in fact no Ovid and Corinna.

2.15 To a ring which he has given his mistress – He wishes he were his mistress ring so he could familiarly touch her lap and pap.

2.16 To his mistress, to come to his country estate – He wishes his mistress would come to his country estate in Sulmo (in the Abruzzi, a region of east-central Italy). He gives an extensive description of the region’s natural beauties but says that, without her, it means nothing.

2.17 That he will serve only Corinna – He laments that his mistress is well aware how beautiful she is and this makes her haughty and disdainful. He recalls how many women from classical myth accepted a more junior lover e.g. Venus with club-footed Vulcan.

And thou, my light, accept me howsoever;
Lay in the mid bed, there be my lawgiver.

2.18 To Macer, writing of his love poems – Another poem pointing out that he would like to write of war and high tragedy but his mistress is wriggling on his lap, refuses to go when he orders her, and so his poems end up being about love and his love emotions.

I yield, and back my wit from battles bring,
Domestic acts, and mine own wars to sing.

2.19 – To his rival, her husband, who does not guard his wife – He is irritated with the husband for making Corinna so available. Forbidden love is sweeter, and he rattles off a list of women from myth and legend who were difficult to attain and so fired up their lovers more (Danae kept in a high tower, Io guarded by Juno)

What flies I follow, what follows me I shun.

In fact, he warns the husband, unless he starts protecting her more seriously, Ovid is going to give up being her lover, it’s too easy, it’s boring.

Now I forewarn, unless to keep her stronger
Thou dost begin, she shall be mine no longer.

Book 3

3.1 The poet’s deliberation whether to continue writing elegies or to turn to tragedy – Walking in a wood he is confronted by personifications of Elegy and Tragedy. Tragedy says he has become a laughing stock, writing about his lewd love affairs. Time to fulfil his talents and write Great Things. Elegy replies that she is light and trivial and yet suited for some subjects. She dresses out Venus and Corinna. The poet says he will turn to Grand Things in time and Tragedy appears to grant him a period to continue dawdling with trivial love, before turning to Higher Things. A worry which is still nagging him in 3.10:

When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ,
Alone Corinna moves my wanton wit.

3.2 To his mistress watching the races – He has come to the races, not to look at the horse, but his mistress. As avidly as she feeds on the arduous horse, he feeds on sight of her. There is an extended description of every element of a Roman horse-race and how they can be metaphorically applied to his feverish wooing.

3.3 On his mistress, who has lied to him – He is appalled that his mistress has lied to him and yet looks just as beautiful and desirable as before. Are there no gods, is there no justice? Characteristically, he launches into a long list of legendary figures and asks why the gods bothered punishing them so excessively if they are going to let his mistress off scot-free?

3.4 To a man who guards his wife – He warns a man who is trying to guard his lover from adultery that it will have the opposite effect: forbidden fruit tastes sweeter; it is nature to hanker for what is banned.

3.5 To a torrent, while he is on his way to his mistress – He has travelled day and night to reach his lover and now is prevented by a river in flood as the mountain snows thaw. Characteristically, he then compares the flooded river to numerous other rivers in Graeco-Roman mythology, an extended litany which helps to make this the longest poem in the book.

3.6 He bewails the fact that, in bed with his mistress, he was unable to perform – 

Though both of us performed our true intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.

Interestingly, he points out that whatever caused the first failure, it was compounded by shame i.e. embarrassment. Interesting because that is, indeed, how erectile disfunction works, the more aware you become, the worse it gets, and the more humiliated you feel. At several points he directly describes the failing member:

Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It mockèd me, hung down the head and sunk…

Yet notwithstanding, like one dead it lay,
Drooping more than a rose pulled yesterday…

3.7 He mourns that his mistress will not receive him – He is consumed with anger and jealousy that his mistress has rejected him, ‘the pure priest of Phoebus and the Muses’, for a battle-scarred hunk whose hands are bloody from the men he’s killed. Alas, poetry and the arts are now worth less than gold – Barbarism!

3.8 He mourns the death of Tibullus – Albius Tibullus (c. 55 BC – 19 BC) was a Latin poet and writer of elegies. In Ovid’s poem Cupid has broken his bow and mourns. He compares Tibullus’ death to those of legendary heroes and says death makes him doubt the existence of the gods.

Outrageous death profanes all holy things,
And on all creatures obscure darkness brings.

It is a sweet and moving elegy, in the modern sense of the word.

3.9 To Ceres, complaining that because of her ceremonies he is not allowed to sleep with his mistress – The Festival of Ceres prevents Ovid from meeting his mistress who lies alone in an empty bed. There is an extended description of Ceres’ history and attributes, before he concludes that he’d rather be celebrating a festival to Venus!

3.10 To his mistress, from whose love he cannot free himself – So many times he has been turned away from her door and slept on the floor. ‘Long have I borne much, mad thy faults me make.’ He has impersonated one of her servants and seen many a sated lover leaving her bedroom, observed her tricks and signs to lovers at dinner parties, put up with her lies and deceptions. But now he has made some kind of break:

Now have I freed myself, and fled the chain,
And what I have borne, shame to bear again.

Now hate and love fight in his breast.

Now love and hate my light breast each way move,
But victory, I think, will hap to love.
I’ll hate, if I can; if not, love ‘gainst my will,

Torn: ‘Nor with thee, nor without thee can I live.’

3.11 He complains that his lover is so well known through his poems that she is available to many rival lovers – Actually, when you stop and reflect on the previous 40 or so poems, you realise that he has not in fact painted a particularly vivid picture of his lover. Horse-racing, his native countryside, the maid he had a fling with, the doorkeeper, her husband, even the details of horse-racing – and lots and lots of references to classical myths, yes, certainly. But in a curious way, the mistress – if her name is Corinna – is strangely absent from many of the poems, and even when she’s explicitly named, a strangely fugitive presence.

Which makes you realise how conventional this poem lamenting that fact that he’s made her famous, actually is.

Characteristically, he turns to classical mythology to give examples of how vivid and blazing and enduring the poet’s myths and fables have been.

3.12 On the feast of Juno – A straightfoward description of the Festival of Juno, which takes place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins. He ends the poem by piously hoping that Juno will favour both him and the townspeople.

3.13 – To his mistress; if she will be licentious, let her do it discreetly – He tells her not to boast about her night’s adventures, if she is going to stray, at least have the decency to be discreet about it. Be as wanton as she likes in bed, but, risen and dressed and in company, be sage and graceful and proper. That will make it easier for him to overlook her infidelities.

3.14 To Venus, putting an end to his elegies – In a relatively short, poignant poem, he bids farewell to ‘tender Love’s mother’ i.e. Venus, to ‘weak elegies’ and his ‘delightful muse’. What gives it a particular feel is that it is almost devoid of the extensive lists of gods and heroes which pad out most of the poems. Instead he speaks fondly of his home among the Paeligni tribe of the Abruzzi. Whereas visitors might think it fitting that Mantua sired the great poet Vergil and Verona was home to Catullus, they might be surprised that the little town of Sulmo was his birthplace. But he loves it and will praise it. And now it is time to move on, to tackle a greater ground with a greater horse. To move onto the more Serious kind of poetry which has periodically nagged him throughout the series.

Marlowe’s translation

Marlowe’s Ovid is the earliest, the least studied of his works and the most dismissed. One reason is the technical inaccuracies, errors and mistranslations which, apparently, crop up in every line, partly Marlowe’s errors, partly because the printed texts he was working from were themselves inaccurate.

This, understandably, irks Latin scholars and has resulted in 400 years of negative reviews. We, however, need not be very troubled by these pedantic concerns about literal accuracy. A hundred years ago Ezra Pound showed that translations can be full of howlers but still be very beautiful (Cathay). The thing deserves to be judged on its own terms.

That said, these poems are often boring and quite hard to follow. Why? Having just read Hero and Leander and the first couple of plays, I think it’s for several inter-connected reasons:

The couplet form

Ovid’s original was written in couplets, that’s to say paired lines, sentences divided into two lines which end with a full stop. The impact of reading a series of self-contained rhymed couplets quickly becomes monotonous. It feels mechanical.

Aye me an Eunuch keepes my mistrisse chaste,
That cannot Venus mutuall pleasure taste.
Who first depriv’d yong boyes of their best part,
With selfe same woundes he gave, he ought to smart.
To kinde requests thou wouldst more gentle prove,
If ever wench had made luke-warme thy love.

It feels like Marlowe is cabined and confined by this format. He is clearly constrained to convey Ovid’s original meaning and struggles to do so within the narrow bounds of the couplet. It routinely feels like he is contorting normal English phrasing or rhythm, so much so that I found it very difficult to understand what entire poems were actually about. 1.2 mentions a husband and husbands generally, but I struggled to understand even one line.

I sawe ones legges with fetters blacke and blewe,
By whom the husband his wives incest knewe.
More he deserv’d, to both great harme he fram’d,
The man did grieve, the woman was defam’d.
Trust me all husbands for such faults are sad
Nor make they any man that heare them glad.
If he loves not, deafe eares thou doest importune,
Or if he loves, thy tale breedes his misfortune.

The pronouns, and the apparent subject, of the poem keep changing so that I’m not sure who’s being talked about. I’ve no idea why incest has cropped up, I’ve no idea who the man is, or the woman is in the first four lines. I don’t understand what faults are being referred to, and I nearly understand the last couplet but don’t really know who the ‘thou’ referred to is. Is it the poet’s lover Corinna? But if so, why does her tale breed ‘his misfortune’?

Latin

Latin is a more compact language than English. Its declensions and conjugations, the way it changes the ends of the words to convey changes in case for nouns, and tense and person for verbs, mean that one Latin word can convey what can easily take two, three or four English words to express.

Latin can elegantly fit into two lines ideas and meanings which English can only fit into the tight straitjacket by mangling word order and meaning. To give one repeated example of this at work, many of the poems start with a ringing couplet whose first line sounds fine because he has written it out at full length, so to speak – but whose second line is incomprehensible, as Marlowe tries to fit into the second line a meaning which really requires one and a half or two. Quite often the second lines are incomprehensible.

I ask but right, let her that caught me late,
Either love, or cause that I may never hate… (?)

Bind fast my hands, they have deservèd chains,
While rage is absent, take some friend the pains…(?)

I, Ovid, poet, of my wantonness,
Born at Peligny, to write more address. (?)

It explains why Marlowe continually distorts normal word order and sense. In the poem about the doorkeeper, he writes:

Little I ask, a little entrance make,
The gate half-ope my bent side in will take.
Long love my body to such use makes slender,
And to get out doth like apt members render.

So, the first line is fairly smooth and understandable, the second is peculiarly phrased (‘bent side’?). The third line is understandable if you make the effort to read it carefully, and the fourth line is gibberish. He’s mangling the English because he’s trying to shoehorn a Latin meaning which simply contains more than an English couplet can handle.

The net effect is that it’s possible to read line after line, poem after poem, without really understanding what they’re about. Easy to begin skipping verse which is so hard to get a grasp of, or reading through entire passages without properly understanding them. Takes this couplet from 1.3:

I love but one, and her I love change never,
If men have faith, I’ll live with thee for ever.

The first line is so compacted you have to read it several times to parse the meaning – the second half of the second line is clear enough, but I don’t quite get why he’ll live with his love forever ‘if men have faith’. What have other men got to do with it? Maybe it means something like, ‘as long as men are faithful, I’ll live with thee forever’, but the little shoebox of the heroic couplet forces him to abbreviate English words so much as to teeter on the incomprehensible.

Contrast with Marlowe the playwright

Taken together what the set highlights, by being such a sharp contrast to it, is Marlowe’s natural gift for a completely different type of verse when he is writing at will and with freedom – for verse which flows freely for entire paragraphs – his gift for rolling lines which convey a luxurious flow of meaning over 5, 6, 7 or more lines, the kind of wonderfully fluent passages you find again and again in the plays. Here is Jupiter flirting with Ganymede at the start of his earliest play, Dido, Queen of Carthage:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of Time;
Why, are not all the gods at thy command,
And Heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine daughters sing when thou art sad;
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face:
And Venus’ swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed:

What makes this both enjoyable and understandable is they way the same basic thought (‘I’ll give you anything you want, sweet Ganymede’) expands out over ten lines. All the examples repeat the same basic idea – that all the gods will dance at Ganymede’s command – and the reader, having once grasped the basic idea, is freed up to enjoy the poet’s embellishments and elaborations. We readers revel in Marlowe’s inventiveness and fluency and therein lies the mental pleasure, the sense of luxury which derives from the effortlessness with which Marlowe spins out elegantly phrased elaborations of the theme. It’s like a luxury hotel, every room is smoothly and tastefully furnished.

Seeing Marlowe pace up and down the cage of these rhyming couplets, makes you appreciate it even more when you see him released to go bounding joyfully across the open sunny savannah of the blank verse of his plays.

The dead parrot

Whereas in the Ovid translations, the reader continually feels, along with the poet, that his natural grandiloquent discursiveness has been chopped up and cramped into bite-sized couplets. The poem about the death of Corinna’s parrot ought to be funny, the subject is potentially humorous, but the performance feels stuttery and confined.

Elisium hath a wood of holme trees black,
Whose earth doth not perpetuall greene-grasse lacke,
There good birds rest (if we beleeve things hidden)
Whence uncleane fowles are said to be forbidden.
There harrnelesse Swans feed all abroad the river,
There lives the Phoenix one alone bird ever.
There Junoes bird displayes his gorgious feather,
And loving Doves kisse eagerly together.
The Parrat into wood receiv’d with these,
Turnes all the goodly birdes to what she please.

What does ‘if we believe things hidden’ really mean? That belief in the afterlife is some esoteric knowledge? – but it wasn’t. As in hundreds of other lines, the meaning is puzzlingly meaningless or unclear. The line about harmless swans on the river is easy enough to understand but, although you can see the idea lurking behind ‘there lives the Phoenix one alone bird ever’, the actual phrasing feels clumsy and contorted, and poetry is about the actual phrasing.

Juno’s bird (the peacock) displaying her gorgeous feather I understand alright, and the loving turtle doves are a stock cliché – but the final couplet is horrible: ‘The parrot into wood received with these’ is just horrible phrasing, and what does the final line actually mean? Is it something to do with the parrot’s ability to mimic the other birds? I’ve no idea.

Love in the afternoon

Of the 45 poems only one manages to be both completely understandable and to show the extended fluency on a simple idea which distinguishes the more relaxed and fluent verse of his plays – which explains why it’s the one that is always included in anthologies.

Book 1 Elegy 5

In summer’s heat, and mid-time of the day,
To rest my limbs upon a bed I lay;
One window shut, the other open stood,
Which gave such light as twinkles in a wood,
Like twilight glimpse at setting of the sun,
Or night being past, and yet not day begun.
Such light to shamefaced maidens must be shown,
Where they may sport, and seem to be unknown.
Then came Corinna in a long loose gown,
Her white neck hid with tresses hanging down,
Resembling fair Semiramis going to bed
Or Lais of a thousand wooers sped.
I snatched her gown: being thin, the harm was small,
Yet strived she to be covered there withal.
And striving thus, as one that would be cast,
Betrayed herself, and yielded at the last.
Stark naked as she stood before mine eye,
Not one wen in her body could I spy.
What arms and shoulders did I touch and see!
How apt her breasts were to be pressed by me!
How smooth a belly under her waist saw I,
How large a leg, and what a lusty thigh!
To leave the rest, all liked me passing well,
I clinged her naked body, down she fell:
Judge you the rest; being tired she bade me kiss;
Jove send me more such afternoons as this!

And then, it’s about a naked woman and sex, which always helps.

Legacy

There are several points to make.

1. Marlowe’s sonnet sequence

Although they are obviously not sonnets, and he didn’t write them from scratch, nonetheless the Amores can be thought of as ‘Marlowe’s sonnet sequence’. Most other leading poets of the day wrote an extended series of sonnets, all addressed to the same remote and aloof mistress, which they used to explore different moods and subjects, some tragic, some humorous. Examples include Astrophil and Stella by Sir Philip Sidney, Edmund Spenser’s sequence Amoretti, Shakespeare’s Sonnets and the set which is sometimes seen as ending the fashion, Michael Drayton’s Idea sequence.

The point is, the Amores played something of the same role for Marlowe, allowing him to experiment with how to phrase in English a wide variety of moods, emotions and tones of voice. Each of the poems tends to make a case i.e. is not a flow of emotion, but a string of rhetorical arguments around a particular love-related issue (jealousy, passion, anger, regret). So you could argue that the Amores was practice, warming up and rehearsal for deploying variations on all these emotions in the mouths of the characters in his plays, for example the variety of arguments deployed by Aeneas and Dido as they fall in and out of love.

2. Grabby openings

One of the often-noted features of both Shakespeare’s sonnets and John Donne’s lyrics, is their colloquial, dramatic, buttonholing opening lines – ‘Shall I compare thee to a summer’s day’ or ‘I wonder by my troth what thou and I did till we loved…’ being examples of Shakespeare and Donne, respectively.

The point is you can make the case that Marlowe helped establish this tone – that instead of the long and formal exordium of earlier Renaissance poetry,  Marlowe’s translations leap straight in with colloquial, chatty or arresting openings:

What makes my bed seem hard seeing it is soft?

Thy husband to a banquet goes with me…

Bind fast my hands, they have deservèd chains…

Leave colouring thy tresses, I did cry…

Ay me, an eunuch keeps my mistress chaste… (2.3)

Well, maybe. Maybe some of them. But just as many start with crabbed or obscure lines, simple situational setups, or promising phrases which are then bent and broken:

An old wood stands, uncut of long years’ space,
‘Tis credible some godhead haunts the place…

I sit not here the noble horse to see;
Yet whom thou favour’st, pray may conqueror be.

What, are there gods? herself she hath forswore,
And yet remains the face she had before.

Rude man, ’tis vain thy damsel to commend
To keeper’s trust: their wits should them defend.

Flood with reed-grown slime banks, till I be past
Thy waters stay: I to my mistress haste.

3. The ubiquity of classical mythology

So obvious it’s easy to overlook, but the Amores are stuffed with references to the gods and legends of the ancient world. Probably Marlowe read Horace and Virgil, too, and many other Latin authors, but the way the characters of the gods and the stories of their adventures continually pop into the poet’s mind to illustrate almost every point he’s making, will also characterise the plays – certainly Dido and Tamburlaine – where all the characters invoke the Roman gods, the characters from the tale of Troy, plus stock stories from ancient myth.

4. Classical padding

About half way through I began to notice a pattern to many of the poems: Ovid states the situation and describes it in fairly realistic terms. And then, around line 10, he will suddenly switch to invoking classical precedents. One minute he’s addressing his mistress, doorkeeper, friend etc. Then there is almost always a swerve, a change of tone, and he suddenly begins a (usually very extended) list of comparisons with figures from myth and legend. This suggests two thoughts:

  • It is padding. He can pad out any thought, emotion or moment by invoking a classical precedent and then describing it at length, or alternatively piling up a list of quickfire precedents. Either way, most of the poems are twice as long as the ostensible subject justifies, because they have these long passages invoking Venus and Vulcan and Jove and Achilles and so on.
  • I wonder to what extent people living in those times really did structure, categorise and make sense of their human experience through the filter of classical myth and legend. We nowadays – I think – invoke a range of discourses, popular sayings about mental health, maybe, or gender stereotyping or other cliches, maybe about northerners and southerners, or class-based tropes. I’m not in a position to make a full list and I dare say it varies from person to person. But whereas we might think ‘I’m depressed, I’m stressed, it’s sexism, the management don’t know what they’re doing’ – those kinds of categories – I wonder if denizens of the ancient world actually thought, ‘Well beautiful Venus had an affair with ugly Vulcan, this is like jealous Juno taking her revenge on Hercules, he’s sulking like Achilles’ and so on. Or was it only in the poems? Is it an entirely literary artifact?

5. Poetry lasts forever

People still talk about Troy, the Trojan War, Helen of Troy, getting on for 3,000 years after the stories were first told. Ovid is still mentioned, discussed and quoted long after most of the generals and all the politicians of his day are forgotten. Poetry really does outlast not only men’s lives, but entire civilisations. It’s an ancient trope because it’s true. In this couplet, I like the way he places poetry alongside ‘history’s pretence’.

Poets’ large power is boundless and immense,
Nor have their words true history’s pretence.

That’s a complicated word, ‘pretence’, because it involves effort and aspiration (pretensions), but also acting and dissembling. History is the attempt to make sense of what has happened but, as I’ve made clear in my 350 history reviews, it is always a story, or an attempt to frame a meaningful narrative. And the sense of what history is, what it is for, as well as the actual ‘histories’ of every period, change and mutate over time. But not Ovid’s words, or Marlowe’s. When Marlowe wrote ‘Is this the face that launched a thousand ships?’ he made something which will last as long as the English language.


Related links

Ovid reviews

Marlowe reviews

More Elizabethan and Jacobean reviews