Another Day of Life by Ryszard Kapuściński (1976)

The image of war is not communicable – not by the pen, or the voice, or the camera. War is a reality only to those stuck in its bloody filthy insides. To others it is pages in a book, pictures on a screen, nothing more.
(Another Day of Life, page 108)

Ryszard Kapuściński

Ryszard Kapuściński (1932 to 2007) was a Polish journalist, photographer, poet and author. He received many awards and was at one point considered for the Nobel Prize for Literature. Kapuściński started working as a journalist soon after leaving Warsaw University in 1955. He was sent abroad and ended up developing an award-winning career as Poland’s leading foreign correspondent, working for the communist government-approved Polish Press Agency. By the end of his career, Kapuściński calculated that he had lived through twenty-seven revolutions and coups, been jailed 40 times and survived four death sentences.

In the 1960s developed a reputation for reporting from Africa, where he witnessed first-hand the end of the European colonial empires. But he was quite the globetrotter, reporting from central Asia in 1967, then from South America before moving to Mexico for a spell (1969 to 1972) and then returning to Poland.

In 1975 Kapuściński flew out to Angola to cover the chaos surrounding the country’s independence from Portugal after a long and bitter war for independence (1961 to 1974). He witnessed the wholesale flight of the country’s 300,000 Portuguese and the outbreak of civil war between the three largest independence movements: the MPLA based in the capital Luanda, the FNLA based in the north, and UNITA based in the rural east and south.

It was this trip and reporting which formed the basis for his first book, Another Day of Life, the first in a series of six or so book-length accounts of key coups and overthrows, which established his reputation in the English-speaking world (others in the series described the overthrow of Haile Selasse in Ethiopia and the Shah of Iran).

Another Day of Life

First things first, this is a very short book, weighing in at just 136 pages. It’s divided into five ‘parts’, topped and tailed by empty pages so it’s more like 120-something pages. So it feels both literally and content-wise a very light book. 123 pages of text.

This is reinforced by the almost complete absence of hard facts. Once you start reading, what becomes quickly obvious is that this isn’t traditional reporting. It doesn’t have the close description of actual events found in Fergal Keane’s book about Rwanda or the fact-heavy account by Daniel Metcalfe of his journeys through Angola. Both contained a lot of facts, dates, places, names. By contrast Kapuściński’s text has almost no dates, very few references to specific identifiable historical events.

And as for the names, there are named people in the text but they are suspiciously emblematic, idealised representations of the kinds of people you ought to find in the kinds of scenes he describes. They are often suspiciously like characters in a play, undergoing archetypal experiences such as you’d expect in a novel or play or movie rather than the ragged realities of life.

In fact by about page 30 I realised this is more like a fairy tale than either journalism or history. His stories are very pat, they fall just so, are very rounded and neat. They have the rounded perfection and the symbolic weight of allegory.

All this explains why you can read clean through the entire 136-page text and not be slowed down by a single fact. There are only two or three actual facts in the entire book. All the effects are literary and derive from his conceptualising of scenes as scenes, staged and arranged for literary effect.

Part one (25 pages)

In the first sentence he tells us he stayed in Angola for three months, in a room in the Hotel Tivoli. It is notable that he doesn’t say which months or the year, although after a few pages he mentions spending September there and we know he’s there I suppose we’re for the runup to independence ie September, October, November 1975.

Books of this sort always require eccentric neighbours so he supplies some, Don Silva a diamond merchant who has diamonds sewn into the lining of his suit but can’t leave town because his wife is in the final stages of terminal cancer and therefore deep in her deathbed.

Instead of facts, what Kapuściński conveys is mood and atmosphere. The stricken Silva’s are heavily symbolic of the entire white European culture which is coming to an end in Angola, rich but stricken and trapped.

Kapuściński describes the rumours circulating among the panicking Portuguese that the Holden Roberto’s guerrilla movement, the FNLA, has thousands of members hiding in the capital just waiting for the signal to attack the terrified whites and murder them in their beds. He describes everything as a novelist would:

Rumour exhausted everyone, plucked at nerves, took away the capacity to think. The city lived in an atmosphere of hysteria and trembled with dread. People didn’t know how to cope with the reality that surrounded them, how to interpret it, get used to it. Men gathered in the hotel corridors to hold councils of war. (p.6)

Because it is about panic-stricken people trapped in a city it reminds me a bit of The Plague by Albert Camus, but also because Kapuściński plays up the generic and allegorical aspects of the situation, as does Camus.

People escaped as if from an infectious disease, as if from pestilential air that can’t be seen but still inflicts death. Afterwards the wind blows and the sand drifts over the traces of the last survivor. (p.13)

Because it’s specifically about the slightly hysterical inhabitants of one building it reminds me of J.G. Ballard’s shocker High Rise (published the same year Angola’s independence cause the Great Flight).

You can tell almost immediately that Kapuściński’s prose is translated from another language. English is full of phrases and idioms. Very often all these get omitted by translators keen to translate the sense of the foreign text into smooth, untroubled English. Hence the rather rounded, smooth finish of the prose, which always plumps for the euphonious word and the mellifluous phrase. This is one of the reasons why reading Kapuściński is like eating ice cream in a nice restaurant. Smooth and pleasurable and flavoursome without any sharp angles or surprises.

Everybody was in a hurry, everybody was clearing out. Everyone was trying to catch the next plane to Europe, to America, to anywhere. Portuguese from all over Angola converged on Luanda. Caravans of automobiles loaded down with people and baggage arrived from the most distant parts of the country. The men were unshaven, the women tousled and rumpled, the children dirty and sleepy. (p.10)

He conveys the sense of bad-tempered bickering among the queues of hot impatient white refugees, with whites saying the country will go to the dogs once the blacks take over (as, indeed, it did), how they’ve worked here for forty years, given the best years of their lives etc etc. They argue about who should have priority onto the flights, pregnant women, women with babies, women with young children, women with children, women with no children, well, why not men, then? And so on.

He has an extended riff about crates, about how Luanda was transformed into a city of crates for people to pack their stuff into, big create, small crates, wide crates, narrow crates, crates for the wealthy, crates for the poor. In high allegorical style Kapuściński describes how the ‘city of stone’ (ie bricks and mortar, buildings, homes) was transformed into a city of wood (crates piled high in every direction. Then they were loaded onto ships and sent off into the blue.

Nowhere else in the world had I seen such a city, and I may never see anything like it again. It existed for months, and then it began suddenly disappearing. Or rather, quarter by quarter, it was taken on tricks to the port. Now it was spread out at the very edge of the sea, illuminated at night by harbour lanterns and the glare of lights on anchored ships. (p.17)

See what I mean by fairytale simplicity. Although it’s about a war and fighting and refugees somehow it  is told with the clarity and simplicity of a children’s story, or a certain kind of simplified science fiction story.

The nomad city without roofs and walls, the city of refugees around the airport, gradually vanished from the earth. At the same time the wooden city deserted Luanda and waited in the port for its long journey. Of all the cities on the bay, only the stone Luanda, ever more depopulated and superfluous, waited. (p.22)

See what I mean by ice cream? Kapuściński’s simplified, smoothed-out prose slips down a treat. Then he begins a new riff, based around the categories of basic worker who are leaving. First all the policemen leave, with a paragraph pondering what that means for a city. Then all the firemen leave, ditto. And then all the garbagemen. How do we know? Because very quickly the rubbish starts piling up in heaps. For some reason all the cats start dying. Luanda turns into an abandoned city from a science fiction story.

In a way what’s most interesting in this long enjoyable semi-fictional description is the absence of Africans. Kapuściński reports on a worldview in which, when the Europeans leave, Luanda is deserted. But of course, it wasn’t. Far more blacks lived in Luanda than whites. But they were confined to the black slums at the edge of the city, unknown slums renowned for their lawlessness and extreme poverty.

Two points. One: it is fascinating to enter, through this text, into a worldview of Africa where Africans are banished, invisible and don’t count even in their own country. Two: as a kind of spooky proof of this enormous conceptual divide, even after the whites have mostly left, the Africans don’t come pouring into the abandoned capital. They continue living in their slums even while properties throughout the city fall empty, while the nice, European part of the city become a ghost town.

Having just soaked myself in Dan Metcalfe’s travelogue of modern Angola which is, of course, populated almost entirely by black Angolans, it is striking, strange and mysterious to be taken back to the weeks of independence, not because of their political importance, but because they represented an enormous imaginative shift; from a capital city run by and for Europeans, to one which was inhabited, run by and for Africans.

Part two (11 pages)

Having watched the capital empty of its European owners, Kapuściński goes to be with the soldiers at the front, to the town of Caxito 60 km north of Luanda where MPLA forces have held off an attack by the FNLA.

Part two rotates around Commandante Ndozi of the MPLA, who explains the capital city is being threatened by the FNLA from the north and UNITA from the south. He has been fighting for a long time and Kapuściński portrays his experience through a sort of extended monologue in which Ndozi shares his experiences.

But the highlight of the little chapter, and one of the memorable moments of the book, is the insight into the way inexperienced soldiers fire so much and so loudly so as to drown out their own terror.

A green soldier fears everything. When he is transported to the front, he thinks death is watching him on every side. Every shot is aimed at him. He doesn’t know how to judge the range or direction of fire, so he shoots anywhere, as long as he can shoot a lot without stopping. He is not hurting the enemy, he is killing his own terror. (p.32)

This segues into a description of the MPLA commissar attached to the unit, Commandante Ju-Ju. Despite his name Ju-Ju is a white Angolan. Kapuściński explains that the way to be white and part of The Struggle is to have a beard, the bigger the better. Then the soldiers will call you camarada and assume you are someone important.

Kapuściński watches Ju-Ju politely question FNLA soldiers the MPLA captured. What comes over is how young, uneducated, illiterate and simple they are. A man of the Bakongo people explains that he, like many of his tribe, was pressganged in Kinshasa by Joseph Mobutu’s soldiers, then packed off to join the FNLA. He liked in the FNLA because they gave you something to eat, goat and rice during the week and beer on Saturdays. Better than starving. Another prisoner looks about 12, claims he’s sixteen, and explains that he was told that if he went to the front as a fighter, they’d let him go to school, which is what he really wants to do, so he can become an artist.

Walking round the little town Kapuściński comes to the compound where the 120 or so prisoners are being watched over by a dozen armed guards. They’re all very young men and they’re engaged in a good natured argument about football, as young men everywhere ought to be. Only these men are going to continue fighting and dying. (We modern readers know they would continue fighting and dying for another 27 years. It’s just as well we can’t see the future, isn’t it?)

Part three (18 pages)

Having visited the north, he wants to head south. A digression on the management of roadblocks, which are everywhere. There are 3 phases to the roadblock:

  1. the explanatory section
  2. bargaining
  3. friendly conversation

From a distance you can’t be sure which side is manning the roadblock. Since none of the 3 forces have regular uniforms but ragged combinations of whatever they’ve been able to purloin, it’s difficult to tell. If you hail the soldiers as camarada! and they belong to Agostinho Neto’s MPLA they will hail back. But if they belong to the FNLA or UNITA who prefer to call each other irmão or brother, then they’ll kill you. You need the right papers but it also helps if you take time to chat. Kapuściński gives an example of how he likes to distract the soldiers by telling them about Poland, basic facts which the mostly illiterate soldiery refuse to believe.

He travels all the way south to Benguela, through countless checkpoints, perfecting his essay on the metaphysics of the checkpoint.

There’s a passage which told me more about the physical terrain of Angola than anything in the Metcalfe book, which really brings out how hot and barren and dusty the landscape is.

The road from Luanda to Benguela passes through six hundred kilometers of desert terrain, flat and nondescript. A haphazard medley of stones, frumpy dry bushes, dirty sand, and broken road signs creates a grey and incoherent landscape. In the rain season the clouds churn right above the ground here, showers drag on for hours and there is so little light in the air that day might as well not exist, only dusk and night. Even during heat waves, despite the excess of sun, the countryside resembles dry, burnt-out ruins: It is ashy, dead, and unsettling. People who must travel through here make haste in order to get the frightening vacancy behind them and arrive with relief at their destination, the oasis, as quickly as possible. Luanda is an oasis and Benguela is an oasis in this desert that stretches all along the coast of Angola. (p.53)

Paints a vivid picture, doesn’t he? He finds Benguela even more deserted than Luanda and reflects on the strangeness of the way the blacks haven’t moved into the empty houses and flats abandoned by the whites.

Because it didn’t actually happen while he was there this enormous shift in imaginative possibilities is nowhere directly addressed, but it peeps out from cracks in the narrative.

Kapuściński meets Commandante Monti a white man who is MPLA commander here in Benguela. While he’s waiting to talk to the commandante, a four-man TV crew from Portugal arrives (p.55). They start squabbling about whether to proceed to the front or not. It’s dangerous. But then Monti assigns them an escort, the 20-year-old woman fighter, Carlotta.

Kapuściński is funny and shrewd about the way the Portuguese immediately start vying for her affections but, more than that, the way all five of them conspire to create a kind of collective myth about her, all conspiring to find her attractive and romantic and glamorous. Later on, Kapuściński develops the photos he took of her and realises she isn’t at all attractive. But at that time and that place they needed her to be.

In this slightly delirious mood, they agree when Commandante Monti rustles up a couple of civilian cars for them to be driven the 160 kilometers to the frontline town of Balombo. Through the landscape of war: a damaged bridge, a burned-out village, an empty town, abandoned tobacco plantations.

They arrive at Balombo, a village in the jungle which was taken by 100 MPLA only that morning. Almost all the ‘troops’ are 16 to 18, high school kids. The boys are driving an abandoned tractor up and down the high street. The camera crew film, Kapuściński takes photographs. The sun falls and they get impatient to get away. The jungle comes right up to the houses. The enemy could counter-attack at any moment.

As they climb into the waiting cars to drive them the 160km back to Benguela, all five foreigners remember it was exactly the moment when the driver put the car in gear that Carlotta decided she must stay with the fighters and gets out. Sad goodbye and they roar off into the deepening twilight.

Later they learn that UNITA counter-attacked, took the town and Carlotta was killed. Tough guy sentimentalism not a million miles from Hemingway. They insist they hadn’t been fleeing fighting, there wasn’t any fighting when they left. But if they’d heard gunshots would they have been brave enough to turn round etc?

So there probably is a village called Balombo and it probably was taken by the MPLA then retaken by UNITA and maybe there was someone called Carlotta, but the factual basis of the story has been rounded out, perfected in order to become allegorical, a symbol of the collective male delusions involved in war, and a sentimental tear for its sadness and waste.

Part four (23 pages)

Next day Kapuściński watches the plane carrying the camera crew fly out heading for Portugal. There happens to another small plane at the airport, but this one is heading south to collect a last bunch of white refugees from Lubango, which also happens to be base to the southern command of the MPLA. On an impulse Kapuściński blags his way onto the flight. Having landed, he moves through the desperate white refugees and finds someone who can take him to MPLA HQ. The man in charge is an Angolan white, Nelson, who scribbles Kapuściński a pass for the front and pushes him out the front door where a big, knackered old Mercedes lorry piled with ammunition and six soldiers is about to set off on the long drive south. Kapuściński crams into the cab and off they rumble.

The leader of the little troop, improbably named Diogenes, explains to Kapuściński that they are driving 410km south to the town of Pereira d’Eça, the MPLA’s most remote outpost. They hold the towns but the entire countryside is in the hands of UNITA who may attack at any moment. They have ambushed all previous convoys and killed the troops. Kapuściński conveys the enormous sterility of the Angolan desert very vividly, in fact I remember his invocation of the country more than the people.

Time is passing, but we seem to be stuck in place. Constantly the same glimmering seam of asphalt laid on laid on the loose red earth. Constantly the same faded, cracked wall of bush. The same blinding white sky. The same emptiness of a deserted world, an emptiness that betrays life neither by movement nor by voice. Our truck wobbles and rolls through this unmoving, dead landscape like a small tin car in the depths of a carnival shooting gallery. The owner turns the crank and the toy, stamped out of tin, bucks from side to side, and whoever wants to take a shot is welcome. (p.71)

You can see why the literary reviewers of the time compared him to Graham Greene or V.S. Naipaul the two British writers of the 1970s most associated with exotic settings and colonial conflicts. The text is packed with evocative literary descriptions like this.

After a long day’s drive of nail-biting stress, expecting bullets to fly at every bend in the road, they arrive at the dusty abandoned settlement of Pereira d’Eça which is run by Commandante Farrusco (another white Angolan). They are welcomed. The sun sets. They meet the commandante. Food, cigarettes, conversation. Backstory on Farrusco who during the independence war fought in a Portuguese commando unit, but on the outbreak of hostilities between the three independence armies, volunteered for the MPLA and showed them how to take Lubango and Pereira d’Eça.

Then there is one of Kapuściński’s highly finished, semi-symbolic incidents. A dishevelled man is brought in by the troops to face the Commandante. He is a Portuguese named Humberto Dos Angos de Freitas Quental. He fled with his wife and four children to Windhoek, capital of Namibia to the south. But his 81-year-old mother refused to leave. She is deaf and has run the town bakery time out of mind. All she told him was to come back with some flour, which is running low. So having settled his family in Windhoek, against his better judgement, the man returned with a carful of bags of flower and was picked up by the MPLA troops.

But he has something very important to say. In Windhoek and a couple of settlements on the road in Namibia, everyone is saying the South Africans are about to launch an attack into southern Angola in support of UNITA. Kapuściński realises this is Big News and asks Farrusco for help getting back to Luanda so he can file his story. But nothing moves along the road at night. He has to stay.

Next morning he is up and in a different vehicle, a Toyota being driven by 16-year-old Antonio, along with the Commandante, heading back along the 400km road to Lubango. En route the commandante explains a basic fact about the war which is that the territory is so vast and the number of troops in it so pitifully small that it is like no conventional war. There is nothing like a ‘front’.

On any road, at any place, there can be a ‘front’. You can travel the whole country and come back alive, or you can die a meter from where you’re standing. There are no principles, no methods. Everything comes down to luck and happenstance. (p.83)

Again, you have the feeling of an allegorical, metaphysical force behind these words, spoken by a character in a kind of modern version of Pilgrim’s Progress, with Kapuściński as Pilgrim, stumbling through panic-stricken cities, empty towns and the wide stony desert.

In a new section Kapuściński and the reader are rudely awakened by banging. He made it to Lubango safe and sound and slept in the building commandeered by Commandante Nelson. Now he’s being woken in the early hours because Nelson is going to be driven by his aide Manuel and whiskey-swilling colleague Commandante Bota, all the way back to Benguela. Only catch is there’s some kind of battle going on somewhere on the road.

Sure enough, a few hours later they start to hear bangs as of mortars, then some kind of grenade goes off raining shrapnel on the car roof. As the slow to avoid a parked lorry a soldier leaps out in front of them. He is MPLA and terrified. He tells them UNITA have them surrounded and he needs gasoline to fuel the vehicles to make an assault. Nelson tells him they have none to spare, to get some from the nearest town and then – heartlessly – Manuel the aide steps on the gas and they accelerate through the firefight, such as it is, seeing tracer bullets flying through the night sky. Then the road dips between walls of earth where there’s no firing and they encounter two young black soldiers who are running away from the fighting. They stop and Commandante Nelson tells them sternly to return. But he and Manuel and Kapuściński drive on.

As dawn rises they reach the town of Quilengues which is eerily, surreally empty, not only of humans but any form of life. They tiptoe through the town to make sure there’s no enemy soldiers, no sudden ambush. And then, suddenly confident, Commandante Nelson announces, “Another day of life” and starts to do a round of vigorous callisthenics!

Part five (46 pages)

The fifth part is by far the longest. After his adventures our hero is back in Luanda, in familiar room 47 in the Hotel Tivoli. After a night of feverish dreams he wakes determined to phone or telex his Big News Story about an impending South African invasion of southern Angola through to his employers in the Polish Press Agency. After days of intense travel he feels delirious and has a metaphysical moment:

I looked at the calendar, because I no longer had a feeling for time, which means that time had lost all sense of division for me, all measurability, it had fallen apart, it had oozed out like a dense tropical exhalation. Concrete time had ceased to signify anything and for a long while now the fact that it was Wednesday or Friday, the tenth of the twentieth, eight in the morning or two in the afternoon, had meant nothing to me. Life had propelled me from event to event in an undefined process directed towards an unseen goal. I knew only that I wanted to be here until the end, regardless of when it came, or how. (p.94)

Then he shakes himself and gives us one of those rarities in a Kapuściński narrative, namely a specific concrete fact. It is, he tells us, Saturday 18 October 1975. Four weeks before the date set for independence.

One of the hotel staff gives him a number to call. Secretive voices answer and switch to Spanish. They come round to his room, a big black guy and a stocky white guy, and reveal they are military ‘advisers’ from Cuba, sent to train the army, only they can’t find an army, only small units scattered over a wide area. Kapuściński tells them what he’s heard about the South Africans being about to launch an invasion, and they mull over the scenarios, then leave.

He tells us about Operation Orange which was South Africa’s plan to mount a three-pronged attack on the MPLA designed to seize Luanda by 6pm on 10 November i.e. the day before independence, in order to announce a western-friendly joint government by UNITA-FNLA. He describes how Commandante Farrusco drove south towards the border, until he suddenly encounters the South African column which opens fire, badly wounding him, his driver reverses and drives like a madman back to Pereira d’Eça.

Meanwhile, back in Luanda Kapuściński describes the weird atmosphere in the big empty city, abandoned by its European owners, as the stayers-on hear the sound of artillery fire from the north and  FNLA leaflets are dropped from a plane announcing Holden Roberto will be in the city centre in 24 hours.

He walks to the offices of a local newspaper where the journos tell him that all the FNLA forces, five battalions from Zaire plus mercenaries are attacking from the north. One of the reasons this last part is longest is because Kapuściński includes the texts of telex conversations he has with his managers back in Poland, as they offer to fly him out, he insists on staying but warns communications may be cut at any minute, no-one knows what is happening, anything might happen.

Kapuściński sardonically counterpoints the ‘grand plans, global strategies’ (p.108) he hears on radio discussions – call in the UN, convene a conference, get the Arabs to pay, get behind Vorster the leader of South Africa etc etc – and the cruder reality on the ground. For example the way, in the absence of working radio, one of the few people with any idea what’s going on is Ruiz who flies a beaten up old two-engine DC3 to various MPLA-held points of the country, dropping supplies picking up news and gossip.

He is woken in the middle of the night and has a fearful presentiment that it is the FNLA come to arrest him as a spy. In the event it is Commandante Nelson, along with Bota and Manuel, filthy and hungry and exhausted after a long drive from their southern outpost. They tell him the South Africans have rolled up all the MPLA’s southern positions and are at Benguela, 540km to the south.

Then the format of the text changes to diary entries for the last key week leading up to independence, a day-by-day account of life in Luanda starting on Monday 3 November 1975.

Monday 3 November 1975

The Cubans pick him up and drive him to the front line just beyond the city limits. Earlier in the book Kapuściński had a whole passage about the etiquette of roadblocks and checkpoints, the sussing out, the demand for papers, the drawn-out negotiations, the attempts to extort money of cigarettes. But all the Cubans have to do is say “Cubano” and they are waved through as though they have magic powers.

Kapuściński surveys the landscape all the way to the enemy lines. A message is brought to the Cuban that Benguela has fallen, all the Cubans there were killed. He sees lorries full of Portuguese troops. They have lost all discipline, have no belts, beards, they sell their rations on the black market and loot houses, packing everything into crates. They are scheduled to leave the day before independence and have nothing to lose.

Ruiz the pilot of the only plane the MPLA possesses flies south carrying sappers and explosives to blow the bridge over the Cuvo River which will cut the road between Benguela and Luanda. That night Kapuściński telexes Polish Radio the news.

Tuesday 4 November

Kapuściński is woken along with all the other guests and the hotel manager, Oscar, by armed men, who claim they are infiltrators, fifth columnists. They are sweating and tense and might shoot at any moment. While they wait for transport to take their prisoners away the MPLA press attaché arrives and sends them packing. Kapuściński clearly enjoys privileged status.

It is nowhere stated but I wonder how much this was because he was with the official press agency of an Eastern Bloc country, Poland i.e. a country controlled by the Soviet Union which the Marxist-Leninist MPLA needed as a backer for its attempts to become the new government.

A week earlier he had gone with four other journalists to the town of Lucala 400km east of Luanda which had recently been recaptured from the FNLA. The road to the town was strewn with corpses. The FNLA killed everyone and then decapitated or eviscerated them. Women’s heads littered along the road. Bodies with liver and heart cut out. Cannibals. Drunken cannibals. Hence the panic-fear in Luanda a week later that these are the people threatening to take the city by storm.

Wednesday 5 November 1975

A friend of a friend drives him to Luanda airport. It is almost abandoned and covered in litter and detritus, the wreck left by the hundreds of thousands of Portuguese who have fled. The friend, Gilberto, takes him up the control tower. And as they watch a pinprick of light appears in the dark sky and grows larger. then three more. Minutes later four planes land, taxi to a halt in front of the control tower and disgorge their passengers – scores of Cuban soldiers, battle-ready in their combat fatigues. Next day they are despatched to the front. Lucky Kapuściński happened to be there right at that moment. Or is it another one of his embellished, polished, symbolic fictions?

Right here at the end of the book he makes what is maybe a subtle self defence. He describes the challenges facing any journalist sent by their editor to Luanda and told to report on the fighting: the government will tell him nothing; the MPLA press office stays silent; he can’t get to any front because Luanda is a closed city and he is turned back at the first checkpoint; rumour is rife but there is no radio or any other communication with any part of the country. Brick wall. Hence the temptation to write the story his editors want to hear.

At this point he gives a page and a half long definition of the concept of confusão being a specially Portuguese notion of impenetrable, causeless, fruitless chaos, a handy explanation for all life’s screw-ups. Daniel Metcalfe liked this concept and explanation so much he quotes it in its entirety in his book about Angola written forty years later. Maybe every nation, or culture, has its own distinctive form of confusão.

Monday 10 November 1975

On Monday the last of the Portuguese garrison sailed away, ending nearly 500 years of Portuguese occupation. There is no love lost with the locals who look forward to freedom, but Kapuściński became friendly with some of the officers who he thought behaved with professionalism and courtesy. He notes that they at no point threatened the Cuban military advisers who, after all, were flying in to what was still Portuguese territory.

That night a lorry goes round Luanda removing all statues of Portuguese from their plinths, goodbye to the sailors and geographers and soldiers and administrators and kings, goodbye.

Tuesday 11 November 1975

At midnight it becomes Tuesday, independence day after 500 years of oppression. Kapuściński is with the big crowd assembled in Luanda’s central square. A handful of international dignitaries had flown in for the ceremony, not many because there were rumours one or other of the attacking forces would bomb the airport therefore making departure impossible. MPLA leader and Angola’s new president, Agostinho Neto, makes a short speech then the lights are put out for fear of air raids.

Kapuściński sends a dispatch back to Poland explaining that the FNLA and UNITA have come to a deal and declared their own independent government of Angola to be based at the inland city of Huambo.

He hops a lift with Ruiz and flies down to the southern front at Porto Amboim on the Cuvo River where the bridge has been blown up, leaving South Africa armoured units on the south side and MPLA bolstered by an ever-increasing number of Cubans on the north side. He investigates the front in a downpour of rain. Troops are leading women and children who’ve crossed the river from the south in search of food. That night he flies back in a plane carrying soldiers wounded in a firefight further up the river.

In one of his last dispatches to Warsaw he says the nature of the war has significantly changed in his time there. To begin with it was a conflict of pinpricks without a formal front, as explained by Commandante Farrusco. But the incursion of the South Africans changed that. They have armoured vehicles, artillery and good military discipline. They expect to fight battles. On the other side the MPLA army has been feverishly recruiting and is being whipped into shape by significant numbers of battle-hardened Cuban officers and trainers. In three short months it’s gone from being a desultory guerrilla  conflict to something much more like a conventional war.

He asks to come home. He’s shattered. His managers agree. He says his goodbyes, most notably to the new president, Agostinho Neto who, we learn at this late stage in the day, Kapuściński knows well enough to pop in on. Neto is, among many other things, a poet, and Kapuściński can quote some of his poetry by heart. They sit in the president’s book-lined room chatting. Friends in high places.

Next day he flies back to Europe, itself awash with troops and frozen in a Cold War which was to divide the continent from 1945 to 1990.

Coda

There’s a two-page coda dated 27 March 1976 i.e. four months later. He reports that the last South African units have left Angola, crossing a bridge over the Cunene River where they were reviewed by the South African Defence Minister Piet Botha. Kapuściński writes as if the war is over.

We, now, 45 years later, know that it was only just beginning. There were to be 26 more years of civil war in Angola, leaving 800,000 killed, 4 million displaced, and nearly 70,000 Angolans amputees as a result of the millions and millions of land mines planted throughout the land. Well done, everyone. Bem feito, camaradas.

Thoughts

No doubt most of this did happen. The big picture stuff certainly. Probably most of Kapuściński’s excursions also, yes. But the way he shapes the material, turning the ordinary ramshackle events of life into symbolic moments, turning ugly, stupid or drunk people into Emblems of War – this is all done with the artistry of the imaginative writer, the novelist or playwright. He paces his scenes so as to create maximum impact, giving his characters wonderfully lucid and meaningful dialogue to speak, and punctuating the narrative with profound asides about the nature not only of war, but of time, the imagination, fear and compassion.

At first sight only a skimpy 126 or so pages long, this book nevertheless packs a range of profound punches to the imagination and intellect.

Map of Kapuściński’s Angola

Locations mentioned in Another Day of Life in the order they appear in the text.

  1. Luanda – capital of Angola
  2. Caxito – 60km north of Luanda where MPLA forces have held off an attack by the FNLA
  3. Benguela – 540km south of Luanda, to the MPLA garrison run by Commandante Monti, where he hooks up with the Portuguese TV crew and Carlotta before driving on to…
  4. Balombo – the recently taken town where Carlotta is killed
  5. Lubango – where Kapuściński cadges a flight to, base of the southern command of the MPLA run by Commandante Nelson; and then further south to…
  6. Pereira d’Eça – (subsequently renamed Ondjiva, which is how it appears on this map) the MPLA’s most remote outpost, run by Commandante Farrusco
  7. Quilengues – the deserted town they arrive at having run the gauntlet from Lubango, where Commandante Nelson utters the sentence which gives the book its title and then does his callisthenics
  8. Lucala – town 400km east of Luanda where he sees evidence of FNLA cannibalism
  9. Huambo – city 600km south east of Luanda where the FNLA and UNITA set up their rival government to the MPLA
  10. Porto Amboim – where he hitches a ride to in Ruiz’s plane, 260km south of Luanda to the new southern front, to see the South Africans hunkered down on the other side of the Cuvo River
  11. Chitado – the crossing over the Cunene River where South African troops exit Angola at the end of the narrative

Map of Angola showing locations referred to in the text. Source map © Nations Online Project


Credit

Jeszcze dzień życia by Ryszard Kapuściński was published in Polish in 1976. It was translated into English as Another Day of Life in 1987. All references are to the 1987 Pan paperback edition.

Africa-related reviews

History

Fictions and memoirs set wholly or partly in Africa

Exhibitions about Africa

… but the clouds… by Samuel Beckett (1977)

but the clouds… is a short play by Samuel Beckett written expressly for television. It was written in English from October to November 1976, first televised on BBC 2 on 17 April 1977, and published by Faber and Faber later the same year.

By this stage in his career, Beckett’s stage directions for his plays had become super-schematic, so much so that they beg the question whether the works can really be referred to as plays at all, in any conventional sense. This one consists of about a page and a half of detailed stage instructions followed by barely three and a half of action and dialogue, of which the actual dialogue takes up less than half the space. It is a play – if it is a play at app – overwhelmingly, of silent movements.

The stage instructions list six elements to the piece and it is symptomatic that the one and only human in the piece is placed on the same level as camera setups and a disembodied voice:

  1. M – Near shot from behind of man sitting on invisible stool bowed over invisible table. Light grey robe and skullcap. Dark ground. Same shot throughout.
  2. M1 – M in set. Hat and greatcoat dark, robe and skullcap light.
  3. W – Close-up of woman’s face reduced as far as possible to eyes and mouth. Same shot throughout.
  4. S – Long shot of set empty or with M1. Same shot throughout.
  5. V – M’s voice.

The directions go on to describe the set.

Set: circular, about 5 m. diameter, surrounded by deep shadow.

And, typically for Beckett, he provides a simple but very precise diagram.

Diagram of the camera angle and stage positions for ‘…but the clouds…’

The four cardinal points of the circle are numbered and given names, thus:

  1. West, roads.
  2. North, sanctum.
  3. East, closet.
  4. Standing position.

With number 5 indicating the position of the camera.

The play stipulates four ‘changes’ which require the performer to turn or walk into the shadow in each direction, or emerge from the shadow. And the lighting? As so often with Beckett, it plays with the bare minimum effect you can achieve on a stage, which is the spectrum from black to light via gloom and shadow. No colours.

Lighting: a gradual lightening from dark periphery to maximum light at centre.

This focus on the minimalist use of light and shadow echoes the lighting in Footfall, which was brightest at feet level, emphasising the pacing feet, and then tapered off so the body and face were in shadow or darkness.

And the obsessive precision doesn’t let up with the end of the initial stage set-up. The three and a half pages of the actual shooting script consist of precisely 60 detailed instructions for changes of lighting or shot. Less than half the text is actual speech. Over half of these directions are one-line shot directions. Here’s the first eight. Note how actual speech – V, the voice of the bowed man, M – are only 3 of the 8 lines:

  1. Dark. 5 seconds.
  2. Fade up to M. 5 seconds.
  3. V: When I thought of her it was always night. I came in –
  4. Dissolve to S. empty. 5 seconds. M1 in at and greatcoat emerges from west shadow, advances five steps and stands facing east shadow. 2 seconds.
  5. V: No
  6. Dissolve to M. 2 seconds.
  7. V: No, that is not right. When she appeared it was always night. I came in –
  8. Dissolve to S. empty. 5 seconds. M1 in hat and greatcoat emerges from west shadow, advances five steps and stands facing east shadow. 5 seconds.

28 words of speech to 64 of directions. Most of the speech is this minimal, although, as mentioned above, the sequence of relatively short, one-sentence directions is interspersed at intervals with longer descriptions of the four ‘changes’. Here’s the first ‘change’, direction number 25:

  1. Dissolve to S. empty. 2 seconds. M 1 in robe and skullcap emerges from north shadow, advances five steps and stands facing camera. 2 seconds. He turns left and advances five steps to disappear in east shadow. 2 seconds. He emerges in hat and greatcoat from east shadow, advances five steps and stands facing West shadow. 2 seconds. He advances five steps to disappear in west shadow. 2 seconds.

In fact, I counted the whole thing and if we include the 60 numbers and various other numbers (the ‘2’ in ‘2 seconds’ etc) as words, then the entire piece contains 1,093 words, of which 448 (40%) are spoken and 645 (60%) stage directions.

The spoken text

Going a step further, we can extract all the spoken words, thus, to see what kind of sense they make when extracted from the carapace of stage directions. Doing this makes it easier to spot the repeated phrases, the dogged repetition of certain key words or phrases being Beckett’s central technique.

3. V: When I thought of her it was always night. I came in
5. V: No
7. V: No, that is not right. When she appeared it was always night. I came in
9. V: Right. Came in, having walked the roads since break of day, brought night home, stood listening, finally went to closet
11. V: Shed my hat and greatcoat, assumed robe and skull, reappeared
13. V: Reappeared and stood as before, only facing the other way, exhibiting the other outline, finally turned and vanished
15. V: Vanished within my little sanctum and crouched, where none could see me, in the dark.
17. V: Let us now make sure we have got it right.
19. V: Right.
21. V: Then crouching there, in my little sanctum, in the dark, where none could see me, I began to beg, of her, to appear, to me. Such had long been my use and wont. No sound, a begging of the mind, to her, to appear, to me. Deep down into the dead of night, until I wearied, and ceased. Or of course until –
24. V: For had she never once appeared, all that time, would I have, could I have, gone on begging, all that time ? Not just vanished within my little sanctum and busied myself with something else, or with nothing, busied myself with nothing? Until the time came, with break of day, to issue forth again, shed robe and skull, resume my hat and greatcoat, and issue forth again, to walk the roads.
26. V: Right.
28. V: Let us now distinguish three cases. One: she appeared and –
31. V: In the same breath was gone…. Two: she appeared and –
33. V: Lingered… With those unseeing eyes I so begged when alive to look at me.
35. V: Three: she appeared and –
37. V: After a moment
38. W’s lips move, uttering inaudibly: ‘…clouds…but the clouds…of the sky…V murmuring, synchronous with lips: ‘…but the clouds…
39. V: Right.
41. V: Let us now run through it again.
47. V: Look at me.
49. W’s lips move, uttering inaudibly: ‘…clouds…but the clouds…of the sky…‘  V murmuring, synchronous with lips: ‘…but the clouds…
50. V: Speak to me.
52. V: Right. There was of course a fourth case, or case nought, as I pleased to call it, by far the commonest, in the proportion say of nine hundred and ninety-nine to one, or nine hundred and ninety-eight to two, when I begged in vain, deep down into the dead of night, until I wearied, and ceased, and busied myself with something else, more … rewarding, such as … such as … cube roots, for example, or with nothing, busied myself with nothing, that MINE, until the time came, with break of day, to issue forth again, void my little sanctum, shed robe and skull, resume my hat and greatcoat, and issue forth again, to walk the roads… The back roads.
54. V: Right.
57. V: ‘…but the clouds of the sky…when the horizon fades…or a bird’s sleepy cry…among the deepening shades…’

The Gontarski production

So what do all these detailed instructions look like in practice? This is a production directed by Stanley E. Gontarski, the noted Beckett scholar.

Several points arise.

1. One is that the Gontarski production uses music, quite prominent modern music and musical sound affects such as the single penetrating note when the image of the woman appears. None of this is justified by the directions.

2. The second is that the precision of the circular set and the precise imagining of the man moving from one cardinal point to another are completely lost in a TV or film production, because we are all used to basic movie or TV technique, namely the camera’s point of view jumping all over the place, from one angle to another, from long shot, aerial shot, slow-mo, close-ups and what-have-you. So we have little or no sense of the man moving carefully from one point of the compass to another as indicated in the stage directions. He just seems to be moving in and out of darkness.

In this respect, the directions are very much conceived as stage directions, based on the notion of a fixed and unmoving audience point of view – and do not translate very well into the much more flexible medium of television/film.

3. Another is that the meanings Beckett attributes to the four points of the compass in his stage directions:

  1. West, roads.
  2. North, sanctum.
  3. East, closet.
  4. Standing position.

Only come out with great subtlety if at all. Nobody watching the piece would know that when the main figure goes to the shadowy position off to the left of the set, this is ‘1. West, roads’. The Faber Companion to Samuel Beckett suggests that these later plays are ‘post-literary’ in the sense that simply reading them is not enough, you have to see them in production to grasp the meaning. But I think this is incorrect in two respects. One, anyone who’s ever made any film or TV can tell you that a shooting script is just as ‘post-literary’, in the same sense, that it’s just a set of instructions for creating a final programme or movie.

But, secondly, these late playlets do in fact demand to be read, precisely so that you can enjoy the precision and mathematical numeration of their layout. Rather than being ‘post-literary’, they are in fact a new kind of literary, a new genre, a super-precise, over-enumerated, computer readout style of playwriting, which Beckett took to an extreme, and which has a mechanistic flavour and pleasure distinct to itself.

4. Lastly, an actual visualisation like this brings out what is easy to overlook when reading the text, which is the sudden appearance of those images of the woman:

W – Close-up of woman’s face reduced as far as possible to eyes and mouth. Same shot throughout.

When you read the text, the importance of the woman is easy to overlook because she has no physical presence and doesn’t do anything or say anything. But in the produced film – well, in this one at any rate – the woman has a striking, almost dominating, presence and really brings out the male narrator’s abject submission to her, or the memory of her.

5. And her visual dominance rises to a climax at the two times when we see her face mouthing the words and the male voice speaking them:

‘ …clouds…but the clouds…of the sky…but the clouds…’

These are genuinely spooky. The superimposition of one person’s mouth mouthing words while another person’s voice actually articulates then is genuinely creepy, like a sci fi nightmare, a tale of possession and dispossession.

Themes and interpretations

W.B. Yeats

The title of the piece and those short phrases which the woman mouths and the narrator speaks, are all from the end of a poem, The Tower, by the great Irish poet W.B. Yeats:

Now shall I make my soul,
Compelling it to study
In a learned school
Till the wreck of body,
Slow decay of blood,
Testy delirium
Or dull decrepitude,
Or what worse evil come –
The death of friends, or death
Of every brilliant eye
That made a catch in the breath –
Seem but the clouds of the sky
When the horizon fades;
Or a bird’s sleepy cry
Among the deepening shades.

The poem expresses an attitude of detachment associated with Eastern philosophy. The poet will deliberately mould his soul in such a way as to be a tower amid the human chaos, so utterly schooled in a philosophy of detachment that every aspect of human life, all its trials and tribulations, will seem but the clouds in the sky, faraway and transient.

With this in mind we can see how the play enacts a dynamic tension, between a man who is trying to attain this level of detachment, to rise above himself and his own petty concerns – but who is quite clearly still in thrall to the image and memory of the woman who, we deduce, he has loved and lost. He is trying to escape from the world – but repeatedly dragged down into it by his own passions and longing.

It is, therefore, despite all the alienating and mechanical modernist trappings, a love story; or a story of lost love, of a man haunted by his lost love and making up all manner of mechanical and mathematical protocols to try and smother and control his hurt.

Endlessly trying to complete a narrative

In countless plays and prose texts since The Unnamable Beckett protagonists have struggled to complete a narrative – in order to achieve completion and closure, in order to get it right, so as to define and understand something, so as to be able to move on.

But they never can. The circle is never complete, the story is never told. My favourite example is the radio play Cascando in which the Voice endlessly restarts and tries to complete one single anecdote about a man who wakes, goes down to the sea, and launches a dinghy… but the Voice can never quite complete the tale or get it right, despite trying, over and over.

Presumably this is easily enough identified as an allegory on ‘the human condition’ – permanently trying to complete, finish and understand our lives and what we’ve done, forever condemned not to be able to.

And so this short play appears to be another iteration of the same basic idea, with the man saying:

39. V: Right.
41. V: Let us now run through it again.

Unaware or not acknowledging that he’s going to have to keep ‘running through it again’, forever.

The Faber Companion To Samuel Beckett makes the canny point that the narrator is split in two, into M and M1, because he is directing himself. It is M who is directing his puppet self, ‘M in set’, to try and achieve the ‘right’ result.

This insight sheds light on many of Beckett’s texts, which are routinely divided between a kind of doing protagonist and a consciousness protagonist, between the self doing and the self commenting on the self doing. This insight suggests that all these texts are, in a sense, plays, in which the observing commenting self is endlessly directing the actor self, rehearsing the scene or sequence over and over again till he gets it right. But he can never get it right, only fail again, fail better.

The meaning of numbers

As I’ve mentioned in earlier posts, reading the obscure autobiographical fragment, Heard in the Dark 2, was a revelation because in it Beckett writes about the boy protagonist that:

Simple sums you find a help in times of trouble…Even still in the timeless dark you find figures a comfort…

This, for me, is the key which opens Beckett’s entire worldview, and explains the deeper meaning of his mechanical way of conceiving of the human body, human nature and, above all, the mechanical, rote movements of human bodies, as described in his numerous prose texts, plays and mimes.

Yes, they fall in with the avant-garde tradition dating from Dada of viewing human beings as robots, automata, and this aspect of his work has a strong anti-humanist intention.

But Heard In The Dark 2 reveals that the obsession with numbers also has a very personal psychological meaning for Beckett. It is comforting. It is reassuring. It was a help in times of trouble to the boy and young man, and it is a similar ‘help’ in all his adult fictions.

This piece is no exception and it comes as no surprise when the narrating Man says that, when his desperate pleas to the woman meet with failure – then he busies himself with other things, with something:

more…rewarding, such as…such as…cube roots, for example…

It is no surprise that he categorises the woman’s appearances into four types. It is no surprise that he has worked out the relative proportions in which these cases arise.

This obsession with numbers (and also with enumerating every possible permutation of basic human movements such as infest the experimental novel Watt), this obsession underpins everything Beckett wrote, and especially the plays, which, as we pointed out at the start of this review, became by the mid-1970s, increasingly obsessed with numbers in their apparatus (the stage directions) and in their onstage actions (the actor’s precisely specified movements) and in the text, the actual words spoken. Three levels. Thus:

  1. The superprecise description of the set and the precise numbering of the 60 stage directions.
  2. The superprecise description of the four pieces of onstage activity, the so-called ‘changes’ between one part and the next
  3. The numerical content of what M actually says, namely the enumeration of the four ‘cases’ and then his assessment of the proportion of these ‘cases’, nine hundred and ninety-nine to one, or nine hundred and ninety-eight to two…’, the cube roots and so on

What is the consoling nature of numbers? Well, numbers give the appearance of meaning, even when there is none. They belong to a world of reassuringly objective truth and consistency. In this short piece the psychological reassurance they provide is linked to the voice’s repeated description of himself seeking out his ‘inner sanctum’, ‘where none can see him”, where he crouches and hides away, busying himself with…the consoling power of numbers.

Let’s look at those four cases more closely. M enumerates four possibilities:

  1. the woman appears and instantly leaves
  2. she appears and lingers
  3. she appears and speaks Yeats’s words
  4. she does not appear at all whereupon the narrator busies himself with consolatory activities such as cube roots

In this respect, numbers are like a replacement for religion, which Beckett appears to have long since abandoned. They are a lucid, rational, objective system which can be used to give logic, order and meaning to what are, otherwise, the utterly meaningless actions and the hopelessly unfulfillable hopes of the human animal.

Trudging

Beckett characters walk a lot. Well, trudge might be a better word. Trudge endlessly across bleak landscapes as in Fizzle 8, or as with Pozzo and Lucky endlessly circling round their little world in Godot, or the 120 lost souls traipsing around inside their rubber cylinder in The Lost Ones.

Walking is a basic element of the profoundest, deepest allegorical fictions in literature, from Dante walking through hell and purgatory to Pilgrim walking through the allegorical landscape of Pilgrim‘s Progress.

In Beckett, however, walking is deliberately reduced, humiliated, to trudging, round in a circle, or shuffling forward bent painfully over like the old man in Enough.

Here the male figure, when all else fails, has no other recourse except to take his hat and coat, issue forth again and take to the roads, a phrase repeated four times, to walk the roads, the back roads, trudging and traipsing without hope or consolation…


Related link

Samuel Beckett’s works

An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.

The Second World War 1939 to 1945

*Waiting For Godot 1953 Play

Awarded the Nobel Prize for Literature 1969

Reflections on The Novel

Novel: ‘a fictitious prose story of book length.’ (Oxford English Dictionary)

The Great Tradition

F.R. Leavis says the Great Tradition of the English Novel effectively starts with Jane Austen. Then George Eliot, Henry James, Joseph Conrad. (And, he later adds, D.H. Lawrence). All the rest during that period (1815-1930) is entertainment (Dickens, Thackeray) or 2nd rate (Trollope, Disraeli, Hardy). But if the Great Tradition has a beginning – doesn’t it also have an end?

From the 1920s ‘the novel’ presumably becomes simply too varied, too large. Joyce is great but doesn’t belong to the Tradition, Woolf probably belongs to the Tradition but isn’t great – Waugh? Greene? Huxley? Isherwood? Orwell? Great? Nope.

The novel gets smaller, more divided into specialist or niche areas (thriller, crime, detective, horror, fantasy, historical etc).

The Tradition is allegedly defined by a grown-up interest in grown-up, ‘felt’ experience. I.e. not the vivid but shallow entertainments of Fielding or Dickens or Thackeray. Not Walter Scott where the effort has gone into historical recreation and character and plot is secondary. Not the ‘nastiness’ of Laurence Sterne. Of 18th century writers Richardson comes closest to the moral seriousness of the Tradition, but his scenarios are ultimately too narrow to express ‘Life’.

The early novels not novels

The Pilgrim’s Progress (1678) is emphatically not a novel; it is a religious tract in the form of an allegory, with flashes of novel-ish effects.

Defoe, similarly, is writing didactic tracts, not novels. All Defoe’s long prose works claimed to be honest autobiographical accounts. [‘The editor believes the thing to be a just history of fact; neither is there any appearance of fiction in it…’] Like Bunyan, he knows his audience is suspicious of ‘made-up’ stories.

Thus The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1720) claims to be the true and morally improving story of a young man’s rebelliousness punished by long suffering. There are no chapter breaks and precious few other fully ‘developed’ characters, no time-shifts or sophisticated manipulation of plot & story. Things happen one after the other exactly as in a diary, which it at one stage becomes – a straightforward journal (Just as in Moll Flanders, no chapter breaks, just headlong narrative) continually larded with the chastened older & wiser narrator’s heavy moralising about his young foolish self.

In fact religion underpins the story, justifies it, is its main motive:

The story is told… with a religious application of events to the uses to which wise men always apply them, viz. to the instruction of others by this example, and to justify and honour the wisdom of Providence in all the variety of our circumstances, let them happen how they will.

[Note the echo of Paradise Lost]

From his earliest conversation with his father, Crusoe presents himself as obstinate to Providence & God. Once he’s settled on the island the book develops a steadily more religious bent as Crusoe begins to peruse the Bible & experiences a classic Puritan conversion experience as deep despair gives way to a slow realisation of the blessings of Providence. Witness the entirely religious framework in which he responds to the sight of the footprint in the sand. His first thought is: Is it the Devil? The strength of the contemporary religious framework into which the book was received is evidenced by the fact that Defoe published a book of Crusoe’s religious musings in the light of the book’s success.  And it sold out.

Similarly, Moll Flanders is

a) just one damn thing after another, a chronicle
b) takes great pains in the preface to assure readers of the moral applicability of its story

I don’t think it’s a very good piece of ventriloquism; throughout Moll, you hear only Defoe’s voice. For example, around p.80 there’s a long section of practical advice to women about how to maximise their value on the marriage market; Moll spends more time detailing the precise financial transactions pertaining to each of her marriages – you don’t learn the names of most of her husbands, but you get a full account of their financial circumstances.

There’s a crudeness in Defoe’s account of Moll being deflowered & her generally mercenary view of relationships; it’s difficult to tell whether this is Defoe’s deficiency of politeness – he’s in a hurry to

a) tell a ripping yarn
b) make various practical ‘projecting’ asides
c) deliberate satire

Basically Moll approaches relations between the sexes like a man. Or is she simply an honest example of an unromantic scheming trollop?

It’s striking that Defoe wrote historical novels, all set in the past. Crusoe, published in 1719, is supposedly born in 1632, returns to England after all his adventures in 1687. The last words of Moll Flanders are ‘Written in 1683’. The Journal of a Plague Year is set in 1665. Why? One reason might be to avoid the complicated political realities of his times in which Defoe was all-too-implicated. The past may be a foreign country, but it is also a much simpler one.

Compared to Defoe, Samuel Richardson does appear to break completely new ground with his novel Pamela in 1740, focusing in detail on human psychology rather than religious experience, divided into sections (letters) unlike Defoe, and set in the contemporary world, unlike Defoe.

Myths in the novel

Critics talk about the way myths can be incorporated into novels, most famously in James Joyce’s sprawling epic Modernist novel, Ulysses. But surely there’s another aspect of myth, which is that many modern myths come out of novels. Stories that say something so profound, speak so directly to some aspect of human experience, that they have endured for centuries and been adaptable to all the new media we can invent. Robinson Crusoe, Frankenstein, Dr Jekyll and Mr Hyde, Dracula, 1984.

Leavis et al talk about books in terms of exploring issues, morality, depicting life, realism, naturalism etc. [Leavis is himself a product of that earnest Puritan tradition which lies at the root of the novel]. But a simpler function of novels has been to provide us with some of the enduring mythical figures under which we live.

(These myths can perhaps be ranked in order of power and endurance; in a crude way by the number of adaptations, copies, parodies they’ve generated. There might be a Second Division of nearly-myths: Heathcliff & Wuthering Heights is powerful but not as universal as Frankenstein. In terms of number of copies and rip-offs, maybe 50 Shades of Grey is the talismanic book of our time…)

And in fact most novels have been written to provide transient pleasure to its reading public, and to make the author some money. Most texts exist to provide pleasure.

Pleasure

Can you create a hierarchy of the pleasures which reading provides? Could you codify them?

1. There is the physical pleasure of sitting & focusing – people often talk about snuggling up with a good book – the pleasure of holding a book.

2. The pleasure of solitude – complex psychological pleasures of being utterly alone – and yet your mind being filled to overflowing with information, emotion, colour, drama, intrigue etc. All without getting out of bed or moving from the window seat.

3. Then a hierarchy of mental pleasures:

  • Stories – mimesis – completion – escape – fantasy – but also indulgence of various drives & fantasies.
  • Fantasy of omniscience – whatever happens you the Reader are invulnerable, above it all.
  • Part of this is that any story has a ‘completion’. Ends are satisfactory.
  • Solving a puzzle – same part of the mind as enjoys Sudoko, crossword: detective novels as puzzles, Holmes, Agatha Christie
  • We (fondly) identify with the superman genius who solves the crimes
  • The pleasures of suspense –
  • Stories are pleasurable in themselves because they:
    • gratify our mimesis-faculty
    • are complete, unlike life
  • Specific psychological pleasures, for example:
    • identifying with the tired, drunk, lonely detective – Philip Marlowe, isolated odd Sherlock
    • some kind of Greek catharsis at the sheer extremity and exorbitance of the murders (cf Hannibal or Game of Thrones)
    • fulfillment of our sadism – we want others to suffer
    • fulfillment of our masochism – we want to suffer & endure
    • fulfillment of various sex drives (mixed up with the above)
  • The pleasure of solitude –
  • Incidental details:
    • Vicarious tourism – interesting settings: Edinburgh, Manchester, small-town Sweden.
    • Secondary characters, Penhaligon, Rystadt – as novel readers know, there is a special pleasure in the depiction of supporting characters; as if the pressure is off, they don’t bear the weight of the narrative or the responsibility for selling the book, so author and ready can play.
    • Their hobbies.

These incidental details create a warmth and comfort of familiarity: which explains the paradox that, although crime novels are often about brutal murders, they give such great pleasure – because the majority of the text is full of reassuring, calming, familiar, ordered lives and lifestyles and details and the comedy routines of sidekicks and secondary characters who evoke fondness and affection.

%d bloggers like this: