The elegies of Tibullus translated by A.M. Juster (2012)

But if you’re slow you shall be lost! How fast the time
escapes – the days don’t linger or return!
How fast the earth relinquishes its purple hues!
How fast tall poplars lose their gorgeous leaves!
(Book 1, elegy 4)

The Oxford University Press edition of the elegies of Tibullus is a lovely artefact to hold and own. It’s beautifully produced, with a stylish line drawing of a woman in Victorian dress adorning the white cover, and the print quality and page layout on the inside feel just as light and clear and stylish.

Three authors

The text is the product of three authors.

1. Albius Tibullus himself was one of the leading writers of ‘elegiacs’ as the Roman republic turned into the Roman empire under the rule of Augustus. We have no certain evidence for either of his dates, but scholars guesstimate he was born between 55 and 49 BC and died soon after 19 BC, so at an early age of between 30 and 35.

Tibullus was a member of the equestrian class and so well-off, despite the conventional claims of ‘poverty’ made in his poems. All these poets claimed ‘poverty’ because it was one of the conventions of the genre; it didn’t mean what we think of as poverty so much as indicate their moral probity, putting them on the side of simple, traditional, rural values against the luxury and decadence of the city rich.

Tibullus is mentioned in some of the poems of his contemporaries Horace (65 to 8 BC) and Ovid (43 BC to 18 AD). Tibullus published just 2 books of elegies amounting to just 16 poems in all (book 1, 10 elegies, book 2, 6 elegies). This edition contains the full Latin texts of all 16.

(In fact, the state of Tibullus’s poems is messier than this simple layout suggests; a third and fourth book of elegies survives from antiquity but most scholars think they are not his work, while some of the canonical 16 have issues of order and logic which suggest they may have been tampered with. All this is discussed in the introduction but, as it were, buried in the crisp, clear formal layout of the text itself.)

2. This edition also contains an admirably to-the-point introduction and thorough and useful notes by Tibullus scholar Robert Maltby. We learn that these are taken from Maltby’s own larger, more scholarly edition of Tibullus, cut down and focused for this OUP paperback. Many notes for classic texts are obvious and trite, for example telling you who Julius Caesar or Mars were. In notable contrast, Maltby’s notes are outstanding, clarifying all the unusual references in each poem, and consistently going deeper than the obvious, telling us fascinating things about Roman social practices, delving deep into the origins of the gods or the stories of the many figures from myth and legend who Tibullus mentions.

3. And the third author is the translator of the poems themselves, award-winning American poet, translator and essayist A.M. Juster.

What is an elegy?

The modern sense of ‘elegy’ as a lament for the dead only crystallised during the 16th century. 2,000 years ago, in the ancient Greeks and Romans the word had a much wider definition – elegies could cover a wide range of subject matter (death, love, war).

The defining feature of them is that they were written in elegiac couplets or ‘elegiacs’, which consist of a dactylic hexameter verse followed by a dactylic pentameter verse i.e. six ‘feet’ in the first line, five in the second. Juster repeats this format fairly precisely, producing couplets whose first line has six beats, the second line, five beats. 6 then 5.

My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight.

I’ve often tried to banish pains of love with wine,
but sorrow turned the uncut wine to tears.

The effect was to create a kind of dying fall at the end of each couplet, hence its attraction for poets who wanted to write an elegy in our sense, and the elegiac couplet was in fact the metre used for writing funeral inscriptions and sometimes these found their way into elegiac poems (Tibullus includes a few in his poems). However, the most famous of the Roman elegists copied the way that late Greek or Hellenistic poets had used it to express personal and often amatory subject matter.

Elegiac couplets were felt to be appropriate for the expression of ‘direct and immediate concerns’, by contrast with the hexameter which was felt to be the metre for continuous narrative, as in Homer’s epics.

Catullus was the first Roman poet to co-opt the form from the Greek Hellenistic poets and adapt it to Latin. He was followed by Tibullus (in his elegies), Propertius (in his elegies) and Ovid (in the Amores, Heroides, Tristia and Letters from Pontus).

Elegiac couplets were also used for actual funeral inscriptions on gravestones,

Love poems

The classic Roman elegists used the form to write love poems, often (apparently) surprisingly candid about their own love affairs. The convention quickly arose of devoting some or all of the poems to a beloved mistress, who receives the poet’s devotion despite being often capricious or antagonistic.

Catullus can be said to have invented many aspects of this convention in his poems to Lesbia, universally taken as a pseudonym for the Roman aristocrat Clodia Metelli with whom he (if the poems are to be believed) had a passionate affair and then an equally emotional falling out. Tibullus’s contemporary, Propertius, addresses his elegies to the figure of ‘Cynthia’. A little later, Ovid addresses a figure named ‘Corinna’, though there is widespread agreement that she probably didn’t exist but was a poetic convention.

Tibullus’s lovers

Tibullus for his part, addresses three figures in his short collection: Book 1 addresses a figure called called Delia (the later Roman writer claimed, Apuleius, claimed that her real name was Plania). The poems are in no logical order so don’t portray a clear narrative. Sometimes she is referred to as single, sometimes as married. Some of the poems imply their relationship began when her husband was away serving with the army in Cilicia. At some point the poet discovers that Delia has another lover. When her husband returns, the poet now has two rivals!

Meanwhile, some of the poems in book 1 also address a boy, Marathus. The three poems centred on Marathus constitute the longest poetic project in Roman literature having homosexual love as theme, being 1.4, 1.8 and 1.9.

In the second book the place of Delia is taken by ‘Nemesis‘, who appears in 2.3, 2.4 and 2.6. Nemesis is clearly a pseudonym, given that it is the name of a famous goddess. This person was probably a high-class courtesan and appears to have had other admirers besides Tibullus. In the Nemesis poems Tibullus complains bitterly of his bondage, and of her rapacity and hard-heartedness. In spite of all, however, she seems to have retained her hold on him until his death.

Tibullus’s patron

Tibullus’s patron was the statesman and general, Marcus Valerius Messalla Corvinus. The introduction tells us that Corvinus was patron of a circle of poets which included Propertius and the young Ovid, and was himself an author of poetry. He was ‘a stickler for purity of style in Latin’, which may go some way to explaining the elegance of Latin diction which Tibullus is noted for.

Although an old school republican, Corvinus allied himself with the new regime and served as co-consul with Augustus in 31 BC. Seen from this perspective, Tibullus’s praise of rural values, respect for the traditional gods, support of his patron and his son, all fall into line with the tendency of Augustan propaganda. Doesn’t exactly explain, but makes sense of, the extended passage in 2.5 where Tibullus gives a compressed account of the ancient origins of Rome – the odyssey of Aeneas, the war with Turnus, the prophecies of the Sibyl and so on – which echo or parallel the themes of the Aeneid by Virgil, who Tibullus certainly knew.

That said, Tibullus nowhere actually mentions Octavius/Augustus (unlike the numerous praising references found in Virgil and Horace) and his positive references to Egypt and its religion (Isis, Osiris) in elegy 1.7 also run counter to Augustan propaganda, which was vehemently anti-Egyptian.

The poems

I propose to summarise the content of each poem, then, because they are stuffed with references to myth and legend alongside details of Roman social life, to note any bits of social history which interest me. At the end I’ll discuss Juster’s translation.

Book 1 contains 10 poems just as Horace’s first book of satires does and Virgil’s 10 eclogues. Publication allowed a poet to arrange poems very much not in chronological order, but thematically.

1.1 (78 lines)

May someone else assemble wealth of gleaming gold
and hold vast plots of cultivated land,
one who would fear the constant toil of lurking foes,
one whose sleep flees when Mars’ trumpets blare.
May poverty provide me with an idle life
while steady fire burns within my hearth…

First poems in collections set out the themes and announce the tone. Tibullus’s describes his longing for the simple life on a rural farm, planting fruit trees and vines himself and piously worshipping the country gods. This is contrasted with the ambition for glory of his patron, Marcus Valerius Messalla Corvinus, himself an orator and poet as well as a statesman and military commander. Only at line 57 is Delia introduced, at whose door the poet waits. He imagines his own funeral where she weeps for him.

1.2 (100 lines)

Pour more unwatered wine, and let it overcome
fresh grief so sleep controls my weary eyes
and, when my brow is Bacchus-bludgeoned, may no man
awaken me as barren passion rests.
My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight…

The ancient Greeks were great for categorising everything, particularly in the arts. So they had a name for the type of poem describing a lovelorn lover struck outside the locked door of his beloved. It was called a paraklausithyron (melos) meaning ‘(a song) at the locked door’. Propertius wrote one (where the door itself speaks) and Ovid, too (where he addresses the doorkeeper).

Delia has been put under lock and key by her husband. The poet says he’ll get drunk to drown his sorrows, appeals to the door to let him in, then Delia to come and open it. He describes the many ways Venus helps illicit lovers. Then tells us he’s paid a witch to help his affair and describes here (awesome) powers. Unlike his rival who went off to win glory in war, all the poet wants is a quiet rural idyll with his Delia.

Historical notes: everyone else seems to ignore it but I am brought up short by the ubiquity of slavery in ancient Rome. Some Roman householders kept a door slave chained to their front door, to greet visitors and manage its opening and closing.

1.3 (94 lines)

Messalla, you will sail Aegean seas without me.
O that your staff and you remember me!
Phaeacia confines me, sick, in foreign lands;
grim Death, please keep your greedy hands away!

The poet has fallen ill at the island of Corfu, while accompanying his patron, Messalla, on official business to the East. The poem links together a number of reflections on this situation. He bids farewell to Messalla, who’s sailing on without him. He remembers parting from Delia in Rome, which leads him to ask Delia’s favourite deity, Isis, for a cure. He expresses his own preference for the good old traditional Roman gods, and then to contrast the Golden Age of Saturn with the present Age of Iron, with its endless wars. He imagines dying and being led by Venus to the Elysium reserved for devoted lovers, as opposed to the Tartarus or hell reserved for those who scorn love. Finally he imagines arriving back in Rome and his loving reception by Delia.

Note: the cult of Isis spread from the East to Rome during the first century BC and became popular among women of Delia’s class: the mistresses of both Propertius and Ovid were said to be devotees. Isis was worshipped twice a day, once before sunrise, once in the afternoon. At religious ceremonies women untied their hair, which was usually bound and braided. Isis’s male priests had completely shaven heads. Isis demanded of her female devotees periods of sexual abstinence, often ten days in duration which rankled with the sex-obsessed male elegists.

1.4 (84 lines)

‘Priapus, so a shady cover may be yours
and neither sun nor snowfall hard your head,
how does your guile enthrall the gorgeous boys?’

We’ve only had three poems mentioning Tibullus’s passionate love for Delia before the sequence is interrupted by a completely unexpected hymn to pederasty i.e. adult male love for adolescent boys. This is one of the three poems on the subject of Tibullus’s love for the boy Marathus. Homosexual love was fairly frequent in the Greek tradition but was avoided by the Romans (although it appears in some of Virgil’s Eclogues and Virgil is reported as having been gay).

The poem takes the form of an address to Priapus, the god of fertility. Tibullus invokes the god who then takes over the poem and delivers a mock lecture on the art of loving boys, which comes in 6 sections:

  • beware the attractions of boys ‘who will always offer grounds for love’
  • be patient, ‘his neck will bit by bit accept a yoke’
  • do not hesitate to use false oaths, for the Father forgives oaths sworn ‘in lust’
  • do not delay too long
  • do whatever your boy wishes, ‘love wins most by subservience’
  • Priapus laments the current fallen times when youths value money more than love and poetry!

Only at this point do we learn the lecture is meant to be passed on by Tibullus to his friend Titius, but Titius’s wife won’t allow him to make use of it and so Tibullus himself will, reluctantly, have to become ‘a teacher of love.’

May those deceived by tricks
of cunning lads proclaim me as the expert!
To each his source of pride! For me it’s counselling
spurned lovers.

The notion of a ‘love teacher’ was common in Greek New Comedy and so crops up in the plays of Plautus, who pinched the plots of all his plays from the Greeks. Soon after Tibullus, it was to form the basis of Ovid’s humorous poems, The Art of Love and The Remedy For Love.

Note: at their initiation the priests of the Mother goddess, Cybele, castrated themselves in a frenzy to the sound of Phrygian flutes (and, you would imagine, screams of pain).

1.5 (76 lines)

I claimed I took the break-up well, and I was tough,
but my persistent pride is now long gone,
since, like a top with string, I move on level ground
while whirled by talents of a skilful lad…

The second paraklausithyron or ‘locked outside the lover’s door’ poem. The narrator thought he could bear a separation from his beloved, but he can’t. His devotion helped restore her to health when she was ill by performing various magic rites; but now she has taken another lover. He had dreamed of an idyllic life in the country with her but now these dreams are scattered like winds across perfumed Armenia. He’s tried to forget her through wine and other women, who blame his impotence on her witchcraft, but really it’s her beauty which has bewitched him. A bawd or madam has introduced her to a rich lover. The poet delivers an extravagant curse of this ‘witch’. The poet pleads the true love of the poor lover (i.e. himself) but alas, doors only open for cash now.

The poem is structurally interesting because it mentions many of the points described in 1.2 and shows how each one has deteriorated.

Notes: burning and branding were typical punishments for slaves. The Romans had a word for slaves born into a household, a verna. Such slaves appear to have been treated more indulgently and so were more likely to chat and confide than slaves bought from outside.

The ‘curse poem’ was a full-blown literary genre in Hellenistic Greek poetry.

1.6 (86 lines)

You always flatter me, Love, so I’m snared, though later,
to my sorrow, you are harsh and sad.
Why are you so cruel to me? Or is there special glory
when a god has set a human trap?

The final Delia poem. Even more disillusioned than in 1.5, the poet realises Delia didn’t have a new lover forced on her by the bawd who he so extravagantly cursed in 1.5 but has, of her own free will, taken a new lover. He starts off attacking the god of love, Amor. He addresses Delia’s husband, itemising all the tricks whereby they deceived him then makes the outrageous suggestion that the husband give Delia to him (the poet) to protect. A spooky description of a priestess of the war goddess, Bellona, prophesying that anyone who touches a girl under love’s protection will lose his wealth should be a warning to her rich lover. He admits Delia is not to blame and should not be harmed, not least on account of her mother, who helped the couple in their affair. The poem ends with an appeal to Delia to be faithful and a description of the miserable old age of the faithless woman.

The irony throughout the poem is that Tibullus has been undone by his own tricks being performed, now, by another lover. Only in the notes to this poem does it become clear that Delia doesn’t have a ‘husband’ in the legal sense. So is she the kept courtesan of a rich man who, when he was away, took Tibullus as a lover and now has taken another? This version add pity to the vision of her as a widow without any legal rights and having to make a pitiful living by weaving which the poem ends on.

It’s impressive how there have only been five poems about Delia and yet it feels like I’ve read an entire novel about their affair, packed with emotions and vivid details.

Notes: In his description of his ‘enslavement’ to Delia, the poet says he is ready to accept ‘the cruel stripes and the shackles’ which are reserved for slaves.

1.7 (64 lines)

While spinning threads of fate a god cannot unwind,
the Parcae prophesied about this day,
this one that would disperse the tribes of Aquitaine,
that made the bravely conquered Atur tremble…

A song of pretty sycophantic praise to his patron, Messalla, on the latter’s birthday, celebrating his achievements, namely his victory over the Aquitanians in Gaul, the triumph he was awarded on 25 September 27 BC, his successful mission to the East, and his repair of the Via Latina (the kind of restoration work Augustus required of the well-off). The central section, describing his mission to the East, includes a hymn to the Egyptian god Osiris, who is identified with the Greek god, Bacchus, and a digression into how Bacchus invented cultivation of the vine.

In a typically useful note Maltby points out that this poem was written relatively soon after Augustus’s defeat of Antony and Cleopatra at the Battle of Actium (31 BC) and the couple’s suicide in 30 BC, BUT it departs from the usual fiercely negative tone of Augustan propaganda (compare it with the negative references to the ill-fated couple in the Aeneid). Maltby interprets this as calling for the peaceful integration of Egypt into the Roman imperium.

Notes: Slaves worked the fields of the Roman aristocracy chained together in chain gangs. Tibullus has the heart to call them ‘mortals in distress’ (41).

Each Roman had a guardian spirit watching over him called his Genius, who was born with him and protected him during his lifetime.

1.8 (78 lines)

There is no hiding from me what dome tender words
in whispers and a lover’s nod convey.
For me there are no lots, no livers linked to gods,
no songbirds that predict events for me…

Opens with Tibullus assuming the role of teacher of love, telling the poem’s addressee to admit to being in love, warning that cosmetics don’t work, comparing the addressee with a girl who never uses make-up but looks great. Old age is the time for make-up. What enchants is physical presence, thigh pressed against thigh. Only at line 23 do we learn that he is addressing a boy. It emerges that Tibullus is in love with a boy who is in love with the pretty girl mentioned earlier. Tibullus now tells the girl not to beg presents from the boy, but only from old admirers who can afford them. Quick now, while you are young, there’s time enough for make-up when you’re old.

No gems and pearls delight a girl who sleeps alone
and cold, and is desired by no man.

He tells her not to be tough on the boy and only now do we learn his identity, Marathus, the same boy as in 1.4, and we realise Tibullus is addressing them both as if they’re there, together, in front of him. We learn the girl is called Pholoe. He tells her to relent, pointing out that Marathus once enjoyed playing hard to get to older lovers; now the boot’s on the other foot and he himself is suffering agonises form being rejected by Pholoe.

It is a very dramatised poem, with Tibullus first addressing the boy and girl as if they’re in front of him, then handing over the narrative to Marathus. But then we’ve seen the high degree of dramatisation and multiple voices in Horace’s epistles and odes.

1.9 (84 lines)

If you were going to abuse my wretched love,
why make vows by the gods profaned in private?
O wretch, though broken oaths can be concealed at first,
the punishment still comes on muffled feet…

Closely related to 1.8, this also features Tibullus addressing lovers, in this case a boy who Tibullus is in love with (presumably the same Marathus) and an old married man who has bought the boy’s love with gifts (a recurring trope in all these love poems, the buying of love). Tibullus starts by cursing the boy for selling out to a rich lover, then kicks himself for having helped the boy so actively in his pursuit of the girl, holding a torch for him on midnight assignations, persuading the girl to come to her door to speak to the boy, and so on. He marvels that he was so naive (‘I should have been more wary of your traps’), and wrote love poems. Now he wishes Vulcan to come and burn those poems to ash.

At line 53 the narrator turns to the old married man who’s pinched him, and hopes his wife has umpteen affairs, surpassing even the licentiousness of his sister. He doesn’t realise his debauched sister taught his wife all his sexy tricks. The poet wishes the aroma of all his wife’s lovers will linger in their marital bed.

Then returns to the boy, asking him how he could sleep with such a monster, with his ‘vile, gouty flesh and elderly embraces’. The poem closes by ending the Marathus affair (‘Just get lost, you who only want to sell your looks’), saying he will take a new lover, and rejoice in the boy’s ‘torment’, and dedicate a palm to Venus in thanks for his escape. The final couplet is an actual dedication to the goddess, elegiac metre being used for real-life inscriptions.

It belongs to a recognised type in the ancient world, the ‘end of the affair’ poem (surprising that the Greeks don’t have a handy term for it).

Notes: slaves could be punished by being whipped ‘with a twisted whip’, lashing their shoulders, or branded. I am by now realising that the theme of slavery, as transposed to the trope of ‘love’s slave’ and ‘the slavery of love’, features in every poem. It is a stock trope to go alongside the conceit of love’s ‘wars’. The poet may be a warrior for love, a soldier of love, a casualty of love’s wars, or a slave for love etc.

1.10 (lines)

Who was the first to make horrific two-edged swords?
How ired and truly iron that man was!
First murder of the human race, then war was born,
then quicker ways to grisly death were opened…

Having rejected gay and straight love, the poet returns to the Roman ideal of a stable marriage. This is the last poem in the and it book picks up themes adumbrated in the first, such as rejecting war and greed in favour of the simple rural life. But now the poet finds himself being dragged off to war (we don’t know which war or when) and wishes for the lost Golden Age before war or greed were heard of. Oh how he loved scampering about under the gaze of the simple wooden household gods of his childhood! Oh let him live a simple life and dedicate simple sacrifices to the gods and let someone else ‘lay hostile leaders low’!

Half way through the poem switches to a vision of the dead in Hades, scratching their faces by the river Styx, waiting for Charon the filthy ferryman. Instead let us praise a simple farmer, such as he wants to be. There is a confusing passage when war and (apparently) sex or rape (?) intrude, before the last couplet invokes Peace, again.

So come to us while holding cornstalks, fertile Peace,
and may fruit spring from your resplendent breast.

2.1 (90 lines)

Be quiet, everyone! We’re cleansing crop and fields,
a rite still done as forebears passed it on.
Come Bacchus, and from your horns let sweet grapes hang
and, Ceres, wreath your brow with stalks of corn…

Book 2 opens with a dramatisation of a country festival. Procession to the altar of the sacred lambs, prayer to the ancestral gods, confirmation that the omens are good, toast to his patron, Messalla (‘pride of bearded ancestors’) in his absence, who he then asks to help him with the rest of the poem (as Virgil repeatedly asks Maecenas for help with his Georgics).

Then Tibullus sings a 30-line hymn in praise of the rustic gods and then the early farmers who developed the arts of agriculture. This segues into the final passage about Cupid, who was born among the beasts of the fields but quickly learned to ply his trade among humans, ah he causes much pain and sorrow. Which is why Tibullus enjoins him to lay down his bow & arrow and join the feast.

Notes: statues of the gods were often painted red, specially during festivals.

Tragic actors were awarded a goat, tragos in Greek, as a prize for their songs, which were performed in honour of Bacchus.

‘The gods are pleased by abstinence.’ Sexual abstinence was required before religious festivals.

2.2 (22 lines)

Let’s speak with joyous words; Birth-Spirit nears the altar.
Those present, male or female, hold your tongue!
Let hearths burn holy incense; let them burn perfumes
some gentle Arab sends from fruitful lands…

The shortest of the 16 elegies, this is addressed to Tibullus’s friend, Cornutus, on his birthday. Tibullus addresses Cornutus’s ‘Genius’, which probably means a statue or bust of him, brought from his house for the purpose. He (rhetorically) asks the absent Cornutus what gift he would like, then imagines Cornutus’s image nodding assent. Tibullus bets he will be praying for a wife’s true love, at which Tibullus asks Amor to come flying down and bring with him the bonds of a stable marriage. He asks the Birthday Spirit to provide Cornutus with healthy offspring.

It’s very brief and much more like a kind of fantasia or dream than the rather laboured discourses of the other elegies.

2.3 (86 lines)

Cornutus, farms and villas occupy my girl.
Alas, he who can stay in town is iron!
Venus herself has moved on now to open fields
and Love is learning rustic slang of farmers…

First of the short ‘sequence’ devoted to the new, ‘dark’ mistress, codenamed ‘Nemesis’. Whereas an idealised vision of the country is where Tibullus imagined his love for Delia, Nemesis is very much a woman of the city. The very wealth he had rejected in book 1, he now accepts if it helps him win his new, mercenary mistress.

The poem opens by addressing Cornutus. It is, in effect, a long moan to his friend. Tibullus laments that his mistress is being delayed in the country; Tibullus would do hard labour to release her; even Apollo underwent labours for his love, Admetus (11 to 36). Inevitably, he has a rival for her affections and attack on him leads into an attack on the greed of the present age (‘Our iron age applauds not love but loot of war’) and a series of lines condemning the lust for loot and the violence it motivates. And women are all too often lured by money – ‘Alas, I see that girls are thrilled by riches now.’

Only now, at line 57, do we discover the name of his mistress, ‘Nemesis’, the Greek word for retribution. Tibullus uses this technique of delaying the identity of the beloved in his poems about Delia and Marathus, obviously a stock technique to raise tension/introduce drama.

He is disgusted that his rival, her other lover, appears to be an ex-slave, one who ‘was often forced/to drag chalked feet upon a foreign scaffold’ – because (as Maltby’s excellent notes inform us) slaves on sale from abroad had their feet coated with chalk and were displayed in front of potential buyers on a temporary wooden scaffold.

Then the poem reverts to the rural setting, as he delivers 2-line curses of Ceres and Bacchus, the 2 deities most associated with the countryside, for keeping his beloved there. And he pines, not for the first time, for the Golden Age when men led simple lives, ate simple food, made love freely out of doors. The last line is a defiant claim that he will ‘never shrink from chains and lashes’ i.e. is prepared to become a slave for her sake.

2.4 (60 lines)

I see that I have gained both bondage and a mistress!
Farewell to native freedoms now for me!
Still, sadly, service is imposed and I’m in chains,
and for a wretch Love never loosens bonds,
and whether I have earned it or not sinned, it burns…

Picks up the slavery theme where 1.3 left off. The poet realises that, in acquiring a new mistress, he has put himself in bondage. He burns! He wishes he was unfeeling stone, was a cliff beaten by the sea. Poetry is useless; his mistress wants expensive gifts! If he’s not to be left whining outside her locked door he must forget poetry. Through verse he asks for access to his girl, a frequently repeated trope of the elegists – but it doesn’t work. It’s Venus’s fault, so he’ll profane her shrine. He curses the manufacturers of luxury goods for spoiling girls. He’s locked out of her house while any fool with money can bribe their way in. Then a passage bitterly cursing his beloved: may her house burn down, may she die unmourned. But then he relapses back into hopelessness: if she insists he sell his ancestral home, he’ll do it, yes and drink potions prepared by Circe or Medea, even drink the piss from a mare in heat, he’ll do it for his love!

2.5 (122 lines)

Phoebus, protect the novice entering your shrine;
come quickly to perform with song and lyre…

Tibullus’s longest poem. It is an invocation of the god Apollo in celebration of the induction of the son of his patron, Marcus Valerius Messalla Messallinus, into Apollo’s priesthood. (This took place about 19 BC i.e. not very long before scholars think Tibullus himself died.) The opening couplets describing Apollo’s powers are very evocative, as is his vision of Rome before it was settled, when it was merely a few idyllic villages.

What makes the poem so long is it swiftly moves on to mention the Sibylline books (which the priests of Apollo guarded) and then retells many of the prophecies of the ancient Sibyl about:

a) the founding of Rome by Aeneas (the subject of Virgil’s epic poem, the Aeneid), quick vignettes of Ilia and Romulus, mentions of Lavinia and Turnus, focus of the second half of the Aeneid
b) events surrounding the assassination of Caesar and the subsequent civil wars – quite extensive subjects

The poem ends with an extended description of a rural festival, in its final lines introducing the figure of Cupid who has wounded the poet who now suffers from the pangs of love. Tibullus asks mercy of Nemesis (for it is she) so that he has the strength to celebrate the great achievements of young Messalinus, envisioned as driving through conquered towns.

The notes point out that by expanding the range of subject matter of the elegy, Tibullus paved the way for Propertius to do likewise, in his book 4, and Ovid in his Fasti.

Notes: there were three types of divination in ancient Rome: augury (observation of the flight and call of birds), sortilege (casting lots) and haruspicy (examining the liver and entrails of sacrificed animals).

2.6 (54 lines)

Macer is called up. What will come of tender Love?
Be friends and bravely lug gear on his neck?

Another ‘locked out’ poem. It starts by describing the fact that this ‘Macer’ is being called up (much scholarly debate about who this is ‘Macer’ is) and is off to the wars. The poet extends a brief description of a young man off to the wars into his own situation, an embattled man in love, who cannot keep away from his beloved’s locked door.

If only love’s weapons could be destroyed. He’d have killed himself now if only cruel Hope did not assure him Nemesis will relent. He prays at the grave of Nemesis’s dead sister, that she will pity him. He blames Nemesis’s bawd or madam, named as Phryne, for locking him out, and curses her. (Shifting the blame from the beloved to her ‘bawd’ and bad advisor was a traditional trope in ‘locked out’ poems).

Greek poetry had traditionally opposed Hope and Nemesis, which adds resonance to their binary opposition here.

The last couplet of Tibullus’s last poem curses this bawd or madam, calling down the retribution of the gods on an old woman.

Juster’s translation

Juster’s translation is efficient but it doesn’t zing, not like Rolfe Humphrey’s dazzling translation of Lucretius or Peter Fallon’s brilliant translation of Virgil’s Georgics. Again and again I read couplets which I thought even I could have phrased a bit more smoothly. It’s not as baggy as Cecil Day Lewis’s translation of the Eclogues, but there’s… no… pzazz. No magic.

I swore so often not to go back to her door
yet when I swore, my wilful feet returned. (2.6)

I imagine Juster is conveying the sense accurately, and he keeps very closely to the elegiac format i.e. 6 beats in the first line of each couplet, 5 in the second, throughout. But without the roll and rise:

Whichever god gave beauty to a greedy girl,
alas, he brought much evil with the good,
and so the sobs and brawls resound; in short, it’s why
Love is a god who’s disrespected now. (2.4)

Close, but no cigar.

I praise the farm and gods of farms; with them as guides
life meant not fending hunger off with acorns. (2.1)

Accurate, efficient but…none of the surprise and joy of really wonderful poetry.

Summary

I know I’m meant to be paying attention to Tibullus’s achievement as an elegiac poet, noting his expansion of the genre, his three (tiny) sequences of poems to Delia, Nemesis and Marathus, noting the sexual fluidity of ancient Rome, noting his expansion of the genre to include the paean to his patron’s son and so on.

But it’s hard to take his descriptions of rural idyll seriously, when you know that a) he was actually a well-off aristocrat and city boy and b) from history books, that the friendly family farm described by him and Virgil and Horace had largely disappeared to be replaced by vast latifundia worked by shackled slaves.

Hard to take his complaints about this or that high-class courtesan or pretty boy playing hard to get or demanding expensive gifts, when that was the convention of the time. Hard to take his complaints against luxury very seriously, when historians tell us the 1st century BC saw unprecedented wealth pour into Rome and the lifestyles of the rich meet dizzy heights, and we know he himself was a member of the wealthy equites class.

In other words, almost all the substance of the poems is sophisticated pose and artifice. And, as so often, what I most noted was the references in every poem to slavery, to chains and shackle, to the punishments of whipping and branding (!), to the description of newly imported slaves being lined up on a wooden scaffold and auctioned off. That image, that idea, that suffering, vastly outweighs Tibullus’s fake descriptions of his own stereotyped emotions.

I take the point that there was an entire genre of poems called ‘at the door’ poems or paraklausithyrai. But whenever I think of The Door I can’t help remembering the note which says many doors of the rich had a slave shackled to them, to guard them, to prevent admission to undesirables, to call a senior servant to vet visitors, and that if this slave slipped in his duty or spoke out of turn he could be whipped, branded, beaten and, in extreme cases, have his legs broken or be crucified.


Credit

Tibullus elegies, translated by A.M Juster with notes and introduction by Robert Maltby, was published by Oxford University Press in 2012. All references are to the 2013 paperback edition.

Related link

Roman reviews

The Epistles of Horace book 2

If only my powers matched my yearning…
(Epistles Book 2, number 1)

The ancient Roman poet Quintus Horatius Flaccus (universally referred to as ‘Horace’ in the English-speaking world) wrote two books of epistles.

The first one, published in 21 BC, contains 20 shortish poems on a variety of subjects. The second one, published some ten years later in 11 BC, differs in two ways. First, it contains just three poems, but they’re long ones: whereas epistle 1.8 is 17 lines long and 1.9 is just 13 lines, the first two epistles in book 2 are 270 lines and 216 lines long, respectively, and the third one is nearly as long as the two preceding ones put together (476 lines). The second difference is that, whereas the 20 odes in Book 1 are varied in subject matter, the three longer poems in Book 2 are all very much on the same subject – poetry.

Epistle 1 (270 lines)

This poem is addressed personally to Augustus and is a defence of modern poetry.

Horace opens with a panegyric to Augustus and his achievements (bringing peace, re-establishing the rule of law etc) and says that, unlike earlier heroes of Rome, Augustus hasn’t had to wait till he’s dead to be worshipped: the population realises his importance while he’s still alive.

But then it turns out he’s said all this to make the point that when it comes to poetry, the Romans take a very different view from how they regard their leader. Instead of valuing the new for its achievements they obsessively worship the old and fusty, using age alone as a measure of quality. He lists the first Roman writers, from Ennius in epic to Terence in comedy, and says these are the writers the Roman population venerate as if they could never be improved upon. But they’re wrong. Many of those pioneering works are crude and clumsy but people persist in venerating them and rubbishing much better work, purely because it’s new.

It makes me annoyed that a thing should be faulted, not for being
crudely or clumsily made but simply for being recent.

People venerate and defend the old works because it’s what they grew up with and understand, which leads them to frown on new works because they don’t properly understand them.

What if the Greeks had only venerated the old and stifled innovation? We wouldn’t have most of the works we now enjoy and which the Romans can copy so freely.

Then Horace changes tack somewhat and laments the fact that Rome is undergoing a craze for writing poetry; everyone’s at it, even he, who had sworn to pack it in, is up before dawn calling for pen and parchment. But they’re all amateurs! You wouldn’t take medicine from someone who wasn’t a doctor or ask someone who wasn’t an experienced sailor to take the helm of your yacht: so why should you read verses by a complete amateur?

On the upside, one thing that can be said for proper poets is they live very modestly. Horace never cheats, fights, causes social strife –, on the contrary, he is content to sit quietly, reading and scribbling, living off pulses and second-rate bread. Here is how the poet serves his country:

The poet shapes the tender faltering speech of a child,
already turning the ear away from coarse expressions.
Later he moulds the disposition by kindly maxims,
using his voice to correct cruelty, envy and temper.
He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples, and brings relief to the poor and sick.
Where would innocent boys and girls who are still unmarried
have learnt their prayers if the Muse had not vouchsafed them a poet?
The choir asks for aid and feels the deities’ presence;
by the poet’s prayers it coaxes heaven to send us showers;
it averts disease and drives away appalling dangers;
it gains the gift of peace and a tear of bumper harvests.
Song is what soothes the gods above and the spirits below.

I’ve quoted this passage at such length for two reasons. One is to refute Horace’s optimistic claim for the poet, that:

He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples

Is that true of Catullus, with his spiteful lampoons of helpless victims, with his hate poems against Lesbia after she dumped him? No. It’s not even true of Horace himself, whose 104 odes I have just read and which are about drinking, parties, the joys of the countryside, advice to friends about affairs, poems of longing for beautiful young boys, and so on.

To claim his own poetry is full of noble actions designed to instruct the next generation is ludicrous. A lot of it is just tittle-tattle and gossip, entertaining but hardly educational. In other words, this is the kind of stock, boilerplate excuse poets trot out to justify their profession to the public when the reality of what they write is often wildly different.

But the second reason is sociological. It would be easy to end the quote at the word poet, as if writing poetry were a solitary activity to be enjoyed by solitary readers. It certainly is this, but the final five lines are interesting because they put the act of poetry in a much more public context. Remember that Augustus commissioned Horace to write a hymn to be sung by a choir at the opening of the Secular Games, which Augustus revived in 17 BC. By a choir! Learning his words and learning to sing them to (presumably) an ancient melody.

And what could a public hymn to be sung by a choir in front of an audience of hundreds of thousands of Roman citizens possibly be about but an invocation of the gods and plea for peace and plenty? So I included this latter half of the quote to show the intensely public and social side of the poet’s role in ancient Rome. (I was going to write ‘very unlike our own times’ when I remembered the stunning performance by poet Amanda Gorman at Joe Biden’s inauguration as president in January 2021.)

Horace changes tack again to give a brief history of Roman poetry. The native Roman tradition began with coarse rural songs sung at country festivals of marriage or harvest. These became so wild and often abusive that they eventually had to be reined in and restricted by laws. Only late in their history did the Romans become aware of the centuries-old tradition of Greek poetry, overflowing with sophistication, a wide variety of metres, a number of well worked-out genres and conventions. Only after the final Punic War and crushing of Carthage in 146 BC did educated Romans think of imitating the sophisticated Greeks, and even then moments of ‘farmyard’ vulgarity still came through.

This morphs into contempt for current Roman taste. Horace thinks Plautus’s comedies were feeble with poor characterisation of his various stock types (I genuinely enjoyed Plautus’s comedies). But he is appalled by the modern theatre which doesn’t even stage plays any more so much as pageants and spectacles, featuring bears or boxers – a cross between pantomime and the circus. Nonetheless, Horace is full of admiration for playwrights who write proper plays and evoke genuine deep emotions: that’s something he could never do.

Then he switches tack again and brings Augustus back to the poet who writes not for a fickle audience but for the individual reader. Now it’s true that poets are sometimes their own worst enemies, and he gives an interesting list of the ways they can screw up:

  • thrusting a book on Augustus when he is tired or worried with important concerns of state
  • being oversensitive to criticism of even a single line
  • when, in a reading, they repeat a favourite section without being asked
  • when they moan that their excellence goes unrecognised
  • when they arrogantly assume that as soon as Augustus hears they’re writing something, he’ll immediately summon them to court and make them a gift to relieve their financial worries

Nonetheless, it is important to choose the right poet, qualified and able poets, to celebrate your successes. A long paragraph tells the story of Alexander who patronised a third rate poet, Choerilus, and so, alas, was never immortalised in verse. Horace then flatters Augustus for his excellent choice of chief poets, namely Virgil and Varius.

Horace draws to a close by wishing that he, too, could write epic poetry about Augustus’s achievements, describing ‘the Parthian foe overawed by your imperial Rome’ but alas, he is not talented enough: ‘If only my powers matched my yearning’. But he would be rash to embark on a task so far beyond his abilities.

I don’t understand the final 11 lines. I think the general idea is that it is better to have no lines at all written about you than to be remembered for being memorialised in hilariously bad verse. It would be embarrassing and might even be fatal!

All this I take to be yet another grovelling apology to Augustus for not writing him some grand, noble and dignified Poem, and instead offering short, ad hoc poems which play to Horace’s talent for moral sermons and gossipy odes.

Epistle 2 (216 lines)

Is addressed to Julius Florus and is a long apology by Horace for not writing lyric poetry.

But I had barely got going before, once again, as so often in Roman literature, I stumbled over the slavery issue. Epistle 2.2 opens with 20 lines describing the imagined sales patter of a slave trader, describing the merits of a young man he’s selling. It’s obviously designed to be comic in the way a modern comedian impersonating the bluster of a second-hand car trader could be done for comic effect. Horace has his slave trader make his sales pitch a bit more plausible by admitting that, ok, the slave for sale isn’t perfect: once or twice he dodged his work and hid under the stairs ‘for fear of the strap on the wall’ i.e. of being whipped (which was the standard punishment for slaves, in Republican Rome in the 20s BC as in European sugar plantations in the 18th and 19th centuries).

The point of this elaborate analogy is that Horace tells Florus that the slave trader of the anecdote was being honest about his merchandise’s flaws – and that, in the same way, he, Horace, was being open and honest when he told Florus, as he was leaving for duty in the army abroad, that he, Horace, is lazy and was unlikely to send letters as often as Florus demanded, and also was unlikely to send him as many poems as he hoped.

He, Horace, was quite frank about this, so why is Florus now upbraiding him? That’s the point of the opening anecdote…But I’m thinking about the slave boy cowering under the stairs, waiting for the master to come after him with the blood-stained whip…

If slavery matters, it matters everywhere, at any time, and to all peoples who have been enslaved.

Forcing myself back into the ‘civilised’ ‘cultured’ world of Horace’s poetry, the epistle now cuts away from this anecdote to give us another vignette, this time about one of Lucullus’s poor soldiers who’d saved up a nice sum of money. One night someone stole it. Next day, bubbling with rage, the aggrieved soldier flung himself at the enemy and dislodged them from a well-defended position. For this act of bravery he was acclaimed, decorated and given money. At which point he stopped being angry. So that when the general came to him a few days later to ask him to lead a similar assault on another fort, the soldier refused. If you want someone to lead a suicidal attack, the yokel told the general – find someone who’s just been robbed.

Horace then cuts away again, this time to a passage of autobiography: He tells us he was raised in Rome, went for further education in Athens, but was caught up in the civil wars and recruited into Brutus’s army (which was based in Greece) and found himself commanding a legion at the Battle of Philippi, where he saw the line break and be massacred, so flung away his shield and ignominiously legged it (as he had already described in ode 2.7. All this is by way of saying that when he finally fetched up back in Rome, discovering his father was dead and his land confiscated, he wangled a minor job in the Treasury and took to writing verses, inspired by ‘Lady Poverty’.

The point of this digression being that Horace is like the soldier who had his wallet stolen. When he was poor, he was highly motivated and turned out verse at speed. But now he is successful and well enough off to suit his needs, like the soldier once he’d made his pile, he doesn’t need to return to the fray.

He takes another tack at justifying the same thing, saying his slowing down in writing poems is due to age. Age strips away all our pleasures, fun, sex, parties and sport. Now it’s denuding him of his ability to write poems.

The poem is turning into a litany of excuses. His next excuse is that, even if Horace did write some new verse, it’s impossible to please everyone: take three guys and the chances are one will like lyric poetry, one iambics and one ‘the tangy wit of Bion’s homilies’. So, what kind of poem should Horace write or avoid?

He then changes tack to make another excuse: How can Florus expect him to write poems while living amid ‘the storms of city life’ in Rome? There are two types of distraction: people, who endlessly demand attention, want him to be their patron, do business with him or are ill and demand visits. The second is the sheer racket: building works, wailing funeral processions, lumbering carts, mad dog barking, how can a man concentrate on writing verse?

He changes the subject again to mock the literary world, full of writers lavishing extravagant praise on each other, and in particular of poets, ‘that hypersensitive species’. He recalls putting up with recitals from terrible poets and replying tactfully. But now he breathes a sigh of relief that that period is over, his work is done, and he doesn’t have to listen to another word.

Too many modern poets praise their own work, regarding each line as sacred. Horace, by contrast, says the true poet is as stern as a censor, cutting any word ‘deficient in lustre or lacking solidity’ or which he deems unworthy of honour. He will revive worthy old words from the time of Cato, which have fallen into disuse and he will adapt new ones, where needed. Thus his work will flow strong and clear like an unpolluted river, enriching the land with his wit and the wealth of his language.

But then, it’s best to abandon verse altogether. It’s a children’s activity. Instead seek the good life:

instead of hunting for words to set to the lyre’s music
to practice setting one’s life to the tune and rhythms of truth.

I don’t fully understand the next 30 lines or so but I think they are a version of Horace’s core moral message, which is that we should be content with what we need and not be greedy, not hanker after unnecessary wealth or luxury.

I shall enjoy what I have and draw on my modest supplies
as needed…

We shouldn’t waste our lives scheming to make money and then splashing it around wastefully. Instead we should:

make the most of the short and beautiful time

What started in a tone of abject apology to Florus for not having kept up his side of the correspondence or sent the poems he promised, has somehow turned right around to become quite a harsh criticism of his friend. Quite rudely, he says possessing a thicker wallet doesn’t appear to have made Florus any the wiser. Florus claims he isn’t a miser, but Horace rather accusingly asks whether he’s banished the other vices, related to miserliness. Is his heart no longer obsessed with futile ambition, or with fear of death? Does he treat dreams and prophecies as the jokes they are, or live in superstitious fear of them? Florus should be improving his mind and morals, living sensibly. In a brutal last few lines, Horace concludes:

If you can’t live as you ought, give way to those that can.

Epistle 3 – The Art of Poetry

Epistle 3 has a special place in literary history as it is clearly quite different in length and ambition from the other epistles and quite early on was extracted and published by itself with the title Ars Poetica or The Art of Poetry.

The epistle is addressed to Horace’s friend Lucius Calpurnius Piso (a Roman senator and consul) and his two sons and forms a long and wide-ranging meditation on the rules and conventions applying not only to the kind of lyric poetry Horace himself wrote, but, above all, to plays.

What struck me most was the structurelessness of it. There’s no introduction or explanation or laying out of the themes. Instead Horace launches right in, in the conversational tone, and rather haphazard structure, of the epistles rather than the academic tone of a treatise.

Horace kicks off by explaining the importance of unity and simplicity by imagining the case of a painter who painted a human head on a horse’s body, a body which was itself covered in feathers and ended in a fish’s tail. How absurd everyone would find that. Well, that’s because an artist should observe decorum and restraint. Don’t just tack beautiful passages about temples or rainbows onto a work if it’s about something else.

Make what you like, provided the thing is a unified whole.

Horace himself tries to be brief and smooth, though he admits often failing at both.

Writers must give thought to what subject and format suits their powers, rather than attempt something they’re incapable of. If you choose a theme within your scope, the rest should follow. It should become obvious what to leave in and what to leave out.

Do not be afraid of simple and obvious words. Often they are best. Invent new words reluctantly. New terms imported from Greek are acceptable if kept to a minimum. Language is like trees. The old leaves (words) wither and fall, to be replaced by new ones. In the long run, our entire civilisation will crumble and fall, so how can we keep our language from changing and evolving?

Usage is king. Usage determines the meaning and validity of words. Use the language the men of your time use.

Horace briefly explains the advent of different metres for the various kinds of poetry: epic, elegiac, dramatic, and lyric.

Everything has its appropriate place and ought to stay there.

So the first job of the poet is to learn about the different genres, their histories, the appropriate subject matter for each, their format in terms of metres, their diction.

But correctness is only the beginning. A poem must be attractive, it must evoke the listener’s emotions. It must match the words to the emotion being portrayed or the audience will burst out laughing.

Follow the tradition regarding well known characters, for example the heroes of the Trojan war or the gods. If you dare to innovate a character, making him or her consistent. ‘You’d be well advised to spin your plays from the songs of Troy’ i.e. rely on tried and trusted characters from legend.

My Roman friends, I urge you:
get hold of your Greek models and study them day and night.

The good writer doesn’t start with bombastic invocations and promises. Chances are you won’t be able to live up to it. The mountains will labour and give birth to a mouse! The good writer hurries the reader into the middle of things (in media res) as though they are quite familiar.

Horace gives an entertaining review of the ages of man, entertaining in that classical sense of pleasingly reiterating obvious clichés and stereotypes. The old man is:

morose and a grumbler, he is always praising the years gone by
when he was a boy, scolding and blaming ‘the youth of today’…

So attribute behaviour and views to characters which are appropriate for their stage and situation in life.

Some actions should be presented onstage, for things seen make much more of an impression than things merely described. However, there are events which shouldn’t be described but must take place offstage and be reported, for example Medea killing her own children or Atreus killing, cooking and serving up his brother’s sons to him at dinner. (Hannibal Lecter has been on my mind and this line reminds me of how modern American culture deliberately, consciously, drives a coach and horses through norms of restraint and decorum.)

He then gives very strict rules about plays. All plays should contain exactly five acts. Do not let a god intervene. You can have a fourth character but they should not speak (thus following very strictly the convention of ancient Greek theatre.) The chorus should take the place of an actor, sing between the acts, but only of subjects which are tightly relevant to the plot. The chorus should side with the good and give them advice, and try to restrain the bad.

Horace gives in to his own stereotype of the ‘grumpy old man’ and laments the good old days and simplicity of Greek drama. Back then the ‘pipe’ then was a simple instrument which performed simple ditties because the theatre was relatively small and not packed, and the audience had ‘honest hearts, decent and modest.’

But victories brought wealth which encouraged (presumably he’s talking solely about Athens here) the Athenians to allow drinking in daytime, allowing greater liberty in tunes and tempos, encouraged actors to dress up in more and more sumptuous costumes and ‘mince’ across the stage, the tunes of the lyre became more complex and the delivery of moral homilies became more complex and obscure.

Horace attributes the word ‘tragedy’ to the Greek tragos, meaning goat, and ‘satire’ to the mythical figure of the half-goat satyr.

In Greek theatre three tragedies were performed in succession, and were followed by a comic to lighten the mood and lead into festival and celebration. This satyric drama was not the same as comedy and had its rules and restraints. Horace warns against having gods or heroes who feature in the tragedies dragged onstage and mocked in the satyr play.

If he ever wrote a satyr drama, it would mix high and low, blending ‘familiar ingredients’. The artifice would be in creating seamless joins, ‘such is the power of linkage and joinery’. But don’t be crude: cultured ‘knights’ i.e. semi-aristocracy, are repelled by jokes from the streets and back alleys.

Horace turns to (briefly) consider specific metres, considering ‘feet’ such as the iamb (da-dum) and the spondee (dum-dum).

Not for long, though because he moves on to give a brisk history of the origin of the dramatic genres. Thespis invented tragedy and was followed by Aeschylus who elaborated it. This was followed by Old Comedy which became, however, too abusive and violent and so had to be reined in by law.

Roman playwrights have copied the Greeks and left nothing untried; they have often been at their best when they’ve departed from Greek models. But their weakness is carelessness. A good work should be like fingernails, trimmed and filed to a perfect shape. Some writings have encouraged writers to believe that the true poet is mad and so they’ve cultivated eccentricity instead of studying.

Horace sees himself as a grindstone which sharpens the steel but takes no part in its creation. Hence this epistle of advice. At bottom, the fundamental basis for writing is Good Moral Sense.

Moral sense is the fountain and source of proper writing.

The Greeks had this. Study Socrates. Be clear on what is due to your country and friends; what is involved in loving a parent, brother or guest; what is the conduct required of a judge or senator; what are the duties of a general. This way you will know the correct sentiments and speech to give to these kinds of characters when you present them. The playwright should look to real life for examples of behaviour and speech.

A play with attractive moral comments and credible characters may work onstage even if it lacks finish and polish and style. The basic subject matter wins assent.

One problem is that, unlike the Greeks, the Romans are a money-grubbing nation, and he gives a little vignette of children being taught their fractions.

The aim of the poet should be to instruct and delight. To do so: keep it brief. Old people in the audience want morals; young dandies appreciate style. To please both, make your work useful and sweet (utile et dulce), blending help and delight.

That said everyone makes mistakes, and he can forgive blots of style in an otherwise good-hearted work. Even Homer nods.

The raison d’etre for a poem is to please the mind. It’s alright to have average lawyers or generals. But a poem, in order to justify its existence, should be as excellent as possible. Therefore, read your works to good critics, to Horace himself if you can, but then…sit on it for 9 years. Then take it out and reread it and edit and trim it coming it to cold and mature.

You can always delete what hasn’t been published; a word let loose is gone forever.

A brisk summary of the founding of civilisation by Orpheus, Amphitryon and so on. The establishment of laws and boundaries. Homer inspired to battle. Song was the medium for oracles. Poems sought a king’s favour, or celebrated the end of a season’s work. Therefore, don’t be ashamed to study the tradition.

Is it a gift or craft which makes good poetry? Both. Olympic athletes train hard for their supremacy. So do musicians. Why is it only poetry where any amateur can put forward shoddy offerings and claim himself to be a genius?

Quite a funny passage describing the rich man surrounded by flatterers who announces he has written some verses, does anyone want to hear them? Of course the flatters jump to attention and turn pale with emotion, weep, or laugh and cheer, as required by the verse. Doesn’t mean it’s any good. Beware of flatterers.

He remembers how honest his friend Quinctilius was. If you read him your verses he’d honestly tell you  which bits to amend. If you swore you’d tried already, he’d recommend you go back to the drawing board and try to express it some other way. An honest friend honestly points out your errors and so saves you from being laughed at if you publish rubbish.

After all this description of sense and hard work and clarity of thought, Horace ends, very incongruously, with 20 or so lines describing the ‘madness’ of the poet, who wanders the fields, head in the air, reciting his lines, and if he happens to fall into a deep well, who’s to say he didn’t do so on purpose! Consider Empedocles, so irrational he threw himself into the volcano of Mount Etna.

So why is a wretched poet condemned to write poetry? Is it punishment for some gross act of sacrilege like ‘pissing on his father’s ashes’. Did he profane a holy place?

All this seemed very out of place with Horace’s usual calm, even tone, and I began to suspect it was comic hyperbole, when, in the last few lines, he claims that a poet is like a wild bear which has smashed the bars of its cage and scattered everyone, cultured or not, by the threat of reciting. The wild poet threatens to grab anyone who comes within reach, in a fatal bear hug, and then read them to death!

Yes. I think this entire final passage is intended to be ironic, a satire on the popular stereotype of the poet – which is completely unlike the careful, studious, hard-working figure the preceding 450 lines had gone to such lengths to describe.


Credit

Niall Rudd’s translation of the Epistles of Horace was published by Penguin books in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews