The Legend of Cleopatra by Geoffrey Chaucer (1386)

And as for me, thogh that I can but lyte,
On bokes for to rede I me delyte
And in myn herte have hem in reverence;
And to hem yeve swich lust and swich credence,
That ther is wel unethe game noon
That from my bokes make me to goon.

(The narrator describing his love of books in the Prologue to The Legend of Good Women by Geoffrey Chaucer, 1380s)

The Legend of Good Women is a long-ish poem by the medieval English poet Geoffrey Chaucer (1340 to 1400). Like so many poems from the period, it features a dream vision i.e. the narrator falls asleep and then has a supernatural fantasy (in this case of the god of Love) which is described in a naturalistic manner. Chaucer wrote three other dream vision poems (The Book of the Duchess, The House of Fame and The Parliament of Fowls) and it was a very popular genre for other poets of the period (for example, William’s Vision of Piers Plowman, written by William Langland about a decade earlier).

In the prologue to the poem, after he has fallen asleep, the god of Love appears to the narrator (pretty obviously Chaucer) and reprimands him for giving a negative image of women in a) his translation of the long French poem, The Romance of the Rose ‘that is an heresye ayeins my lawe’, and b) his portrayal of the fickle and inconstant Criseyde, in his very long poem, Troilus and Criseyde. The god of Love demands that Chaucer correct this breach of manners by depicting women from myth or legend who have lived well according to the medieval religion of courtly love i.e. lived and died for Love. Who have been ‘Cupid’s saints’.

This is meant to be a poetic version of the real-life story behind the commissioning of the poem, for it is said that Anne of Bohemia, the wife of King Richard II, expressed the same sentiments of gentle disapproval and so laid on Chaucer the commission of writing a poem in praise of women and hence The Legend. Nice, if it’s true.

Courtly love

In the Middle Ages the cult of Courtly Love arose, stemming supposedly from the south of France and spreading to all the courts of Europe. Courtly love wittily and sophisticatedly reworked the format and rhetoric surrounding Christian saints and, indeed, the Christian religion itself, into a mock-serious ‘religion’ centred around the adoration of a courtier knight or poet for his semi-divine mistress or Lady.

Courtly love, or the ars amandi, applied the same medieval technique of intricate elaboration which had produced scholasticism and the codes of chivalry, to relations between the sexes. To quote my review of Medieval English lyrics 1200 to 1400 edited by Thomas G. Duncan (1995):

The twelfth century saw the flourishing and spread of the poetry of courtly love pioneered by the troubadours in the south of France in the period from about 1100 to 1150. The feudal concept of service to a male lord was converted into the idea of service of a noble knight to an aristocratic lady in the name of love. The troubadours took the idea to extremes, claiming in their poems that service to the Lady was the only thing that made life worth living, while her disdain and scorn made a man want to die.

As it spread, the cult of Courtly Love grew into a highly complex, ritualised, ornate and delightful cornucopia, a delicate Gothic tracery of manners, behaviours and modes of address recommended to courtiers who wanted to play this sophisticated game. As the Dutch historian of the late Middle Ages, Johan Huizinga, put it, back in 1919:

Just as scholasticism represents the grand effort of the medieval spirit to unite all philosophic thought in a single centre, so the theory of courtly love, in a less elevated sphere, tends to embrace all that appertains to the noble life.
(The Waning of the Middle Ages by Johan Huizinga, Penguin paperback edition, page 105)

Works of courtly love grew bigger, longer and more complex as they redefined all aristocratic behaviour in light of the knight’s reverence for his distant and unattainable Lady. Thousands of books, tens of thousands of poems, were devoted to elaborating this one subject, the more elaborate it became the more remote from the often brutal reality of rulers selling off each other’s daughters in order to make strategic alliances.

And so Chaucer is reprimanded by the stern god of Love for having been discourteous to women as a whole in his portrayal of Criseyde, and must – by the rules of Courtly Love – atone to all noble women for this transgression.

A ‘legendary’

The structure of the poem is based on the ‘legendary’, a well-established medieval format of a collection of lives of saints. Thus each section of the poem is the courtly love equivalent of a saint’s life, except that these saints died not out of devotion to the Christian God, but as martyrs to the god of Love.

Thus, for example, the very title of the legend of Cleopatra invokes Christian rhetoric in a light, sophisticated play on ideas: Incipit Legenda Cleopatrie, Martiris, Egipti Regine, meaning ‘Here starts the legend of Cleopatra, martyr, queen of Egypt.’ She was, quite obviously, not a martyr to the Christian religion, which didn’t exist when she committed suicide (in 30 BC); but viewed through the prism of Courtly Love, she and any number of other fine ladies from pre-Christian myth and legend were martyrs to the religion of Love.

The Legend of Good Women devotes a chapter or legend to each of nine virtuous women from myth and legend, being:

  1. The legend of Cleopatra
  2. The Legend of Thisbe
  3. The Legend of Dido
  4. The Legend of Hypsipyle and Medea
  5. The Legend of Lucretia
  6. The Legend of Ariadne
  7. The Legend of Philomela
  8. The Legend of Phyllis
  9. The Legend of Hypermnestra

Unfinished

Like Chaucer’s most famous work, The Canterbury Tales, the Legend appears to be unfinished. The Retraction or Apology for the Canterbury Tales mentions 25 legends and we only have nine, so maybe some are lost or maybe he never completed it. The balade embedded in the prologue mentions several women — Esther, Penelope, Marcia Catonis (wife of Cato the younger), Lavinia, Polyxena and Laodamia — who don’t appear in the legends we have; were they meant to be included?

At the end of the Prologue the god of Love indicates that the nineteen women who are attending Queen Alceste must all be included in the poem (though he doesn’t name any of them):

Thise other ladies sittinge here arowe
Ben in thy balade, if thou canst hem knowe,
And in thy bokes alle thou shalt hem finde;
Have hem now in thy Legend alle in minde.

It’s discrepancies like this which lead scholars to conclude the poem was abandoned. Whether the poem’s state is due to Chaucer becoming bored with it is uncertain, but it is now regarded as very much a lesser work, despite being popular when first written. The legends are a bit repetitive, with the same high-minded behaviour tending to recur again and again, so that it lacks the drama of Troilus and and the wonderful variety and vivid characterisation which is key to The Canterbury Tales.

Iambic pentameter

The poem is among the first works in English to use the iambic pentameter, which Chaucer later used throughout The Canterbury Tales. A pentameter is a line with five beats:

When I consider how my light is spent

Lines of poetry can be divided up into units surrounding a beat. A long time ago, the Greeks categorised all this and called these units ‘feet’. When you write a line of verse it naturally has strong or emphasised or accented syllables, and weak or soft or unaccented syllables, and a moment’s reflection makes you realise there’s a certain amount of variety to these.

For a start, a ‘foot’ can have one, two, three or possibly more syllables. And the accented syllable can come first, second, third in the order of these syllables. All the possible permutations were defined and named by the ancient Greeks two and a half thousand years ago, which explains why we still use unusual (Greek) words to describe them.

A Wikipedia article lists all the possible permutations of beat within a foot, with their Greek names. By far the most common ‘foot’ in English is the ‘iamb’, where the unit has two syllables and the emphasis falls on the second syllable. If you emphasise the syllables in bold you’ll get it straightaway:

When I consider how my light is spent

Or just:

di dum di dum di dum di dum di dum

It is a pentameter because it has five beats. It is a iambic pentameter because each of the beats comes in a pairing with a softer, unaccented syllable, which comes before it. The accent falls on the second syllable of each unit or ‘foot’. di dum.

Anyway, the point is that, even if he didn’t introduce it to English poetry, Chaucer was the first poet to write extensively in this metre. With the vast examples of Troilus and the Canterbury Tales, he helped to establish it as the basic, default metre for English poetry, which it has remained ever since.

Reading Chaucer’s verse

The single most important thing to do when reading Chaucer’s medieval verse is to pronounce the final ‘e’ in every word – then the lines will scan as five-beat pentameters. Here I’ve bolded the e’s which need to be pronounced, not the beats.

The moste party of thy tyme spende

Don’t pronounce these e’s as eee, but as schwa, or ‘er’.

The most-er party of thy tym-er spend-er

Now the line has five regular beats and is a iambic pentameter (nobody minds that it has a final unstressed syllable dangling at the end, this dangling syllable is very common in Chaucer’s verse and gives it a nice bouncy feel).

If you do this with all the lines (unless the e comes before a vowel, in which case don’t pronounce it), they all become regular, and the thing comes into focus as a jolly rhythmic canter (s is pronounced as z in this excerpt) (and now I am bolding the syllables to emphasise):

Of good-er wommen, maiden-ez and wyv-ez,
That weren trewe [don’t pronounce the e because it is followed by a vowel: so true-win] in lovinge [omit the e] al hir lyv-ez.

Obviously there are other differences in pronunciation between Chaucer’s English and ours but I’m not writing a book. If you just pronounce the e’s, emphasise the beat and pause at the end of every line, it will start swimming into focus. Above all don’t worry if you don’t understand half of it. Don’t stop to look up individual words. Get into the swing and the rhythm first and the general gist will emerge. Years ago I was taught how to pronounce it and remember most of the principles but, listening to myself say it out loud, I suddenly realised I sound a bit like the Swedish chef from the Muppets, especially if you really pronounce those final e’s.

The prologues

Actually there are two prologues, one scholars think was the original (Prologue A), and a second one which survives in just one copy and critics think was a later version, maybe composed when Chaucer revised the poem some time in the 1390s (Prologue B).

There’s a lot of overlap but also passages unique to each prologue. The solution (well, a solution) is to have an edition like the old OUP Complete Chaucer which is big enough to print both versions side by side. To compare and contrast, if you’re feeling scholarly: or just to jump from one to the other to make sure you catch everything he wrote.

They both begin with a characteristically invocation of the importance of ‘olde bokes’ from which we study and learn. Book learning.

Than mote we to bokes that we finde,
Through which that olde thinges been in minde,
And to the doctrine of these olde wyse,
Yeven credence, in every skilful wyse,
And trowen on these olde aproved stories,
Of holinesse, or regnes, of victories,
Of love, of hate, of other sundry thinges,
Of whiche I may not maken rehersinges.
And if that olde bokes were a-weye,
Y-loren were of remembraunce the keye.
Wel oghte us than on olde bokes leve,
Ther-as ther is non other assay by preve.

Lightly translated:

Then must we to the books that we find
Through which the old things are kept in mind,
And to the doctrine of these old ways
Give credence in every skillful ways
And believe in these old approved stories,
Of holiness, or reigns, or victories,
Of love, of hate, of other sundry things,
Of which I need not make rehearsings.
And if that old books were put away,
Lost would be of memory the key.
Well ought we, then, in old books to believe,
Because there is no other way to prove.

In praise of the daisy

As soon as the poem has got settled in it turns into an extended passage in praise of the humble daisy.

Now have I than swich a condicioun,
That, of alle the floures in the mede,
Than love I most these floures whyte and rede,
Swiche as men callen daysies in our toun.
To hem have I so great affeccioun,
As I seyde erst, whan comen is the May,
That in my bed ther daweth me no day
That I nam up, and walking in the mede
To seen this flour agein the sonne sprede,
Whan hit upryseth erly by the morwe;
That blisful sighte softneth al my sorwe,
So glad am I whan that I have presence
Of hit, to doon al maner reverence,
As she, that is of alle floures flour,
Fulfilled of al vertu and honour,
And ever y-lyke fair, and fresh of hewe;
And I love hit, and ever y-lyke newe,
And ever shal, til that myn herte dye…

It barely needs translating, but:

Now have I then such a condition
That, of all the flowers in the meed,
Then love I most these flowers white and red,
Such as men call daisies in our town.
To them have I so great affection,
As I said before, when comes in the May,
That in my bed there dawns for me no day
But I am up and walking in the meed
To see this flower against the sun spread,
When it uprises early in the morrow.
That blissful sight softens all my sorrow,
So glad I am when I am in its presence,
To do it all manner of reverence,
As she that is of all flowers the flower,
Fulfilled of every virtue and honour,
And always alike, fair and fresh of hue,
And I love it and ever like new,
And always will until my heart dies…

Why is it so effective? Because it has a sweet and touching innocence without being naive or sentimental. Plus the language of Middle English has an intrinsic simplicity about it, a simplicity of vocabulary, for example, a pure English which was to become increasingly cluttered with new-fangled foreign imports and made-up words as we move into the Renaissance but, back in Chaucer’s time, feels simple and fresh.

But it’s also important to note that this passage is the product of tremendous poetic sophistication. Many Italian and French poets had already written poems in praise of various flowers – there is a vast epic poem named The Romance of the Rose – and Chaucer has read them and knowingly references lines and ideas from them. He tells us as much:

For wel I wot, that ye han her-biforn
Of making ropen, and lad awey the corn;
And I come after, glening here and there,
And am ful glad if I may finde an ere
Of any goodly word that ye han left.

For well I know that you have here-before,
Of making rope and led away the corn,
And I come after gleaning here and there,
And am full glad if I may find an ear
Of any goodly word that you have left.

If you think about it, praise of flowers is very compatible with the ideas of Courtly Love. It is a soft and beautiful subject very appropriate for a feminised court (as, for example, grittier stories of knights and wars, anything from the bloodthirsty ancient world, emphatically were not).

So popular did the cult of flowers as a kind of sub-category of Courtly Love become that we have records of courts dividing into factions who, in a witty, sophisticated spirit, staged debates about the relative merits of different flowers.

There are records of debates between defenders of the flour and defenders of the leaf. In the hands of this culture everything becomes allegorical, symbolic of something else, and so the flower came to be associated with beauty and sensual pleasure which is intense but, alas, fleeting; whereas the leaf symbolises fidelity and endurance – and so these debates and poems displayed the participants’ skill and graciousness, but always circled round to alight on a firm Christian moral.

An entire medieval poem survives on the subject – The Floure and the Leafe – and Chaucer references this cult, too:

Ye lovers, that can make of sentement;
In this cas oghte ye be diligent
To forthren me somwhat in my labour,
Whether ye ben with the leef or with the flour.

You lovers, that can write of sentiment,
In this cause ought you to be diligent
To further me somewhat in my labour,
Whether you are with the leaf or with the flower.

That poem is invoked half a dozen times, with Chaucer humorously clarifying that he is not coming down on one side or other of the Great Debate, but wishes to speak of ancient stories from well before the Great Strife began:

But natheles, ne wene nat that I make
In preysing of the flour agayn the leef,
No more than of the corn agayn the sheef:
For, as to me, nis lever noon ne lother;
I nam with-holden yit with never nother.
Ne I not who serveth leef, ne who the flour;
Wel brouken they hir service or labour;
For this thing is al of another tonne,
Of olde story, er swich thing was begonne.

And so the Prologue wends its lazy way, weaving a complex tapestry of references to ancient authors, to the cult of the leaf and the flower, praising the daisy but also praising a Grand Lady or muse figure to whom the narrator speaks.

The narrator describes rising early one May morning and going out into the fields to kneel down ‘Upon the smale softe swote gras’ and admire the sweet daisy (‘The Empress, and flower of flowers all’) and its lovely scent.

He hears the birds singing their songs and imagines they are taunting the hunters who hunted them in winter and lay traps for them. Some of the birds are singing lays of love in honour of their mates, some sing in praise of St Valentine, on whose day they met, and they nuzzle their beaks against each other. Any who have erred promise repentance. And the gods Zephyr and Flora give to the flowers their sweet breath.

This is all a magnificent preparation, sweet and sensitive and beautiful. For after this hard day admiring flowers and listening to the birds, the narrator makes his way home, has his servants rig up a couch in a little arbour, and there he falls asleep, and at this point the Dream Vision commences:

The Dream Vision

The narrator dreams he is in a meadow and sees come walking the god of Love, with two small wings and holding two fiery darts. He is holding hands with a queen, dressed in green with a fret of gold about her hair and a white crown, looking, in other words, very like his beloved daisy. The narrator says people say the god of Love is blind but this god of Love is looking at him very sternly and makes his blood run cold!

The queen is named ‘Alceste the debonayre’. Behind them come ‘ladyes nyntene’ in attendance, followed by a vast concourse of other women, making up maybe a quarter, maybe a third of the world’s population! (At the very end of the Prologue, the god of Love suggests that the figure is 20,000. Small world.)

It is at this point that the ladies spy the daisy the narrator is worshipping and stop to sing a ballad with a repeated refrain. Each verse lists a number of famously beautiful women from antiquity and tells them to hide or retire, because none of them can compare with the lady they are accompanying i.e. Alceste. In one version of the prologue the refrain runs:

Alceste is here, that al that may desteyne.

The other version has:

My lady cometh, that al this may desteyne.

Where I think ‘desteyne’ means ‘disdain’ in the sense of triumphs over or puts all that – all those other women – in the shade. The second version feels fractionally better, more powerful.

Now this entourage notice the narrator and call him over to them and the god of Love proceeds to reprimand him for translating the Romance of the Rose and writing Troilus and Criseyde and generally portraying women, and love, in a bad light. Why has he shown women in such a negative light?

‘Why noldest thow as wel han seyd goodnesse
Of wemen, as thow hast seyd wikedness?’

Couldn’t Chaucer find in all his fancy books stories of women who were ‘good and trewe’? After all, he has no fewer than sixty books in his library, telling of ancient Greeks and Romans, featuring many stories of women who preferred to die than betray their love, who preserved their virginity, or were faithful to their husbands, or were dutiful in their widowhood. This is a fierce indictment.

But then queen Alceste intervenes on the narrator’s behalf, reminding the angry god of Love (at great length) of the mercy of great kings and even of beasts, such as the noble lion. Such should be the mercy the god should show this errant servant who was only translating matter out of old books. (You can see how the intercession of a compassionate queen softening the wrath of a stern ruler echoes the role assigned to Mary in Catholic theology, interceding on the part of us poor sinners; a posture which could also be mapped onto countless medieval courts, where hard-headed kings and princes could (possibly) be softened by appeals for mercy from their queens.)

Alceste proceeds to plead the poet’s cause and it becomes clear (if it wasn’t before) that the sleeper and narrator of the vision is Chaucer himself, because she cites his many works which do speak favourably of love, to wit, The House of FameThe Book of the DuchessThe Parliament of Fowls, the story of Palamon and Arcite (i.e. the Knight’s Tale from the Canterbury Tales). And ‘to speke of other holynesse’ he has translated the popular medieval philosopher, Boethius.

Alceste concludes her defence of Chaucer by promising that, if the god of Love forgives him:

“Now as ye been a god, and eek a king,
I, your Alceste, whylom quene of Trace,
I aske yow this man, right of your grace,
That ye him never hurte in al his lyve;
And he shal sweren yow, and that as blyve,
He shal no more agilten in this wyse;
But he shal maken, as ye wil devyse,
Of wommen trewe in lovinge al hir lyve,
Wher-so ye wil, of maiden or of wyve,
And forthren yow, as muche as he misseyde
Or in the Rose or elles in Creseyde.”

Out of reverence for the queen (and obeying the Courtly Love injunction to cede to your Mistress’s requests), the god of Love quickly and graciously forgives the narrator, who promptly kneels and delivers his own justification. Chaucer grovellingly points out that he never meant to do any harm. He only repeated what his source authors wrote. His purpose was only ever to promote ‘trouthe in love’ and to warn his readers away from falseness and from vice. ‘This was my menynge’.

By which point I’m realising that this has turned into a court case, or a trial, comparable in structure to the debates about the floure and leefe. It has the same formal structure of accusation and two figures arguing for the prosecution and the defence.

Anyway, Chaucer is still wittering on when Alceste, rather winningly, tells him to shut up. No pleading can influence the forgiveness of a god, which proceeds by his own grace alone. And she then proceeds to itemise the penance Chaucer must undertake:

“Now wol I seyn what penance thou shald do
For thy trespas, and understond hit here:
Thou shalt, whyl that thou livest, yeer by yere,
The moste party of thy tyme spende
In making of a glorious Legende
Of Gode Wommen, maidenes and wyves,
That weren trewe in lovinge al hir lyves;
And telle of false men that hem bitrayen,
That al hir lyf ne doon nat but assayen
How many wommen they may doon a shame;

“For in your world that is now holde [considered] a game.
And thogh thee lyke nat a lover be,
Spek wel of love; this penance yive I thee.

“And to the god of love I shal so preye,
That he shal charge his servants, by any weye,
To forthren thee, and wel thy labour quyte.”

And she concludes his penance with a sudden surprising reference to the real world.

“Go now thy wey, this penance is but lyte.
And whan this book is maad, yive hit the quene
On my behalfe, at Eltham, or at Shene.”

Chaucer is grovellingly grateful. The god of Love is amused and tells him of the high ancestry of this forgiving queen, for the first time explaining why it is Alceste of all ancient women who accompanies him. It is because, according to legend, Alcestis was the wife of Admetus, king of Pherae in Thessaly. To prolong his life, she offered to die in his stead. Later she was rescued from hell by Hercules.

Thus she is an eminently fitting figure to herald a book about feminine loyalty and ‘trouthe’ unto death. What is not in any ancient version of the story is the association the poet goes on to make between Alceste, queen of women, and the daisy, queen of flowers whose colours, as we observed above, she is dressed in (green and white and gold).

The god of Love concludes the vision with two points: first, he indicates (as mentioned above) that all nineteen of the unnamed escorts of Queen Alceste should appear in this poem he has to write. Lastly, he tells Chaucer to start with Cleopatra. He gives no strong reason, just the general thought:

“For lat see now what man that lover be,
Wol doon so strong a peyne for love as she.”

‘Let’s see what man would ever suffer for love as much as she did!’ In other words, Cleopatra is arguably the most eminent example from the ancient world of a woman who died for love.

The Legend of Cleopatra, approach

And she hir deeth receyveth, with good chere,
For love of Antony, that was hir so dere.

Well, after all the buildup (the Prologue is about 800 lines long), the actual legend of Cleopatra is disarmingly short, a mere 126 lines long.

I’ve read the several Plutarch biographies which underpin modern knowledge of Antony and Cleopatra (Julius Caesar, Antony) and Suetonius’s life of Augustus, as well as half a dozen histories of the period but there’s not much point applying them here. This is an entertainingly cartoon version of the story, short and simple with sweet medieval details and phrasing thrown in.

In fact this lack of historical rigour is something the author was conscious of and expresses through the god of Love, who is made to explicitly order Chaucer to keep his legends short and sweet:

“I wot wel that thou mayest nat al hit ryme,
That swiche lovers diden in hir tyme;
It were so long to reden and to here;
Suffyceth me, thou make in this manere,
That thou reherce of al hir lyf the grete,
After thise olde auctours listen to trete.
For who-so shal so many a storie telle,
Sey shortly, or he shal to longe dwelle.”

“I know well that you may not it all rhyme,
What such lovers did in their time,
It were too long to read and to hear.
Suffices me, you write in this manner,
That you rehearse of all their life the great,
Following what those old authors liked to treat.
For whoso shall so many a story tell,
Should say shortly or he shall too long dwell.”

The Legend of Cleopatra, plot summary

After the deeth of Tholomee the king, regned his daughter, quene Cleopataras. Out of Rome was sent a senatour to rule Egypt and he was named Antonius. He abandoned his legal wife, the sister of Octavian, because he wanted another wife: ‘For whiche he took with Rome and Cesar stryf’.

Antonius was brought to such a rage and tied himself in a noose (the noose of fate), ‘Al for the love of Cleopataras, That al the world he sette at no value.’

Cleopataras loved this knight for his ‘persone and of gentilesse, And of discrecioun and hardinesse’. So they got married.

The narrator complains that, as he has so many stories to write, he doesn’t have time ‘The wedding and the feste to devyse’ so he’ll get right to the point:

And forthy to th’effect than wol I skippe,
And al the remenant, I wol lete hit slippe.

Octavian was infuriated by this marriage and so led a host of brave Romans against Antonius.

Interestingly, the longest passage in this short poem is a vivid if cartoony description of a battle at sea, the decisive Battle of Actium. The description keeps talking about ‘he’ as if referring to one person, but translations indicate it is a generic pronoun, like ‘one’, and best translated as ‘they’, thus describing the behaviour of countless sailors in incidents from the battle.

And in the see hit happed hem to mete —
Up goth the trompe — and for to shoute and shete,
And peynen hem to sette on with the sonne.
With grisly soun out goth the grete gonne,
And heterly they hurtlen al at ones,
And fro the top doun cometh the grete stones.

In goth the grapnel so ful of crokes
Among the ropes, and the shering-hokes.
In with the polax presseth he and he;
Behind the mast beginneth he to flee,
And out agayn, and dryveth him over-borde;
He stingeth him upon his speres orde;
He rent the sail with hokes lyke a sythe;
He bringeth the cuppe, and biddeth hem be blythe;
He poureth pesen upon the hacches slider;
With pottes ful of lym they goon to-gider;

And thus the longe day in fight they spende
Til, at the laste, as every thing hath ende,
Anthony is shent, and put him to the flighte,
And al his folk to-go, that best go mighte.

As:

And in the sea it happened that they meet —
Up sounds the trumpet — and to shout and beat,
And urged them to set on with the sun.
With grisly sound out booms the great gun,
And fiercely they hurtled all at once,
And from the top down came the great stones.

In goes the grapnel, so full of crooks,
Among the ropes, and the shearing-hooks.
In with the poleaxe presses one and another;
Behind the mast one begins to flee,
And out again, and drives him overboard.

One stabs himself upon his own spear;
One tears the sail with hooks like a scythe;
One brings a cup, and bids them to be blithe;
One pours out peas, so on the deck they slither;
With pot full of lime they fall together;

And thus the long day in fight they spend
Til, at the last, as every thing has end,
Anthony is beat and put to flight,
And all his folk run off as best they might.

Chaucer follows the sources so much as to say that it was the flight of Cleopatra’s fleet which plunged Anthony into despair but jumps over all the events which followed in order to get straight to his suicide. He laments the day that he was born and runs himself through the heart with his sword. Unlike Plutarch and Shakespeare’s Antony, Chaucer’s one conveniently dies on the spot.

Knowing she will get no forgiveness from Caesar, Cleopatra flees back to Egypt, ‘for drede and for distresse.’ And now we come to her suicide, but first Chaucer repeats the moral mentioned in the Prologue, that all men who make great boasts about the sacrifices they’ve made for love, should observe how it’s really done.

Ye men, that falsely sweren many an ooth
That ye wol die, if that your love be wrooth,
Here may ye seen of women such a trouthe!

Cleopatra is so bitterly pained with lost love and despair that she gets her workmen to build a shrine with all the rubies and fine stones of Egypt. She has Antony’s body laid in it, along with plenty of with ‘spycerye’. Then has a pit built next to it and gets all the serpents that she owns put into it.

And then Cleopatra delivers the point, the message, in an extended speech – for she says that on the day they were married she swore an oath to be with Antony night and day, and as he suffered wele or wo, to accompany him, to bear all with him, ‘lyf or deeth’.

“And this same covenant, while me lasteth breath,
I will fulfill, and that shall well be seen.”

She made an oath, a covenant, a promise and now – far excelling most women and all men – she will fulfil it unto death. And so she jumps naked into the pit full of snakes (!). Immediately the snakes began to bite her and she received her death ‘with good chere.’

“Was never unto hir love a trewer quene.”

Thoughts

It’s not worth wasting time pointing out the many facts Chaucer has simply dropped, he’s in a hurry to get to the only bit that matters for the purposes of his royal commission, the moment of Cleopataras’s outstanding fidelity to love:

And forthy to th’effect than wol I skippe,
And al the remenant, I wol lete hit slippe.

True to his commission, Chaucer has exonerated Cleopatra. She is not at all the wicked, oriental seductress, the Egyptian whore who seduced a noble Roman away from his family and duty, as depicted in Augustan propaganda and later male, Roman accounts.

On the contrary, in this brisk telling of her story Cleopatra emerges as an epitome, a role model of fidelity unto death, a type of fidelity no man could ever aspire to. And not just included in a collection of loyal women, but carefully and deliberately placed as the first in the list, the loyalest and truest of all the loyal and true women of antiquity. A role model for love.


Related links

Other medieval reviews

For practical purposes I date the Middle Ages from the Norman Conquest of 1066 until about 1500, and so exclude all texts from and histories about the Dark Ages, thus excluding my reviews of Anglo-Saxon poetry or the Icelandic sagas which, although written in the 13th century, refer to events before the Conquest.

Medieval art

Medieval texts

Medieval poetry

Modern histories of the Middle Ages

The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer (1400)

In a second-hand shop in Shrewsbury I picked up David Wright’s 1985 verse translation of The Canterbury Tales, published by Oxford University Press (1985 neatly being some 500 years after the first manuscripts of the tales began circulating). With a short introduction and hardly any notes, it is an edition intended to be read and enjoyed and I found it very readable and very enjoyable.

Background

One April Geoffrey is staying at the Tabard pub in Southwark (presumably on or near the current Borough High Street) when a miscellaneous party of pilgrims arrives, 29 in all. They have arranged for the host of the Tabard, Harry Bailly, to accompany them to Canterbury. By the end of the evening Geoffrey is firm friends with the party and, the next morning, they invite him to accompany them. The Host proposes to while away the time of the journey with a competition – they’ll each tell two tales on the way there, two on the way back, and the winner gets a dinner paid for be everyone else!

‘Whoever best acquits himself, and tells
The most amusing and instructive tale,
Shall have a dinner, paid for by us all…’

29 + Geoffrey = 30. Four tales each. So this plan, if carried out would have resulted in 120 tales. In the event Geoffrey got nowhere near this goal; we have only 21 tales scattered into half a dozen different ‘groups’ or fragments of manuscript, several incomplete, several quite clearly allocated to the wrong teller; in other words the Tales are radically unfinished. But we can still enjoy the 20 we have and, as it is, these twenty, plus the connecting passages or ‘introductions’ to each speaker, easily fill a 400-page paperback.

The pilgrims

The prologue to the Canterbury Tales lists the pilgrims with a brief description of each:

  1. the Knight
  2. his son, the Squire
  3. his servant, the Yeoman, dressed like a forester
  4. a Prioress, Madame Eglantine
  5. the nun’s priest
  6. the nun’s second priest
  7. the nun’s third priest
  8. another nun
  9. a merry, worldly Monk
  10. Hubert, the worldly Friar
  11. a Merchant
  12. a poor Oxford Scholar
  13. a knowledgeable Sergeant-at-Law, or Man of Law
  14. a Franklin ie a country gentleman
  15. a Haberdasher
  16. a Weaver
  17. a Carpenter
  18. a Dyer
  19. a Tapestry-Maker
  20. their Cook, Roger Hodge of Ware
  21. a Sea Captain
  22. a Doctor/Physician, greedy for gold
  23. the Wife of Bath, a businesswoman in cloth, fat, five times married
  24. a good honest poor village Priest
  25. the priest’s brother, an honest Ploughman
  26. Oswald the Reeve, an estate manager, skinny and mean, from Norfolk
  27. Robyn the Miller, massive and strong, a wrestler and loudmouth who plays the bagpipes
  28. a Pardoner from Charing Cross who sells indulgences
  29. a Summoner who enforces religious law eg on adultery and fornication, and is randy, greedy and corrupt
  30. a Manciple, like a bursar, who buys supplies for colleges
  31. the Narrator, Geoffrey
  32. our Host, Harry Bailly

There are 83 manuscripts of the tales, none complete, all varying, from small variant details like individual words, to large variations such as the order the stories appear in. This Wikipedia article explains the numbering of the fragments. It will be observed that David Wright’s order is not the classical one: he places them in this order: Fragments I, II, VII, III, IV, V, VI, VIII, IX, X.

The tales

1. The Knight’s Tale

Very long at 2,250 lines. In ancient Greece cousins Palamon and Arcite barely survive Duke Theseus of Athens’ devastation of Thebes (prompted because weeping widows complained their husbands haven’t been buried by beastly Creon), are imprisoned and from their prison window both see and are smitten in love with Theseus’ sister, the beautiful Emily. There follow sundry adventures ie Arcite is released from prison but returns to serve Emily’s household in disguise; Palamon is finally released through intervention of a friend of Theseus’s but overhears Arcite singing Emily’s praises in the woods and attacks him Duke Theseus and his entourage just happen to arrive at that moment, part the fighting cousins and tells them to gather 100 men each for a mighty tournament, and builds a vast arena. In the lovely structured way of medieval literature they each pray to their intercessor: Palamon to Venus for her love, Emily to Diana to stay chaste, Arcite to Mars for victory. Palamon and Arcite fight valiantly until Palamon is wounded by one of Arcite’s men and dragged form the arena. As Arcite rides towards the dais to claim his bride a fiend out of hell erupts from the earth, frightens his horse and unseats him; crushed, mortally injured, he tells Emily to marry Palamon as he genuinely loves her.

The Knight’s Tale inaugurates the central theme of LOVE in the Tales. Also a number of moral dilemmas – the cousins fighting, who has precedence, should one submit, who should Emily choose – etc, which indicate that these fictions were meant to prompt discussion and debate in the audience who heard them.

2. The Miller’s Tale

The Host wants the Monk to speak next but the amiable anarchy of the Tales is established when Robyn the Miller, completely plastered, interrupts and insists on telling his tale: Fly Nicholas the lodger devises a scheme to fornicate with beautiful Alison, wife of John the old carpenter: he tells the carpenter the Flood is coming so he hangs three baths from the ceiling packed with provisions ready to float away. That night they get in their baths and when John falls asleep Nicholas and Alison climb down and go to bed. However Alison has another admirer, the dapper parish clerk Absalon. He picks that very night to climb a ladder to the little privy window of her bedroom and beg a kiss: she sticks her bottom out and Absalon kisses her arse; as he descends wondering why she has a beard she hears Alison and Nicholas giggling and, flying into a fury, goes gets a red hot poker for the early rising blacksmith: He whispers to Alison but this time it is Nicholas who sticks his bottom out the window and is rewarded by having the poker rammed between his buttocks; he screams, John wakes up and cuts the ropes crashing his bath to the ground, inciting the neighbours to come crowding in where Nicholas suavely tells everyone the carpenter has gone raving mad.

The Miller’s tale is an ironic and vulgar response to the knight’s courtly love; it uses tropes common in continental literature such as deep learning misdirected to scandalous ends and the ‘misdirected kiss’, and is obviously a variation on the central theme of Love, Married Love.

3. The Reeve’s Tale

The skinny, dry, abstemious reeve or estate manager: as a carpenter he is offended by the miller’s tale about a carpenter who is cuckolded so he promptly tells a story about a miller, nicknamed Show-off Simkin, in the village of Trumpington outside Cambridge who takes a noble wife and is very jealous of her and of his beautiful 18-year-old daughter. Two students, John and Alan, visit him with corn to see if he’ll swindle them but the wife frees their horse who rampages off across fields and by the time they’ve captured him it’s late and they stay the night. Through various farcical contrivances the students manage to sleep with the daughter and the wife before giving the game away and, in the uproar, also stealing the pie the miller had made with the corn he stole for them. Comprehensive humiliation.

Chaucer’s texts are stuffed to the gunwales with proverbs, saws, apothegms, texts and sayings. It is as if the stories, as if the medieval mind, is strung from them, is made up of them – rather as our minds are saturated with truisms about the Information Age, the Environment, Welfare Spongers, Immigrants, the Recession etc etc etc most of which will turn out to be equally untrue.

4. The Cooks’ Tale

Starts out describing a gadabout London apprentice who is kicked out by his master and goes to live with a fellow young man and wide boy when it abruptly ends after only 58 lines.

5. The Man of Law’s prologue

Goes on at surprising length about Chaucer and his works, praising his Legend of Good Women, before commencing:

The Man of Law’s Tale

The long trial of Constance, daughter of the Christian Roman Emperor who is sent to marry the Sultan of Syria but he is murdered along with all her entourage by the wicked mother-in-law and Constance is set adrift in a boat which floats for years right out of the Mediterranean and to the coast of Northumbria where she is rescued by the pagan governor and converts first his wife, Hermengyld and then him before a randy knight tries to seduce her: she refuses: he murders Hermengyld and frames her with the bloody knife. However God strikes down the guilty knight as a result of which king Alla marries Constance and converts but goes off to fight the Scots; in his absence Alla’s wicked mother forges letters telling the governor to set her adrift in a boat again and she (and her son) drift right back to Italy where they are rescued by a senator and brought to court where the Emperor realises she is his daughter and where Alla happens to be on pilgrimage and recognises his wife and daughter. All good.

The long-suffering woman true to her Christian faith despite all trials is a commonplace of the time: apparently there is a ‘Constance Cycle’ of interlinked stories about the same figure. Looked at structurally you begin to realise the women are fixed structural points, like hinges, around which various men carry out their various plans (whether ‘noble’ like the feuding cousins or ‘low’ like Fly Nicholas and the Cambridge students); and yet in this tale Constance is undoubtedly the heroine and the main instigators of action are the two wicked mothers-in-law.

6. The Sea Captain’s Tale

Like the miller’s and reeve’s is about adultery. A merchant of St Denis has a pretty wife and an old friend a monk. He loans the monk 100 francs; the monk pays it to the wife to have sex with her while the merchant is away; when he goes to reclaim the loan the monk tells her he’s repaid the wife; the merchant is a bit cross with the wife for not telling him of the repayment but she has sex with him and makes him happy. It is a satire on the circulation of money and sex.

7. The Prioress’s Tale

The Host thanks the Captain and invites the Prioress to tell a tale. The Prioress’s Tale is a horrifying example of raw medieval anti-semitism. In Asia in a city with a Jewish quarter a little boy goes about singing the praises of the Virgin Mary. Satan incites the Jews to kill him and they hire an assassin who slits the boy’s throat and throws him in the cesspit. However he keeps on singing and attracts rescuers to him. They arrest, torture and execute the Jews responsible. Then the abbot removes the pearl under the boy’s tongue and he ceases singing and dies and is laid in a holy sepulchre.

The blood libel of the Jews was widespread in the Middle Ages. It starts in the new testament written by Greeks threatened by and antagonistic to Jews and we all know where it led. Jews had been expelled from England in 1290 (not to be readmitted until Oliver Cromwell in 1656) and so their remoteness made them even easier to vilify. The tale also uses the very widespread theme of a miracle of the Virgin Mary but it is hard to register the fact – the anti-semitism associates the Virgin Mary with the most evil wickedness in European history.

8. Chaucer’s Tale of Sir Topaz

Chaucer presents himself as a plump bumbler and his tale of Sir Thopas is told in a series of verses with an elaborate rhyme-scheme which he never uses anywhere else. The high flown language describes the birth and breeding of Sir Topaz and how he dreams of the elf-queen and sets off to find her in Fairy Land but is immediately waylaid by the giant Sir Olifaunt (‘Elephant’). Topaz returns to town to put on his armour, the description of which is long and boring, and at t his point the Host interrupts to say he can’t bear such awful stuff. Give us another thing. At which Chaucer commences a long work in prose.

9. Chaucer’s Tale of Sir Melibee

Melibee who is away one day when three enemies break into his house, beat his wife Dame Prudence, and attack his daughter, leaving her for dead. The tale becomes a long debate between Melibee and his wife on what actions to take and how to seek redress from his enemies. His wife, as her name suggests, counsels prudence and chides him for his rash opinions. The discussion uses many proverbs and quotes from learned authorities and the Bible as each make their points.

a) Dame Prudence is a woman discussing the role of the wife within marriage in a similar way to the Wife of Bath and the wife in The Shipman’s Tale. b) It is really very long and, for many critics, some kind of joke and a revenge on the Host for stopping him in the middle of Sir Topaz: then again, the Host claims to have enjoyed it, and wanted something with doctrine in it.

The Host says he wishes his wife were as wise and restrained as Melibee’s Prudence. He turns to the Monk and says he’s a fine figure of a man who could please many women by copulating with them; let’s have his tale. The Monk takes this in good part then explains to everyone what a tragedy and that his ‘tale’ will be a series of short verse descriptions of men brought low by Destiny. 

10. The Monk’s Tale

The fates of 17 worthies from antiquity are described in an elaborate verse form (an eight-line stanza rhyming ababbcbc), for example, Satan, Adam, Hercules, Nebuchadnezzar – for 775 lines until the Knight interrupts him, saying it’s boring.

11. The Nun’s Priest Tale

So the Host asks for the Nun’s Priest Tale. It is a comic fabliau or animal story, of Chanticleer the cockerel and his favourite hen, Pertelote. Chanticleer dreams he is being attacked by a red dog; he tells his wife Pertelote and this leads to a comically learned debate between the two about the validity of dreams, mentioning various high authorities including Boethius, Cato, Cicero, Macrobius and the stories of Daniel and Joseph from the Bible. The comedy is in two talking animals debating with such learning. Chanticleer says dreams are meaningless and ignores it but a month later the fox Reynard sidles out of the bushes and asks Chanticleer to close his eyes and crow for him; the moment he does he grabs him in his mouth and runs off, followed by all the farmyard in a hullabaloo; but Chanticleer has the last laugh, he asks the fox a question and when the fox replies i.e. opens his mouth, flies free and up into a tree where he refuses all the fox’s kind invitations to come down again.

Chaucer satirises animals having learned discussions; but he doesn’t satirise learning as such. We now know almost everything considered knowledge in the Middle Ages was wrong.

12. The Wife of Bath’s Tale

The Wife of Bath has the longest prologue in the book in which she recalls her five husbands and the tactics she used to keep them under control i.e. falsely accusing them of accusing her of all kinds of crimes, getting them to apologise, and then owning them. The Wife of Bath’s Tale is about a knight from the time of King Arthur who rapes a maiden and is about to be executed when Queen Guinevere intervenes and says he can live if, within a year and a day, he can answer the question: What does a woman want? He travels all over the country and gets hundreds of contradictory answers: only an ugly old crone tells him the correct answer, Women want mastery over their men. The knight saves his life but is forced to marry the crone, named Alison. When she asks whether he’d prefer her old and faithful or young and beautiful but flighty, he knight gives in and says, Do what you think is best i.e. resigns his mastery to her: whereupon she transforms into a beautiful young woman.

At the conclusion of her tale the Friar and the Summoner bicker, vowing to get revenge by telling critical stories about each other’s professions.

13. The Friar’s Tale

The friar depicts a greedy unscrupulous summoner riding to blackmail a poor widow, when he falls in with a pleasant yeoman and they become fast friends. When the yeoman reveals he is a fiend from hell the summoner is unconcerned. When they come across a carter damning his horses to hellfire when they can’t get out of the mud, the summoner asks why the fiend doesn’t take them; because he doesn’t mean it, is the reply. When the summoner threatens the widow she damns him to hell unless he repents his bullying; he doesn’t; the widow meant it; and so with no ceremony the fiend takes the summoner off to hell.

The summoner is livid. He retells the friar who has a vision of hell and can’t see any friars there until Satan lifts up his tale to reveal 20,000 friars living up his arse.

14. The Summoner’s Tale

Laugh-out-loud funny, this is the tale of a corrupt and unscrupulous friar who picks on a poor widower and his daughter, trying to bully him into coughing up cash: driven to paroxysms of anger the old man makes the friar promise to distribute his gift equally between all 12 friars in his college; then gets the friar to put his hand down between his buttocks; and does a big fart. Not only is the friar outraged but goes to the lord of the manor to complain and finds his insult turned into a learned debate as the lord, his wife and various servants debate just how to divide a fart equally. Eventually Jankyn the servant comes up with a solution.

Group E (Fragment IV)

15. The Oxford Scholar’s Tale

Also known as the Clerk’s Tale – the long story, divided into six parts and, Chaucer admits, copied from Petrarch, of the constancy and devotion to her husband of the peasant girl Griselda who is plucked from cowherd obscurity to marry the marquis, Walter, who is driven by perverse determination to test her by taking away her two beautiful children and then publicly rejecting her for a younger model. Throughout Griselda remains patient and dutiful and Walter relents, takes her back as wife, reunites her with her children.

A picture of Chaucer as a pilgrim from the Ellesmere Manuscript of the Canterbury Tales. In the middle of the page are the words: "Heere Bigynneth Chaucers Tale of Melibee"

A picture of Chaucer as a pilgrim from the Ellesmere Manuscript of the Canterbury Tales. In the middle of the page are the words: “Heere Bigynneth Chaucers Tale of Melibee”


Other medieval reviews

%d bloggers like this: