The elegies of Tibullus translated by A.M. Juster (2012)

But if you’re slow you shall be lost! How fast the time
escapes – the days don’t linger or return!
How fast the earth relinquishes its purple hues!
How fast tall poplars lose their gorgeous leaves!
(Book 1, elegy 4)

The Oxford University Press edition of the elegies of Tibullus is a lovely artefact to hold and own. It’s beautifully produced, with a stylish line drawing of a woman in Victorian dress adorning the white cover, and the print quality and page layout on the inside feels just as light and clear and stylish.

Three authors

The text is the product of three authors.

1. Albius Tibullus himself was one of the leading writers of ‘elegiacs’ as the Roman republic turned into the Roman empire under the rule of Augustus. We have no certain evidence for either of his dates, but scholars guesstimate he was born between 55 and 49 BC and died soon after 19 BC, so at an early age of between 30 and 35.

Tibullus was a member of the equestrian class and so well-off, despite the conventional claims of ‘poverty’ made in his poems. All these poets claimed ‘poverty’ because it was one of the conventions of the genre; it didn’t mean what we think of as poverty so much as indicate their moral probity, putting them on the side of simple, traditional, rural values against the luxury and decadence of the city rich.

Tibullus is mentioned in some of the poems of his contemporaries Horace (65 to 8 BC) and Ovid (43 BC to 18 AD). Tibullus published just 2 books of elegies amounting to just 16 poems in all (book 1, 10 elegies, book 2, 6 elegies). This edition contains the full Latin texts of all 16.

(In fact, the state of Tibullus’s poems is messier than this simple layout suggests; a third and fourth book of elegies survives from antiquity but most scholars think they are not his work, while some of the canonical 16 have issues of order and logic which suggest they may have been tampered with. All this is discussed in the introduction but, as it were, buried in the crisp, clear formal layout of the text itself.)

2. This edition also contains an admirably to-the-point introduction and thorough and useful notes by Tibullus scholar Robert Maltby. We learn that these are taken from Maltby’s own larger, more scholarly edition of Tibullus, cut down and focused for this OUP paperback. Many notes for classic texts are obvious and trite, for example telling you who Julius Caesar or Mars were. Maltby’s notes are outstanding, clarifying all the unusual references in each poem, and consistently going deeper than the obvious, telling us fascinating things about Roman social practices and delving deep into the origins of the gods or the stories of the many figures from myth and legend who Tibullus mentions.

3. And the third author is the translator of the poems themselves, award-winning American poet, translator and essayist A.M. Juster.

What is an elegy?

The modern sense of ‘elegy’ as a lament for the dead only crystallised during the 16th century. 2,000 years ago, in the ancient Greeks and Romans the word had a much wider definition – elegies could cover a wide range of subject matter (death, love, war).

The defining feature of them is that they were written in elegiac couplets or ‘elegiacs’, which consist of a dactylic hexameter verse followed by a dactylic pentameter verse i.e. six ‘feet’ in the first line, five in the second. Juster repeats this format fairly precisely, producing couplets whose first line has six beats, the second line, five beats. 6 then 5.

My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight.

I’ve often tried to banish pains of love with wine,
but sorrow turned the uncut wine to tears.

The effect was to create a kind of dying fall, hence its attraction for poets who wanted to write an elegy in our sense and the elegiac couplet was in fact the metre used for writing funeral inscriptions and sometimes these found their way into elegiac poems (Tibullus includes a few in his poems). However, the most famous of the Roman elegists copied the way that late Greek or Hellenistic poets had used it to express personal and often amatory subject matter.

Elegiac couplets were felt to be appropriate for the expression of ‘direct and immediate concerns’, by contrast with the hexameter which was felt to be the metre for continuous narrative, as in Homer’s epics.

Catullus was the first Roman poet to co-opt the form from the Greek Hellenistic poets and adapt it to Latin. He was followed by Tibullus (in his elegies), Propertius (in his elegies) and Ovid (in the Amores, Heroides, Tristia and Letters from Pontus).

Elegiac couplets were also used for actual funeral inscriptions on gravestones,

Love poems

The classic Roman elegists used the form to write love poems, often (apparently) surprisingly candid about their own love affairs. The convention quickly arose of devoting some or all of the poems to a beloved mistress, who receives the poet’s devotion despite being often capricious or antagonistic.

Catullus can be said to have invented many aspects of this convention in his poems to Lesbia, universally taken as a pseudonym for the Roman aristocrat Clodia Metelli with whom he (if the poems are to be believed) had a passionate affair and then an equally emotional falling out. Tibullus’s contemporary, Propertius, addresses his elegies to the figure of ‘Cynthia’. A little later, Ovid addresses a figure named ‘Corinna’, though there is widespread agreement that she probably didn’t exist but was a poetic convention.

Tibullus’s lovers

Tibullus for his part, addresses three figures in his short collection: Book 1 addresses a figure called called Delia (the later Roman writer claimed, Apuleius, claimed that her real name was Plania). The poems are in no logical order so don’t portray a clear narrative. Sometimes she is referred to as single, sometimes as married. Some of the poems imply their relationship began when her husband was away serving with the army in Cilicia. At some point the poet discovers that Delia has another lover. When her husband returns, the poet now has two rivals!

Meanwhile, some of the poems in book 1 also address a boy, Marathus. The three poems centred on Marathus constitute the longest poetic project in Roman literature having homosexual love as theme, being 1.4, 1.8 and 1.9.

In the second book the place of Delia is taken by ‘Nemesis‘, who appears in 2.3, 2.4 and 2.6. Nemesis is clearly a pseudonym, given that it is the name of a famous goddess. This person was probably a high-class courtesan and appears to have had other admirers besides Tibullus. In the Nemesis poems Tibullus complains bitterly of his bondage, and of her rapacity and hard-heartedness. In spite of all, however, she seems to have retained her hold on him until his death.

Tibullus’s patron

Tibullus’s patron was the statesman and general, Marcus Valerius Messalla Corvinus. The introduction tells us that Corvinus was patron of a circle of poets which included Propertius and the young Ovid, and was himself an author of poetry. He was ‘a stickler for purity of style in Latin’, which may go some way to explaining the elegance of Latin diction which Tibullus is noted for.

Although an old school republican, Corvinus allied himself with the new regime and served as co-consul with Augustus in 31 BC. Seen from this perspective, Tibullus’s praise of rural values, respect for the traditional gods, support of his patron and his son, all fall into line with the tendency of Augustan propaganda. Doesn’t exactly explain, but makes sense of, the extended passage in 2.5 where Tibullus gives a compressed account of the ancient origins of Rome – the odyssey of Aeneas, the war with Turnus, the prophecies of the Sibyl and so on – which echo or parallel the themes of the Aeneid by Virgil, who Tibullus certainly knew.

That said, Tibullus nowhere actually mentions Octavius/Augustus (unlike the numerous praising references found in Virgil and Horace) and his positive references to Egypt and its religion (Isis, Osiris) in elegy 1.7 also run counter to Augustan propaganda, which was vehemently anti-Egyptian.

The poems

I propose to summarise the content of each poem, then, because they are stuffed with references to myth and legend alongside details of Roman social life, to note any bits of social history which interest me. At the end I’ll discuss Juster’s translation.

Book 1 contains 10 poems just as Horace’s first book of satires does and Virgil’s 10 eclogues. Publication allowed a poet to arrange poems very much not in chronological order, but thematically.

1.1 (78 lines)

May someone else assemble wealth of gleaming gold
and hold vast plots of cultivated land,
one who would fear the constant toil of lurking foes,
one whose sleep flees when Mars’ trumpets blare.
May poverty provide me with an idle life
while steady fire burns within my hearth…

First poems in collections set out the themes and announce the tone. Tibullus’s describes his longing for the simple life on a rural farm, planting fruit trees and vines himself and piously worshipping the country gods. This is contrasted with the ambition for glory of his patron, Marcus Valerius Messalla Corvinus, himself an orator and poet as well as a statesman and military commander. Only at line 57 is Delia introduced, at whose door the poet waits. He imagines his own funeral where she weeps for him.

1.2 (100 lines)

Pour more unwatered wine, and let it overcome
fresh grief so sleep controls my weary eyes
and, when my brow is Bacchus-bludgeoned, may no man
awaken me as barren passion rests.
My girl is now held hostage by a surly guard
and her stout door is shut and bolted tight…

The ancient Greeks were great for categorising everything, particularly in the arts. So they had a name for the type of poem describing a lovelorn lover struck outside the locked door of his beloved. It was called a paraklausithyron (melos) meaning ‘(a song) at the locked door’. Propertius wrote one (where the door itself speaks) and Ovid, too (where he addresses the doorkeeper).

Delia has been put under lock and key by her husband. The poet says he’ll get drunk to drown his sorrows, appeals to the door to let him in, then Delia to come and open it. He describes the many ways Venus helps illicit lovers. Then tells us he’s paid a witch to help his affair and describes here (awesome) powers. Unlike his rival who went off to win glory in war, all the poet wants is a quiet rural idyll with his Delia.

Historical notes: everyone else seems to ignore it but I am brought up short by the ubiquity of slavery in ancient Rome. Some Roman householders kept a door slave chained to their front door, to greet visitors and manage its opening and closing.

1.3 (94 lines)

Messalla, you will sail Aegean seas without me.
O that your staff and you remember me!
Phaeacia confines me, sick, in foreign lands;
grim Death, please keep your greedy hands away!

The poet has fallen ill at the island of Corfu, while accompanying his patron, Messalla, on official business to the East. The poem links together a number of reflections on this situation. He bids farewell to Messalla, who’s sailing on without him. He remembers parting from Delia in Rome, which leads him to ask Delia’s favourite deity, Isis, for a cure. He expresses his own preference for the good old traditional Roman gods, and then to contrast the Golden Age of Saturn with the present Age of Iron, with its endless wars. He imagines dying and being led by Venus to the Elysium reserved for devoted lovers, as opposed to the Tartarus or hell reserved for those who scorn love. Finally he imagines arriving back in Rome and his loving reception by Delia.

Note: the cult of Isis spread from the East to Rome during the first century BC and became popular among women of Delia’s class: the mistresses of both Propertius and Ovid were said to be devotees. Isis was worshipped twice a day, once before sunrise, once in the afternoon. At religious ceremonies women untied their hair, which was usually bound and braided. Isis’s male priests had completely shaven heads. Isis demanded of her female devotees periods of sexual abstinence, often ten days in duration which rankled with the sex-obsessed male elegists.

1.4 (84 lines)

‘Priapus, so a shady cover may be yours
and neither sun nor snowfall hard your head,
how does your guile enthrall the gorgeous boys?’

We’ve only had three poems mentioning Tibullus’s passionate love for Delia before the sequence is interrupted by a completely unexpected hymn to pederasty i.e. adult male love for adolescent boys. This is one of the three poems on the subject of Tibullus’s love for the boy Marathus. Homosexual love was fairly frequent in the Greek tradition but was avoided by the Romans (although it appears in some of Virgil’s Eclogues and Virgil is reported as having been gay).

The poem takes the form of an address to Priapus, the god of fertility. Tibullus invokes the god who then takes over the poem and delivers a mock lecture on the art of loving boys, which comes in 6 sections:

  • beware the attractions of boys ‘who will always offer grounds for love’
  • be patient, ‘his neck will bit by bit accept a yoke’
  • do not hesitate to use false oaths, for the Father forgives oaths sworn ‘in lust’
  • do not delay too long
  • do whatever your boy wishes, ‘love wins most by subservience’
  • Priapus laments the current fallen times when youths value money more than love and poetry!

Only at this point do we learn the lecture is meant to be passed on by Tibullus to his friend Titius, but Titius’s wife won’t allow him to make use of it and so Tibullus himself will, reluctantly, have to become ‘a teacher of love.’

May those deceived by tricks
of cunning lads proclaim me as the expert!
To each his source of pride! For me it’s counselling
spurned lovers.

The notion of a ‘love teacher’ was common in Greek New Comedy and so crops up in the plays of Plautus, who pinched the plots of all his plays from the Greeks. Soon after Tibullus, it was to form the basis of Ovid’s humorous poems, The Art of Love and The Remedy For Love.

Note: at their initiation the priests of the Mother goddess, Cybele, castrated themselves in a frenzy to the sound of Phrygian flutes (and, you would imagine, screams of pain).

1.5 (76 lines)

I claimed I took the break-up well, and I was tough,
but my persistent pride is now long gone,
since, like a top with string, I move on level ground
while whirled by talents of a skilful lad…

The second paraklausithyron or ‘locked outside the lover’s door’ poem. The narrator thought he could bear a separation from his beloved, but he can’t. His devotion helped restore her to health when she was ill by performing various magic rites; but now she has taken another lover. He had dreamed of an idyllic life in the country with her but now these dreams are scattered like winds across perfumed Armenia. He’s tried to forget her through wine and other women, who blame his impotence on her witchcraft, but really it’s her beauty which has bewitched him. A bawd or madam has introduced her to a rich lover. The poet delivers an extravagant curse of this ‘witch’. The poet pleads the true love of the poor lover (i.e. himself) but alas, doors only open for cash now.

The poem is structurally interesting because it mentions many of the points described in 1.2 and shows how each one has deteriorated.

Notes: burning and branding were typical punishments for slaves. The Romans had a word for slaves born into a household, a verna. Such slaves appear to have been treated more indulgently and so were more likely to chat and confide than slaves bought from outside.

The ‘curse poem’ was a full-blown literary genre in Hellenistic Greek poetry.

1.6 (86 lines)

You always flatter me, Love, so I’m snared, though later,
to my sorrow, you are harsh and sad.
Why are you so cruel to me? Or is there special glory
when a god has set a human trap?

The final Delia poem. Even more disillusioned than in 1.5, the poet realises Delia didn’t have a new lover forced on her by the bawd who he so extravagantly cursed in 1.5 but has, of her own free will, taken a new lover. He starts off attacking the god of love, Amor. He addresses Delia’s husband, itemising all the tricks whereby they deceived him then makes the outrageous suggestion that the husband give Delia to him (the poet) to protect. A spooky description of a priestess of the war goddess, Bellona, prophesying that anyone who touches a girl under love’s protection will lose his wealth should be a warning to her rich lover. He admits Delia is not to blame and should not be harmed, not least on account of her mother, who helped the couple in their affair. The poem ends with an appeal to Delia to be faithful and a description of the miserable old age of the faithless woman.

The irony throughout the poem is that Tibullus has been undone by his own tricks being performed, now, by another lover. Only in the notes to this poem does it become clear that Delia doesn’t have a ‘husband’ in the legal sense. So is she the kept courtesan of a rich man who, when he was away, took Tibullus as a lover and now has taken another? This version add pity to the vision of her as a widow without any legal rights and having to make a pitiful living by weaving which the poem ends on.

It’s impressive how there have only been five poems about Delia and yet it feels like I’ve read an entire novel about their affair, packed with emotions and vivid details.

Notes: In his description of his ‘enslavement’ to Delia, the poet says he is ready to accept ‘the cruel stripes and the shackles’ which are reserved for slaves.

1.7 (64 lines)

While spinning threads of fate a god cannot unwind,
the Parcae prophesied about this day,
this one that would disperse the tribes of Aquitaine,
that made the bravely conquered Atur tremble…

A song of pretty sycophantic praise to his patron, Messalla, on the latter’s birthday, celebrating his achievements, namely his victory over the Aquitanians in Gaul, the triumph he was awarded on 25 September 27 BC, his successful mission to the East, and his repair of the Via Latina (the kind of restoration work Augustus required of the well-off). The central section, describing his mission to the East, includes a hymn to the Egyptian god Osiris, who is identified with the Greek god, Bacchus, and a digression into how Bacchus invented cultivation of the vine.

In a typically useful note Maltby points out that this poem was written relatively soon after Augustus’s defeat of Antony and Cleopatra at the Battle of Actium (31 BC) and the couple’s suicide in 30 BC, BUT it departs from the usual fiercely negative tone of Augustan propaganda (compare it with the negative references to the ill-fated couple in the Aeneid). Maltby interprets this as calling for the peaceful integration of Egypt into the Roman imperium.

Notes: Slaves worked the fields of the Roman aristocracy chained together in chain gangs. Tibullus has the heart to call them ‘mortals in distress’ (41).

Each Roman had a guardian spirit watching over him called his Genius, who was born with him and protected him during his lifetime.

1.8 (78 lines)

There is no hiding from me what dome tender words
in whispers and a lover’s nod convey.
For me there are no lots, no livers linked to gods,
no songbirds that predict events for me…

Opens with Tibullus assuming the role of teacher of love, telling the poem’s addressee to admit to being in love, warning that cosmetics don’t work, comparing the addressee with a girl who never uses make-up but looks great. Old age is the time for make-up. What enchants is physical presence, thigh pressed against thigh. Only at line 23 do we learn that he is addressing a boy. It emerges that Tibullus is in love with a boy who is in love with the pretty girl mentioned earlier. Tibullus now tells the girl not to beg presents from the boy, but only from old admirers who can afford them. Quick now, while you are young, there’s time enough for make-up when you’re old.

No gems and pearls delight a girl who sleeps alone
and cold, and is desired by no man.

He tells her not to be tough on the boy and only now do we learn his identity, Marathus, the same boy as in 1.4, and we realise Tibullus is addressing them both as if they’re there, together, in front of him. We learn the girl is called Pholoe. He tells her to relent, pointing out that Marathus once enjoyed playing hard to get to older lovers; now the boot’s on the other foot and he himself is suffering agonises form being rejected by Pholoe.

It is a very dramatised poem, with Tibullus first addressing the boy and girl as if they’re in front of him, then handing over the narrative to Marathus. But then we’ve seen the high degree of dramatisation and multiple voices in Horace’s epistles and odes.

1.9 (84 lines)

If you were going to abuse my wretched love,
why make vows by the gods profaned in private?
O wretch, though broken oaths can be concealed at first,
the punishment still comes on muffled feet…

Closely related to 1.8, this also features Tibullus addressing lovers, in this case a boy who Tibullus is in love with (presumably the same Marathus) and an old married man who has bought the boy’s love with gifts (a recurring trope in all these love poems, the buying of love). Tibullus starts by cursing the boy for selling out to a rich lover, then kicks himself for having helped the boy so actively in his pursuit of the girl, holding a torch for him on midnight assignations, persuading the girl to come to her door to speak to the boy, and so on. He marvels that he was so naive (‘I should have been more wary of your traps’), and wrote love poems. Now he wishes Vulcan to come and burn those poems to ash.

At line 53 the narrator turns to the old married man who’s pinched him, and hopes his wife has umpteen affairs, surpassing even the licentiousness of his sister. He doesn’t realise his debauched sister taught his wife all his sexy tricks. The poet wishes the aroma of all his wife’s lovers will linger in their marital bed.

Then returns to the boy, asking him how he could sleep with such a monster, with his ‘vile, gouty flesh and elderly embraces’. The poem closes by ending the Marathus affair (‘Just get lost, you who only want to sell your looks’), saying he will take a new lover, and rejoice in the boy’s ‘torment’, and dedicate a palm to Venus in thanks for his escape. The final couplet is an actual dedication to the goddess, elegiac metre being used for real-life inscriptions.

It belongs to a recognised type in the ancient world, the ‘end of the affair’ poem (surprising that the Greeks don’t have a handy term for it).

Notes: slaves could be punished by being whipped ‘with a twisted whip’, lashing their shoulders, or branded. I am by now realising that the theme of slavery, as transposed to the trope of ‘love’s slave’ and ‘the slavery of love’, features in every poem. It is a stock trope to go alongside the conceit of love’s ‘wars’. The poet may be a warrior for love, a soldier of love, a casualty of love’s wars, or a slave for love etc.

1.10 (lines)

Who was the first to make horrific two-edged swords?
How ired and truly iron that man was!
First murder of the human race, then war was born,
then quicker ways to grisly death were opened…

Having rejected gay and straight love, the poet returns to the Roman ideal of a stable marriage. This is the last poem in the and it book picks up themes adumbrated in the first, such as rejecting war and greed in favour of the simple rural life. But now the poet finds himself being dragged off to war (we don’t know which war or when) and wishes for the lost Golden Age before war or greed were heard of. Oh how he loved scampering about under the gaze of the simple wooden household gods of his childhood! Oh let him live a simple life and dedicate simple sacrifices to the gods and let someone else ‘lay hostile leaders low’!

Half way through the poem switches to a vision of the dead in Hades, scratching their faces by the river Styx, waiting for Charon the filthy ferryman. Instead let us praise a simple farmer, such as he wants to be. There is a confusing passage when war and (apparently) sex or rape (?) intrude, before the last couplet invokes Peace, again.

So come to us while holding cornstalks, fertile Peace,
and may fruit spring from your resplendent breast.

2.1 (90 lines)

Be quiet, everyone! We’re cleansing crop and fields,
a rite still done as forebears passed it on.
Come Bacchus, and from your horns let sweet grapes hang
and, Ceres, wreath your brow with stalks of corn…

Book 2 opens with a dramatisation of a country festival. Procession to the altar of the sacred lambs, prayer to the ancestral gods, confirmation that the omens are good, toast to his patron, Messalla (‘pride of bearded ancestors’) in his absence, who he then asks to help him with the rest of the poem (as Virgil repeatedly asks Maecenas for help with his Georgics).

Then Tibullus sings a 30-line hymn in praise of the rustic gods and then the early farmers who developed the arts of agriculture. This segues into the final passage about Cupid, who was born among the beasts of the fields but quickly learned to ply his trade among humans, ah he causes much pain and sorrow. Which is why Tibullus enjoins him to lay down his bow & arrow and join the feast.

Notes: statues of the gods were often painted red, specially during festivals.

Tragic actors were awarded a goat, tragos in Greek, as a prize for their songs, which were performed in honour of Bacchus.

‘The gods are pleased by abstinence.’ Sexual abstinence was required before religious festivals.

2.2 (22 lines)

Let’s speak with joyous words; Birth-Spirit nears the altar.
Those present, male or female, hold your tongue!
Let hearths burn holy incense; let them burn perfumes
some gentle Arab sends from fruitful lands…

The shortest of the 16 elegies, this is addressed to Tibullus’s friend, Cornutus, on his birthday. Tibullus addresses Cornutus’s ‘Genius’, which probably means a statue or bust of him, brought from his house for the purpose. He (rhetorically) asks the absent Cornutus what gift he would like, then imagines Cornutus’s image nodding assent. Tibullus bets he will be praying for a wife’s true love, at which Tibullus asks Amor to come flying down and bring with him the bonds of a stable marriage. He asks the Birthday Spirit to provide Cornutus with healthy offspring.

It’s very brief and much more like a kind of fantasia or dream than the rather laboured discourses of the other elegies.

2.3 (86 lines)

Cornutus, farms and villas occupy my girl.
Alas, he who can stay in town is iron!
Venus herself has moved on now to open fields
and Love is learning rustic slang of farmers…

First of the short ‘sequence’ devoted to the new, ‘dark’ mistress, codenamed ‘Nemesis’. Whereas an idealised vision of the country is where Tibullus imagined his love for Delia, Nemesis is very much a woman of the city. The very wealth he had rejected in book 1, he now accepts if it helps him win his new, mercenary mistress.

The poem opens by addressing Cornutus. It is, in effect, a long moan to his friend. Tibullus laments that his mistress is being delayed in the country; Tibullus would do hard labour to release her; even Apollo underwent labours for his love, Admetus (11 to 36). Inevitably, he has a rival for her affections and attack on him leads into an attack on the greed of the present age (‘Our iron age applauds not love but loot of war’) and a series of lines condemning the lust for loot and the violence it motivates. And women are all too often lured by money – ‘Alas, I see that girls are thrilled by riches now.’

Only now, at line 57, do we discover the name of his mistress, ‘Nemesis’, the Greek word for retribution. Tibullus uses this technique of delaying the identity of the beloved in his poems about Delia and Marathus, obviously a stock technique to raise tension/introduce drama.

He is disgusted that his rival, her other lover, appears to be an ex-slave, one who ‘was often forced/to drag chalked feet upon a foreign scaffold’ – because (as Maltby’s excellent notes inform us) slaves on sale from abroad had their feet coated with chalk and were displayed in front of potential buyers on a temporary wooden scaffold.

Then the poem reverts to the rural setting, as he delivers 2-line curses of Ceres and Bacchus, the 2 deities most associated with the countryside, for keeping his beloved there. And he pines, not for the first time, for the Golden Age when men led simple lives, ate simple food, made love freely out of doors. The last line is a defiant claim that he will ‘never shrink from chains and lashes’ i.e. is prepared to become a slave for her sake.

2.4 (60 lines)

I see that I have gained both bondage and a mistress!
Farewell to native freedoms now for me!
Still, sadly, service is imposed and I’m in chains,
and for a wretch Love never loosens bonds,
and whether I have earned it or not sinned, it burns…

Picks up the slavery theme where 1.3 left off. The poet realises that, in acquiring a new mistress, he has put himself in bondage. He burns! He wishes he was unfeeling stone, was a cliff beaten by the sea. Poetry is useless; his mistress wants expensive gifts! If he’s not to be left whining outside her locked door he must forget poetry. Through verse he asks for access to his girl, a frequently repeated trope of the elegists – but it doesn’t work. It’s Venus’s fault, so he’ll profane her shrine. He curses the manufacturers of luxury goods for spoiling girls. He’s locked out of her house while any fool with money can bribe their way in. Then a passage bitterly cursing his beloved: may her house burn down, may she die unmourned. But then he relapses back into hopelessness: if she insists he sell his ancestral home, he’ll do it, yes and drink potions prepared by Circe or Medea, even drink the piss from a mare in heat, he’ll do it for his love!

2.5 (122 lines)

Phoebus, protect the novice entering your shrine;
come quickly to perform with song and lyre…

Tibullus’s longest poem. It is an invocation of the god Apollo in celebration of the induction of the son of his patron, Marcus Valerius Messalla Messallinus, into Apollo’s priesthood. (This took place about 19 BC i.e. not very long before scholars think Tibullus himself died.) The opening couplets describing Apollo’s powers are very evocative, as is his vision of Rome before it was settled, when it was merely a few idyllic villages.

What makes the poem so long is it swiftly moves on to mention the Sibylline books (which the priests of Apollo guarded) and then retells many of the prophecies of the ancient Sibyl about:

a) the founding of Rome by Aeneas (the subject of Virgil’s epic poem, the Aeneid), quick vignettes of Ilia and Romulus, mentions of Lavinia and Turnus, focus of the second half of the Aeneid
b) events surrounding the assassination of Caesar and the subsequent civil wars – quite extensive subjects

The poem ends with an extended description of a rural festival, in its final lines introducing the figure of Cupid who has wounded the poet who now suffers from the pangs of love. Tibullus asks mercy of Nemesis (for it is she) so that he has the strength to celebrate the great achievements of young Messalinus, envisioned as driving through conquered towns.

The notes point out that by expanding the range of subject matter of the elegy, Tibullus paved the way for Propertius to do likewise, in his book 4, and Ovid in his Fasti.

Notes: there were three types of divination in ancient Rome: augury (observation of the flight and call of birds), sortilege (casting lots) and haruspicy (examining the liver and entrails of sacrificed animals).

2.6 (54 lines)

Macer is called up. What will come of tender Love?
Be friends and bravely lug gear on his neck?

Another ‘locked out’ poem. It starts by describing the fact that this ‘Macer’ is being called up (much scholarly debate about who this is ‘Macer’ is) and is off to the wars. The poet extends a brief description of a young man off to the wars into his own situation, an embattled man in love, who cannot keep away from his beloved’s locked door.

If only love’s weapons could be destroyed. He’d have killed himself now if only cruel Hope did not assure him Nemesis will relent. He prays at the grave of Nemesis’s dead sister, that she will pity him. He blames Nemesis’s bawd or madam, named as Phryne, for locking him out, and curses her. (Shifting the blame from the beloved to her ‘bawd’ and bad advisor was a traditional trope in ‘locked out’ poems).

Greek poetry had traditionally opposed Hope and Nemesis, which adds resonance to their binary opposition here.

The last couplet of Tibullus’s last poem curses this bawd or madam, calling down the retribution of the gods on an old woman.

Juster’s translation

Juster’s translation is efficient but it doesn’t zing, not like Rolfe Humphrey’s dazzling translation of Lucretius or Peter Fallon’s brilliant translation of Virgil’s Georgics. Again and again I read couplets which I thought even I could have phrased a bit more smoothly. It’s not as baggy as Cecil Day Lewis’s translation of the Eclogues, but there’s… no… pzazz. No magic.

I swore so often not to go back to her door
yet when I swore, my wilful feet returned. (2.6)

I imagine Juster is conveying the sense accurately, and he keeps very closely to the elegiac format i.e. 6 beats in the first line of each couplet, 5 in the second, throughout. But without the roll and rise:

Whichever god gave beauty to a greedy girl,
alas, he brought much evil with the good,
and so the sobs and brawls resound; in short, it’s why
Love is a god who’s disrespected now. (2.4)

Close, but no cigar.

I praise the farm and gods of farms; with them as guides
life meant not fending hunger off with acorns. (2.1)

Accurate, efficient but…none of the surprise and joy of really wonderful poetry.

Summary

I know I’m meant to be paying attention to Tibullus’s achievement as an elegiac poet, noting his expansion of the genre, his three (tiny) sequences of poems to Delia, Nemesis and Marathus, noting the sexual fluidity of ancient Rome, noting his expansion of the genre to include the paean to his patron’s son and so on.

But it’s hard to take his descriptions of rural idyll seriously, when you know that a) he was actually a well-off aristocrat and city boy and b) from history books, that the friendly family farm described by him and Virgil and Horace had largely disappeared to be replaced by vast latifundia worked by shackled slaves.

Hard to take his complaints about this or that high-class courtesan or pretty boy playing hard to get or demanding expensive gifts, when that was the convention of the time. Hard to take his complaints against luxury very seriously, when historians tell us the 1st century BC saw unprecedented wealth pour into Rome and the lifestyles of the rich meet dizzy heights, and we know he himself was a member of the wealthy equites class.

In other words, almost all the substance of the poems is sophisticated pose and artifice. And, as so often, what I most noted was the references in every poem to slavery, to chains and shackle, to the punishments of whipping and branding (!), to the description of newly imported slaves being lined up on a wooden scaffold and auctioned off. That image, that idea, that suffering, vastly outweighs Tibullus’s fake descriptions of his own stereotyped emotions.

I take the point that there was an entire genre of poems called ‘at the door’ poems or paraklausithyrai. But whenever I think of The Door I can’t help remembering the note which says many doors of the rich had a slave shackled to them, to guard them, to prevent admission to undesirables, to call a senior servant to vet visitors, and that if this slave slipped in his duty or spoke out of turn he could be whipped, branded, beaten and, in extreme cases, have his legs broken or be crucified.


Credit

Tibullus elegies, translated by A.M Juster with notes and introduction by Robert Maltby, was published by Oxford University Press in 2012. All references are to the 2013 paperback edition.

Related link

Roman reviews

Introduction to the defence speeches of Cicero

Marcus Tullius Cicero (106 to 43 BC), without the benefit of coming from a patrician or aristocratic family, rose by hard work to become the leading Roman lawyer and orator of his day. For a generation he dominated the Roman courts, usually appearing for the defence. We know of 88 law speeches he gave and an amazing 58 of them survive in whole or in part. The Oxford University Press publish an excellent paperback containing five of his most famous defence speeches.

(Note that the Latin word pro simply means ‘for’ and takes the ablative case i.e. changes the ending of words and names to ‘o’, so that the speech ‘for Caelius’ is known as ‘Pro Caelio’ and so on – unless the name ends in ‘a’, in which case it stays the same, or already ends in ‘o’ in which case it adds ‘ne’ to the end. These are examples of the kind of rules you have to learn when studying Latin.). The five features speeches are:

  1. Pro Roscio Amerino: his defence of Quintus Roscius Gallus, falsely accused of murdering his father
  2. Pro Murena: defence of the consul-elect Lucius Licinius Murena, accused of electoral bribery (39 pages)
  3. Pro Archia: defence of the poet Archias, on a citizenship charge
  4. Pro Caelio: of Marcus Caelius Rufus , ex-lover of Clodia Metelli, on charges of poisoning and violence
  5. Pro Milone: defence of Titus Annius Milo, accused of murdering Cicero’s hated enemy Clodius

The most obvious thing about the speeches is how long they are. I’ve no idea how long a modern defence address is but Cicero’s speeches occupy 30 to 40 pages of an average paperback and must have taken some time to deliver, especially stopping for all the dramatic pauses, the appeals to the jury and the strategic bursting into tears (he refers to his own tears of grief in several of the speeches). Did he memorise them and deliver them without notes? That, also, is an impressive feat.

The next most obvious thing is how complex the background and context of each case is. If you look them up online, you discover that each of Cicero’s major speeches has an entire Wikipedia article devoted to it because each one requires a meaty explanation of the context of the case: where it stood in Cicero’s career, and then the (generally very complicated) background of the case, including biographies of all the main participants, which themselves only make sense when carefully located within the feverish and tortuously complicated politics of the late Roman Republic.

Many law cases brought in ancient Rome were not objective products of what we think of as ‘justice’ but were entirely motivated by personal rivalries, sparked by the never-ending competition for office, but often just personal feuds or vendettas.

There was no police force in ancient Rome and, crucially, no office of public prosecution, no Crown Prosecution Service such as we have in modern England. In other words, you didn’t take your grievance to the authorities, who then carefully assessed whether there was a case to answer and decided whether to bring a criminal or civil case against a suspect or defendant. None of that framework existed. So people (generally rich and well-connected people) brought cases against individuals off their own initiative, using their own interpretation of the law.

And many of the cases were what I think are, in modern law, called ‘vexatious’, meaning they were not attempts to achieve objective justice but were nakedly biased attempts to game the system in the prosecutor’s favour, often shameless attempts to get political rivals convicted, exiled or maybe even executed. And this was accepted because everyone else was gaming the system, too. Personally motivated accusations and counter-accusations and counter-counter-accusations were the normal procedure.

The courts were one of the principal arenas in which the business of politics in Rome was played out: if you wanted to get rid of a political opponent, you prosecuted him and brought about his exile; if you failed, he might then prosecute you.
(Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, Introduction p.xxvii)

It was also the case that no one could be prosecuted while holding political office. Therefore a lot of the fiercely competitive vying to be elected to ‘magistracies’ or political offices in late Republican Rome was motivated not by keenness to serve, but as a tactic to dodge prosecution.

(This rose to a kind of climax with the political impasse which developed when Caius Julius Caesar refused to give up his command in Gaul and return to Rome unless he could be promised the opportunity to run for consul in his absence [an election he knew he could bribe his way to winning]. His sole reason for doing this being to avoid the prosecutions for corruption and malpractice which he knew he would face if he returned to Rome as a private citizen. Caesar knew this would happen because stentorian Republicans like Cato had made umpteen speeches promising to prosecute him. Therefore he had no choice but to seek election in order to win immunity, and he could only run in his physical absence because he knew that, as soon as he entered Rome as a private citizen, he knew he’d be tried, multiple times until his enemies got the result they wanted. When the senate rejected all his and his supporters’ attempts to negotiate this deal, he was left with no alternative but to enter Italy backed by his legions for security – thus triggering the civil war.)

D.H. Berry’s introductions

So before the reader gets anywhere near the speeches themselves, you have to mug up on their very complex background. And that’s where the OUP edition of Cicero’s Defence Speeches is outstanding. The editor and translator D.H. Berry not only provides an excellent general introduction to the volume, giving us a thorough and vivid overview of Cicero’s life and how it entwined with the complicated political context of the 70s, 60s and 50s BC, before going on to explain at some length the quirks of the Roman legal system…

But he also precedes each of the speeches with an in-depth summary of the political context and specific events which gave rise to it. This sounds simple but is, in each case, impressively complicated and absolutely vital: without a full understanding of the context you wouldn’t know what Cicero was trying to achieve in each speech. Berry is excellent at not only explaining the factual background but the strategy and tactics Cicero adopts in each speech.

General introduction

There were two main types of oratory: ‘forensic’ (from the Latin forensis meaning ‘of the forum’, which is where the public law courts were sited, also known as judicial) and ‘deliberative’ (the display of public oratory in political assemblies).

The Roman first court or ‘public inquiry’ was only set up in 149 BC and was followed by the establishment of further courts set up to try specific types of cases. Juries were large (sometimes hundreds of citizens) and if no court existed for the type of case, the trial was held in front of the entire people in the forum.

The system grew piecemeal for the next 70 years or so until it was swept away by the dictator Lucius Cornelius Sulla in 81 BC. He set up seven courts, designed to try specific types of case, namely murder, forgery, extortion, treason, electoral malpractice, embezzlement and assault.

The make-up of juries was a subject of controversy for decades – as you can imagine, if many cases were politically motivated, then who was allowed to sit on the jury was vitally important to both sides – until a law of 70 BC decreed they should be made up of one third senators, one third equites (or knights) and one third ‘tribunes of the treasury’ (who seem to have been a minor sort of equites).

In the decades that followed, more permanent courts were added, such as one devoted to violence, and other ad hoc types were created as and when required, such as the ‘sacrilege court’ set up to try Publius Clodius Pulcher for his famous dressing-up as a woman to infiltrate the women-only celebration of the Bona Dea being held at Julius Caesar’s house in 61 BC.

There were no public prosecutors. A defendant was prosecuted by the man who brought the case against him and any advocates or eminent men he could persuade to join him. The scope for doing deals and sharing prosecutions with social or political allies who stood to gain from a victory were endless.

Something else surprising: successful prosecutors were awarded their victim’s marks of honour and acceded to their rank in the senatorial hierarchy. So, on the face of it, a very strong motive to bring a prosecution and win.

However, they didn’t gain respect from doing this, often the reverse, and prosecuting was generally seen as an invidious role, unless you were obliged to carry it out by civic or family duty or gross injustice. The role of defender was much more socially respected, which explains why in almost all of Cicero’s cases he appears for the defence. The general idea was to mount one spectacular prosecution to make your name, then seek the safety of defending (a career path Cicero explicitly recommends in Pro Caelio, 73).

Also surprising is that it was forbidden by law to pay a defence attorney. This law had been passed as long ago as 204 BC to prevent bribery, but in a roundabout way led to subtler corruption. Roman society functioned via complex webs of clients and patrons. Patrons gave protection and assistance to clients who in turn waited on their patrons in their houses, in the street, rallied support for them at elections and so on. (These scenes are described by Cicero himself in Pro Murena, 70.)

In a legal setting an advocate (actually called, in Latin, a patronus) was a continuation of this intricate web of allegiances. Cicero might choose to defend a client because he owed them favours (he defended men who had supported him during the Catiline crisis of 63) or to put someone in his debt. It was never done out of charity or public duty. Every relationship, every act in ancient Rome, had undertones of politics and power.

Another surprisingly important factor was personal charisma. Roman trials put less weight on the evidence (they didn’t have the tradition of presenting forensically objective evidence that we do) and much more on the character of the people involved. Often a legal speech spent more time assassinating the character of the accused, or the accuser, than querying any of the supposed facts.

And this extended to the character of the advocate himself. Many of Cicero’s speeches not only defend his client’s character and denigrate the character of the plaintiff, but they also viciously attack the character of the prosecuting attorneys. By the same token, all the speeches in the volume draw heavily on Cicero’s own character and record as part of the defence.

Cicero obsessively invokes the auctoritas he acquired after ‘saving the nation’ during the Catiline crisis, repeatedly describes the risks he ran, the danger he faced, his boldness of action.

In my own consulship I undertook a bold venture for the sake of yourselves and your children. (Pro Milone, 82)

He is not slow to remind everyone that Cato had called him ‘the Father of the Nation’. He does all this in order to bring his (he hoped) huge moral authority to bear on the case.

(For example, when he reminds the jury of his role in saving the nation and then uses this authority to personally vouch for Marcus Caelius Rufus’s good character in Pro Caelio, 77, let alone the half or dozen or more references to it throughout Pro Milone.)

[This emphasis on character and personality is not restricted to Cicero’s speeches. It permeates the histories written at the time. Lacking any theories of society or economics, otherwise intelligent men like Sallust, Plutarch and Suetonius fall back again and again on individual character as the primary engine of history and human affairs, in a manner which we, as heirs to 2,000 years of evermore sophisticated social theory, frequently find naive and simplistic.]

Trials took place in the open air (what happened if it rained?). The presiding magistrate and scribes sat on a raised platform (tribunal) at the front of the court, while the jury (probably) sat on benches slightly raised off the ground. The plaintiff, defendant, their advocates, legal advisers, friends and families sat in two groups to one side. And this diorama was open to the forum and to sometimes huge crowds of the general public who gathered to watch and follow every trial, especially if it was of someone eminent or promised juicy gossip.

Trials were more like theatre than we are used to. The defendant had to wear mourning clothes and not shave or wash for several days in order to present a piteous spectacle. Berry gives examples of defendants who refused to comply with this ridiculous convention and were promptly convicted, regardless of the proceedings, solely because of their affront to tradition.

The prosecution spoke first, laying out the case, then the defence rebutted the prosecution points – only then was any evidence presented. Oddly, to us, in some of Cicero’s speeches he guesses at what the evidence will be.

Slaves could be made to give evidence but only under torture. Nowhere does Cicero refer to the shocking inhumanity of this tradition, which sheds light on the fear of all the slaves in the ‘comedies’ of Plautus and Terence that they might find themselves being tortured if their master gets into any kind of legal difficulty.

The magistrates (praetors) overseeing a case often knew nothing about the law (praetors were elected to hold office for only one year). They simply kept the peace and ensured the rules were complied with. (Cicero is on record as complementing the father of the future Augustus, Gaius Octavius, for his fairness and calm in supervising trials.)

How many jurors were there? Evidence is mixed, but it seems to have been a surprising 75, 25 from each of the three categories mentioned above. Jurors were not allowed to confer and voted immediately after the evidence was presented in a secret ballot. They were each given a wax table with A for absolvo on one side and C for condemno on the other. They rubbed out the letter they didn’t want and popped the table in an urn, then a court official totted up the votes.

If a defendant was found guilty the official penalty was death. But since there were no police and the defendant was never in anyone’s ‘custody’, it was generally pretty easy for them to leave the court, the forum, pack up their things and go into voluntary exile. Before most Italian tribes were given Roman status in 90 BC, this might mean retiring to places like Praeneste (only 23 miles from Rome) but by the time Cicero was a prosecutor it meant having to leave Italy altogether. Massilia, the large thriving port on the south coast of Gaul (modern Marseilles) was a popular destination and was where both Verres, who Cicero successfully prosecuted for corruption, and Milo, who he failed to defend from prosecution for murder, ended up living out their lives in well-heeled exile there.

Rhetorical style

Following his extremely useful and informative summary of Cicero’s career and the apparatus of Roman laws, Berry gives an equally useful explanation of the rhetorical techniques Cicero used in his speeches.

Cicero’s prose style is highly artificial. Sentences are long, sometimes a third of a modern page, sometimes longer. The style is ‘periodic’, meaning the sentences only achieve closure and make their meaning clear right at the end. The result is suspense: the audience hangs on the orator’s words and the succession of subordinate clauses, waiting to find out whether the sentence will end as they expected (with a nice sense of completion) or will deliver a surprise (gasps of delight). You can see how, done well, this could enthral a crowd.

Sometimes clauses are in pairs, to create balance, either/or.

‘For it is not my enemies who will take you away from me but my dearest friends; not those who have on occasion treated me badly, but those who have always been good to me,’ (Pro Milone, 99)

Sometimes they come in threes, to provide a crescendo effect. Pairs and trios create a balanced civilised effect. By contrast, sometimes his sentences pile up 4, 5, 6 7 short clauses to create a machine gun effect, to create something more feverish and frantic.

‘No witness, no accomplice has been named. The entire charge arises out of a malevolent, disreputable, vindictive, crime-ridden, lust-ridden house.’ (Pro Caelio, 55)

Cicero took great care to make sure his clauses ended with certain rhythms. Apparently these cadences were named, categorised and taught by teachers of oratory, although Berry doesn’t list or explain any, and they’re not really detectable in English translation.

The jurors and the public watching the trial knew all about these techniques and assessed speakers on their skill at deploying them. Cicero tells an anecdote about a crowd bursting into applause at an advocate’s particularly elegant turn of phrase.

In addition to rhythm a trained orator could deploy:

Anaphora

The repetition of words or phrases in a group of sentences, clauses, or poetic lines.

If you restore Caelius to me, to his family, and to the country, you will have a man who is dedicated, devoted and bound to you. (Pro Caelio 80)

Asyndeton

The omission of the conjunctions that ordinarily join coordinate words or clauses, as in ‘I came, I saw, I conquered’.

Apostrophe

A speech or address to a person who is not present or to a personified object. Cicero frequently addresses the spirit of dead, venerable Romans, or addresses the spirit of murdered Clodius, or addresses figures not physically present in the court (such as Pompey, directly addressed in Pro Milone).

Exclamation

For example, ‘O gods!’ the speaker pretending to give way to moments of emotion.

Alliteration, assonance and wordplay

Berry assures us these are everywhere present in Cicero but it is, of course, impossible to judge in translation.

Metaphor

One consul handing over to another informs him of the current challenges and issues in much the same way that the captain of a ship putting into port tells the captains of ships just setting out about the weather and pirates (Pro Murena, 4). A metaphor which is revived later in the speech, in the extended comparison of elections to unpredictable ocean currents or storms in (35 to 36).

Rhetorical strategies

At a higher level than specific tricks of rhetoric are larger-scale rhetorical tactics.

Appropriating the prosecution

Often he repeats the points the prosecution has made in order to rebut them. He does this by quoting them but often twisting the points in such a way as to suit himself, to tee up the kind of rebuttal he wants to make – as when he repeats a series of points allegedly made by Cato in Pro Murena, 67 onwards).

Inventing opposition points

One step beyond twisting prosecution points is inventing possible objections to what he’s saying in order to easily counter them. There are hundreds of instances along the lines of:

  • ‘You will no doubt ask me, Grattius…’ (Pro Archia, 12)
  • ‘Someone will surely ask…’ (Pro Archia, 15)

In which he attributes to the opposition lines of attack which he then easily refutes.

Rhetorical questions

Why do I mention his mother and his home when the penalty of the law deprives him of his home, his parent, and the company and sight of his friends? Shall the poor man go into exile, then? Where? To the east, where for many years he serves as a legate, led armies and performed heroic deeds? (Pro Murena, 89)

If Caelius had really given himself up to the kind of life that is alleged, would he, when still a young man, have brought a prosecution against an ex-consul? If he shied away from hard work, if he were enslaved to pleasure, would he do battle here every day, go in search of personal enmities, bring prosecutions, and run the risk of being prosecuted himself? And would he also maintain for so many months now and in full view of the entire Roman people a struggle for one of two things – his own political survival or glory? (Pro Caelio, 47)

Mimicry

As when Cicero imagines the feelings of soldiers called on to vote for Murena and remembering his many achievements in the army of the East (Pro Murena, 36) or mimics the voices of sceptical voters on election day (Pro Murena, 45).

Or the great sequence in Pro Caelio where he pretends to be one of Clodia’s ancestors brought back from the dead to thunder against her immoral behaviour.

There’s another type of mimicry. Surprisingly, the defendant was not allowed to speak at their own trial and so Cicero sometimes speaks for them, in the sense of putting words into their mouths and telling the jury, this is what X said to me, these are his very words.

This is notable at the climax of Pro Milone where sections 94 , 95 and 98 purport to be the sad but stoic speech of Milo himself.

If you combine this technique with ‘apostrophe’, addresses to people either absent or dead, you can see why the speeches are highly dramatic in the sense that there are a surprising number of characters in them, not as in a play, obviously, but being named, addressed, invoked and even attributed whole speeches which are then performed in another voice.

Changing the subject

In Pro Milone Cicero doesn’t bother denying that Milo was responsible for the murder of Clodius, but tries to shift the ground of argument to the issue of whether Milo was acting in justifiable self defence. Specifically, he argues that the incident wasn’t a random accident but a carefully contrived ambush by Clodius and so his client was only responding as Great and Eminent Romans Throughout History had responded i.e. by defending himself. This strategy failed and Milo was convicted.

Invoking famous men

In all the speeches Cicero invokes the memory of Great and Noble Romans from history who he says behaved like his client. It is a variation on invoking his own auctoritas.

Closely related is the Appeal To Patriotism. All of the speeches invoke the idea that jury must acquit his client because The Very Existence of the State is at stake!

‘In this trial you hold the whole country in your hands!!’ (Pro Murena, 83)

Invoking the sad family

At the end of Pro Murena and Pro Caelio Cicero invokes the tragic spectacle of the defendant’s family, his aged father, his weeping mother or wife, on their knees, begging for their son or husband or father to be freed and their family happily reunited.

The Appeal to the Romans’ very strong sense of Family Values seems to have been a tried and trusted, standard strategy (Pro Caelio, 79 and 80).

Crying

In several of the speeches Cicero refers to the fact that he himself is weeping, crying at the spectacle of such a valiant, heroic, brave, virtuous, patriotic, dutiful and wonderful person having been brought low by his fiendish enemies and so utterly deserving of vindication and acquittal that he, Cicero, cannot help bursting into floods of tears, he cannot see the jury, he cannot see the court, he can barely speak for grief!

‘But I must stop now. I can no longer speak for tears…’ (Pro Milone, 105)

Repetition

Obviously the rule of three, or using multiple clauses to say the same thing, or asking a series of rhetorical questions are all types of repetition. But a big feature of all the speeches which Berry doesn’t really address is their repetitiveness. Cicero often says he’s going to address a point, addresses it, tells us he’s finished with it, and yet several pages (a few minutes) later, brings it up again.

I can’t find the precise references now but in the three longest speeches, he has a tendency to make a point, wander off to something completely different, then revert to the same point later. This was the single factor which made reading them difficult for me, the sense that they didn’t have a clear logical flow – a beginning, middle and end – but on the contrary, I found all the speeches rambling and digressive and often hard to follow, with no higher level logic.

Conclusion

The cumulative effect of all these techniques is that the speeches, especially when written down and published (as Cicero took care to have done) are emphatically not the language of ordinary speech. The orator has done a lot of work preparing them and he expects the audience to do some work to appreciate them. It is intended to sound ‘theatrical and high flown’ in Berry’s phrase. The fact that I found them long-winded and often quite confusing maybe says more about my taste, shaped as it is by the 20th century taste for laconic brevity, than Cicero’s verbose and long-winded achievement.

P.S. Adrian Goldsworthy’s comments

Dr Adrian Goldsworthy’s big biography of Augustus contains lots of factual asides about aspects of late Republican Rome. Some of these concern the law and provide context to these speeches:

Legal attacks could easily end a career and so were far more high-stakes than in our society (p.94).

Goldsworthy gives an example of the rhythm of Cicero’s sayings in Latin. This was a throwaway remark he made about young Octavius, laudanum adulescentum, ornandum, tollendum – which means ‘we will praise the young man, reward and discard him’ – and, apparently, caused a serious breach in their relations (p.122) – but it’s one of the few examples I have of the rhythm of Cicero’s language in Latin.

He reinforces the notion that a) since there was no equivalent of the Crown or State, legal cases could only be brought by individuals and b) prosecuting was seen as invidious, unless one was defending family pride or there was a really gross example of wrongdoing – and so accusers tended to be young men out to make a name for themselves with one or two eye-catching prosecutions, before settling into the more congenial and socially accepted role of defence counsel, exactly the career Cicero followed (Augustus: From Revolutionary to Emperor by Adrian Goldsworthy p.43). He repeats the point on page 281:

Prosecution was generally left to the young, and had long provided an opportunity for youthful aristocrats to catch the public eye at an early stage in their careers.

Goldsworthy refers to ‘the aggressive and abusive tone common in Roman trials’ which we’ve seen plenty of evidence of (p.280).

Above all, Goldsworthy makes the most devastating single point about Cicero’s speeches with striking simplicity:

A glance at Cicero’s speeches is enough to show the readiness with which Roman advocates distorted the truth. (p.278)

For all his pontifications about Justice, for all his exhaustive descriptions of Law epitomising Reason In Action – Cicero was a highly professional and convincing liar.


Credit

Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, was published by Oxford University Press in 2000.

Cicero reviews

Roman reviews

%d bloggers like this: