The Georgics by Virgil (39 to 29 BC)

Time’s flying by, time we’ll never know again,
while we in our delighted state savour our subject bit by bit.
(Eclogue 3, lines 284 to 285)

Publius Vergilius Maro (70 to 19 BC), generally referred to in English simply as Virgil (or Vergil), was the greatest Roman poet. He wrote three of the most famous poems in Latin literature: the Eclogues, the Georgics, and the epic poem, the Aeneid.

Poetic background to the Georgics

In about 39 BC Virgil became part of the circle of poets associated with Gaius Cilnius Maecenas (70 to 8 BC), close friend and political advisor to Gaius Octavius, who was to become the first Roman Emperor under the name Augustus. According to the introduction to the Peter Fallon OUP translation of the Georgics, they took Virgil seven years to write, 35 to 28 BC (Fallon p.xxxix).

There are four Georgics. If Virgil took the Greek poet Theocritus as his model for the Eclogues, in the Georgics he bases himself on the much older, ‘archaic’ Greek poet Hesiod, author of Works and Days, a miscellany of moral and religious advice mixed in with practical instruction on agriculture.

Virgil’s four long poems pretend to be giving practical advice to the traditional figure of the Roman smallholder. The word ‘georgic’ comes from the Greek word γεωργικά (geōrgika) which means ‘agricultural (things)’. But in fact the advice, although extensive, manages somehow to be very shallow and is certainly not very practical. An entire book is devoted to the care of bees but nothing about, say, goats or chickens.

Moreover, the nominal addressee, the smallholder, was a vanishing figure in Virgil’s day. Already by 73 BC Spartacus’s gladiators, marching across Italy, were amazed to discover the quaint patchwork of family farms they were expecting to find had been swept away and replaced with vast estates or latifundia worked not by cosy extended families but by armies of badly treated slaves (many of whom they recruited to their cause). The word ‘slave’ occurs nowhere in the Georgics just as the harsh economic and social realities of the Roman countryside are ignored. So what was Virgil’s real motive for writing these long and often very detailed texts?

Political background

In his introduction to the Oxford University Press edition of the Georgics translated by Cecil Day Lewis, the classicist R.O.A.M. Lyne pins everything on their historic context. The period 39 to 29 saw ongoing political instability with a barely maintained alliance between Julius Caesar’s adoptive son, Gaius Octavianus (who had renamed himself Gaius Julius Caesar Octavianus in honour of his assassinated great-uncle, and is generally referred to by historians as as Octavian) and his colleague in the so-called Second Triumvirate, Marcus Antonius (Mark Antony).

In 36 Antony embarked on his ill-fated campaign to invade the Parthian Empire in the East, while Octavian led a campaign to defeat Gnaeus Pompeius Magnus’s surviving son, Sextus Pompeius, who had established a military and naval base in Sicily.

Antony lost badly and retreated to Egypt, while Octavian astutely used the Sicilian War to force the retirement of the third triumvir, Lepidus, thus making himself ruler of the central and western Mediterranean. Throughout 33 and 32 BC he promoted fierce propaganda in the senate and people’s assemblies against Antony, accusing him of going native in Egypt, transgressing all Roman values, abandoning his legal Roman wife (Octavia) and debasing himself in a slavish passion to the Egyptian queen, Cleopatra.

In 32 BC Octavian manipulated the senate into depriving Antony of his executive powers and declaring war on Cleopatra. It was another genuine civil war because, despite decades of anti-Egyptian propaganda, and the record of his own scandalous misbehaviour and defeats in Parthia, a large number of the Roman ruling class still identified with Antony. On the declaration of war, both consuls, Gnaeus Domitius Ahenobarbus and Gaius Sosius, and a third of the senate abandoned Rome to meet Antony and Cleopatra in Greece.

Nonetheless, the decisive naval Battle of Actium in September 32 was a disaster for Antony. When he saw Cleopatra’s contingent leaving his side, he abandoned his own fleet to follow her. Octavian then led his army to Egypt and besieged the capital, Alexandria. After the Egyptian fleet sallied out only to defect to Octavian, both Antony and Cleopatra realised the game was up and committed suicide rather than be captured and dragged through the streets of Rome in a vulgar triumph.

So the Georgics were composed during yet another period of prolonged and bitter civil dispute and then open warfare between Romans. And so, Lyne suggests, their real purpose was not in the slightest to give ‘practical’ advice to that non-existent figure, the Latin smallholding farmer. Their intention was moral and religious.

In reaction to an era of chaos and destruction, Virgil wrote four works hymning the values of hard work, piety and peace.

Lyne’s overview

In his introduction to the Oxford University Press (OUP) edition, R.O.A.M. Lyne gives a précis of each of the four books and then proceeds to an overarching thesis. For him the key books are 1 and 4. Book 1 gives a tough, unsentimental description of farming as demanding unremitting effort and attention. The text is packed with instructions on what to expect and what to do at key moments throughout the year.

However, the final book is a lengthy description of bees and bee-keeping and, in Lyne’s opinion, this represents a significant shift in Virgil’s opinion. When restoring the Republic seemed an option, albeit remote, a society of rugged individuals seemed a desirable prospect. However, sometime during the decade 39 to 29 Virgil appears to have changed his view and come round to the opinion that only the suppression of individualism and the submission of individuals to the needs of the community can benefit or save society as a whole. In other words, the progress of the four books embodies Virgil’s move from Republican to Imperial thinking.

It’s a powerful interpretation but, as Lyne points out, there’s a lot of other stuff going on the Georgics as well. Lyne ends this very political interpretation by saying that it is only one interpretation and others are possible. And also that there are long stretches which are just beautiful poetry, in the same sense that an 18th or 19th century landscape painting may have had umpteen ulterior motives (not least to gratify the landowner who paid for it) but it can also just be…beautiful – just there to be enjoyed as a sensual evocation of country life.

Packed

I don’t have a problem with Lyne’s interpretation, I get it in a flash. The real problem is in fully taking on board, processing and assimilating what are very dense poems. The Georgics are far from easy to read because they are so cluttered. And (it has to be said) badly laid out. I found them confusing. It was only by dint of reading the first one three times, and introductions to it twice, that I began to get a handle on what is going on. When you read a summary saying it describes a calendar year in terms of the many jobs that a smallholding farmer needs to do, it sounds graspable and rational, but it is much more than that.

The passage of the year is difficult to grasp because Virgil doesn’t mark it off by clearly describing the passage of the seasons let alone the months. And when he does do it, he does it via astrology i.e. the coming into dominance of various star signs. For the ancients this counted as knowledge (and is still serving that function in, for example, the Prologue to the Canterbury Tales, 1,400 years later) but for us it obscures the dating.

Also, Virgil rarely alights on one subject, announces it clearly and describes it properly. Instead, line after line describe individual sights or features of the season, rivers flooding, leaves falling, lists of crops that need to be sown, lists of weeds that need to be hoed up, and the behaviour of domestic and wild animals.

My view is the poem is designed to be a cornucopia, a horn of plenty. It is designed not to be a clear and rational handbook, but to overflow with images. It’s not so much a depiction of country life as a feast of agricultural lore and traditions and descriptions.

Two translations

I have the Georgics in two translations. I bought the old Day Lewis translation, albeit packed in a shiny new OUP paperback, because it was the only cheap way of getting the Eclogues. However, I found Day Lewis’s verse rhythms a little unwieldy, maybe because he is closely following or ghosting the strict hexameter of Virgil’s original, or maybe it’s his 1940s style, I don’t know. I struggled through his translation of the first Georgic.

But I had also bought the OUP paperback edition of a much more recent translation, by Peter Fallon, from 2004. Oh my God, it is a totally different reading experience. Fallon appears to translate it into something approaching free verse where the length and rhythm of each line appears to vary to suit the meaning and vocabulary of each individual line. It is enormously more appealing and attractive and readable than the Day Lewis.

Georgic 1 (514 lines)

Yes, unremitting labour
And harsh necessity’s hand will master anything.
(Day Lewis, lines 145 to 146)

‘pitiful man’ (Fallon, 238)

Opening prayer to various agricultural deities (Liber/Bacchus, Ceres, Neptune, Pan, Minerva, Triptolemos, Sylvanus) and then to Augustus (‘and I address you, too, O Caesar’), with 15 lines prophesying Augustus’s divinity, his place among the stars, a new sign of the zodiac etc.

At which point Virgil plunges straight into a description of ‘the sweet o’ the year’ which I take to be spring, when streams begin to melt and clods crumble and it’s time to put the bull before ‘the deep-pointed plough’ etc. A litany of agricultural products, including ones from far flung regions of the earth (Arabia), each from its specific place as ordained by nature.

Plough the soil twice (line 48). Rotate crops. Respect the laws Nature has imposed on the soil (60). Fertilise the soil with manure (80) or spread ashes. Set fire to stubble (he speculates why this seems to work). Break the soil with hoe and mattock (95). The countryman should pray for wet summers and mild winters (100).

Then something which none of the summaries I’d read had quite prepared me for: Virgil says Jupiter has made husbandry difficult in order to prevent idleness. Honey used to fall from the trees, the crops sowed themselves, there were never storms. Jupiter overturned all this and deliberately made life hard in order to spur men’s creativity. God overturned the Golden Age in order to make men creative, come up with tools and processes. God instantiated into the world, into the way of things, a fundamental need for work, piety and order:

Hard work prevailed, hard work and pressing poverty. (146)

Because now, since God’s intervention, nature is set towards decline and fall, entropy, things fall apart, unless maintained with unremitting toil:

world forces all things to the bad, to founder and to fall (200)

Like a man paddling a canoe against the current; if you stop for even a second, you are borne backwards and lose all your work.

Back to practicalities, Virgil describes the construction of the ideal plough (160 to 175). It hovers between instructions of a sort, for example, how to build a proper threshing floor (178) – and the history of agriculture i.e. who invented what under the inspiration of which god or goddess.

Work according to the sky / stars / the zodiac, with different tasks appropriate under Arcturus, the Charioteer, Draco (205), Taurus, the Dog, the Seven Sisters. At the equinox sow barley, linseed and poppies (212). But in springtime (see what I mean by the chronology jumping around a bit?) sow alfalfa and millet (215).

An extended passage on the structure of the globe, consisting of freezing zones at each pole, an uninhabitably hot zone in the middle, and two temperate zones inhabitable my ‘pitiful man’ in between. This morphs into a description of the underworld, dark and infernal, inside the earth.

So: the importance of always being aware of the seasons and the stars and the constellations (252). If it rains, there are lots of odd jobs to do indoors, which he proceeds to list (260). Some days are, traditionally, lucky and some very unlucky for different types of work, Beware the fifth!’ (276). ‘The seventeenth’s a lucky day’ (284).

This morphs into consideration of what tasks are appropriate for times of the day, with a sweet description of a countryman staying up all night by winter firelight to edge his tools, while his wife weaving and minding a boiling pot (296).

Winter is a time of rest but there are still chores: gathering up acorns, setting traps for herons (307).

In a confusing passage he says he’s going to describe the trials of autumn (following winter) but then of spring. Since this follows vivid evocations of winter, it shows how the poem is not a neat chronology moving through the seasons of the year at all; it’s a confusing mess.

The book comes to a first climax with the description of a great storm in lines 311 to 350. He describes the sudden devastation of raging storms and rainstorms, Jupiter, ‘squire of the sky’, straddling the skies and sending down deluges and laying human hearts low in panic. For which reason, observe the stars and zodiac and make your offerings to the appropriate gods (338) in particular Ceres, and a passage describing various rituals and observances.

But this is barely done before we’re off describing the meaning of the different phases of the moon. You tell a storm at sea is coming when cormorants fly inland, herons forsake the lake and there are shooting stars (366).

Quite a long passage listing countrymen’s signs to detect the approach of rain (374 to 392). This, like many of these passages, is really beautiful. I loved the crow cawing Rain, rain and the housewife working by lamplight noticing the sputtering of the wick.

Or the signs predicting sunshine and clear weather: stars unblurred, the moon brighter. 12 lines on how ravens croak and caw to celebrate the coming of fine weather (410 to 412).

More reasons for why you need to pay attention to the sun and moon. How to interpret different appearances of the moon (427 to 437). Same for different appearances of the sun, clear, blurred, emerging from clouds, with tinges of other colours, and so on: ‘Who’d dare to question the sun’s word?’ (438 to 464).

And mention of the sun’s signs leads us into the last 40 or so lines, 2 pages of paperback text, in which Virgil lists some of the portents associated with Caesar’s assassination and the coming of the civil war. These are far more lurid and ridiculous than anything in Plutarch. According to Virgil, cattle spoke, the Alps trembled, ghosts walked abroad at night, statues wept, rivers ground to a halt, the Po flooded and devastated farmland, wells spouted blood, wolves howled all night long.

This is all very vivid but, stepping back a bit – it is all twaddle. How much of this nonsense did men like Virgil and Plutarch genuinely believe? If even a fraction, then ‘credulous fools’ would be a polite description of them.

Anyway, Virgil deliberately conflates the universal upheaval triggered by Caesar’s assassination with other signs and portents observed before the Battle of Philippi, where Octavian and Antony defeated the assassins (as depicted in Shakespeare’s play Julius Caesar). In fact the notes tell me something I would have never noticed, which is that Virgil also conflates it with the Battle of Pharsalus, where Caesar triumphed over Pompey, 6 years earlier in 48 BC.

He clearly does so in order to create a grand sense of wear and ruin in order to finish the book with…a second hymn to Octavian. He begs Romulus and Vesta, patrons of Rome, to stand back and allow the rise of young Octavian:

this young one who comes to save / a world in ruins (500)

In fact, it doesn’t end with the sycophantic words of praise I was expecting but with a vivid ten lines or so depicting a world run completely mad with war (lines 505 to 514), like (in a simile as vivid as the one about the rower borne back by the tide) a charioteer competing in the circus whose horses run out of control, he can’t rein them in, a world hurtling towards ruin.

Little conclusion

Pyne points out that the overall vibe of the book is negative. If we neglect the principles of hard work, fail to follow best practice, are not sufficiently alert to all the signs of nature and the gods – then we will have chaos and destruction. The harshness of Virgil’s tone reflects the very bitter experience of civil wars he has lived through. Pyne takes this to be the meaning of the ‘tumultuous’ consequences of the assassination of Caesar and it’s pretty obvious in the vision of chaos at the very end of the eclogue. Only Octavian/Augustus offers any hope of salvation.

Georgic 2 (542 lines)

Book 2 is less harsh and more attractive. It starts by hymning trees before focusing in on the vine. Its moral is that Nature is fruitful, especially in Italy.

Invocation to Bacchus, god of wine, to be with him and support him. Then a second dedication, to Maecenas, Virgil’s friend and patron.

Lesson one is about trees and how they seed themselves and grow. Many species and many varieties, oak, elm, ash, alder etc etc. Each land has trees specific to it. The medicinal attributes of citron.

A passage of praise of Italy, a passage which came to have its own name, the Laudes Italiae (lines 136 to 176): ‘Hail to thee Italy, holy mother of all that grows, mother of men ‘ (173), mixed with an address to Caesar, ‘first of all mankind’ (170). I keep thinking I must read a biography of Mussolini to see how much of this slavish praise of a dictator was revived 2,000 years later.

Different types of terrain and soil, the wooded fields and open spaces of Tarentum, the rolling plains of Mantua etc.

Black friable soil is best for corn, gravel in a hilly place, chalkland. The best soil for olives. The difference between land for corn and land for vines. Order the rows of vines like troops lined up for battle (279). Dig shallow trenches for vines, but deep holes for trees. Don’t plan a vineyard facing west.

The perils of wildfires. Don’t plough rock solid ground while north winds bare their teeth.

Best to sow vines in the spring for then the almighty father, Air, marries the earth, penetrating her body with showers. This is a beautifully sensuous passage which, apparently, is famous enough to have been given its own name, the Praises of Spring (323 to 345).

After you’ve planted your vines you need to hoe and weed them, then erect canes and supports (358). At first pluck new buds only with your fingers, don’t use metal tools.

Build hedges to keep animals out (371). Their incessant nibbling and destruction of crops, especially vines, is why a goat is sacrificed to the god Bacchus (380). An extended passage on how Virgil associates rural worship of Bacchus with the origins of theatre and the origin of sacrifices and rites they still perform.

More work: break up the clods around vines and clear away leaves (401).

Virgil makes reference to the turning of the year, the procession of the seasons, and yet his poem emphatically does NOT follow the cycle of the seasons at all. It is NOT rational, ordered or structured, but wanders all over the place, one digression after another.

More chores with vines, but he suddenly switches to consideration of olive growing (420). Olives do it by themselves, as do apple trees.

Clover must be cut for fodder. Deep in the woods pines are cut down to provide firewood.

Suddenly we are in the far distant Caucasus, home to various useful trees (440) and what tools are made from them.

Then suddenly back to Bacchus and, with no logic I can discern, into a final hymn in praise of country life (458 to 542). How lucky the lowly countryman who doesn’t live in a mansion crowded with sycophants! He has the quiet, carefree life! Pools of running water, cool grottos, naps in the shade and sweet Justice.

Then he turns to address himself and used to wish that sweet Poetry would open up to him the secrets of the earth (480). But since that appears not to be happening, maybe because of his ‘heart’s lack of feeling’, well, at least let him be satisfied with rural beauty and streams running through glens.

In line 490 he appears to envy one referred to only as ‘that man’ who is lucky enough to understand the workings of the world and escaped fear of hell and death. Even without the note I’d have guess this referred to Epicurus, whose entire materialist philosophy was designed to assuage anxiety, especially when it goes on to confirm that this man is not interested in the bitter competition for high public office which led to the downfall of the Republic.

The different types of bad rich man are enumerated in lines 495 to 512 – then compared with the simple countryman who tills his native soil and increases its wealth, who glories in the harvest, who keeps an ordered homestead with dutiful sons, who organises feasts and games for his hired hands (javelin throwing, wrestling matches). Ah, those were the virtuous activities of the old Sabines. Ah, the good old days, the Golden Age of Saturn before his son, Jupiter, overthrew him and instituted the Iron Age when everything became bloody hard work (as described at the start of Georgic 1).

Georgic 3 (566 lines)

George 3 is in two halves and mainly about animal husbandry. The first half is devoted to the selection of  good breeding stock and the breeding of horses and cattle.

The opening 39 lines are nothing whatever to do with rural life, but a poetic invocation describing his ambition to achieve things never before achieved in verse (much the same as invocations on the same theme by Ennius and Lucretius), and a vivid description of a massive festival, complete with elaborate games, he will hold in honour of Caesar. I hadn’t realised Virgil was such a thorough-going courtier and sycophant.

This segues into a secondary invocation to his patron, Maecenas, asking for his help in his self-appointed task. Revealingly, he tells us the time is not far off when he will have to gird himself to write a full account of Caesar/Octavian’s ‘hard-fought battles’ – the plan to celebrate Octavian which evolved into the Aeneid.

So there’s all this fol-de-rol before we get back to the rural tone and subject of the poem, but we’ve barely had 15 lines about horses and horse breeding before Virgil gives way to some moralising lines commiserating poor humans that we are, the best days of our lives are first to fly etc.

Then he finally gets back to the subject in hand – how to recognise good horses to breed, by their age, their colour and their behaviour – but this barely lasts 20 lines before he digresses off to talk about famous horses from mythology, the horses of Pollux, Mars, Achilles, Jupiter and so on.

There are 8 lines on how you shouldn’t choose a knackered old horse which can’t get an erection to breed from, before he’s off on another digression, this time a thrilling description of the horses in a chariot race at the Circus. And then a few lines on the man who first tamed horses and tied four to a chariot i.e. godfather to the circus chariot races (Erichthoneus).

It feels very much as if Virgil doesn’t want to write this boring manual about animal husbandry and would rather be writing a much more exciting epic poem, invoking gods and figures from history.

Anyway: how to choose and prepare the stallion; how to prepare the mares for insemination namely by lots of exercise so, when they are mounted, they will tuck the seed away deep inside; when they are pregnant don’t use them to pull carts or let them swim in rivers.

Avoid the gadfly which will drive them into a frenzy, as it did when Hera turned Io into a heifer and set it on her. Only release pregnant horses out to pasture at dawn or as evening falls.

When they foal, the best will be selected for sacrifice, some for breeding and some for farmwork. How to train young horses to bear a collar and bridge (170).

How to train a horse for warfare, to become a cavalry mount (179 to 194).

Sex

And it’s at this point that we come to the most striking passage in the poem which concerns sex. From line 209 onwards the narrator counsels horse breeders to keep male horses and cattle away from females. This is the best way of ensuring their strength. This leads into an extended set piece on the futile and destructive lengths to which sexual passion drives animals and, by implication, men. It is a wild fantastical passion, a helter-skelter of images and legends of horses and other animals (lioness, bear, boar, tiger) running completely mad with lust and sexual frenzy.

Man and beast, each and every race of earth,
creatures of the sea, domesticated animals, and birds in all their finery,
all of them rush headlong into its raging fury; love’s the same for one and all.
(242 to 244)

As Pyne puts it, this isn’t a description, it’s a denunciation and Pyne links it to Epicurus’s great denunciation of irrational sexual passion in De rerum natura book 4. Certainly, this makes little or no sense as ‘practical’ advice to any farmer: it is clearly didactic moralising. Virgil is making a general point about The Good Life and asserting that passion must be eliminated in order to enable the peaceful and moral life.

Anyone familiar with the plot of his great epic poem, the Aeneid, knows that this is the thrust of the most famous narrative sequence, where prince Aeneas falls in love with Queen Dido of Carthage and is strongly tempted to settle down and be happy with her but, eventually, acknowledges his destiny, puts duty above love, and abandons her to sail for Italy. Sex, and all forms of emotion, must be renounced in order to lead The Good Life and fulfil one’s duty.

At line 284 he pivots to the second half of the book. This is devoted to the care and protection of sheep and goats and their by-products.

Death

Some very lovely lines about taking out sheep and goats to their summer pasture first thing in the morning when the dew is glistening (322).

For some reason shepherds from Libya occur to him, who are in constant motion because their land is so hot; and this triggers a description of the exact opposite, an extended description of the legendary people who live in the farthest north, near the pole, and endure conditions of ultimate winter (352 to 383). Structurally, a lot of the poem consists of a kind of learnèd free association.

Half a dozen lines about how to choose a breeding ram segue into a legend about Pan disguising himself as a sheep in order to seduce the moon. If you want milk, give your ewes lucerne, clover and salted grass.

Keep dogs, they will help you hunt, protect against rustlers at night or wolves.

In cattle stalls burn juniper to keep snakes at bay. Kills snakes with a big rock or stick (420). Extended description of a particularly fearsome three-tongued serpent.

At line 440 Virgil commences a new subject, the diseases which afflict livestock, with an extended description of how to treat scab. If sheep bleat for pain and have a fever, bleed them from a vein in the feet. If you see a ewe dilly-dallying or sloping off to slump under the shade of a tree, waste no time in killing it to prevent the infection spreading (468).

Just as a great storm wrecks the farmer’s work in the first Georgic, the third Georgic moves towards  an extended description of the havoc and devastation among livestock caused by an actual historical plague  which broke out in Noricum (470 to 566). (To be clear: a plague affecting only of animals, not humans.)

Animals selected for sacrifice died at the altar; entrails refuse to light; a knife slipped under the skin draws no blood; calves dropped in droves; house-trained dogs went mad; pigs’ throats welled up so they couldn’t breathe; horses fell sick; the plough ox collapsed.

Lyne interprets this to mean that the farmer must acknowledge, that even if he follows all the rules laid down in Georgic 1, is pious and hard working and true, a hellish plague may come along and ruin his life’s work. The dying ox is anthropomorphised as if it had human feelings:

All the work he did, all he contributed – and to what end? (525)

It was a universal plague: fish died on the shore; seals tried to escape upriver; vipers died in their dens; birds fell dead out of the skies. There was no cure, all the animals died and their hides and skins were worthless; anyone who tried to wear them broke out in ‘a fester of pustules’. And with that, the book abruptly ends.

In the face of overwhelming external forces of destruction, what is the reasonable man to do?

Georgic 4 (566 lines)

Georgic 4 is about bees and bee keeping. Instructions to the beekeeper. An interlude describing an old gardener, Corycian (116 to 148). Then the bee description develops into an obvious allegory.

Bee society stands for a model of ideal human society: absolute patriotism, complete concord, total subordination of the self to the common good. In line 201 the bees are even referred to as quirites, the Latin word for Roman citizens. And yet all this harmony and submission is based on service to a monarch (lines 210 onwards), an extremely unroman attitude, the precise thing all Romans have railed against for the entire history of the Republic.

His bees are also absolutely passionless (197 onwards):

bees refrain from intercourse, their bodies never
weaken into the ways of love

This is obviously picking up the denunciation of passion from Georgic 3, continuing the Epicurean attack on passion. (Just as obviously, Virgil’s entire account of bee keeping is wildly wrong and shows no understanding of how bees reproduce. Amazingly, Virgil seems to imply that bees populate their hive  by discovering their young on leaves in lovely meadows, 4.201).

The book ends with by recapitulating the end of Georgic 3, but this time with a happy ending. For, whereas human society may be ruined by a cataclysmic plague, devastated bee societies can be restored. The poem describes the method for recreating devastated bee colonies as the invention of one Aristaeus and describes it at length.

The most obvious thing about the relatively short passage giving practical advice on how to create a bee colony is it’s twaddle. Virgil describes at length how to rebuild a bee colony (4.295 to 314). Take a bull calf 2 years old. Build an enclosure with apertures facing the four directions of the wind and a tiled roof. Plug his nostrils and, despite his struggles, beat him to death, though without breaking the skin. Under his ribcage place branches of thyme and newly picked spurge laurel. Do all this before the onset of spring. The dead bull’s bones will start to ferment, and from them insects will appear: at first legless, but then with wings, eventually spilling out like rain.

Do you think that’s how modern beekeepers create a new colony?

The Aristaeus epyllion (lines 317 to 566)

After giving this absurd advice, Virgil shifts to safer ground and cuts and pastes into the end of this book a relatively long mythological poem. All the critics refer to this as an epyllion, being ‘a relatively short narrative poem (or discrete episode in a longer work) that shows formal affinities with epic but whose subject and poetic techniques are not characteristic of epic proper.’

Just to be crystal clear, the entire rationale of the previous three poems, to provide ‘practical’ advice for yeoman farmers, is simply dropped. Instead we enter a completely different imaginative realm, a sustained piece of mythological writing.

Virgil has Aristaeus lament the collapse of his farming efforts to his mother, the nymph Cyrene, living in the river Peneius, sitting spinning wool attended by her handmaidens, who are each lovingly named, leading into another passage which gives a similarly sensuous list of classical rivers.

Cyrene gives permission for Aristaeus to be wafted through the waves to her (much sensual description) and he is amazed at life under a river. Then she explains that he will have to go on a mission to capture the god Proteus in order to extract from him the reason why all his (Aristaeus’s) ventures have failed. This permits a florid description of Proteus’s legendary ability to change shape.

Cut to a lovely description of night falling over the sea and the cave where Proteus lives, surrounded by the race of mermen splashing in the briny sea while seals frolic around them. Aristaeus pounces and holds him tight, whatever shape Proteus assumes. Eventually, tired out, Proteus he admits defeat, at which point Aristaeus asks his question.

As in a chamber of mirrors, Proteus then explains that Aristaeus has undergone the punishment of his labours on the orders of Orpheus who is angry with him for the role he played in the abduction of his beloved Eurydice.

What? Where did all this come from?

It seems that Aristaeus was in love with Eurydice, too, and one day pursued her out of lust so that she stumbled across a seven-headed water snake and was bitten and died. Hence her passage to the underworld, hence Orpheus’s journey thither to reclaim her. Here’s a taste of one aspect of an epyllion’s epic style i.e. stuffing the text with exotic place names:

Then the chorus of her peers, the Dryads, filled the mountaintops with their lament,
the heights of Rhodope cried out, too, in mourning,
as did lofty Pangaea, and the land of the warring Rhesus,
and the Getae, the river Hebrus and the princess Orothyia.
(4.460 to 464)

There follows an extensive description of Orpheus venturing down into the underworld to the amazement of its denizens, his pleading with the god of hell to release his beloved, her release and their slow progress back up towards the light when, of course, in a moment of madness, Orpheus looked behind him, broke his promise and Eurydice disappeared back into the shadows.

Returned to earth, Orpheus spends ages bewailing his fate, seven months singing his lamentations, until the bacchantes, thinking themselves slighted by his obsession, tore him to pieces and distributed the pieces throughout the land. But even in death Orpheus’s head continued to cry out ‘Eurydice’ as it was carried down the river.

At which point Proteus ends his recitation of the Orpheus story and plunges back into the waves, handing the narrative back to Atraeus’s mother, Cyrene. Cyrene summarises: so that’s the reason Orpheus cursed his agricultural work. The only cure is to make an offering, and pay respect to the nymphs, and she gives instructions on how to do this:

Select four bulls and four heifers. Build four altars ‘by the tall temples of the goddesses’. Cut their throats and let the blood pour. Leave the carcasses in a leafy den. After nine days send as offerings to Orpheus soporific poppies and sacrifice a black ewe, then go back to the thicket (presumably where the 8 cattle corpses are) and worship Eurydice with a slaughtered calf.

So Aristaeus does exactly as his mummy told him and lo and behold, when he returned to the thicket nine days later…

And there they met a miracle and looked it in the face –
from those cattle’s decomposing flesh, the hum of bees,
bubbling first, then boiling over and, trailing giant veils into the trees,
they hung like grapes in bunches from the swaying branches.

In other words, this enormous digression has been by way of explaining how Aristaeus discovered that killing cattle and letting them rot, under the right conditions, triggers the creation of a colony of bees! Wow. What a round-the-houses way of doing it. As Seneca said (every commentary I’ve read mentions this opinion of Seneca) Virgil never intended his book for the instruction of anyone, let alone an actual farmer: it is an aristocratic entertainment, pure and simple.

Virgil’s conclusion

Virgil rounds out his book with a 9-line conclusion:

Such was the song that I took on to sing, about the care of crops
and stock, and trees with fruit, while he, our mighty Caesar,
was going hell for leather along the great Euphrates
adding victory to triumph, winning the war for people who appreciate his deeds,
and laying down the law – enough to earn his place in heaven.

And I, Virgil, was lying in the lap of Naples, quite at home
in studies of the arts of peace, I, who once amused myself
with rustic rhymes, and, still a callow youth,
sang of you Tityrus, as I lounged beneath the reach of one great beech.
(4. 458 to 566)

Pyne’s interpretation

Pyne largely ignores the presence of the epyllion to focus on the last piece of practical advice in the book, about how to recreate a bee colony. For Pyne the metaphor is clear: war or revolution may devastate a society, but that society may be recreated and regenerated by a saviour, a man of destiny, particularly if that man has divine parentage like… like Augustus Caesar, adoptive son of the now deified Julius.

Thus, in Pyne’s view, the poem dramatises a problem in political and moral theory: Georgic 3 shows that, no matter how hard working and pious the individual is, all his work may still be ruined by forces beyond his control. Georgic 4 offers the solution, which is to shift the focus away from the individual altogether, and see things from the perspective of the entire society.

If the individual can identify, not with his personal, highly fragile situation, but with society as a whole, in particular with a strong leader, then he can rise above the tribulations of his individual story.

Incompletion

There is another interpretation of the plonking down of this extended epyllion into the fourth Georgic (at 249 lines, it makes up nearly half the book). This is that Virgil really struggled to finish things. I’m saying this with advance knowledge that he, notoriously, failed to complete – to his own satisfaction – his epic poem, the Aeneid, and asked his literary executors to burn it (which the latter, very fortunately, refused to do).

The fourth Georgic, and therefore the book as a whole, doesn’t work its subject through in the same way the previous ones did. Instead it feels like Virgil has abandoned his subject and treatment completely – until the very end where he suddenly brings his long story back to being, rather improbably, about how the first farmer learned to recreate a bee colony.

This thought highlights in retrospect what struck me as odd in the previous books, which is Virgil’s complaints about how hard he was finding it to write the damn thing. When he invokes his patron Maecenas, more often than not it’s because he’s really struggling to write. At the start of book 1 he asks Caesar to ‘grant him an easy course’.

And you, Maecenas, stand behind me now in this, the work I’ve taken on,
you to whom the largest fraction of my fame belongs by right,
have no second thoughts before the great adventure into which I’ve launched myself.
Not that I could ever hope to feature all things in my verses –
not even if I had a hundred mouths, as many ways of speech,
and a voice as strong as iron. Stand by me now – as we proceed along the shoreline…
(2.39 to 40)

Meanwhile we’ll trace the Dryads’ woods and virgin glades,
no little task that you’ve laid out for me, Maecenas,
for without encouragement from you, what could I amount to?
Come on! Help me shake off this lassitude…
(3.40 to 43)

Was it a task laid on him by Maecenas? And then there are the other places where Maecenas isn’t mentioned but Virgil candidly shares with the reader the sheer effort of writing this stuff, like his sigh of relief at getting to the end of book 2:

But we have covered vast tracts of matter and, besides,
it’s high time that we released the sweating horses from their halters.
(2.541 to 542)

And the several times in book 4 that he gets excited about the fact that he’s nearly bloody finished:

Indeed, if I were not already near the limit of my undertaking,
furling my sails and hurrying my prow to shore…
(4.116 to 117)

And his apology that he’s running out of time and space:

The like of this, however, I must forgo – time and space conspiring
to defeat me – and leave for later men to make more of.
(4.147 to 148)

Why? Why couldn’t Virgil have carried on for another year and described these things fully? No doubt it’s a familiar trope or topos to include in an extended poem, but still…it speaks to Virgil’s sense of himself as unable to finish, harassed by time but, deeper down, haunted by inadequacy and incompletion.

The influence of Lucretius

As soon as I learned that Georgic 3 ends with an extended description of a plague I immediately thought of the powerful but odd way that Lucretius’s long didactic poem describing Epicurean belief, De rerum natura, also ends in a devastating plague, of Athens (albeit it’s important to emphasise that Lucretius’s plague afflicts humans whereas Virgil’s one decimates only animals).

Epicurus had already made an appearance in Georgic 2 in the passage towards the end which describes a great man who both understands how the universe works and is divinely detached from the strife-ridden competition for political office which has wrecked Rome.

Pyne emphasises Lucretius’s influence by pointing out the several places where Virgil insists on the absence of passion as being a crucial prerequisite for happiness which, of course, evoke Lucretius’s Good Life of divinely passionless detachment. Pyne doesn’t fully explore the Lucretius connection so I might as well quote Wikipedia on the subject:

The philosophical text with the greatest influence on the Georgics as a whole was Lucretius’ Epicurean epic De rerum natura. G. B. Conte notes that ‘the basic impulse for the Georgics came from a dialogue with Lucretius.’ David West states that Virgil is ‘saturated with the poetry of Lucretius, and its words, phrases, thought and rhythms have merged in his mind, and become transmuted into an original work of poetic art.’

I found this very interesting because, as I know from my reading of Cicero’s De rerum deorum, Cicero strongly criticised Epicureanism, principally because it counselled withdrawal from the public realm, whereas Cicero espoused Stoicism, which was more suitable to his model of the responsible Republican citizen throwing himself into the permanent civil strife which is what Republican politics consisted of.

Stoicism = political involvement = messy Republican democracy = Cicero

Epicureanism = political detachment = submission to the princeps = Virgil

Invocations

Worth reminding myself how many invocations there are in the poem. These are (it seems to me) of three types.

1. Virgil tends to start each book with an extended appeal to one or more gods, chosen to be appropriate to the subject matter, calling on them to assist him in his task or organising the right material and help his eloquence.

2. As mentioned above, he also appeals to his worldly patron, Maecenas, friend and cultural fixer for Augustus.

And you, Maecenas, stand behind me now in this, the work I’ve taken on,
you to whom the largest fraction of my fame belongs by right…
(2.39 to 40)

Lend kind ears to this part, my lord Maecenas (4.2)

3. Lastly, there are the direct addresses to Octavian/Caesar/Augustus himself, or references to his greatness:

and I address you too, O Caesar, although none knows the gathering of gods
in which you soon will be accommodated…
(1.24 to 25)

Long, long ago since heaven’s royal estate
begrudged you first your place among us, Caesar…
(1. 502 to 503)

…and you yourself, Caesar, first of all mankind,
you who, already champion of Asia’s furthest bounds,
rebuffs the craven Indian from the arched portals of the capital…
(2.170 to 173)

These addresses are often very extravagant, witness the 18 lines at the start of book 1 (1.24 to 42) extravagantly wondering whether Caesar will be gathered among the gods, whether the wide world will worship him as begetter of the harvest or master of the seasons, or whether he will become ‘lord of the endless sea’, worshipped by sailors, or becomes a new sign of the zodiac. Whatever the details, his power will reach to the ends of the earth and everyone will bow down to him.

These are quite extravagantly oriental obeisances before a Great Ruler, worthy of the emperors of Babylon or Assyria. In Georgic 3 Virgil dreams of erecting a marble temple in his home town of Mantua, by the banks of the river Mincius and:

At its centre I’ll place Caesar, master of the shrine,
and in his honour – the day being mine – resplendent in my purple robes,
I’ll drive five score of teams-of-four up and down along the bank.
(3.16 to 19)

But the thing is… Virgil was right. Augustus did usher in a new golden age of peace and prosperity and he was worshipped as a god (in the superstitious East, anyway), had a month named after him and any number of other imperial honours.

Fallon fantastic

Spring it is, spring that’s good to the core of the wood, to the leaves of groves,
spring that reawakens soil and coaxes seeds to fruitfulness.
(1.323)

The Peter Fallon translation of the Georgics is absolutely brilliant. Rather than sticking to any defined metre, his lines feel wonderfully free, each line free to have the rhythm and shape its content suggests. That means there is no monotony of rhythm but a continual cascade of surprises. Here’s his translation of Virgil’s (oblique) description of Epicurus:

That man has all the luck who can understand what makes the world
tick, who has crushed underfoot his fears about
what’s laid out in store for him and stilled the roar of Hell’s esurient river.
(2.400 to 402)

The tone is relaxed (‘what makes the world tick’), the rhythm is deliberately playful (holding ‘tick’ over till the second line), there are rhymes but not at each line end, instead dotted artfully within the line (‘about/out’ and ‘store/roar’) and then a surprise at the end where he allows himself the unusual word, the Latinate word ‘esurient’ (meaning hungry or greedy), gently reminding us that this is a translation from another language: the low tone (tick) for us, the high tone (esurient) reminding us of the much more formalised, aristocratic Roman origins of the work.

The free verse allows a free attitude. It allows his lines to be hugely varied and inventive, jewelled with occasional recherché vocabulary (hasky 1.453; smigs 3.311; violaceous 3.372; exscinding 3.468; mastic 4.39, eft 4.242, clabber 4.478, paludal 4.493) and effects subtle or obvious, ever-interesting and accessible. Take the entertaining alliteration, distantly echoing the organising principle of Anglo-Saxon verse:

Now tell me about the tools and tackle unflagging farmers had to have…
(1.160)

I’ll waste none of your time with made-up rhymes,
or riddles, or prolonged preambles.
(2.45 to 46)

It’s high time we released the sweating horses from their halters.
(2.542)

First find a site and station for the bees
far from the ways of the wind…
(4.8 to 9)

a swarming tone that brings to mind the broken blast of a bugle-horn
(4.72)

the Curetes’
songlike sounds, their shields clashing like cymbals.
(4.150 to 151)

on the Nile
whose flowing waters form floodpools
(4.289)

already she was making her stiff way across the Styx
(4.506)

In fact once I started to look for alliteration I found it everywhere: it’s a key component of Fallon’s style. He combines it with internal rhymes for greater effect:

and, though enraptured by such strange delight, they mind
their nestlings and newborn, seed and breed of them.
(4.54 to 56)

the way a troubled sea shrieks and creaks at ebb-tide
(4.262)

He can be intensely lyrical:

Come the sweet o’ the year, when streams begin to melt and tumble down the hoary hills
and clods to crumble underneath the current of west winds…
(1.43 to 44)

Oh for the open countryside
along the Spercheus, or the mountains of Taygetus, its horde of Spartan maidens
ripe for picking! Oh, for the one who’d lay me down to rest
in cool valleys of the Haemus range and mind me in the shade of mighty branches!
(2.486 to 489)

Come night, the youngsters haul themselves back home, exhausted,
leg-baskets loaded down with thyme; they pick randomly on wild strawberry,
the blue-grey willow, spunge laurel (that’s the bee plant), blushing saffron,
and a luxury of limes and lindens and lilies tinted rust.
(4.180 to 184)

Fallon is sometimes demotic i.e. uses everyday turns of phrase:

you might as well get on with it (1.230)

and no let up and no let off, they’re kicking up such a storm (3.110)

The Lapiths, all the way from Pelion, bequeathed us bits and bridles
and – riders astride – the lunging ring, and taught the cavalry
to hit the ground running
(3.115 to 117)

and spare no end of trouble to flesh him out and fatten him up
(3.124)

You see, that’s why they banish horses to the back of beyond
(3.212)

There’s nothing that can snaffle them when they’re in season
(3.269)

at the mercy of the worst those east winds have to offer
(3.383)

…all this
in case an east wind occurred to sprinkle them [bees]
while they were dawdling, or dunked them head first in the drink.
(4.28 to 30)

and on their beaks they hone their stings; they are limbering up
(4.73)

going to no end of bother
(4.265)

And uses short phrases of command in the many places where Virgil tells us to sit up and pay attention, in phrases which are presumably as short and imperative in the original Latin as in this translation:

So pay close attention (1.187)

Keep all this in mind. (2.259)

Listen. Here’s how you’ll tell the sort of soil you’re dealing with. (2.226)

So spare no efforts to shield them from the bite of frosts and icy winds (3.318)

So listen now, while I outline the qualities bestowed on bees by Jupiter…(4.149)

Listen. I’ll tell you all… (4.286)

Mostly, it hovers around a combination of the above with a sort of semi-hieratic, not-too-elevated form of translationese i.e. not language any ordinary English speaker would write, which registers the heightened tone of the original, but without heaviness or portentousness, acknowledging the folk wisdom and maybe proverbial basis of a lot of the content:

For that’s the way it is –
World forces all things to the bad, to founder and to fall
(1.199 to 200)

At moments dipping into Shakespearian phraseology:

And it was he that felt for Rome that time that Caesar fell…
(1.466)

In a slightly different mood I might have complained about this unevenness of tone, except that it’s carried out with such style and charm. You like Fallon for his cheek and tricks and twists and endless invention. It’s a mashup of registers and tones, which matches his mashup of rhythms. There are hundreds of precise and evocative moments. I love his descriptions of birds, especially the crow:

Then a crow, strutting the deserted shore,
proclaims in its mean caw, Rain, rain, and then more rain.
(1.387 to 390)

This is up there with Rolfe Humphrey’s translation of Epicurus as maybe the best two verse translations I’ve ever read.

And that’s a fact

Fallon’s translation has frequent repetition of the phrase ‘that’s a fact’ and ‘it’s a fact and true’ (2.48 and 61), ‘as a matter of true fact’ (4.221).

a) I wonder why Virgil felt the need to keep telling his readers that what he’s telling them is true.

b) It automatically raises the doubt that the opposite is the case. I planted seven trees in my garden this spring, dug over two separate borders, forked in manure and compost, and planted bushes and flowers for bees and insects. I didn’t find a single sentence in all these 2,188 lines of hexameter verse which was remotely useful or even rang a vague bell.

I wonder if any of Virgil’s advice is true. I have no doubt he conscientiously gathered tips and folklore on the widest range of agriculture available to him (and the notes point out his abundant borrowings from all available previous writers on these subjects). I have no doubt that he crammed in as many relevant myths and legends as he could, plus the usual tall tales about remote peoples and their fantastical habits (most memorable is the absolute winter passage in Georgic 3). But I wonder if any of it is true.

What would be interesting to read is an assessment of the book by an agricultural expert, going through line by line, and assessing whether anything he tells us about planting vines or trees (2.290) or nipping buds off new vines (2.366), or how to select the best breeding stallion or ram, or how to ensure a good yield of milk from your sheep – whether any of it is the slightest use.

‘Take my word’ he says (4.279). Should we?


Credit

Georgics by Virgil, translated by Peter Fallon, was first published by The Gallery Press in 2004. I read the 2009 Oxford University Press edition, with an excellent introduction and notes by Elaine Fantham.

Roman reviews

The Eclogues by Virgil

Publius Vergilius Maro, generally referred to in English simply as Virgil (or Vergil), was the greatest Roman poet. He wrote three of the most famous poems in Latin literature: the Eclogues, the Georgics, and the epic poem, the Aeneid.

Historical background

Virgil was born in 70 BC, in the consulships of (the bitter rivals) Marcus Licinius Crassus and Gnaius Pompeius. When Virgil was 7, Cicero was consul and managing the Catiline conspiracy. When he was 10, the rivals Pompey and Crassus were reconciled by Julius Caesar who formed them into the behind-the-scenes alliance which later came to be called the First Triumvirate.

The 50s BC in Rome were characterised by the street violence of rival political gangs led by Publius Clodius Pulcher and Titus Annius Milo. For most of the decade (58 to 50) Julius Caesar was racking up famous victories in his campaign to conquer all of Gaul. In 53 Crassus’s army was destroyed by the Parthians at the Battle of Carrhae and he was killed, ending the triumvirate.

At the end of the 50s, the 18 year old Virgil arrived in Rome to find a career. Throughout 50 BC the political crisis grew deeper and, eventually, in January 49, Caesar illegally led a legion of his Army of Gaul across the river Rubicon, thus triggering civil war with Pompey and the senate. Virgil was 21.

This civil war dragged on for 5 long years, dividing families, laying waste tracts of land which armies marched across despoiling, with a series of battles in which Romans killed Romans at locations around the Mediterranean, until Caesar’s final victory in Spain at the Battle of Munda in March 45.

Caesar returned to Rome and began administering the empire, briskly and efficiently. Soon after he had had himself made dictator for life, he was assassinated in March 44. Virgil was 26. But removing the dictator did not bring the moribund forms of the old Republic back to life, as the conspirators, led by Brutus and Cassius, had hoped. Instead it inaugurated another 13 years of political instability, with the arrival in Rome soon after the assassination of Caesar’s adoptive son and heir, Gaius Octavius, complicating an already fraught situation.

After initially fighting against Caesar’s former lieutenant, Marcus Antonius, Octavius made peace with him in November 43, inviting a third military leader, Marcus Aemilius Lepidus, to form what became known as the Second Triumvirate. Virgil was now 27.

In 42 BC the combined forces of Antony and Octavian defeated those of Brutus and Cassius at the Battle of Philippi (where the poet Horace led a legion on the losing side).

The second triumvirate lasted a long time, from 43 to 31 BC, although the partners often fell out, fiercely criticised each other and sometimes threatened open conflict. Antony assigned himself rule of the eastern Mediterranean in which capacity he a) embarked in 36 BC on an ill-fated attempt to invade the Parthian Empire, which ended in complete failure; and b) based himself in the capital of Egypt, Alexandria, where he famously had a long relationship with its queen, Cleopatra, fathering 2 children by her.

In 36 a war against Pompey’s surviving son, Sextus, who obstinately held the island of Sicily and was using his fleet to attack Roman ships, provided the pretext Octavius needed to accuse Lepidus of ineffectiveness and corruption and send him into internal exile in Italy. Virgil was 34.

The second triumvirate had become a duumvirate and very unstable, with Octavius using Antony’s relationship with Cleopatra to paint him as undignified, unroman, unpatriotic. Eventually Octavius declared open war on Antony, marching his forces to meet Antony’s legions in Greece, and defeating his fleet at the naval Battle of Actium, in September 31, after Cleopatra famously led her small contingent away from the battle, prompting the latter to follow her and abandon his own sailors to defeat.

The ill-fated couple returned to Alexandria and, when Octavius approached the city with his legions, both committed suicide.

Not only was Octavian now the only one of the triumvirate left but, after the long 18 years of almost continual civil war since Caesar crossed the Rubicon, he was the only figure with any authority left in Roman politics.

With astonishing assurance he proceeded to transform the constitution of the old Republic into the shape of what would become the Roman Empire, with him at its centre holding all the strings. Virgil was 39 when Octavius emerged as the strongest figure in Rome, and 43 when, 4 years later, the senate awarded him the title by which he is known to history, ‘Augustus’. His entire adult life had been lived against a backdrop of war, dispute and destruction.

The Oxford University Press edition

The 1930s poet Cecil Day Lewis made translations of The Georgics in 1940 and of The Eclogues in 1963. These (fairly dated) translations are still available in a nifty Oxford University Press paperback, with a 1983 introduction by academic R.O.A.M. Lyne (both, like most classicists, educated at private school and Oxbridge).

Virgil the poet

Let Athena dwell in the cities she has founded. For me the woodlands.
(Eclogue 1, line 62)

Between 42 and 39 Virgil wrote ten short poems known as the Eclogues. In the introduction to this OUP volume, R.O.A.M. Lyne explains that Virgil’s explicit model was the Greek poet Theocritus (300 to 260 BC). Theocritus wrote a variety of poems but is famous for his idylls and bucolics. The word idyll is Greek and originally meant simply ‘little scene’ or ‘vignette’. In Theocritus’s hands, an idyll became a short poem describing an idealised view of country life among peasants, farmers and especially shepherds. A bucolic is a similar form, describing idealised peasant life in the country.

Theocritus helped establish the long literary tradition whereby apparently artless depictions of idealised country life turn out to be the opposite of naive and simple-minded but often the most sophisticated verse of all. Theocritus’s shepherds display a surprising ability to quote previous poets or refer to Greek legend and seem to spend far more time reciting beautifully formed verse to each other than tending their flocks.

Theocritus stands at the start of that tradition that pretending to rural simplicity is nearly always associated with sophisticated and aristocratic audiences who like to take a break from their more serious urban responsibilities with fantasies of country living. Look at the elaborate form and demandingly allegorical content of Spenser’s Faerie Queene or the 18th century’s endless paintings of shepherds and swains. Vide Marie Antoinette’s fondness for dressing up as a shepherdess.

Virgil takes the already sophisticated form Theocritus had developed and adds a whole new range of subterranean depths to it. His stretching of the form he inherited is indicated by the very first eclogue in the set. This deals, albeit tangentially, with a controversial aspect of contemporary Roman policy (see below). Other poems address the turmoil of romantic love with a disruptive intensity not found in Theocritus.

An indication of his difference is that Virgil didn’t use Theocritus’s term, idyll, but called his poems eclogues, eclogue in Latin meaning ‘draft’, ‘selection’ or ‘reckoning’. By the Middle Ages the terms idyllbucolic and eclogue had become almost synonymous.

Eclogue 1

A dialogue between Tityrus and Meliboeus. Tityrus describes having been up to Rome to petition ‘the young prince’ to keep his family land. The prince grants his petition and so Meliboeus is a ‘fortunate old man’, whereas Tityrus laments that he and many like him will be dispersed to Scythia, ‘bone-dry Africa’, even to Britain, ‘that place cut off at the world’s end (line 66).

This poem was probably written in 41 BC, when Octavian was arranging the demobilisation and settlement around Italy of soldiers who had fought for him and Antony in the campaign to defeat the assassins of Julius Caesar, which climaxed in the Battle of Philippi (October 42 BC). Antony went on to sort out the East while Octavian was given the unwelcome task of settling the demobbed veterans. He carried out the very unpopular policy of dispossessing current farmers from their land in order to assign it to veterans (who often had no clue about running a farm, something Meliboeus bitterly points out in this poem):

To think of some godless soldier owning my well-farmed fallow,
A foreigner reaping these crops!

And laments that this is what the civil wars have brought them to:

…To such a pass has civil
Dissensions brought us: for people like these have we sown our fields.

So the first eclogue may be cast as a Theocritan idyll, and feature descriptions of idealised country scenery and farming practices – but it makes no bones about dealing with very contemporary politics, unfair state policy, unfairness and bitterness.

Eclogue 2

By contrast the second eclogue consists of the soliloquy or monologue of the shepherd Corydon who burns with love for the ‘handsome boy’, Alexis. Corydon boasts of his ability with the Pan pipes, the fertility of his flocks, and the idyllicness of the lives they could live together…but to no avail.

And, again, although the poem is deceptively dressed in rural imagery, the feeling is intense:

Yet love still scorches me – love has no lull, no limit. (line 68)

It’s worth pointing out that this is an explicitly homosexual poem, which did Virgil no harm at all with his patron, Maecenas nor his emperor.

Eclogue 3

The third eclogue feels different, again. It features rough and tumble squabbling between Menalcas and Damoetas, which leads up to Damoetas suggesting they hold a singing contest to decide who’s best.

At which point the poem turns from consisting of Virgil’s standard hexameters into alternating series of four-line, four-beat stanzas which have much shorter lines, a lyric format which Day-Lewis captures by making them rhyme.

The wolf is cruel to the sheep,
Cruel a storm to orchard tree,
Cruel is rain to ripened crops,
Amaryllis’ rage is cruel to me.

Eclogue 4

A dramatic departure from the stereotypical idea of an easy-going chat between shepherds, this eclogue is an extremely intense, visionary poem prophesying the birth of a divine baby who will usher in a Golden Age, peace on earth and describes a new age of peace and plenty when farm animals mind themselves and there is enough for all.

Later, Christian, commentators took this to be a prediction of the birth of Christ (about 40 years after the poem was written) and this was part of the mystique that grew up around Virgil in the Middle Ages, one reason why Dante chose him to be his guide through Hell in his long poem, the Divine Comedy.

Chances are, however, that Virgil had a much more mundane practical event in mind. The alliance between Octavian and Antony following Caesar’s assassination was very ropey indeed, and kept needing patching up. One such occasion was the Pact of Brundisium, agreed in 40 BC, whereby, among other provisions, Antony agreed to marry Octavian’s sister, Octavia (a betrothal portrayed in Shakespeare’s play Antony and Cleopatra). According to this interpretation, the ‘saviour child’ of this poem is the son everybody hoped would be born of this union, who would usher in a post-civil war era of peace and plenty.

In the event, the alliance wore very thin before Octavius eventually declared war on Antony and Cleopatra in 31 BC, leading to their naval defeat at the Battle of Actium and their double suicide soon thereafter. Thus, the cynical reader may conclude, all hyperbolic expectations of a New Age tend to be brutally disappointed by real world politics.

Eclogue 5

In a completely different mood, back in the land of idylls, shepherds Menalcas and Mopsus bump into each other and decide to have a singing contest, taking turns to sing poems they have written about the lovely Daphnis.

Eclogue 6

Two naughty shepherds (Cromis and Mnasyllus) come across the old drunk, Silenus, in a cave and tie him up, but he insists on singing a series of strophes absolutely packed with references to Greek mythology, a kind of 2-page summary of Ovid’s Metamorphoses.

Eclogue 7

Goatherd Meliboeus relates how Daphnis called him over to listen to a singing competition between Corydon and Thyrsis, who proceed to take turns singing 12 4-line rhyming stanzas.

More sweet than thyme, more fair than pale ivy,
More white to swans you are to me:
Come soon, when the bulls through the meadows are homing,
Come soon, if you love me, my nymph of the sea!
(lines 37 to 40)

Eclogue 8

Another singing competition, this time between Damon and Alphesiboeus, and this time, instead of alternating short verse, each takes it in turn to sing a page-long poem made of longer, rhyming stanzas, each ending with the same line repeated as a refrain. Damon’s verses go like this:

A child you were when I first beheld you –
Our orchard fruit was chilled with dew –
You and your mother both apple gathering:
Just twelve I was, but I took charge of you.
On tiptoe reaching the laden branches,
One glance I gave you and utterly
My heard was ravished, my reason banished –
O flute of Maenalus, come, play with me!

Alphesiboeus’s verse is more interesting: it describes the magic, witchcraft, incantations and magic objects the narrator creates and casts in order to get his beloved, Daphnis, to return to him:

These keepsakes he left with me once, faithless man:
They are things that he wore – the most precious I own.
Mother earth, now I dig by my door and consign
Them to you – the dear keepsakes that pledge his return.
Make Daphnis come home from the city, my spells!

This also appears to be an explicitly gay poem, a man keening for his male lover.

Eclogue 9

This is another poem lamenting the unfair and divisive policy of land sequestration. Two out of the ten poems are on this subject. Sad Moeris complains to Lycidas that an outsider has taken over his farm and made him a servant on his old land and that’s why he is now driving his (the new owners’) goats to market.

Interestingly, Lycidas says he’d heard that the intercession of the poet Menalcus had prevented the land appropriation going ahead. Not so, replies bitter Moeris. But the interesting point is: is this a reference to Virgil’s attempts to moderate the land confiscation policy by appealing to Augustus? And a sad reflection on his failure?

MOERIS:… But poems
Stand no more chance, where the claims of soldiers are involved,
Than do the prophetic doves if the eagle swoops upon them.

This touches on the broader point of Virgil’s ambiguity: his verse is very finely balanced between political allegory, factual description and poetic fantasia. It hovers and shimmers between different layers of meaning.

Meanwhile, the two characters manage to get over their initial bitterness and swap fragments of poems they themselves have written or other people’s lines which they remember. Lycidas points out that the wind has dropped, the lake waters are still. It’s a golden opportunity to stop their trudge to the market town and recite to each other their favourite old songs. At which point the poem ends.

Complex effects. Although the rural setting and the simple names and many of the homely details about goats and plants and whatnot frankly derive from his Greek model, the emotion or psychological effect is more complex and multiflavoured than Theocritus.

Eclogue 10

A poem dedicated to Virgil’s friend, Caius Cornelius Gallus, politician and poet. He wrote elegies devoted to a fictional female figure, Lycoris who, the note tells us, is probably a code name for the courtesan Cytheris, also Mark Antony’s lover. (Shades of Catullus’s beloved Lesbia, being the code name of Clodia, lover of umpteen other young Roman men. Roman poets and their aristocratic affairs).

The translation

I liked Day Lewis’s translation well enough, it is light and clear, as the examples I’ve quoted demonstrate. I suppose you could quibble about the slight unevenness of register: some of his phrasing uses the vague, rather stagey diction of so much translationese:

Let us honour the pastoral muse of Damon and Alphesiboeus,
Whose singing, when they competed together, left the lynxes
Dumbfounded, caused a heifer to pause in her grazing, spellbound,
And so entranced the rivers that they checked their onward flow.
(Eclogue 8, opening lines)

It’s clear enough but not really what any actual modern poet would write. Anyway, my point is that this slightly stiff style comes a cropper in the many places where Day Lewis attempts a more demotic, matey note:

I’m driven from my home place but you can take it easy…

I have two roes which I found in a dangerous combe…
Thestylis has been begging for ages to take them off me…

‘Bumpkin! As if Alexis care twopence for your offerings!’

I wonder when the last time was that any English speaker used the word ‘bumpkin’ in a literal, serious sense? Or:

‘Watch it! What right do you have to lecture a chap!’

‘You desperado, while his mongrel was barking his head off!’

‘Strike up if you have a song to sing, I’ll not be backward…’

‘I’ll not be backward’ – of course I understand the meaning, I just kept being brought up short by Day Lewis’s well-meaning 1950s slang. Maybe it’s in the original: maybe the Virgil has a variety of tones, from the tragically lovelorn to the banter of farm workers. But this unevenness is definitely a feature of the Day Lewis translation.

Scansion

Scansion means the method of determining the metrical pattern of a line of verse. Latin (and French and Italian) verse uses patterns based on the number of syllables in a line and the different ‘lengths’ of each syllable. English poetry, rather more crudely, is based on the number of beats in each line. In English poetry each beat is at the heart of a ‘foot’, and each foot can have 1, 2 or 3 other unstressed syllables either before or after the beat. Thus a iambic pentameter is a line made up of five beats and so five ‘feet’, with each ‘foot’ made up of two syllables, the beat falling on the second one, di dum. A ‘foot’ with two syllables with the stress falling on the second one was called, by the ancient Greeks, a iamb, and so a iambic pentameter is a five-beat line, consisting of five feet, all of them in the form di dum.

Di dum di dum di dum di dum di dum.

Shall I compare thee to a summer’s day?

But I struggled to figure out the metre of many of Day Lewis’s verses. First off, the eclogues are not all written in the same style. Day Lewis varies the verse forms a lot. There appears to be a long form line for the basic narrative sections, which he varies when the various shepherds and goatherds go into their singing competitions. But I found it difficult to scan even his basic form. Take the opening of Eclogue 4:

Sicilian Muse, I would try now a somewhat grander theme.

This seems to me a regular iambic heptameter i.e. seven beats.

Sicilian Muse, I would try now a somewhat grander theme.

But the next two lines throw me:

Shrubberies or meek tamarisks are not for all: but if it’s
Forests I sing, may the forest be worthy of a consul.

If the first line is intended to have only 7 beats in it, surely it would end on ‘if’. Not only do these lines not have 7 beats but the beat is difficult to assign. Is it shrub-be-ries or shrub-ries? Either way that appears to be a trochee i.e. a foot which starts with the beat instead of having it second.

Maybe it’s deliberate. Maybe Day Lewis writes a loose long line which occasionally falls into the regularity of a heptameter but just as often skips round it. Maybe it’s designed to shimmer round regularity just as Virgil’s allegories and political meanings shimmer into view then disappear again.

At the start of the book Day Lewis writes a brief note about his approach to translation, which mentions that in some of the singing competitions between shepherds he uses ‘rhythms of English and Irish folk song’. This explains the stimulating variety of verse forms found throughout the book. Some of them have a regularity I enjoyed, but I found others puzzling and a bit irritating:

The fields are dry, a blight’s in the weather,
No vine leaves grow – the Wine-god is sour

So far I read these as having four beats per line (and so tetrameters), with variation in the feet i.e. they’re not all strict iambs. But having got into that swing, the next 2 lines (and there are only four; this is a quatrain) threw me by having five beats, but beats which don’t occur in any neat way:

Shading our uplands – but when my Phyllis comes here,
Green shall the woodlands be, and many the shower.

I wondered whether he was using the Latin technique of literally counting the syllables in each line and ignoring the beats, but I don’t think it’s that, since the first line has 10 syllables, the second 9, the third 12 and the fourth 12. Maybe I’m missing something obvious, but I found this lack of regularity in Day Lewis’s verse irksome and distracting.

Competition

All the histories I’ve read of the period describe the escalation of once-sensible rivalry between Rome’s leading men into increasingly violent, bitter and unforgiving conflict. It becomes almost an obsession of Tom Holland’s account, which blames out-of-control, toxic political rivalry for the Republic’s collapse.

That was my first thought when I realised that, far from idyllic peace and tranquility half of the poems describe and enact poetic competitions. Now I know that the competing goatherds aren’t bribing the voters and having each other’s supporters beaten up in the streets, as in the chaotic final decades of the Republic, nothing like that, the competitions are presented as amiable, good-hearted exercises (Eclogues 7 and 8). Still. Its presence in these would-be idyllic poems suggests that competition was a fundamental category which informs / underpins / infects absolutely every aspect of Roman existence.


Credit

The Eclogues by Virgil were translated into English by Cecil Day Lewis in 1963. I read them in the 1999 Oxford University Press paperback edition.

Roman reviews

Roman writers

As well to remember that all Roman literature was written by an elite for an elite about an elite, and is overwhelmingly conservative and traditionalist in tone. Even when they’re writing about farmers or ordinary citizens or soldiers, Roman writers are doing it from the perspective of privileged members of the highly educated aristocratic classes. The only possible exceptions are the first two entries in the list, the comic playwrights Plautus and Terence, whose work features numerous slaves and tradesmen (often cooks) – though here again, we should be cautious about treating these characters and their views as documentary evidence, as they are clearly based on standardised stereotypes which owe their origins, in any case, to the Greek theatre.

This isn’t a comprehensive list of Roman authors, that would be much longer. These are the important Roman authors and this is by way of being an ideal or personal, reading list.

The Republic

Plautus (Titus Maccius Plautus, 254 to 184 BC) Plautus’s comedies are the earliest Latin literary works to survive in their entirety: Asinaria, Aulularia, Captivi, Casina, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mercator, Miles Gloriosus, Mostellaria, Persa, Poenulus, Pseudolus, Rudens, Stichus, Trinummus, Truculentus.

Terence (Publius Terentius Afer, 195 to 159 BC) Six plays: Andria (The Girl from Andros), Hecyra (The Mother-in-Law), Heauton Timorumenos (The Self-Tormentor), Phormio, Eunuchus, Adelphoe (The Brothers). Fanous for his t-shirt motto:

Homo sum, humani nihil a me alienum puto – I am human, and I think nothing human is alien to me

Cicero (Marcus Tullius Cicero, 106 to 43 BC) statesman, lawyer, scholar, philosopher. Cicero wrote more than 75% of the extant Latin literature that is known to have existed in his lifetime, including law court speeches, letters, treatises on rhetoric, philosophy and politics.

Julius Caesar (100 to 44 BC) author of accounts of his wars in Gaul, Egypt, Spain and Africa.

Lucretius (Titus Lucretius Carus, 99 to 55 BC) poet and philosopher whose only known work is the philosophical poem De rerum natura or ‘On the nature of things’, a poetic exposition of the philosophy of Epicureanism.

Sallust (Gaius Sallustius Crispus 86 to 35 BC) author of two historical monographs, on the Jugurthine War and the Catiline conspiracy.

Catullus (Gaius Valerius Catullus, 84 to 54 BC) known for an anthology of 116 carmina or poems which are divided into three parts according to their form: sixty short poems in varying meters, called polymetra, eight longer poems, and forty-eight epigrams.

Livy (Titus Livius, 59 BC to 17 AD) author of a monumental History of Rome titled Ab Urbe Condita Libri (‘Books from the Founding of the City’) which originally comprised 142 ‘books’, 35 of which still exist in reasonably complete form.

The Empire

Vergil (Publius Vergilius Maro, 70 to 19 BC) composed three of the most famous poems in Latin literature: the Eclogues, the Georgics and the epic poem, Aeneid.

Horace (Quintus Horatius Flaccus, 65 to 8 BC) the leading Roman lyric poet during the rule of the emperor Augustus: famous for his Odes, Satires, Epistles and Epodes.

Ovid (Publius Ovidius Naso, 43 BC to 18 AD) younger contemporary of Virgil and Horace, together considered the three canonical poets of Latin literature. His three three main works are the Metamorphoses, the Ars Amatoria (‘Art of Love’) and Fasti.

Seneca (Lucius Annaeus Seneca the Younger, 4 BC to AD 65) philosopher, statesman, dramatist and satirist: a dozen essays and 124 letters dealing with moral issues, 9 tragedies: Hercules furens (The Madness of Hercules), Troades (The Trojan Women), Phoenissae (The Phoenician Women), Medea, Phaedra, Oedipus, Agamemnon, Thyestes.

Lucan (Marcus Annaeus Lucanus, 39 BC to 65 AD) known for his epic Pharsalia or De Bello Civili (‘On the Civil War’) about the wars between Julius Caesar and Pompey.

Plutarch (46 to after 119 AD) Greek philosopher, historian, biographer, essayist, and priest, author, among many other works, of the Parallel Lives, biographies of 50 eminent Greeks and Romans.

Tacitus (Publius Cornelius Tacitus, 56 to 120 AD) widely regarded as one of the greatest Roman historians known for two incomplete works, the Annals and the Histories, covering the reigns of the emperors Tiberius, Claudius, Nero and the Year of the Four Emperors (69 AD) to 70 AD in the First Jewish–Roman War (66 to 73). Also a dialogue on oratory, the Germania or De origine et situ Germanorum and the life of his father-in-law, Agricola, the general responsible for much of the Roman conquest of Britain (De vita et moribus Iulii Agricolae). In the latter, a leader of the rebellious Scots is given a long speech criticising the Roman Empire which includes the famous quote:

ubi solitudinem faciunt pacem appellant – they create a desert and call it peace

Juvenal (Decimus Junius Juvenalis, 55? to 150? AD) author of 16 satires divided into five books.

Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus, 61 to about 113) lawyer, author and magistrate famous because he wrote hundreds of letters, 247 of which survive: the most notable are the hundred or so in his correspondence with the emperor Trajan in his capacity of governor of the Roman province of Bithynia, one of which asks advice about how to treat the new sect of Christians (one of the earliest references to Christianity) and the exchange where his friend Tacitus asks him for his memories of the eruption of Mount Etna which Pliny witnessed.

Suetonius (Gaius Suetonius Tranquillus, 69 to 122 AD) historian whose most important surviving work is De vita Caesarum, a set of biographies of 12 successive Roman rulers, from Julius Caesar to Domitian.

Petronius (Gaius Petronius Arbiter, 27 to 66 AD) was a courtier to the emperor Nero and is believed to be the author of the scandalously satirical novel, the Satyricon.

Cassius Dio (Lucius Cassius Dio, 155 to 235) Roman historian and senator of Greek origin who published 80 volumes of the history of ancient Rome, from the arrival of Aeneas in Italy through to 229 AD, covering about 1,000 years of history.


Roman reviews

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard (2015) 5. The emperors

The Roman Emperors

The last 200 pages of SPQR (pages 330 to 530) cover the first 250 years of the Roman Empire, from the assassination of Julius Caesar in 44 AD to the reign of Caracalla (formally known as Marcus Aurelius Antoninus) who reigned from 198 to 217. Beard chooses the reign of Caracalla to end her book because he took the revolutionary step of granting the entire free population of the Roman Empire full Roman citizenship thus bringing to a kind of completion the process of assimilation and integration of foreign peoples which she has singled out as, from the start, one of the distinguishing features of the Roman state (p.334).

Beard starts by describing in some detail the machinations following the assassination of Julius Caesar in 44 BC, which led to the creation of the second triumvirate of Marcus Antonius (Mark Antony), Gaius Octavius (Octavian) and Marcus Lepidus (p.341). These three commanded armies which went after the armies led by the main assassins of Caesar, chief among them Marcus Junius Brutus and Gaius Cassius Longinus. These two had fled Italy to the East where they amassed armies and were assigned provinces to govern by the Senate. This led in quick succession to:

42: the Battle of Philippi in Greece where Octavian and Antony defeated the Republicans under Brutus and Cassius (p.342). Both Brutus and Cassius committed suicide i.e. the assassins of Caesar were defeated and killed.

Over the next few years Octavian and Mark Antony remained in uneasy alliance, falling out then patching things up. In one attempt to cement their alliance, Anthony married Octavian’s sister, Octavia, in 40.

36: Octavian stripped Lepidus of all power but the purely ceremonial role of Pontifex Maximus (supreme priest), leaving Mark Anthony, allied with Cleopatra of Egypt, as Octavian’s main enemy (p.346).

32: Antony divorced Octavian’s sister. Partly in revenge, Octavian got hold of Antony’s will (it was stashed in the temple of the Vestal Virgins) and read it out in the Forum. He claimed it showed that Antony intended to bequeath his fortune to the twin sons he had just had by Cleopatra, and wished to be buried in Alexandria i.e. he had ceased to be a Roman patriot.

31: Open war finally breaks out between Octavian and Antony. At the Battle of Actium Octavian defeats Mark Antony and Cleopatra, who flee to Egypt and commit suicide, leaving Octavian the most powerful man in the Roman world.

27: Octavian is given extraordinary powers and the invented title of ‘Augustus’ by the Roman Senate (p.340). Although many of its constitutional forms live on for centuries, the Republic is in effect dead, and historians date the start of the Roman Empire from either 31 or 27.

Beard makes the simple but powerful point that the Roman polity had been evolving towards power being wielded by one man for some time. Gaius Marius (157 to 86) who was given extraordinary powers to prosecute the Cimbrian and Jugurthine wars was maybe the first precursor. His subordinate and rival, Lucius Cornelius Sulla (138 to 78), who twice marched his legions into Rome itself, causing civil disturbance and ordering the massacre of his political enemies (in 88 and 82), is an even more glaring precursor.

And Beard goes on to say that, after he had been awarded extraordinary powers to prosecute Rome’s wars in the eastern Mediterranean, Gnaeus Pompeius, known as Pompey the Great (106 to 48), had a strong claim to be ‘the first emperor’.

I imagine squabbling about who was the first emperor is a parlour game which can keep classicists entertained well into the early hours. For most of us non-experts, though, the empire started with the rise to complete power of Gaius Octavius, later known as Augustus, by 31 BC.

The emperors

The emperors are often grouped into dynasties. Thus the first five emperors are referred to as the Julio-Claudian dynasty because they all belonged to one of two closely related families, the Julii Caesares and Claudii Nerones.

Julio-Claudian dynasty (31 BC to 68 AD)

  • Augustus (31 BC to 14 AD)
  • Tiberius (14 to 37)
  • Caligula (37 to 41)
  • Claudius (41 to 54)
  • Nero (54 to 68)

Year of 4 emperors

  • Galba (June 68 to January 69)
  • Otho (January to April 69)
  • Aulus Vitellius (July to December 69)
  • Vespasian (December 69 to 79) founded the Flavian dynasty

Flavian dynasty (69 to 98)

  • Vespasian
  • Titus (79 to 81)
  • Domitian (81 to 96)
  • Nerva (96 to 98)

Nerva–Antonine dynasty (96 to 192)

  • Trajan (98 to 117)
  • Hadrian (117 to 138)
  • Antoninus Pius (138 to 161)
  • Marcus Aurelius (161 to 180)
  • Lucius Verus (161 to 169) ruled alongside Aurelius
  • Commodus (177 to 192)

Year of the Five Emperors 193

Commodus was assassinated leading to a period of confusion when the title of emperor was contested by no fewer than five claimants, Publius Helvius Pertinax , Didius Julianus, Pescennius Niger, Clodius Albinus and Septimius Severus, the latter emerging as winner.

  • Septimius Severus (193 to 211)
  • Marcus Aurelius Antoninus known as Caracalla (198 to 217)

Augustus

The pivotal figure is Augustus who arrived in Rome soon after the assassination of Caesar, a fresh-faced youth of 18 who had been adopted as Caesar’s legal heir, went on to defeat all his adversaries, emerged as the most powerful men in Rome, and went on to rule for longer (30 BC to 14 AD) than any other Roman before or since, longer than any of the legendary kings, longer than any succeeding emperor.

Beard devotes a long chapter to Augustus (chapter 9, pages 337 to 385) listing his extraordinary achievements yet highlighting the paradox that, although we know more about his official deeds than almost any other figure, yet he remains an opaque and mysterious figure.

More statues of Augustus survive than any other emperor (250). He was very effective indeed at spreading his image and imperium right across the empire, using coins, statues, inscriptions, public games and extensive new architecture and town planning to spread a consistent ideology and image of imperial rule. To him is attributed the famous saying: ‘I found the city made of brick and left it built of marble’.

Augustus oversaw elections with such precision that the democratic process withered. He assigned the Senate new perks and privileges but stripped it of real political power. Rather than an independent source of power in the complex constitution of the republic, the Senate became more and more just one wing of the imperial administration. He was elected consul an unprecedented eleven times, but in one of many unprecedented moves held the power of consul at the same time as holding the full power of a tribune. He took over complete and lasting power of the army by personally appointing all legionary commanders and making himself governor of every single province which had a military presence (p.355). Under the republic ‘triumphs’ had been awarded to victorious generals. Augustus changed the rules so that in future they could only be assigned to emperors or male members of the imperial family.

Augustus added more territory to the Roman empire than any ruler before or after (p.364). He was rich by an order of magnitude more than any previous man in Rome and personally paid for unprecedentedly lavish gladiatorial games and shows. And he patronised three of the greatest Latin poets, Horace, Ovid and above all Vergil, who created everlasting works of literature which, implicitly or explicitly, sing the praises of his rule.

It is an extraordinary achievement that this one man created the template which all subsequent emperors copied for 400 years (p.384). And yet his character and his intentions remain a mystery, even though, towards the end of his life, he wrote a ten page, official autobiography, the Res Gestae (pages 360 to 368). This amounts to a long list of his achievements but manages to shed no light at all on his character. Not for nothing did the signet ring which he used to impress on the hot wax sealing official correspondence carry the image of the sphinx (p.358).

Individual emperors didn’t really matter

After dwelling on the pivotal figure of Augustus at length, Beard’s account then devotes just one chapter to the fourteen or so successors who take us through to the emperor Caracalla (pages 387 to 434).

And Beard has OIne Big Idea about the emperors which, like a lot of her idées fixes, she repeats half a dozen times (on pages 336, 397, 398, 404, 406, 412 and 426). This is that, despite their superficial differences and all the garish stories told about them, the emperors who followed Augustus were all basically the same. By this she means that they performed the same political function working within the same centralised administrative system.

Whatever their idiosyncracies, virtues, vices or backgrounds, whatever the different names we know them by, they were all better or worse reincarnations of Augustus, operating within the model of autocracy he established and dealing with the problems that he left unresolved. (p.385)

She gives us a vivid description of the assassination of the ‘mad’ emperor Caligula in January 41 AD as he walked through a corridor of his palace on the Palatine hill after watching a morning of games held in memory of Augustus. He was murdered by three members of his Praetorian guard, apparently motivated by a personal grudge rather than any grand political conspiracy. Chaos ensued. Other, loyal, members of his bodyguard ran through the palace killing anyone suspected of involvement in the ‘plot’; in the Senate politicians swapped fine speeches about the overthrow of a tyrant and the restoration of ancient liberties. But the reality was that other members of the Praetorian guard had found Caligula’s uncle, Claudius, hiding in the palace, dragged him out and acclaimed him emperor. All sorts of complicated negotiations followed, with Claudius paying the guards handsomely for their support and negotiating a deal with the Senate to recognise him. But, in the end, under all the gory details – one emperor was replaced by another and, in a sense, nothing had changed.

Beyond making it absolutely clear that the emperors had become a permanent fixture, the killing of Gaius had no significant impact on the long history of imperial rule at all. That was one thing the assassins of 41 AD had in common with the assassins of 44 BC, who killed one autocrat (Julius Caesar) only to end up with another (Augustus). For all the excitement generated by the murder of Gaius, the suspense, the uncertainty of the moment and the flirtation with Republicanism, as brief as it was unrealistic, the end result was another emperor on the throne who was not at all unlike the one he had replaced. (p.397)

And:

The emperors were more similar to one another than they were different, and it took only some superficial adjustments to turn one into another. Assassinations were minor interruptions to the grander narrative of imperial rule. (p.398)

Certainly, the system evolved – the imperial administration staff grew enormously between 14 and 212 AD (pages 408 to 411) – but the fundamental role the emperor played in the imperial system remained the same. The vast majority of the empire’s population wouldn’t have noticed the rule of one emperor from another, apart from the face on the coins and scraps of gossip, if they ever got to hear them.

Whatever the views of Suetonius and other ancient writers, the qualities and character of the individual emperors did not matter very much to most inhabitants of the empire, or to the essential structure of Roman history and its major developments. (p.404)

And:

Outside the narrow circle [of the court] and certainly outside the city of Rome…it can hardly have made much difference who was on the throne, or what their personal habits or intrigues were. And there is no sign at all that the character of the ruler affected the basic template of government at home or abroad in any significant way. If Gaius or Nero or Domitian really were as irresponsible, sadistic or mad as they were painted, it made little difference to how Roman politics and empire worked behind the headline anecdotes. Beneath the scandalous tales…there was a remarkably stable structure of rule and…a remarkably stable set of problems and tensions across the period. (p.406)

A more thematic account

Following the chapter of Augustus, in this final stretch of her book, Beard drops all pretence at providing a chronological account and comes fully into the open with what she had probably wanted to do all along, which is take a more thematic approach to her subject.

Her addiction to asking clusters of rhetorical questions comes into its own as she sets out to discuss, not the emperors themselves, their rule and achievements and military conquests etc, but to ask questions about the themes and issues, ‘the structures, problems and tensions’ (p.336) raised by the first 200 years of imperial rule, about ‘the problems and tensions that Augustus bequeathed’ (p.413) in what amounts to a series of essays.

If you are looking for a good chronological account of the emperors this is emphatically not the book for you. She has a little section considering the vices and scandalous stories, especially about the early emperors, peddled by later historians such as Suetonius and Tacitus (pages 398 to 403) – but only to dismiss them as tittle-tattle and tell us she aims to delve beneath the gossip to address the deeper structural questions about the way the empire was created and administered, how its evolution changed Romans’ identity and culture, and so on.

And you know what – her book is much the better for it. Once she’s stated she’s going to abandon chronology and proceed by examining themes and issues, she and the reader can both relax. Now she’s  explicitly said she’s not going to give a chronological account I’m not expecting one; instead I can enjoy her rambling, discursive discussions of various issues surrounding imperial rule, which are often genuinely interesting.

Problems with the imperial system

She focuses on three issues: arranging the succession, relations with the Senate, and problems defining the precise status of the emperor (p.414).

1. The succession

The main and obvious problem, which the Romans never really solved, was how to arrange the succession from one emperor to the next (p.420). In practice there was a range of mechanisms:

a) First born son

It’s a surprise to learn that, despite being such a patriarchal society, the Romans didn’t have a strong tradition of primogeniture i.e. that a father is always succeeded by his eldest son (p.415).

b) In the family

Certainly rulers liked to keep the succession within the family, hence the grouping of the emperors into a series of family dynasties. But lacking an insistence on the primacy of the eldest son, the exact relation of a succeeding heir was often fairly remote.

c) Adoption / assimilation (p.418)

A Roman aristocrat could — either during his life or in his will — adopt an heir if he lacked a natural son. The adopted son would replace his original family name with the name of his adopted family. The most famous example is Julius Caesar’s adoption of his great-nephew, Gaius Octavius who thereafter referred to himself as Gaius Julius Caesar (p.339).

Augustus, Caligula and Nero failed to father biological and legitimate sons. Tiberius’ own son, Drusus predeceased him. Only Claudius was outlived by his son, Britannicus, although he opted to promote his adopted son Nero as his successor to the throne.

Thus adoption became the most common tool that Julio-Claudian emperors use to promote their chosen heir to the front of the succession:

  • Augustus — himself an adopted son of his great-uncle, Julius Caesar — adopted his stepson Tiberius as his son and heir.
  • Tiberius, in turn, adopted his nephew Germanicus, the father of Caligula and brother of Claudius (Germanicus himself dying before he could inherit).
  • Caligula adopted his cousin Tiberius Gemellus (grandson of the Tiberius) shortly before executing him.
  • Claudius adopted his great-nephew and stepson Nero.
  • It was Nero’s failure to have either a natural or an adopted son of his own which brought the Julio-Claudian dynasty to an end.

d) Acclamation by army

Augustus had concentrated control of the army into his hands alone, but in the long term he failed to prevent the intervention of the army in politics. On a small scale, it was the Praetorian Guard who acclaimed Claudius emperor in 41 AD, but things got worse. After the death of Nero, in 68, four different military leaders laid claim to the throne in one confused 12 month period, each backed up by army units from different provinces (p.417).

e) Dumb luck – being in the right place at the right time

The classic example being Claudius happening to be in the imperial palace in the vital minutes after the murder of Caligula and so acclaimed by the Praetorian Guard, the most heavily armed group in the city, which gave him the authority to negotiate with the Senate, and so achieve the throne (p.416).

Interestingly, Beard reinterprets all the lurid stories about imperial wives poisoning their husbands, not as being motivated by a wish to get rid of them, as such; but to ensure the correct timing; to make sure they died when then chosen successor was on the spot and so best placed to claim the throne (p.416).

2. Relations with the Senate

Augustus gave the Senate more honours and extended its privileges, but sought to reduce its power. In a series of complicated constitutional adjustments he sought to convert the Senate from an independent body into an arm of the imperial administration.

A small number resisted imperial rule so vehemently that they managed to get executed or forced to commit suicide. Some left writings criticising various emperors, though the wise wrote as historians, safely criticising emperors from previous centuries or dynasties.

When they had opportunities to intervene at crisis points, after the assassination of Caligula in 41, after the death of Nero in 68, the Senate failed to act. Easier to moan and complain than to actually step up to the plate and assume power. Their failure in both instances proves how irrevocably the state had come under the rule of one man.

Over time the nature of the Senate (when generally numbered about 600 members) changed, with more and more members coming from provincial families. The values of the Republic receded into tales of the ‘good old days’ that no one alive could ever realistically think of reviving.

3. The emperor’s status

Was he a man or a god or something in between? Augustus was careful to pose as ‘the first among equals’, emphatically denying and censoring any reference to him as king or dictator, at most allowing the word princeps to describe his status.

As to divinity, Caesar was officially recognised as a god 2 years after his death, in 42 BC, so a precedent had been set. Augustus was recognised as a god after his death and so was Claudius after his (p.429).

Beard brings out several key points. Number one is that no-one venerated a living emperor as a god, that would have been considered a gross error. The emperors were only deified after their deaths, when their spirits were considered as having ascended into heaven.

But as the first century AD progressed the emperors were increasingly treated very like gods, especially in the superstitious east, with its confusing medley of divinities. Thus living emperors found themselves included in rituals to the gods and addressed in language which overlapped with divine language (p.431). In one town records survive which show that religious ceremonies were carried out to the gods and on behalf of the emperor. No matter how thin it became, a distinction was always made.

Summary

The two chapters, one about Augustus and one giving an overview of the emperors who followed him, are the best thing in the book, because they showcase Beard’s non-chronological, thematic approach to best advantage. There are dates and events, of course, but they are merely the springboards for Beard’s explorations of themes and issues, which include interesting references to a wide range of contemporary Roman writers’ opinions and gossip about the emperors, alongside thoughtful analysis of the structural problems and issues of imperial rule, listed above. These two chapters are interesting, informative and entertaining.


Credit

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard was published in 2015 by Profile Books. All references are to the 2016 paperback edition.

Roman reviews

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard (2015) – 3 Historical overview

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard is divided into roughly three parts – the early legendary period (1200 to 500 BC), the republic (509 to 30 BC) and the empire (30 BC to where Beard chooses to end her account, in the year 212 AD).

It’s sort of predictable that most of the earliest history of ancient Rome, its foundation and early years, would be shrouded in legend and probably mostly fictional. It’s a more interesting point, and one Beard repeats a number of times, that a good deal of what you could call the early historical period, the 600s, 500s, 400s and even 300s BC, were still heavily distorted and fictionalised and glamorised by the authors of the first centuries BC and AD.

They projected the administrative ranks and classes and issues, the epic battles and even the grand architecture of the Rome of their own time, back onto earlier periods which probably consisted of little more than chieftains living in basic huts and leading cattle raids against nearby communities.

It was a world of chieftains and warrior bands, not of organised armies and foreign policy. (p.117)

For a fundamental learning to emerge from the first 200 pages of this book is that the first century BC and the first century AD were the classic period for great Roman writing, including the first extensive historical writing (Livy), detailed discussions of the Roman constitution and politics (Cicero),  Catullus’s love poetry, Caesar’s accounts of his war in Gaul, plays, poetry and so on (p.214).

The point being that modern historians think that many aspects of the accounts written during these centuries about the founding and early history of Rome hundreds of years earlier are very misleading. The rulers, warriors, wars and battles of the early centuries were exaggerated to heroic proportions, mixed with legend, and highly moralised to provide improving, educational stories to a 1st century audience.

It is clear that much of the tradition that has come down to us, far from reality, is a fascinating mythical projection of later Roman priorities and anxieties into the distant past. (p.100)

(This core idea, and the word ‘projected’, recur on pages 97, 100, 108, 141, 205).

The traditional, grand and impressive history of the founding and early years of ancient Rome, as it was written up by Rome’s first century propagandists, was repeated for centuries afterwards, inspiring all subsequent histories, countless poems and paintings and plays throughout the Western tradition. It was only in the twentieth century, with the advent of modern archaeological techniques, that virtually all these stories came, not so much to be questioned (historians had been sceptical about some of the taller tales even at the time) but to be definitively disproved by the evidence in the ground.

This process goes on to the present day, with ever-more advanced technology and computer analysis (and DNA analysis of bones and remains) contributing to a comprehensive overhaul of our image of ancient Rome. If you Google books about ancient Rome you’ll quickly discover that ones published even as recently as 2000 are now considered out of date because the archaeology is moving at such a pace and shedding ever-newer light on Rome’s origins and early development.

Now, Beard does take a lot of this on board. Her narrative frequently grinds to a halt while she tells us about important, recent archaeological discoveries, complete with photos and descriptions. The problem for the reader is that Beard doesn’t give a good clear detailed account of what the traditional story actually was before setting out to question and undermine it. She’ll write that the famous story about x has been thrown into doubt by recent finds under the Forum and you, as the reader, go: ‘Hang on, hang on, what famous story about x?’

In fact she uses the word ‘famous’ very liberally and often to describe things I’ve never heard of. I appreciate that this is because they are ‘famous’ in the world of Classics and ancient history, but surely the whole point of the book is to try and bring this world to outsiders, to people who know very little about it apart from the handful of clichés and stereotypes we call ‘general knowledge’.

What follows is my notes for myself on the key events from the traditional version.

1. Aeneas 1200 BC

Ancient legends associate Rome with the arrival of Aeneas, exile from Troy, around 1200 BC (ancient Greeks and Romans dated the Trojan War to what we now call the 12th or 11th centuries BC). Aeneas settled in central Italy and founded the line which led, centuries later, to King Numitor the maternal grandfather of the twins, Romulus and Remus.

Numerous variations on the Aeneas legend exist and were extensively reworked in the historical period i.e. from the 2nd century BC onwards. The version best known to the post-Roman world derives from the Aeneid, the great epic poem by Publius Vergilius Maro (70 BC to 19 AD). The Aeneid is maybe the most influential poem in Western literature (p.76).

The first six of the poem’s twelve books describe Aeneas’s journey from Troy to Rome, the second six describe Aeneas’s settlement in Italy in the region of what would (a lot later) come to be Rome. This process of settlement involved Aeneas in fierce fighting against local tribes (the Rutulians led by their king, Turnus) until he finally won the war, gained the territory and the hand of the beautiful Lavinia, daughter of another powerful local king, Latinus.

But Aeneas was not the actual founder of Rome. He founded a town he named Lavinium after his wife. It was his son, Ascanius, who was said to have founded another town in the area, Alba Longa, whose king, Numitor, some 400 years later, was to the maternal grandfather of the twins Romulus and Remus (p.77).

2. Romulus 750s BC

Beard speculates freely about the origins and meaning of the Romulus and Remus legend about the founding of Rome. Characteristically, she doesn’t explain it very well so I had to look it up on Wikipedia to get a clear understanding. Various versions are found in ancient texts, many of which contradict each other, but the consensus story is that:

Numitor was king of Alba Longa, a town a little south of what was to become Rome. He was overthrown by his brother Amulius. Numitor had a daughter, Rhea Silvia, who was a vestal virgin. She was made pregnant by the war god Mars and gave birth to twins. Seeing as they were descendants of the rightful (overthrown) king, Numitor, Amulius ordered the twins to be abandoned on the banks of the river Tiber (as Moses, Oedipus, Paris and so many other figures of legend are abandoned as children). Here they were discovered by a she-wolf who suckled them and kept them alive in a cave (later known as the Lupercal) until they were discovered and adopted by Faustulus, a shepherd and raised (like Paris) as simple shepherds. In time the twins grew into natural leaders of men and found themselves caught up in a conflict between Numitor and Amulius. They joined the forces of Numitor and helped restore him to his rightful throne of Alba Longa, during which process they were recognised as Numitor’s grandsons. Then they set off to found a city of their own, deciding to build it on the defensible hills by the Tiber where they founded Rome. They each set about building a citadel of their own, Romulus preferring the Palatine Hill (above the Lupercal cave), Remus preferring the Aventine Hill. When Remus mockingly jumped over the early foundations of Romulus’s wall, Romulus killed him (various versions supply other reasons why the pair fell out so badly). Romulus then went on to found the city of Rome, its institutions, government, military and religious traditions and reigned for many years as its first king.

Interpret this legend how you will. The story of founding brothers who fall out, with one murdering the other, is as old as Cain and Abel (p.64). And on this telling, Romulus and Remus are repeating the fraternal falling out of their grandfather and his brother, Numitor and Amulius. In my opinion these myths may be attempts by ancient peoples to structure and rationalise the kind of civil strife early societies were prone to.

Did any of this actually happen? Almost certainly not. The earliest written record of the legend dates from the late third century BC i.e. some 500 years after the events it purports to describe. Far from being a real person who founded Rome, Romulus is almost certainly a legendary invention and his name the result of what historians and linguists call ‘back formation’ i.e. starting with an established place and inventing a legendary figure who you claim it’s named after. Almost certainly ‘Roma’ came first and Romulus afterwards (p.71).

The suckling by the she-wolf is precisely the kind of odd, distinctive and uncanny detail of ancient myth which defies rationalisation. A quick amateur interpretation for a self-consciously warrior race like the Romans would be that the twins imbibed wolfish aggression and ferocity from their animal wetnurse. Same with their parentage, a vestal virgin (holiness and piety) impregnated by the God of War (speaks for itself).

Incidentally, what Beard refers to as the ‘famous’ statue of Romulus and Remus suckling from the she-wolf is a fake, in the sense that the figures of the suckling boys were made in the fifteenth century, a thousand years after the sculpture of the wolf.

Statue of the she-wolf suckling Romulus and Remus, currently in the Capitoline Museum. The statue is thought to be Etruscan, maybe from the fifth century BC while the twins are from the 15th century AD.

By the 1st century Roman historians had calculated a year for the founding of their city (in the third year of the sixth cycle of Olympic Games, p.71) and dated events ab urbe condita (AUC) or ‘since the city was founded’. Six hundred years later, in 525 AD when the monk Dionysius Exiguus first devised the system of dating events around the birth of Christ, into either ‘before Christ’ (BC) or ‘in the year of our Lord’ (anno domini or AD), he calculated the AUC date to be 753 BC, a Christian-era date which became enshrined in later tradition.

By contrast, during the republican period itself, historic events were dated by referring to the name of the consuls in power during a particular year. In the imperial period, government officials date events as in year 1, 2, 3 etc of each individual emperor. You can see why both these methods would eventually become very cumbersome, complicated and confusing. It’s surprising it took so long for the Christian authorities, in the shape of Dionysus, to come up with what, to us, appears the obvious, improved system.

3. The monarchy 750s to 509 BC

Seven improbably long-lived kings are said to have filled the period from 753 (the traditional date for the founding of the city) to 509 (the traditional date for the overthrow of the monarchy) (p.93, 96). Maybe seven kings to match the seven hills the city is supposedly founded on (?). Archaeologists and historians think the last 3 in the list were real people, but there’s debate over whether the first 4 were real or figures of legend:

  1. Romulus
  2. Numa Pompilius
  3. Tullus Hostilius
  4. Ancus Marcius
  5. Tarquinius Priscus
  6. Servius Tullius
  7. Tarquinius Superbus

4. End of the monarchy / founding of the republic 509 BC

The outrageous behaviour of the last king, Tarquin the Arrogant, prompted the population of Rome to rise up, overthrow him, and establish a republic. The spark for the revolution was, from an early point, associated with the legend of the rape of Lucretia.

Lucretia was a noblewoman in ancient Rome. She was raped by the son of the last king, Sextus Tarquinius and, out of shame, committed suicide by stabbing herself (p.122-3). Lucretia’s noble family and their allies rose up against Tarquinius and drove him and his family out of Rome although he didn’t give up without a fight, sparking a war against him and his followers which lasted up to a decade (p.125). As with other early legends there are no contemporary accounts, in fact the first written accounts of the story are only given by the Roman historian Livy (born 60 BC) and Greco-Roman historian Dionysius of Halicarnassus (born 59 BC) 450 years later.

There followed a period of transition during which it was agreed that the new republic would be ruled by an elected leader called a ‘consul’, himself advised by a ‘senate’ of elders and aristocrats. This quickly evolved into the notion of two consuls, each elected to serve for one year, a system Rome was to keep for the next 1,000 years. Collatinus, the husband of the raped suicide Lucretia was one of the first consuls (p.127).

Quite soon the Senate invented another innovation, the ability to elect a single leader, a ‘dictator’, to manage the republic during time of war. This was necessary because the early accounts describe how Rome was plunged almost immediately into a long series of wars with neighbouring tribes and people in Italy, for example the Etruscans, the Samnites, the Aquians, the Veii, the Senones, Umbri, Picentes and the Marsi.

5. The Conflict of the Orders 400s to 200s BC

In its earliest days political power was held by the wealthiest families, described as ‘patricians’ (Latin patricii) and sharply distinguished from the majority of the population who were described as ‘plebeians’ or ‘plebs’. Membership of the patrician class was hereditary and could only be achieved by birth.

The fifth century i.e. the 400s BC, were marked by a series of administrative reforms which slowly and arduously gave the plebeians equal power and say with the patricians (although it wasn’t until 366 that the first plebeian consul was elected).

The conflict between the patricians and plebeians in Rome is referred to as the Conflict of the Orders although, as Beard points out, the Latin ordines translates better as ‘social ranks’ (p.146). In our post-Marxist times it’s tempting to call it the Class War but that would also be wrong because a key point that emerges from Beard’s account is that the plebs in question weren’t necessarily poor: in fact many of them were richer than the patricians, it was more a question of nouveaux riches ‘new men’, who’d acquired military glory and/or wealth but were excluded from running the city by virtue of not being born into the right families.

The conflict took place over a very long period, from soon after the foundation of the republic, around 500 BC, down to 287 BC when patrician senators finally lost their last check over the Plebeian Council.

Really major moments were marked by a secessio when the entire population of plebeians left the city causing what was, in effect, a general strike. The first of these took place in 494, prompted by the plebeians’ widespread indebtedness to rich patrician lenders, and it successfully led to the establishment of a new body, the Concilium Plebis, and a new office of state, the tribunes of the people (tribuni plebis). There were at least five secessios.

Some of the main constitutional reforms from the period include:

450 BC drafting of the Twelve Tables, an early code of law (pages 139 to 145).

445 Lex Canuleia removing the ban on marriage between patricians and plebeians (lex is Latin for law, hence English words like ‘legal’)

443 BC The offices of the Tribuni militum consulari potestate were established. A collegium of three patrician or plebeian tribunes, one each from specific Roman tribes (the Titienses, the Ramnenses, and the Luceres) would hold the power of the consuls from year to year, subject to the Senate.

367 BC one of the consulships was opened to plebeians (p.148).

342 BC law passed making it mandatory for one of the two consuls to be a plebeian.

339 BC law passed making it mandatory for one of the two censors to be a plebeian

326 BC the system of enslavement for debt was abolished, establishing the principle that the liberty of the Roman citizen was an inalienable right (p.148).

300 BC half of the priesthoods (which were also state offices) must be plebeian.

287 BC Third Secession led to the Hortensian Law stating, among other things, that all plebiscites (measures passed in the Concilium Plebis) had the force of laws for the whole Roman state, removing from the Patrician senators their final check over the Plebeian Council. By depriving the Patricians of their final weapon over the Plebeians, it ensured that the Roman state didn’t become a democracy but rested firmly under the control of the new Patricio-Plebeian aristocracy.

The conflict marked the breakdown of the old aristocracy of birth and its replacement by an aristocracy based on i) the holding of political offices and ii) wealth, particularly land-based wealth. In Beard’s words, the Conflict of the Orders:

replaced a governing class defined by birth with one defined by wealth and achievement. (p.167)

The upshot of the Conflict of the Orders was not popular revolution but the creation of a new governing class, comprising rich plebeians and patricians. (p.189)

So it didn’t remove the hierarchical, class-based nature of Roman society, nor did it significantly improve the lives or prospects of the poorer members of society.

6. Consolidating power in Italy – Rome’s wars

This was a world where violence was endemic, skirmishes with neighbours were annual events, plunder was a significant revenue stream for everyone and disputes were resolved by force. (p.162)

Military campaigning was a defining feature of Roman life…the Roman tradition [viewed] war as the structuring principle of history…The Romans directed enormous resources to warfare and, even as victors, paid a huge price in human life…somewhere between 10 and 25 per cent of the Roman adult male population would have served in the legions each year…(pages 176 to 177)

It was a world of political conflict, shifting alliances and continuous, brutal interstate violence…(p.194)

The ancient world consisted of tribes, kingdoms and empires almost continually at war with each other. Rome was to eventually emerge as the most effective fighting state in the Mediterranean region. But first it took a century of fighting their neighbours to emerge as the strongest power in central, and then all of, Italy. And then the series of Punic Wars (264 to 146) to wear down and eliminate their main rival in the central Mediterranean. Carthage. Here are some of the key moments:

Conquest of Veii 396

396 BC Roman forces led by the dictator Marcus Furius Camillus conquered the nearby town of Veii. This probably involved relatively small numbers on both sides but was mythologised by later writers as a heroic conflict up there with the Trojan wars. For Beard its significance is that Rome didn’t just beat another city, it annexed it along with all its land. Soon afterwards, the Veii and three local tribes were included in the list of tribes who were allowed to become Roman citizens. Conquest and assimilation were to be the basis for Rome’s winning formula. It is no coincidence that around the same time as this Roman soldiers first earned a salary (from the Latin for ‘salt’) i.e. they stopped being glorified private militias and became something much more organised, centrally funded and administered (p.155).

Gauls take Rome 390 BC

Brennus was a chieftain of the Senones tribe of Cisalpine Gauls (where Cisalpine means this side of the Alps i.e. in Italy, as opposed to transalpine meaning the other side of the Alps i.e. in modern France) (incidentally that explains the newish word cisgender, meaning someone whose sense of personal identity aligns with their birth gender, as opposed to transgender meaning someone whose sense of personal identity is different from their birth sex: you can see how cis and trans retain the sense they had in ancient times of this side and that side of a border, in this case a psychological one to do with gender identity.)

Back to Brennus: in about 390 BC he defeated the Romans at the Battle of the Allia and went on to take Rome, holding it for several months (pages 138 and 155).

Brennus’s sack of Rome was the only time in 800 years the city was occupied by a non-Roman army before the fall of the city to the Visigoths in 410 AD and beard spends some time describing the how the memory grew in shame and trauma over the years, was exaggerated and lamented by 1st century writers, and routinely used as a benchmark of scandal and humiliation with which to attack contemporary politicians.

Latin War 341 to 338 (p.158)

The Samnite wars (p.158)

Fought against communities in the mountainous parts of central-south Italy (p.158).

  • First Samnite War 343 to 341
  • Second Samnite War 326 to 304
  • Third Samnite War 298 to 290

By the end of the Samnite wars over half the Italian peninsula was under Roman control, either directly or through alliances (p.159).

(334 to 323 Alexander the Great conquers from Greece to India, p.158)

Pyrrhic war 280 to 275

From the incursion of Pyrrhus in 280 BC to the final crushing of Carthage in 146 Rome was continuously at war with enemies in the Italian peninsula or overseas (p.175).

The Greek king Pyrrhus invades southern Italy but, despite a series of victories, his forces become so depleted that he moved on to Sicily (278 to 275) before returning to the mainland and being conclusively defeated by the Romans. He survived the final battle and withdrew the remnant of  his forces back to Greece (p.174).

The Pyrrhic War was the first time that Rome confronted the professional mercenary armies of the Hellenistic states of the eastern Mediterranean. Their victory sent waves around the eastern Mediterranean. As a result of the war, Rome confirmed its hegemony over southern Italy.

First Punic War 264 to 241

Rome against Carthage, fought almost entirely in the contested island of Sicily (p.175).

Second Punic war 219 to 202

When Hannibal Barca marched a Carthaginian army from Spain around the south of France and then over the Alps. This is covered in detail in Richard Miles’s book, Carthage Must Be Destroyed, from which I was surprised to learn that this wasn’t a one-year campaign, but that Hannibal and his army criss-crossed Italy for fifteen years (p.175). The campaign was most famous for the epic Battle of Cannae in 216 where Hannibal destroyed a Roman army, inflicting a reputed 70,000 casualties (p.180-2).

First Macedonian war 215 to 205

The Macedon wars were triggered by fears that their king would cross the short stretch of sea to Italy to come to Hannibal’s aid. So a Roman army was sent to fight him (p.176).

Second Macedonian war 200 to 197

Syrian war 192 to 188

Under Scipio Asiaticus the Romans defeated Antiochus ‘the Great’ of Syria (who had, as it happens, given a refuge to Hannibal in exile from Carthage) (p.176).

Third Macedonian war 172 to 168

Final Roman victory in this war effectively gave Rome control over all mainland Greece (p.176 and 196). The Greek historian Polybius commented that, in the 50 years up to 168 Rome had conquered the entire known world (p.199). When Aemilius Paulinus returned from defeating king Perseus of Macedon, was given a ‘triumph’ in 167, it took three days for the procession of loot to pass through Rome, including so much silver coin that 3,000 men were needed to carry it in 750 huge vessels (p.201).

War in Iberia 155 to 133

Carthage occupied southern Spain, not least to exploit the vast silver mines there which were worked by up to 40,000 slaves (p.196). Hannibal was the son of the Carthaginian general who first conquered it, which explains why he set out from Spain, not Africa, to attack Rome. During these years Rome sent legions to finally defeat and expel the Carthaginians from southern Spain.

Third Punic war 149 to 146

Short struggle which ended with the Romans under Publius Cornelius Scipio breaking into Carthage, burning and razing it to the ground, carrying off the population that survived into slavery. For which Scipio acquired the name ‘Africanus’ i.e. African (Carthage being in north Africa, under what is the modern city of Tunis) (p.209).

War with Jugurtha 118 to 106

Described on pages 264 to 268 as an example of the way Rome’s old constitution struggled to cope with managing a Mediterranean-wide empire. The mismanagement of the war led Sallust to compose The War Against Jugurtha a devastating indictment of Rome’s failure to quell this north African ruler.

The Social War 91 to 87

From the Latin bellum sociale meaning ‘war of the allies’, when Rome went to war with its several of its autonomous allies or socii (pages 234 to 239). The allies had for some time wanted full Roman citizenship, an issue which became more and more bitterly divisive. Things came to a head when the consul Marcus Livius Drusus suggested reforms grant the Italian allies Roman citizenship, giving them a greater say in the external policy of the Roman Republic. The Roman senatorial elite rejected his ideas and he was assassinated. At which point the allies realised there was no hope of reform and communities across Italy declared independence from Rome. When the rebels took Asculum, the first city to fall to them, they slaughtered every Roman they could find. The wives of the men who refused to join them were tortured and scalped. To which Rome replied with equal brutality. And so four long years of what, in many places, was in effect a civil war. According to Beard, the Social War was:

one of the deadliest and most puzzling conflicts in Roman history (p.234)

After defeating the various allies, Rome did indeed grant citizenship to all of peninsular Italy, at a stroke trebling the number of Roman citizens to about a million. The Social War led to a complete Romanisation of Italy (p.217) and the nearest thing to a nation state that ever existed in the ancient world (p.239).

Civil wars

Which brings us to the era of Lucius Cornelius Sulla (138 to 78 BC), Roman general and statesman who won the first large-scale civil war in Roman history and became the first man of the Republic to seize power through force. He was the first Roman general to march on Rome and take it by force, in 88, doing so to outlaw his enemy Gaius Marius. He did it again on his return from campaigning in the East, installing himself as dictator in Rome and embarking on a reign of terror which involved issuing proscriptions, or prices on the heads of thousands of men including a third of the Senate (pages 217 and 243). The point is that a general occupying Rome by force and bloodily wiping out his political opponents set a terrible precedent for the decades to come.

First Mithradatic war 89 to 85

The Greek king Mithradates VI of Pontus was to prove a comically irrepressible and obstinate foe (p.242).

Second Mithradatic war 83 to 81

It was during this war that General Sulla was appointed dictator by the Senate.

Third Mithradatic war 73 to 63

Revolt of Spartacus 73 to 71

Beard refers to Spartacus’s slave revolt three or four times (pages 217, 248, 249) but is not interested in the details of battles or outcomes. She uses it mainly to demonstrate modern ideas about the social make-up of the Italian countryside, in the sense that the rebellion can’t have lasted as long as it did if it was just slaves. Quite a lot of the rural poor and maybe lower middle classes must have joined it (page 217 and again on page 249).

Pompey the Great

During the 70s Gnaeus Pompeius Magnus was manoeuvring to become the most powerful Roman general. In the scope of his ambition based on his enormous achievement in remodelling Rome’s entire possessions in the East, Beard thinks ‘Pompey has a good claim to be called the first Roman emperor’ (p.274). Complex politicking led in 60 BC to Pompey joining Marcus Licinius Crassus (the man who led the army which finally defeated Spartacus) and Julius Caesar in a military-political alliance known as the First Triumvirate (p.218 and 279). The point about it was the way it aimed to circumvent all the careful checks and balances of the old republican constitution in order to vest absolute and permanent power in the hands of just three men.

The 50s were a decade of complex jockeying for power as the two main players fought for Rome in their respective arenas, Caesar conquering Gaul, Pompey in the East. Crassus died at the disastrous Battle of Carrhae in 53 against Rome’s long-time eastern enemy, the Parthian Empire. His death began the unravelling of the uneasy partnership between Pompey and Caesar.

Julius Caesar

In 49 Caesar marched his army back into Italy and crossed the river Rubicon, committing to war with Pompey, a civil war which led to Pompey’s death in 48 but which dragged on until the last of his supporters were vanquished in 45.

At which point Caesar had emerged as by the far the most powerful politician and military figure in Rome and was looking forward to consolidating his power and implementing a widespread programme of reforms, when he was assassinated in March 44, plunging Rome into another 15 years of civil war.

P.S.

It’s worth reiterating and emphasising that Beard’s book is not a military history. She doesn’t give detailed descriptions of any battles, doesn’t detail the progress of any specific campaign or war. She only mentions wars as ammunition for discussions about the historical and social questions and issues which is what she’s far more interested in. So to repeat an example given above, she refers to the Spartacus rebellion 3 or 4 times but gives hardly any detail about the man himself, about the life or conditions of gladiators, doesn’t give any sense of the campaigns or battles involved in the three-year-long conflict. Instead it’s only briefly mentioned in the context of broader discussions of poverty, social ranks, relationships with Rome’s Italian allies and so on. If you’re looking for good accounts of ancient Roman wars, battles, generals and so on, this is emphatically not the book for you.


Credit

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard was published in 2015 by Profile Books. All references are to the 2016 paperback edition.

Roman reviews

Ovid’s Amores translated by Christopher Marlowe

The bed is for lascivious toyings meet (3.13)

Introduction to Ovid

Publius Ovidius Naso, generally known as Ovid (43 BC – 17/18 AD) was a well-known Latin poet who lived at the time of the Emperor Augustus (63 BC – 14 AD), and a younger contemporary of arguably the greatest poet of ancient Rome, Virgil (70 BC – 19 AD).

After years of success and public honours, at the height of his fame, in 8 AD the emperor ordered Ovid to be summarily exiled to the remote backwater of the Black Sea. Possibly some of his verse had offended, either because of their satire or their erotic content. Possibly he had a relationship with the emperor’s daughter Julia. To this day, scholars aren’t completely sure. Augustus ordered Ovid’s works removed from libraries and destroyed, but that seems to have had little effect on his popularity. He was always among the most widely read and imitated of Latin poets and more copies of his works survive than of any other Latin poet.

Amores is Latin for ‘loves’ and the work consists of 48 poems, all in the first person, which describe the poet’s love affair with a rich and unhappily married woman, named Corinna. The series doesn’t tell a well-defined narrative with beginning, middle and end. Some poems seem to refer to specific events, but more often they address topics arising from the general idea of being in love. Some seem aimed at a generic female figure, others wander off the central topic altogether to make general points about Poetry, or the poet’s Muse. One is an elegy to fellow poet Tibullus, who had done much to establish the genre of the erotic elegy.

The word ‘elegy’ has come to mean a lament for someone who’s died, but in Ovid’s day it had the broader meaning of a poem written to or about a specific person – in this case Corinna, although many of the poems are actually written to figures surrounding her, such as her eunuch.

Scholars credit Ovid with taking aspects of the love elegy and developing them further, in particular a subversive irony and humour, ironising his own role as lover, the beloved’s character and, indeed, the whole palaver of being in love, wooing and all the rest of it.

Summary of the Amores

Book 1 contains 15 poems. The first tells of Ovid’s intention to write epic poetry, which is thwarted when Cupid steals a metrical foot from him, changing his work into love elegy. Poem 4 is didactic and describes principles that Ovid would develop in the Ars Amatoria. The fifth poem, describing sex in the afternoon, first introduces Corinna by name. Poems 8 and 9 deal with Corinna selling her love for gifts, while 11 and 12 describe the poet’s failed attempt to arrange a meeting. Poem 14 discusses Corinna’s disastrous experiment in dyeing her hair and 15 stresses the immortality of Ovid and love poets.

The second book contains 19 poems. The opening poem tells of Ovid’s abandonment of a Gigantomachy in favour of elegy. Poems 2 and 3 are entreaties to a guardian to let the poet see Corinna, poem 6 is a lament for Corinna’s dead parrot; poems 7 and 8 deal with Ovid’s affair with Corinna’s servant and her discovery of it, and 11 and 12 try to prevent Corinna from going on vacation. Poem 13 is a prayer to Isis for Corinna’s illness, 14 a poem against abortion, and 19 a warning to unwary husbands.

Book 3 contains 15 poems. The opening piece depicts personified Tragedy and Elegy fighting over Ovid. Poem 2 describes a visit to the races, 3 and 8 focus on Corinna’s interest in other men, 10 is a complaint to Ceres because of her festival that requires abstinence, 13 is a poem on a festival of Juno, and 9 a lament for Tibullus. In poem 11 Ovid decides not to love Corinna any longer and regrets the poems he has written about her. The final poem is Ovid’s farewell to the erotic muse.

The most accessible poems

I have boldened the poems I found easiest to understand and so most enjoyable, being 1.5, 2.4, 2.10, 2.13 and 2.14 about abortion, 3.6 about impotence, 3.8 the elegy to Tibullus, 3.13 telling his mistress to be discreet.

The summaries in italics are in the Penguin edition and appear to be the summaries given in the original Elizabethan edition.

Book 1

1.1 How he was forced by Cupid to write of love instead of war – At the time epic poetry was written in hexameters which have six ‘feet’ or units per line, whereas love poems were written in pentameters with five ‘feet’. The poet humorously complains that he set out to write bold, manly war poetry but that Cupid stole one of the ‘feet’ of his verse, and so now he is condemned to write love poems. He complains this is topsy turvey, Cupid should not have the power to intervene in poetry, but Cupid replied by shooting him with one of his arrows.

Thus I complaind, but Love unlockt his quiver,
Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver:
And bent his sinewy bow upon his knee,
Saying, Poet heers a worke beseeming thee.
Oh woe is me, he never shootes but hits,
I burne, love in my idle bosome sits.

1.2 First captured by love, he endures being led in triumph by Cupid – What is keeping him awake at night? It is love. He gives examples of types of animals which know that fighting against man’s shackles and bridles only makes it worse. Similarly, he has the wisdom to submit.

Yielding or striving do we give him might,
Let’s yield, a burden easily borne is light.

1.3 To his mistress – He describes his devotion and his good qualities as a lover:

Be thou the happy subject of my books
That I may write things worthy thy fair looks.

1.4 He advises his love what devices and signals they ought to employ when they were at dinner with her husband present – The poet goes to a dinner party along with his lover and her husband and gives a long list of instructions to her not to dally too much or too openly with him, not to hang about his neck, fondle his chin, entwine her legs with his and the secret signs they will use to convey their passion to each other.

View me, my becks, and speaking countenance;
Take, and return each secret amorous glance.
Words without voice shall on my eyebrows sit,
Lines thou shalt read in wine by my hand writ.

1.5 Sex with Corinna – He describes an afternoon when Corinna comes to his rooms and they make love (quoted in full below).

1.6 To her porter, to open the door for him – He begs Corinna’s doorkeeper to let him into the house to see his love. This is an example, believe it or not, of a recognised genre, the paraclausithyron, the ‘door poem’ or ‘lament beside the door’, in which the exclusus amator (‘shut-out lover’) addresses the door or doorkeeper keeping him from his mistress. Horace wrote a poem threatening the door, Tibullus appealed to the door, Propertius wrote a poem in which the door is the speaker. The trope was revived by some of the troubadors, recurs in Victorian poetry, and lives on into our day, witness the 1971 song Can’t You Hear Me Knocking? by the Rolling Stones:

Can’t you hear me knockin’ on your window
Can’t you hear me knockin’ on your door

1.7 That his mistress, who he has beaten, should make peace with him – In a blind rage he hits his lover, then sees her tears and throws himself at her feet in regret.

1.8 He reviles the bawd who has been introducing his mistress to the courtesan’s art – The longest poem in book 1, the poet describes the ancient bawd and procuress Dipsas as a witch and then overhears, from a hiding place, the old crone giving his mistress lessons on how to keep a lover on tenterhooks. At the end of her lecture the poet heartily curses her.

1.9 To Atticus: that a lover may not be lazy, any more than a soldier – The poet compares lovers with soldiers, including the greats of the tale of Troy, and says he is like a soldier, at his mistress’ beck and call as a soldier is of his captain’s.

1.10 To his girl, that she should not demand money for her love – He complains that alone among species, female humans refrain from sex until given gifts, until bought like whores.

The mare asks not the horse, the cow the bull,
Nor the mild ewe gifts from the ram doth pull.
Only a woman gets spoils from a man,
Farms out herself on nights for what she can;
And lets [prevents] what both delight, what both desire,
Making her joy according to her hire.

He swears that the gift he gives his mistress – his – will last long after the gold and jewels that common mistresses demand.

1.11 He pleads with Nape to carry a letter to Corinna – He asks Corinna’s maid to take a message to her and await her reply.

1.12 To those who begrudge the poet eternal fame – He seems to be attacking a book or books or manuscript, maybe it’s a letter announcing his mistress cannot visit.

1.13 To Dawn, not to hurry – He criticises the dawn for waking humanity from its rest and forcing all kinds of people, trades and animals to their daily work.

Poor travellers though tired, rise at thy sight,
And soldiers make them ready to the fight.
The painful hind by thee to field is sent;
Slow oxen early in the yoke are pent.
Thou coz’nest boys of sleep, and dost betray them
To pedants that with cruel lashes pay them.

But, worst of all, parting him from his mistress.

1.14 He consoles his girl, whose hair has fallen out from excessive hair-washing  – He mocks Corinna for cutting off her hair and dyeing the rest and then complaining about the result.

She holds, and views her old locks in her lap;
Ay me! rare gifts unworthy such a hap!

1.15 To those who begrudge the poet eternal fame – The book ends with Ovid describing the immortal fame achieved by the great poets of the past and the subjects they wrote about (Troy, Aeneas, the golden fleece) and that he will be among them (as he, indeed, is).

Therefore when flint and iron wear away,
Verse is immortal and shall ne’er decay.
To[ verse let kings give place and kingly shows,
And banks o’er which gold-bearing Tagus flows.
Let base-conceited wits admire vild things;
Fair Phœbus lead me to the Muses’ springs.

Book 2

2.1 Why he is impelled to write of love, rather than of titanic struggles – The poet describes the sort of audience that he desires, hot maids looking for a husband and boys hurt, like him, by Cupid’s arrows. He jokingly says what good will it do him to write about Achilles or Odysseus, they’re long dead? But if he writes a poem to a pretty woman, he might get a snog out of it!

2.2 To Bagous, to keep a more lax watch over his mistress, who has been entrusted to him – The poet asks Bagous, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress in a poem I found largely incomprehensible.

2.3 To the eunuch serving his mistress – The poet addresses a eunuch, arguing he should let him see his mistress.

2.4 That he loves women of all sorts – An unusually comprehensible poem in which the poet explains that he loves every woman he sees, tall or short, dark or fair, coy or brazen, singing or silent, dancing or plodding:

I cannot rule myself but where Love please;
Am driven like a ship upon rough seas.
No one face likes me best, all faces move,
A hundred reasons make me ever love.

2.5 To his faithless mistress – How lucky is a lover who intercepts letters or hears gossip that his lover is unfaithful: because she can deny it and he can believe her. But the poet saw with his own eyes how, when a dinner party had ended, she kissed at length, with tongues, ‘another’ (presumably her husband).

2.6 On the death of his parrot – A pet parrot has died and he expends numerous classical analogies in mourning it. Despite reading the poem several times I can’t work out whether the parrot belonged to Corinna, or the poet, or whether Corinna is meant to be speaking (‘The parrot, from East India to me sent/Is dead…’)

2.7 He swears to his mistress that he has not made love to her maid – The poet complains that she’s always accusing him of something, in this case of sleeping with her handmaiden Cypassis. The poet denies it based on class loyalty, he would never demean himself to have sex with a slave. He throws in an unnerving detail – that her back is ‘rough with stripes’. From being whipped!?

With Venus’ game who will a servant grace?
Or any back, made rough with stripes, embrace?

2.8 To Cypassis, Corinna’s maid – In humorous contrast to the preceding poem, the poet now addresses Cypassis freely admitting that they’ve been having sex, and using classical precedents (Achilles and Agamemnon both had affairs with servants) as freely to justify the affair to Cypassis as he had used others to deny it to Corinna.

The poem appears to take place in real time, i.e. is his part of a dialogue, because after he’s taken the credit for speaking up in her defence when Corinna accused her, he promptly asks her to lie with him as a reward and, when she refuses, gets cross and threatens to reveal the truth to her mistress (which would, presumably, lead to another whipping).

2.9 To Cupid – The poet reproaches Cupid for causing him so much pain in love, for driving him like a headstrong horse or a storm at sea, when he (the poet) is a fellow soldier, a colleague, in love’s wars.

2.10 To Graecinus, that he can love two at once – His friend Graecinus told him it was impossible to be in love with two women at the same time, but he is (‘Which is the loveliest, it is hard to say’)! He describes the joy of two lovers at length and humorously gloats over his enemies who lie alone at night in their big empty beds.

2.11 To his mistress sailing – He is very anxious indeed about a planned sea voyage Corinna is going to make, curses the pioneers of sea adventures, and then invokes a ton of gods to look after her, before anticipating the joy of their reunion when she returns.

2.12 He rejoices that he has conquered his mistress – A humorous poem in which he compares himself to a mighty warrior and says he deserves to be crowned with bay leaves like the traditional victor of a campaign because he has won Corinna who is even at this moment lying on his breast, a victory greater than the defeat of Troy.

2.13 To Isis, to aid Corinna in Labour– He prays to the Egyptian goddess, Isis, and to Lucina goddess of childbirth, to protect and save Corinna who is having an abortion he is sure is from him, save Corinna and, in doing so, also save the anxious poet.

My wench, Lucina, I entreat thee favour;
Worthy she is, thou should’st in mercy save her.

2.14 To his mistress, who has attempted an abortion – The poet laments that, although women are not involved in war, they have come up with ways to harm themselves, namely having abortions which, apparently, involves ‘hid irons’ and ‘dire poison’. If all women had practiced abortion, the world would be empty, there would have been no Priam or Achilles (as usual his mind goes straight to the Trojan Wars), no Romulus and Rome, in fact no Ovid and Corinna.

2.15 To a ring which he has given his mistress – He wishes he were his mistress ring so he could familiarly touch her lap and pap.

2.16 To his mistress, to come to his country estate – He wishes his mistress would come to his country estate in Sulmo (in the Abruzzi, a region of east-central Italy). He gives an extensive description of the region’s natural beauties but says that, without her, it means nothing.

2.17 That he will serve only Corinna – He laments that his mistress is well aware how beautiful she is and this makes her haughty and disdainful. He recalls how many women from classical myth accepted a more junior lover e.g. Venus with club-footed Vulcan.

And thou, my light, accept me howsoever;
Lay in the mid bed, there be my lawgiver.

2.18 To Macer, writing of his love poems – Another poem pointing out that he would like to write of war and high tragedy but his mistress is wriggling on his lap, refuses to go when he orders her, and so his poems end up being about love and his love emotions.

I yield, and back my wit from battles bring,
Domestic acts, and mine own wars to sing.

2.19 – To his rival, her husband, who does not guard his wife – He is irritated with the husband for making Corinna so available. Forbidden love is sweeter, and he rattles off a list of women from myth and legend who were difficult to attain and so fired up their lovers more (Danae kept in a high tower, Io guarded by Juno)

What flies I follow, what follows me I shun.

In fact, he warns the husband, unless he starts protecting her more seriously, Ovid is going to give up being her lover, it’s too easy, it’s boring.

Now I forewarn, unless to keep her stronger
Thou dost begin, she shall be mine no longer.

Book 3

3.1 The poet’s deliberation whether to continue writing elegies or to turn to tragedy – Walking in a wood he is confronted by personifications of Elegy and Tragedy. Tragedy says he has become a laughing stock, writing about his lewd love affairs. Time to fulfil his talents and write Great Things. Elegy replies that she is light and trivial and yet suited for some subjects. She dresses out Venus and Corinna. The poet says he will turn to Grand Things in time and Tragedy appears to grant him a period to continue dawdling with trivial love, before turning to Higher Things. A worry which is still nagging him in 3.10:

When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ,
Alone Corinna moves my wanton wit.

3.2 To his mistress watching the races – He has come to the races, not to look at the horse, but his mistress. As avidly as she feeds on the arduous horse, he feeds on sight of her. There is an extended description of every element of a Roman horse-race and how they can be metaphorically applied to his feverish wooing.

3.3 On his mistress, who has lied to him – He is appalled that his mistress has lied to him and yet looks just as beautiful and desirable as before. Are there no gods, is there no justice? Characteristically, he launches into a long list of legendary figures and asks why the gods bothered punishing them so excessively if they are going to let his mistress off scot-free?

3.4 To a man who guards his wife – He warns a man who is trying to guard his lover from adultery that it will have the opposite effect: forbidden fruit tastes sweeter; it is nature to hanker for what is banned.

3.5 To a torrent, while he is on his way to his mistress – He has travelled day and night to reach his lover and now is prevented by a river in flood as the mountain snows thaw. Characteristically, he then compares the flooded river to numerous other rivers in Graeco-Roman mythology, an extended litany which helps to make this the longest poem in the book.

3.6 He bewails the fact that, in bed with his mistress, he was unable to perform – 

Though both of us performed our true intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.

Interestingly, he points out that whatever caused the first failure, it was compounded by shame i.e. embarrassment. Interesting because that is, indeed, how erectile disfunction works, the more aware you become, the worse it gets, and the more humiliated you feel. At several points he directly describes the failing member:

Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It mockèd me, hung down the head and sunk…

Yet notwithstanding, like one dead it lay,
Drooping more than a rose pulled yesterday…

3.7 He mourns that his mistress will not receive him – He is consumed with anger and jealousy that his mistress has rejected him, ‘the pure priest of Phoebus and the Muses’, for a battle-scarred hunk whose hands are bloody from the men he’s killed. Alas, poetry and the arts are now worth less than gold – Barbarism!

3.8 He mourns the death of Tibullus – Albius Tibullus (c. 55 BC – 19 BC) was a Latin poet and writer of elegies. In Ovid’s poem Cupid has broken his bow and mourns. He compares Tibullus’ death to those of legendary heroes and says death makes him doubt the existence of the gods.

Outrageous death profanes all holy things,
And on all creatures obscure darkness brings.

It is a sweet and moving elegy, in the modern sense of the word.

3.9 To Ceres, complaining that because of her ceremonies he is not allowed to sleep with his mistress – The Festival of Ceres prevents Ovid from meeting his mistress who lies alone in an empty bed. There is an extended description of Ceres’ history and attributes, before he concludes that he’d rather be celebrating a festival to Venus!

3.10 To his mistress, from whose love he cannot free himself – So many times he has been turned away from her door and slept on the floor. ‘Long have I borne much, mad thy faults me make.’ He has impersonated one of her servants and seen many a sated lover leaving her bedroom, observed her tricks and signs to lovers at dinner parties, put up with her lies and deceptions. But now he has made some kind of break:

Now have I freed myself, and fled the chain,
And what I have borne, shame to bear again.

Now hate and love fight in his breast.

Now love and hate my light breast each way move,
But victory, I think, will hap to love.
I’ll hate, if I can; if not, love ‘gainst my will,

Torn: ‘Nor with thee, nor without thee can I live.’

3.11 He complains that his lover is so well known through his poems that she is available to many rival lovers – Actually, when you stop and reflect on the previous 40 or so poems, you realise that he has not in fact painted a particularly vivid picture of his lover. Horse-racing, his native countryside, the maid he had a fling with, the doorkeeper, her husband, even the details of horse-racing – and lots and lots of references to classical myths, yes, certainly. But in a curious way, the mistress – if her name is Corinna – is strangely absent from many of the poems, and even when she’s explicitly named, a strangely fugitive presence.

Which makes you realise how conventional this poem lamenting that fact that he’s made her famous, actually is.

Characteristically, he turns to classical mythology to give examples of how vivid and blazing and enduring the poet’s myths and fables have been.

3.12 On the feast of Juno – A straightfoward description of the Festival of Juno, which takes place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins. He ends the poem by piously hoping that Juno will favour both him and the townspeople.

3.13 – To his mistress; if she will be licentious, let her do it discreetly – He tells her not to boast about her night’s adventures, if she is going to stray, at least have the decency to be discreet about it. Be as wanton as she likes in bed, but, risen and dressed and in company, be sage and graceful and proper. That will make it easier for him to overlook her infidelities.

3.14 To Venus, putting an end to his elegies – In a relatively short, poignant poem, he bids farewell to ‘tender Love’s mother’ i.e. Venus, to ‘weak elegies’ and his ‘delightful muse’. What gives it a particular feel is that it is almost devoid of the extensive lists of gods and heroes which pad out most of the poems. Instead he speaks fondly of his home among the Paeligni tribe of the Abruzzi. Whereas visitors might think it fitting that Mantua sired the great poet Vergil and Verona was home to Catullus, they might be surprised that the little town of Sulmo was his birthplace. But he loves it and will praise it. And now it is time to move on, to tackle a greater ground with a greater horse. To move onto the more Serious kind of poetry which has periodically nagged him throughout the series.

Marlowe’s translation

Marlowe’s Ovid is the earliest, the least studied of his works and the most dismissed. One reason is the technical inaccuracies, errors and mistranslations which, apparently, crop up in every line, partly Marlowe’s errors, partly because the printed texts he was working from were themselves inaccurate.

This, understandably, irks Latin scholars and has resulted in 400 years of negative reviews. We, however, need not be very troubled by these pedantic concerns about literal accuracy. A hundred years ago Ezra Pound showed that translations can be full of howlers but still be very beautiful (Cathay). The thing deserves to be judged on its own terms.

That said, these poems are often boring and quite hard to follow. Why? Having just read Hero and Leander and the first couple of plays, I think it’s for several inter-connected reasons:

The couplet form

Ovid’s original was written in couplets, that’s to say paired lines, sentences divided into two lines which end with a full stop. The impact of reading a series of self-contained rhymed couplets quickly becomes monotonous. It feels mechanical.

Aye me an Eunuch keepes my mistrisse chaste,
That cannot Venus mutuall pleasure taste.
Who first depriv’d yong boyes of their best part,
With selfe same woundes he gave, he ought to smart.
To kinde requests thou wouldst more gentle prove,
If ever wench had made luke-warme thy love.

It feels like Marlowe is cabined and confined by this format. He is clearly constrained to convey Ovid’s original meaning and struggles to do so within the narrow bounds of the couplet. It routinely feels like he is contorting normal English phrasing or rhythm, so much so that I found it very difficult to understand what entire poems were actually about. 1.2 mentions a husband and husbands generally, but I struggled to understand even one line.

I sawe ones legges with fetters blacke and blewe,
By whom the husband his wives incest knewe.
More he deserv’d, to both great harme he fram’d,
The man did grieve, the woman was defam’d.
Trust me all husbands for such faults are sad
Nor make they any man that heare them glad.
If he loves not, deafe eares thou doest importune,
Or if he loves, thy tale breedes his misfortune.

The pronouns, and the apparent subject, of the poem keep changing so that I’m not sure who’s being talked about. I’ve no idea why incest has cropped up, I’ve no idea who the man is, or the woman is in the first four lines. I don’t understand what faults are being referred to, and I nearly understand the last couplet but don’t really know who the ‘thou’ referred to is. Is it the poet’s lover Corinna? But if so, why does her tale breed ‘his misfortune’?

Latin

Latin is a more compact language than English. Its declensions and conjugations, the way it changes the ends of the words to convey changes in case for nouns, and tense and person for verbs, mean that one Latin word can convey what can easily take two, three or four English words to express.

Latin can elegantly fit into two lines ideas and meanings which English can only fit into the tight straitjacket by mangling word order and meaning. To give one repeated example of this at work, many of the poems start with a ringing couplet whose first line sounds fine because he has written it out at full length, so to speak – but whose second line is incomprehensible, as Marlowe tries to fit into the second line a meaning which really requires one and a half or two. Quite often the second lines are incomprehensible.

I ask but right, let her that caught me late,
Either love, or cause that I may never hate… (?)

Bind fast my hands, they have deservèd chains,
While rage is absent, take some friend the pains…(?)

I, Ovid, poet, of my wantonness,
Born at Peligny, to write more address. (?)

It explains why Marlowe continually distorts normal word order and sense. In the poem about the doorkeeper, he writes:

Little I ask, a little entrance make,
The gate half-ope my bent side in will take.
Long love my body to such use makes slender,
And to get out doth like apt members render.

So, the first line is fairly smooth and understandable, the second is peculiarly phrased (‘bent side’?). The third line is understandable if you make the effort to read it carefully, and the fourth line is gibberish. He’s mangling the English because he’s trying to shoehorn a Latin meaning which simply contains more than an English couplet can handle.

The net effect is that it’s possible to read line after line, poem after poem, without really understanding what they’re about. Easy to begin skipping verse which is so hard to get a grasp of, or reading through entire passages without properly understanding them. Takes this couplet from 1.3:

I love but one, and her I love change never,
If men have faith, I’ll live with thee for ever.

The first line is so compacted you have to read it several times to parse the meaning – the second half of the second line is clear enough, but I don’t quite get why he’ll live with his love forever ‘if men have faith’. What have other men got to do with it? Maybe it means something like, ‘as long as men are faithful, I’ll live with thee forever’, but the little shoebox of the heroic couplet forces him to abbreviate English words so much as to teeter on the incomprehensible.

Contrast with Marlowe the playwright

Taken together what the set highlights, by being such a sharp contrast to it, is Marlowe’s natural gift for a completely different type of verse when he is writing at will and with freedom – for verse which flows freely for entire paragraphs – his gift for rolling lines which convey a luxurious flow of meaning over 5, 6, 7 or more lines, the kind of wonderfully fluent passages you find again and again in the plays. Here is Jupiter flirting with Ganymede at the start of his earliest play, Dido, Queen of Carthage:

Sit on my knee, and call for thy content,
Control proud Fate, and cut the thread of Time;
Why, are not all the gods at thy command,
And Heaven and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall dance to make thee laughing sport,
And my nine daughters sing when thou art sad;
From Juno’s bird I’ll pluck her spotted pride,
To make thee fans wherewith to cool thy face:
And Venus’ swans shall shed their silver down,
To sweeten out the slumbers of thy bed:

What makes this both enjoyable and understandable is they way the same basic thought (‘I’ll give you anything you want, sweet Ganymede’) expands out over ten lines. All the examples repeat the same basic idea – that all the gods will dance at Ganymede’s command – and the reader, having once grasped the basic idea, is freed up to enjoy the poet’s embellishments and elaborations. We readers revel in Marlowe’s inventiveness and fluency and therein lies the mental pleasure, the sense of luxury which derives from the effortlessness with which Marlowe spins out elegantly phrased elaborations of the theme. It’s like a luxury hotel, every room is smoothly and tastefully furnished.

Seeing Marlowe pace up and down the cage of these rhyming couplets, makes you appreciate it even more when you see him released to go bounding joyfully across the open sunny savannah of the blank verse of his plays.

The dead parrot

Whereas in the Ovid translations, the reader continually feels, along with the poet, that his natural grandiloquent discursiveness has been chopped up and cramped into bite-sized couplets. The poem about the death of Corinna’s parrot ought to be funny, the subject is potentially humorous, but the performance feels stuttery and confined.

Elisium hath a wood of holme trees black,
Whose earth doth not perpetuall greene-grasse lacke,
There good birds rest (if we beleeve things hidden)
Whence uncleane fowles are said to be forbidden.
There harrnelesse Swans feed all abroad the river,
There lives the Phoenix one alone bird ever.
There Junoes bird displayes his gorgious feather,
And loving Doves kisse eagerly together.
The Parrat into wood receiv’d with these,
Turnes all the goodly birdes to what she please.

What does ‘if we believe things hidden’ really mean? That belief in the afterlife is some esoteric knowledge? – but it wasn’t. As in hundreds of other lines, the meaning is puzzlingly meaningless or unclear. The line about harmless swans on the river is easy enough to understand but, although you can see the idea lurking behind ‘there lives the Phoenix one alone bird ever’, the actual phrasing feels clumsy and contorted, and poetry is about the actual phrasing.

Juno’s bird (the peacock) displaying her gorgeous feather I understand alright, and the loving turtle doves are a stock cliché – but the final couplet is horrible: ‘The parrot into wood received with these’ is just horrible phrasing, and what does the final line actually mean? Is it something to do with the parrot’s ability to mimic the other birds? I’ve no idea.

Love in the afternoon

Of the 45 poems only one manages to be both completely understandable and to show the extended fluency on a simple idea which distinguishes the more relaxed and fluent verse of his plays – which explains why it’s the one that is always included in anthologies.

Book 1 Elegy 5

In summer’s heat, and mid-time of the day,
To rest my limbs upon a bed I lay;
One window shut, the other open stood,
Which gave such light as twinkles in a wood,
Like twilight glimpse at setting of the sun,
Or night being past, and yet not day begun.
Such light to shamefaced maidens must be shown,
Where they may sport, and seem to be unknown.
Then came Corinna in a long loose gown,
Her white neck hid with tresses hanging down,
Resembling fair Semiramis going to bed
Or Lais of a thousand wooers sped.
I snatched her gown: being thin, the harm was small,
Yet strived she to be covered there withal.
And striving thus, as one that would be cast,
Betrayed herself, and yielded at the last.
Stark naked as she stood before mine eye,
Not one wen in her body could I spy.
What arms and shoulders did I touch and see!
How apt her breasts were to be pressed by me!
How smooth a belly under her waist saw I,
How large a leg, and what a lusty thigh!
To leave the rest, all liked me passing well,
I clinged her naked body, down she fell:
Judge you the rest; being tired she bade me kiss;
Jove send me more such afternoons as this!

And then, it’s about a naked woman and sex, which always helps.

Legacy

There are several points to make.

1. Marlowe’s sonnet sequence

Although they are obviously not sonnets, and he didn’t write them from scratch, nonetheless the Amores can be thought of as ‘Marlowe’s sonnet sequence’. Most other leading poets of the day wrote an extended series of sonnets, all addressed to the same remote and aloof mistress, which they used to explore different moods and subjects, some tragic, some humorous. Examples include Astrophil and Stella by Sir Philip Sidney, Edmund Spenser’s sequence Amoretti, Shakespeare’s Sonnets and the set which is sometimes seen as ending the fashion, Michael Drayton’s Idea sequence.

The point is, the Amores played something of the same role for Marlowe, allowing him to experiment with how to phrase in English a wide variety of moods, emotions and tones of voice. Each of the poems tends to make a case i.e. is not a flow of emotion, but a string of rhetorical arguments around a particular love-related issue (jealousy, passion, anger, regret). So you could argue that the Amores was practice, warming up and rehearsal for deploying variations on all these emotions in the mouths of the characters in his plays, for example the variety of arguments deployed by Aeneas and Dido as they fall in and out of love.

2. Grabby openings

One of the often-noted features of both Shakespeare’s sonnets and John Donne’s lyrics, is their colloquial, dramatic, buttonholing opening lines – ‘Shall I compare thee to a summer’s day’ or ‘I wonder by my troth what thou and I did till we loved…’ being examples of Shakespeare and Donne, respectively.

The point is you can make the case that Marlowe helped establish this tone – that instead of the long and formal exordium of earlier Renaissance poetry,  Marlowe’s translations leap straight in with colloquial, chatty or arresting openings:

What makes my bed seem hard seeing it is soft?

Thy husband to a banquet goes with me…

Bind fast my hands, they have deservèd chains…

Leave colouring thy tresses, I did cry…

Ay me, an eunuch keeps my mistress chaste… (2.3)

Well, maybe. Maybe some of them. But just as many start with crabbed or obscure lines, simple situational setups, or promising phrases which are then bent and broken:

An old wood stands, uncut of long years’ space,
‘Tis credible some godhead haunts the place…

I sit not here the noble horse to see;
Yet whom thou favour’st, pray may conqueror be.

What, are there gods? herself she hath forswore,
And yet remains the face she had before.

Rude man, ’tis vain thy damsel to commend
To keeper’s trust: their wits should them defend.

Flood with reed-grown slime banks, till I be past
Thy waters stay: I to my mistress haste.

3. The ubiquity of classical mythology

So obvious it’s easy to overlook, but the Amores are stuffed with references to the gods and legends of the ancient world. Probably Marlowe read Horace and Virgil, too, and many other Latin authors, but the way the characters of the gods and the stories of their adventures continually pop into the poet’s mind to illustrate almost every point he’s making, will also characterise the plays – certainly Dido and Tamburlaine – where all the characters invoke the Roman gods, the characters from the tale of Troy, plus stock stories from ancient myth.

4. Classical padding

About half way through I began to notice a pattern to many of the poems: Ovid states the situation and describes it in fairly realistic terms. And then, around line 10, he will suddenly switch to invoking classical precedents. One minute he’s addressing his mistress, doorkeeper, friend etc. Then there is almost always a swerve, a change of tone, and he suddenly begins a (usually very extended) list of comparisons with figures from myth and legend. This suggests two thoughts:

  • It is padding. He can pad out any thought, emotion or moment by invoking a classical precedent and then describing it at length, or alternatively piling up a list of quickfire precedents. Either way, most of the poems are twice as long as the ostensible subject justifies, because they have these long passages invoking Venus and Vulcan and Jove and Achilles and so on.
  • I wonder to what extent people living in those times really did structure, categorise and make sense of their human experience through the filter of classical myth and legend. We nowadays – I think – invoke a range of discourses, popular sayings about mental health, maybe, or gender stereotyping or other cliches, maybe about northerners and southerners, or class-based tropes. I’m not in a position to make a full list and I dare say it varies from person to person. But whereas we might think ‘I’m depressed, I’m stressed, it’s sexism, the management don’t know what they’re doing’ – those kinds of categories – I wonder if denizens of the ancient world actually thought, ‘Well beautiful Venus had an affair with ugly Vulcan, this is like jealous Juno taking her revenge on Hercules, he’s sulking like Achilles’ and so on. Or was it only in the poems? Is it an entirely literary artifact?

5. Poetry lasts forever

People still talk about Troy, the Trojan War, Helen of Troy, getting on for 3,000 years after the stories were first told. Ovid is still mentioned, discussed and quoted long after most of the generals and all the politicians of his day are forgotten. Poetry really does outlast not only men’s lives, but entire civilisations. It’s an ancient trope because it’s true. In this couplet, I like the way he places poetry alongside ‘history’s pretence’.

Poets’ large power is boundless and immense,
Nor have their words true history’s pretence.

That’s a complicated word, ‘pretence’, because it involves effort and aspiration (pretensions), but also acting and dissembling. History is the attempt to make sense of what has happened but, as I’ve made clear in my 350 history reviews, it is always a story, or an attempt to frame a meaningful narrative. And the sense of what history is, what it is for, as well as the actual ‘histories’ of every period, change and mutate over time. But not Ovid’s words, or Marlowe’s. When Marlowe wrote ‘Is this the face that launched a thousand ships?’ he made something which will last as long as the English language.


Related links

Marlowe’s works

%d bloggers like this: