The Death of Virgil by Hermann Broch (1945)

The silver lamp next to the couch swung gently to and fro on its long silver chain and outside the window the emanation of the city, ebbing and flowing above the roofs, was dissolved into purple, from purple-violet into dark blue and black, and then into the enigmatic and fluctuant.
(The Death of Virgil, page 47)

The Sleepwalkers

A few years ago I read and reviewed The Sleepwalkers (1931), the masterpiece of Modernist German novelist Hermann Broch (1886 to 1951). The title in fact refers to a trilogy of novels each of which focuses on a troubled individual from successive generations of German society, the novels being titled: The Romantic (1888), The Anarchist (1903) and The Realist (1918).

I reviewed each novel individually but also subjected the magniloquent claims often made about the trilogy to fierce criticism, using evidence from Walter Laqueur’s blistering attack on the failure of intellectuals in the Weimar Republic, Weimar: A Cultural History 1918 to 1933 by Walter Laqueur (1974). I argued that calling the trilogy things like ‘a panoramic overview of German society and history’ were wrong in fact and misleading in implication. The three novels are more eccentric and particular than such generalisations. But then lots of critics make sweeping claims about books they haven’t read.

Broch flees Austria

In March 1938, Nazi Germany annexed Austria in a move known as the Anschluss. Within days Broch was arrested by Nazi authorities for possession of a Socialist pamphlet and thrown into a concentration camp. A campaign by western writers managed to get him freed and he immediately emigrated to Britain, then moved on to America where he settled in 1939.

Before this happened, in 1937, in Austria, Broch had delivered a radio lecture about Virgil. Over the following years he enormously expanded and elaborated this text to become his other great masterpiece, Der Tod des Vergil or The Death of Virgil. This big novel was first published in June 1945 in both the original German and English translation simultaneously. Symbolically, it appeared in the month after the Second World War in Europe finally came to an end, with the complete destruction of Nazi Germany. A crushing end to all illusions about Germany politics, history and culture.

Schematics

Broch’s imagination is schematic: the three novels which make up The Sleepwalkers trilogy each centre on a character who a) come from successive generations and are in some sense emblematic of them; and who b) are each of a distinct and categorisable type. The same urge to structure the material is immediately evident in The Death, which is divided into four equal parts, portentously titled:

  • Water – The Arrival
  • Fire – The Descent
  • Earth – The Expectation
  • Air – The Homecoming

Despite these universal-sounding categories the ‘action’ of novel in fact only ‘describes’ the last 18 hours of the Roman poet Virgil’s life in the port of southern Italian port of Brundisium. The year is 19 BC. Virgil had travelled to Greece, according to this novel hoping to a) escape the fevers of Rome b) finally complete the long poem which has been dogging him, and c) be free to pursue his first love, philosophy.

But he was foiled in this ambition when the princeps or proto-emperor, Augustus, returning from the East, stopped off in Athens, called on Virgil and invited/ordered him to accompany him back to Italy. Hence Virgil’s regret at the start of the novel at giving in to Augustus’s insistence and abandoning his hopes of finally being rid or ‘art and poetry’ and devoting his life to meditation and study.

Anyway, on this return journey Augustus, Virgil and others of the party fell ill. Augustus fully recovered, but the novel opens with Virgil lying in a hammock that’s been rigged up in one of the ships, feeling very unwell indeed. Starting from this moment the long novel portrays the last 18 hours of his life.

The central theme or subject of the novel is Virgil’s wish to burn the manuscript of his epic poem, The Aeneid, a wish which is decisively thwarted by his master and ‘friend’, Augustus.

Modernist?

Blurbs about the novel claims it uses well-established modernist techniques, mixing poetry and prose with different styles and registers to convey the consciousness of a sick man drifting in and out of reality and hallucination but I didn’t find this to really be the case.

When I think of modernism I think of the combination of fragmented interiority matched by collage used in The Waste Land, or the highly collaged text of Berlin Alexanderplatz or the tremendous stylistic variety of Ulysses. There’s none of that here: the text is fluent and continuous. There’s no collage effect, no newspaper headlines or scraps of popular song or advertising jingles. Instead the text is continuous and smooth and highly poetic in style.

Modernism is also usually associated with the accelerated rhythms of the western city, as in the examples above or in John dos Passos’s huge novel, USA (1930 to 1936). Quite obviously a novel set nearly 2,000 years, before anything like the modern city had been imagined, could not use, quote or riff off any aspects of the twentieth century urban experience. So in that respect, also, the novel is not modernist.

What is modernist about it, maybe, is a secondary characteristic, which may sound trivial but is the inordinate length of Broch’s sentences. These can be huge and very often contain multiple clauses designed to convey the simultaneous perception of external sense impressions with bursts of interior thought, memory, opinion and so on – all captured in one sentence.

The Jean Starr Untermeyer translation

The 1945 translation into English was done by Jean Starr Untermeyer. I have owned the 1983 Oxford University Press paperback edition of this translation (with an introduction by Bernard Levin) since the mid-1980s and never got round to reading it till now. This edition contains a longer-than-usual 4-page translator’s note by Jean Starr Untermeyer who, we learn, devoted five years of her life to translating this novel. We also realise, within a few sentences, that her English is non-standard i.e. a bit quirky and idiomatic. On the whole I think that is a good thing because it continually reminds you of the novel’s non-English nature.

Untermeyer makes a number of good points about the difficulty of translating German into English. An obvious one is German’s tendency to create new words by combining individual nouns into new compound nouns. A second aspect of German style is that it can often have a concrete practical meaning but also a ghostly metaphysical implication. This doesn’t happen in English which has traditionally been a much more pragmatic down-to-earth language.

Long sentences

The biggest issue, though, is sentence length. Good German prose style has for centuries allowed of long sentences which build up a succession of subordinate clauses before being rounded out or capped by a final main verb.

English is the extreme opposite. English prefers short sentences. Hemingway stands as the patron saint of the prose style taught in all creative courses for the past 40 years which recommends the dropping of subordinate clauses, the striking out of all unnecessary adjectives, the injunction to keep sentences short and unadorned, a process Untermeyer colourfully refers to as ‘exfoliation’.

As Untermeyer points out, Henry James’s use of long, multi-clause sentences was very much against the general trend of 20th century English prose (as was the extravagant prose style developed by William Faulkner a generation or so later, contrary to the Hemingway Imperative).

Untermeyer says that English prose works by placing its thoughts in sequence and separately expressed in short, clear sentences; German prose more often works by seeking to express multiple levels of meaning ‘at one stroke’ i.e. in each sentence.

But Broch not only came from this very different tradition of conceiving and writing prose, but he pushed that tradition to extremes. Untermeyer reckons some of the sentences in the middle of the book might be the longest sentences ever written in literature. (I’m not so sure. Samuel Beckett wrote some very long sentences in Malone Dies and The Unnameable.)

Thought-groups

Broch’s sentences are long, very long, but they don’t have the deliberately confusing repetitiveness, the incantatory repetitiveness of Beckett. They are clearly trying to capture something and Untermeyer explains in her note that the aim can be summed up by one maxim: ‘one thought – one moment – one sentence’.

Each sentence is trying to capture what she calls one ‘thought-group’, the flickering and often disparate impressions and sensations which occur to all of us, all the time, continually, in each changing second of perception and thought. The difference between you and me and Hermann Broch is that Broch spent a lifetime trying to develop a prose style which adequately captures the complexity of each fleeting moment of consciousness.

In English we do have a tradition of hazy impressionistic prose maybe best represented by the shimmering surfaces of Walter Pater’s aesthetic novel, Marius the Epicurean (also about ancient Rome). And a related tradition of deliberate over-writing in order to create an indulgently sensual effect, maybe associated with Oscar Wilde and sometimes dismissively called ‘purple prose’.

Broch’s intention is different from both of those because he is trying to be precise. His sentences are so very long only because he is trying to capture everything that his subject felt in that moment. The superficial comparison in English is with James Joyce’s Ulysses but Joyce wove an intricate web of symbolic and sound associations, at the same time as he steadily dismantled the English language, in order to make his text approximate the shimmering a-logical process of consciousness. Broch goes nowhere near that far. His sentences may be epic in length, but they are always made up of discrete clauses each of which is perfectly practical and logical and understandable in its own right.

And from Pater to Joyce, the English style of long sentences has tended to choose sensual and lugubrious subject matter, from the lilies and roses of Wilde’s prose to the astonishing sensuality of Ulysses. Broch, by contrast, uses his long sentences to cover a much wider range of subject matter, much of it modern, unpleasant and absolutely not soft and sensual.

In the warehouse district

One example will go a long way to demonstrating what I’m describing. Early in the novel the little fleet carrying the emperor and Virgil docks at Brundisium. Virgil is then carried off the ship and carried in a litter by slaves to the emperor’s mansion in the city, led by a young man with a torch who leads them among the warehouses of Brundisium. Here is one sentence from the passage describing this journey.

Again the odours changed; one could smell the whole produce of the country, one could smell the huge masses of comestibles that were stored here, stored for barter within the empire but destined, either here or there after much buying and selling, to be slagged through these human bodies and their serpentine intestines, one could smell the dry sweetness of the grain, stacks of which reared up in front of the darkened silos waiting to be shoveled within, one could smell the dusty dryness of the corn-sacks, the barley-sacks, the wheat-sacks, the spelt-sacks, one could smell the sourish mellowness of the oil-tuns, the oil-jugs, the oil-casks and also the biting acridity of the wine stores that stretched along the docks one could smell the carpenter shops, the mass of oak timber, the wood of which never dies, piled somewhere in the darkness, one could smell its bark no less than the pliant resistance of its marrow, one could smell the hewn blocks in which the axe still clove, as it was left behind by the workman at the end of his labour, and besides the smell of the new well-planed deck-boards, the shavings and sawdust one could smell the weariness of the battered, greenish-white slimy mouldering barnacled old ship lumber that waited in great heaps to be burned. (Pages 24 to 25)

What does this excerpt tell us? It demonstrates both a) Broch’s ability to handle a long sentence with multiple clauses and b) the complete absence of modernist tricks such as collage, quotation etc.

And there is none of the shimmering incoherence of, say, Virginia Woolf’s internal monologues. Instead it is quite clear and comprehensible and even logical. What stands out is the repetition, and the way it’s really more like a list than a wandering thought.

I’ve mentioned that Broch is a systematic thinker and many of these long sentences don’t really meander, they work through all the aspects of a thought or, in Untermeyer’s phrase, thought-group. We are in the warehouse district, a place saturated in the stinks of the goods stored there. And so Broch enumerates them, not in the English style, in a series of short, discrete sentences, but in one super-sentence which tries to capture the totality of the sense impression all together, as it were, capturing one moment of super-saturated perception.

Pigs and slaves

Far from the shimmering impressionism of the English tradition, The Death of Virgil is also capable of being quite hard, almost brutal. Thus the opening passages contain quite stunning descriptions of being on deck of an ancient Roman galley on a very calm sea as it is rowed at twilight into the harbour of Brundisium just as a thousand lamps are lit in the town and reflected like stars on the black water. So far, so aesthetic.

But Broch mingles this soft stuff with over a page harshly criticising the aristocratic guests on the ship whose only interest on the entire journey has been stuffing their faces like pigs. At these moments the narrative is more like Breughel than Baudelaire.

He also devotes a page to a nauseated imagining of the life of the galley slaves, chained below decks, condemned to eternal toil, barely human, a frank admission of the slave society the entire narrative is set among. The theme is repeated a bit later as Virgil watches the slaves carrying goods from the ship once it’s docked and being casually whipped by their bored overseers.

And there’s another theme as well. When the imperial ship docks, it is greeted by roars of approval from the crowd who have gathered to greet their emperor. Suddenly Broch switches to a more socio-political mode, meditating on the terrible evil to be found in the crowds which seek to suppress their individual isolation by excessive adulation of The One – an obvious critique of Nazism.

From far off came the raging, the raging noise of the crowd frantic to see, the raging uproar of the feast, the seething of sheer creatureliness, hellish, stolid, inevitable, tempting, lewd and irresistible, clamorous and yet satiated, blind and staring, the uproar of the trampling herd that in the shadowless phantom-light of brands and torches dove on towards the evil abyss of nothingness… (p.47)

German brutalism

These passages also epitomise what I think of as ‘the German quality’ in literature, which is a tendency to have overgassy metaphysical speculation cheek-by-jowl with a pig-like brutality, qualities I found in the other so-called masterpiece of German Modernism.

The claim about metaphysical bloat is merely repeating the claim of Walter Laqueur, who knew more about Weimar literature than I ever will and found it present in much of that literature. The comment about piggishness is based on my reading of:

  • Berlin Alexanderplatz, which starts as the protagonist, Franz Biberkopf, is released from prison where he’d been serving a sentence for murdering his girlfriend, Ida, and one of the first things he does is go round and rape his dead girlfriend’s sister, Minna. There’s the scene where the scumbag Reinhold drunkenly smashes his girlfriend, Trude’s, face to a pulp or when Franz beats his girlfriend Mieze black and blue etc.
  • The surprising crudity of much Kafka, the protagonists of The Trial and The Castle jumping on their female companions without warning, and the visceral brutality of stories like The Hunger Artist or In The Penal Colony.
  • The crudity of Herman Hesse’s novels, such as The Steppenwolf, in which the ‘hero’, Harry Haller, murders the woman who took pity on him and loved him, Hermine.
  • The Man Without Qualities by Robert Musil which I was enjoying very much for its urbane and humorous tone until – sigh – being German, it had to introduce a psychopath, Moosbrugger, who is on trial for murdering a prostitute and chopping her up into pieces, a process which the author describes in gratuitous detail.
  • In Broch’s own novels, Esch, the piggish ‘hero’ of The Anarchist rapes the innkeeper he subsequently shacks up with, and thinks well of himself because he doesn’t beat her up too much, too often.
  • Wilhelm Huguenau, the smooth-talking psychopathic ‘hero’ of The Realist, murders Esch and then rapes his wife.
  • Bertolt Brecht made a point of dispensing with bourgeois conventions in order to emphasise the brutal reality of the ‘class struggle: ‘Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.’

Phenomenology

I’ll quote from my own review of The Romantic:

Aged 40 Broch gave up management of the textile factory he had inherited from his father and enrolled in the University of Vienna to study mathematics, philosophy and psychology. I wonder what kind of philosophy Broch studied because this focus on trying to describe the actual processes of consciousness – the flavour of different thoughts, and the ways different types of thought arise and pass and sink in our minds – reminds me that Phenomenology was a Germanic school of philosophy from the early part of the century, initially associated with Vienna. According to Wikipedia:

In its most basic form, phenomenology attempts to create conditions for the objective study of topics usually regarded as subjective: consciousness and the content of conscious experiences such as judgements, perceptions, and emotions. Although phenomenology seeks to be scientific, it does not attempt to study consciousness from the perspective of clinical psychology or neurology. Instead, it seeks through systematic reflection to determine the essential properties and structures of experience.

‘Through systematic reflection to determine the essential properties and structures of experience.’ That’s not a bad summary of what Broch does in The Sleepwalker novels and does again here. The obvious difference is that whereas The Sleepwalker novels have plots and numerous characters who interact in a multitude of scenes, in The Death of Virgil Broch found a perfect subject – a deeply sensitive, highly articulate poet – to host/inspire/articulate an enormous number of these phenomenological speculations, long passages which not only describe Virgil’s sensations and thoughts, but analyse, ponder and reflect on the nature of thought itself.

Thus the first part of the passage through the warehouses, which I’ve quoted, amounts to a catalogue of sense impressions. But the smells of country produce awaken a yearning in him for the peace he knew back when he was growing up on his parents’ farm, but not some peace described in the English purple prose tradition – instead a highly theoretical and metaphysical notion of ‘peace’, as representing longing for a full integration of the self, a longing-yearning which haunts Virgil but which he is fated never to achieve.

Here’s an excerpt from that scene. To understand it you need to know that the roaring greeting of the mob in Brundisium town square had led Virgil to pretty negative thoughts about humanity in all its crudity. And so, in this sentence, the two themes –yearning, and the mob – are blended.

It was himself he found everywhere and if he had to retain everything and was enabled to return all, if he succeeded in laying hold on the world-multiplicity to which he was pledged, to which he was driven, given over to it in a daydream, belonging to it without effort, effortlessly possessing it, this was so because the mutiplicity had been his from the very beginning; indeed before all espial, before all hearkening, before all sensibility, it had been his own because recollection and retention are never other than the innate self, self-remembered, and the self-remembered time when he must have drunk the wine, fingered the wood, tasted the oil, even before oil, wine or wood existed, when he must have recognised the unknown, because the profusion of faces or non-faces, together with their ardour, their greed, their carnality, their covetous coldness, with their animal-physical being, but also with their immense nocturnal yearning, because taken all together, whether he had ever seen them or not, whether they had ever lived or not, were all embodied in him from his primordial origins as the chaotic primal humus of his very existence, as his own carnality, his own ardour, his own greed, his own facelessness, but also his own yearning: and even had this yearning changed in the course of his earthly wanderings, turned to knowledge, so much so that having become more and more painful it could scarcely now be called yearning, or even a yearning for yearning, and if all this transformation had been predestined by fate from the beginning in the form of expulsion or seclusion, the first bearing evil, the second bringing salvation, but both scarcely endurable for a human creature, the yearning still remained, inborn, imperishable, imperishably the primal humus of being, the groundwork of cognition and recognition which nourishes memory and to which memory returns, a refuge from fortune and misfortune, a refuge from the unbearable; almost physical this last yearning, which always and forever vibrated in every effort to attain the deeps of memory, however ripe with knowledge that memory might be. (pages 25 to 26)

Here we have some choice examples of the German tendency to make up new compound nouns to describe elusive philosophical or psychological categories: ‘world-multiplicity’, ‘self-remembered’, ‘animal-physical’.

And the use of repetition is pretty obvious – I’ve singled out the words ‘yearning’ and ‘memory’. It isn’t really repetition for the sake of either euphony (purely for the sound), or to drive home a point (as in, say, Cicero’s legal speeches). It is more that, with each repetition, the meaning of the word changes. Broch is examining the concepts behind these key words from different angles. Each repetition sheds new light, or maybe gives the word additional connotations. It is a cumulative effect.

An obvious question is: does this kind of thing actually shed light, does it help us to understand the human mind any better? Well, not in a strictly factual sense, but in the way that literature forces us to have different thoughts, sensations, expands the possibilities of cognition, vocabulary and expression, then, maybe, yes. And the epic length of Broch’s sentences are indicative of his attempt to really stretch the possibilities of perception, or perception-through-language, in his readers.

Then again, it isn’t an actual lecture, it’s not a scholarly paper appearing in a journal of psychology; it’s embedded in a work of literature so a better question is: how does it work within the text?

Any answer has to take account of the fact that this is only one of literally hundreds of other passages like it. No doubt critics and scholars have tabulated and analysed Broch’s use of key words and concepts and traced them back to works of psychology, philosophy or phenomenology he may have read. For the average reader the repetition of words and phrases and the notions they convey has more of a musical effect, like the appearance, disappearance, then reappearance of themes and motifs, building up a complex network of echoes and repetitions, many of which are not noticeable on a first reading. I ended up reading passages 2 or 3 times and getting new things from them at every reading.

Last but not least: do you like it? I found The Death of Virgil difficult to read not because of the clever meanings or subtle psychology but because a lifetime of reading prose from the Hemingway Century, compounded by a career working on public-facing websites, has indoctrinated my mind into preferring short, precise sentences. So I found it an effort to concentrate fully on every clause of these monster sentences – that, the sheer effort of concentrating of every element in these long sentences, holding all the clauses in your mind as they echo and modify each other – that’s what I found difficult.

But short answer: Yes, I did enjoy it. Very much. And it grows and adds new resonances with every rereading. It’s a slow read because I kept picking it up after putting it aside to make lunch, water the garden, feed the cats etc, found I’d forgotten where I was (because so many of the pages are solid blocks of text without any paragraph breaks) and so ended up rereading pages which I’d read once and not even realising it, but when I did, deliberately rereading it with a whole new pleasure, hearing aspects of the text, its meanings and implications and lush style, which I’d missed first time around.

Lyricism

Because The Death of Virgil is highly lyrical. Untermeyer says the entire text is in effect a poem because of its sustained lyricism. It certainly overflows with lyrical passages of deliberate sensuality.

Through the open arched windows well above the city’s roofs a cool breeze was blowing, a cool remembrance of land and sea, seafast, landfast, swept through the chamber, the candles, blown down obliquely, burned on the many-branched, flower-wreathed candelabrum in the centre of the room, the wall-fountain let a fragile, fan-shaped veil of water purl coolly over its marble steps, the bed under the mosquito netting was made up and on the table beside it food and drink had been set out. (p.41)

Maybe you could posit a spectrum of the content, with pure lyricism at one end, pure abstraction at the other, and a mix in the middle. So the excerpt above is what you could call entry-level lyricism in the sense that it is concerned solely with sense impressions, sense data, describing the ‘real’ world. Here’s a passage which contains hints of the metaphysical:

Yet in the night’s breath all was mingled, the brawling of the feast and the stillness of the mountains and the glittering of the sea as well, the once and the now and again the once, one merging into the other, merged into one another… (p.42)

And here is the full-on visionary-metaphysical:

Oh, human perception not yet become knowledge, no longer instinct, rising from the humus of existence, from the seed of sentience, rising out of the wisdom of the mothers, ascending into the deadly clarity of utter-light, of utter-life, ascending to the burning knowledge of the father, ascending to cool heights, oh human knowledge, unrooted, eternally in motion, neither in the depths nor on the heights but hovering forever over the starry threshold between night and day, a sigh and a breath in the interrealm of starry dusk, hovering between the life of the night-held herds, and the death of light-flooded identification with Apollo, between silence and the word, the word that always returns into silence. (p.48)

By now I hope you can see how Virgil’s mind is in almost permanently visionary mode. In his last hours he is entirely concerned with huge abstract ideas of human nature and destiny and personal intimations about being and consciousness and awareness, all mixed into a great, prolonged swirl. Every conversation, every new event, stirs a new aspect of this endless flow of thoughts, triggers a new long rhapsody. The novel as rhapsody, where rhapsody is defined as ‘an effusively enthusiastic or ecstatic expression of feeling’.

Plot summary

Part one, ‘Water – The Arrival’, is just 53 pages long. The third person narrator records Virgil’s thoughts about the sea journey, his swinish companions, his regret at being forced to leave Athens, notifies us that he is very ill, all as the fleet of 6 ships pulls into the harbour of Brundisium as night falls.

The emperor’s ship navigates among the many other ships in the harbour, ties up and slaves start to unload it, while Virgil is carried ashore in a litter borne by 4 slaves.

A huge crowd has turned out to greet Augustus in the central square, roaring approval. Virgil is carried through them, overcome with disgust at humanity, led by a youth who has appeared out of nowhere carrying a torch.

This youth leads the slaves bearing Virgil’s litter through the smelly warehouse quarter and then into a very dirty narrow back passage, reeking of poverty, as raddled women hang out their windows yelling abuse at the rich guy in the litter. This is a sort of vision of hell and goes on for some pages, Virgil repeatedly calling it Misery Street.

They finally emerge into a plaza, also thronged, and make their way through the surging crowd to the gates to the emperor’s palazzo. Here they are let through by the guard and handled by an efficient major-domo who escorts them to their room.

The mysterious torch-bearing boy is unaccountably still with Virgil and when the major-domo tells him to leave, Virgil, on an impulse, says the boy is his ‘scribe’ and can stay. When he asks how long the boy slave will stay with him, the boy gives the portentous reply ‘forever’, which triggers a characteristic response in Virgil:

 Everlasting night, domain in which the mother rules, the child fast asleep in immutability, lulled by darkness, from dark to dark, oh sweet permanence of ‘forever’. (p.44)

The slaves depart. Virgil is alone in the bedroom he’s been allotted, perceiving the night sky, the plash of the fountain in the gardens outside, overcome with swirling thoughts about peace and youth and sense impressions and memory, as he lies on the bed and tries to sleep. End of part one.


Credit

The Death of Virgil by Hermann Broch was published by Pantheon Books in 1945. References are to the 1983 Oxford University Press paperback edition.

Hermann Broch reviews

Reviews of 20th century German literature

The Weimar Republic

Exhibitions

Books

German history

The Man Without Qualities by Robert Musil, Part One (1930)

We are in the hands of the thing. We travel in it day and night, and do everything else in it too: shaving, eating, making love, reading books, carrying out our professional duties, as though the four walls were standing still; and the uncanny thing about it is merely that the walls are travelling without our noticing it, throwing their rails out ahead like long, gropingly curving antennae, without our knowing where it is all going…
(The Man Without Qualities, Volume One, chapter 8)

Four problems

Musil’s masterpiece ought to be a difficult read for at least four reasons:

1. It is translated from 1930s German and a) all translation are imperfect and fail to capture the nuances (and pleasures) of the original (as every translator of Kafka unfailingly points out, much to the English reader’s frustration), and b) it must be in a style and phraseology which is nearly 100 years old.

2. It is unfinished: Musil died in 1942 and, to quote Wikipedia:

In 1930 and 1933, Musil published his masterpiece, The Man Without Qualities (Der Mann ohne Eigenschaften), in two volumes consisting of three parts, running to 1,074 pages. Volume 1 (Part I: A Sort of Introduction and Part II: The Like of It Now Happens) and the 605-page-long and unfinished Volume 2 (Part III: Into the Millennium (The Criminals)). Part III did not include 20 chapters withdrawn from Volume 2 of 1933 in printer’s galley proofs.

So the work as a whole is both unfinished, and the structure of what exists is a little difficult to grasp (volume one contains two parts, volume two contains part three) and there exist some 20 additional chapters in various stages of completion, which may or may not be included in the printed editions you come across.

3. The Man Without Qualities is long, very long – well over 1,000 pages in the Picador paperback edition.

4. And not only notoriously long, but also notoriously meandering, with little or no plot.

Tone of voice

All of which explains why it came as a very pleasant surprise to find that, when I actually got hold of a copy and started reading it with some trepidation, The Man Without Qualities turns out to be an extremely pleasurable read.

This is because of the tone of voice and authorial attitude.

The Man Without Qualities is told in the third person and the narrating voice is extremely warm and humorous. The author is wryly amused by the whole world, including his characters.

When a man has set his house in order, he should also take to himself a wife. Ulrich’s mistress in those days was called Leontine and was a singer in a small cabaret. She was a tall, plump girl, provocatively lifeless, and he called her Leona.

‘Provocatively lifeless’, that made me smile, and the narrative is full of perky, unexpectedly humorous, wry and ironic touches like that, throughout.

You quickly realise that it doesn’t matter that the book has little or no plot because it is so enjoyable listening to the narrator’s intelligent, urbane, meandering musings on existence and modern life.

These meanderings aren’t particularly revolutionary – there are rarely any of the flashy ‘modernist’ techniques I’ve recently come across in Hermann Broch’s The Sleepwalkers or in Alfred Döblin’s much more overtly tricksy Berlin Alexanderplatz.

Instead there is a warm and gentle tone of mockery and amusement, about everything – modern life, modern love, cities, economies, work, cultural values, history, human nature. You name it, Musil has something wry and amusing to say about it.

Sometimes the ‘ideas’ or insights are worth mulling over, but you get the sense the author doesn’t even care whether you find them original or amusing. He is sublimely indifferent to his characters, his opinions and our opinions of his opinions – and it is this quality of elegantly amused detachment which makes the book so moreish, so quaffable. There aren’t many laughs, but I found myself almost continuously smiling.

There are of course in all ages all kinds of countenance; but there is also one that is exalted by the taste of the time and acknowledged to be the image of happiness and beauty, while all other faces try to approximate to it, even ugly ones succeeding more or less by the aid of hairdressing and fashion; and the only ones that never succeed are those faces born to strange triumphs, those in which the regal and exiled ideal beauty of an earlier age is expressed without compromise. Such faces drift like corpses of earlier desires in the great insubstantiality of love’s whirlwind…

You are in the company of an immensely intelligent, observant and ironical man, a man who has stopped worrying about life or achievement, a man who has realised his own existence is just one more leaf floating in the breeze or in the turbid airs of the huge modern city, and is elegantly amused by the entire charade, up to and including the charade of writing the book itself.

It is characteristic that part one of this epic text is given the very off-hand title, ‘A Sort of Introduction’, and many of the chapter titles are equally languid and ironic. I particularly liked the chapter heading ‘Even a man without qualities has a father with qualities’.

Even when the protagonist is quite badly beaten up, after being mugged, in chapter seven, this only serves as a prompt for yet more urbane reflections about the paradoxes and ironies of human civilisation.

Mankind produces Bibles and guns, tuberculosis and tuberculin. It is democratic but has kings and nobility; it builds churches but universities which educate against the churches; it turns monasteries into barracks, but allots chaplains to the barracks. It provides hooligans with rubber tubing filled with lead to beat a fellow human being’s body black-and blue, but afterwards it has feather beds waiting to receive the solitary, man-handled body, beds such as that enveloping Ulrich at this moment as though it were filled with sheerest respect and consideration. This is the well-known matter of the contradictions, the inconsistency and imperfection of life. One smiles or sighs over it.

‘One smiles or sighs over it.’ Quite so. And the incident is only relevant in the overall narrative because Ulrich staggers to his feet, out into the road and cadges a lift home from a smart lady in a horse-drawn cab who is so impressed by the combination of Ulrich’s beaten-up state and his heady eloquence that she promptly becomes his mistress!

The man without qualities

The protagonist, Ulrich, a thirty-year-old bachelor, has abandoned all thoughts of being a success or making his mark in the ranks of his great nation. Instead, he has decided to take a year’s holiday from the world and from himself – to become an observer of the quirks of modern urban life, and of his own life, which he views with amused detachment.

We are introduced to him in chapter two:

The street in which this minor accident had occurred was one of those long winding rivers of traffic that radiate from their source in the centre of the city and flow through the surrounding districts out into the suburbs. Had the elegant couple followed its course for a while longer they would have seen something that would certainly have appealed to them. It was an eighteenth or even perhaps seventeenth-century garden, still in parts unspoilt; and passing along its wrought-iron railings one caught a glimpse through the trees of a well-kept lawn and beyond it, something like a miniature chateau, hunting-lodge, or pavilion d’amour from times past and gone. More precisely, its original structure was seventeenth-century, the garden and the upper storey had an eighteen-century look, and the facade had been restored and somewhat spoilt in the nineteenth century, so that the whole thing had a faintly bizarre character, like that of a super imposed photograph.

But the general effect was such that people invariably stopped and said: ‘Oh, look!’ And when this pretty little white building had its windows open, one could see into the gentlemanly calm of a scholar’s house where the walls were lined with books.

This house belonged to the Man Without Qualities. He was standing at one of the windows, looking through the delicate filter of the garden’s green air into the brownish street, and for the last ten minutes, watch in hand, he had been counting the cars, carriages, and trams, and the pedestrians’ faces, blurred by distance, all of which filled the network of his gaze with a whirl of hurrying forms. He was estimating the speed, the angle, the dynamic force of masses being propelled past, which drew the eye after them swift as lightning, holding it, letting it go, forcing the attention – for an infinitesimal instant of time – to resist them, to snap off, and then to jump to the next and rush after that.

Smooth and eloquent, isn’t it? Much more enjoyable than Hermann Broch’s tone of strained hysteria, or the thought processes of Alfred Döblin’s brutal, grunting pimps and thieves.

We learn that Ulrich set off in life to be a cavalry officer but, the very first time he was reprimanded (for chatting up the wife of a state official at a ball), he resigned in a huff.

He then trained for a while as an engineer but gave that up and migrated to an interest in pure mathematics. These are given as the reasons why Ulrich likes stopwatches and slide rules and thinks of the city as a set of intersecting vectors and sees everything through a scientific prism.

In other words, the text does feature some passages which give the impression of a ‘modernist’ interest in inserting maths and measurement and a pseudo-scientific view of the world – but not many. Such a relaxed and easy-going text barely needs its own pretexts and explanations. They’re sweet pretexts, but not very compelling

Kakania

The novel is set in 1913, in Vienna, capital of the Austro-Hungarian Empire. I like the way Ulrich has a nickname for his homeland, Kakania.  Even to its inhabitants the Austro-Hungarian Empire felt like a peculiar and ramshackle institution.

The nickname isn’t as random (or as potty-mouthed) as it seems. Because of the uneasy alliance between Austria and Hungary which formed the basis of the ‘Empire’, its ruler, Franz Joseph, was the Emperor of the Austrians but the King of the Hungarians, the two words in German being kaiser and könig, respectively. This led to the anomaly that many official bodies and servants had to be both imperial and royal, at the same time, or in the appropriate situation.

All in all, how many remarkable things might be said about that vanished Kakania! For instance, it was kaiserlich-königlich (Imperial-Royal) and it was kaiserlich und königlich (Imperial and Royal); one of the two abbreviations, k.k. or k. k., applied to every thing and person, but esoteric lore was nevertheless required in order to be sure of distinguishing which institutions and persons were to be referred to as k.k. and which as k. k.

So the nickname Kakania arises naturally from saying these two ks.

It is just one example of the narrator’s finely honed sense of the absurdity of everything. If the state you live in, the capital city, the language and all its institutions are a little laughable, then surely life is laughable, too.

There, in Kakania, that misunderstood State that has since vanished, which was in so many things a model, though all unacknowledged, there was speed too, of course; but not too much speed. Whenever one thought of that country from some place abroad, the memory that hovered before the eyes was of wide, white, prosperous roads dating from the age of foot travellers and mail-coaches, roads leading in all directions like rivers of established order, streaking the countryside like ribbons of bright military twill, the paper-white arm of government holding the provinces in firm embrace.

And what provinces! There were glaciers and the sea, the Carso and the cornfields of Bohemia, nights by the Adriatic restless with the chirping of cicadas, and Slovakian villages where the smoke rose from the chimneys as from upturned nostrils, the village curled up between two little hills as though the earth had parted its lips to warm its child between them.

Of course cars also drove along those roads – but not too many cars! The conquest of the air had begun here too; but not too intensively. Now and then a ship was sent off to South America or the Far East; but not too often. There was no ambition to have world markets and world power. Here one was in the centre of Europe, at the focal point of the world’s old axes; the words ‘colony’ and ‘overseas’ had the ring of something as yet utterly untried and remote. There was some display of luxury; but it was not, of course, as oversophisticated as that of the French. One went in for sport; but not in madly Anglo-Saxon fashion. One spent tremendous sums on the army; but only just enough to assure one of remaining the second weakest among the great powers.

The problem for me wasn’t that the book is long (very long), it’s that I kept finding myself rereading these long lazy paragraphs for the pure pleasure of the rolling rhythm of the language and the diverting ideas.

Es ist passiert, ‘it just sort of happened’, people said there [in Kakania] when other people in other places thought heaven knows what had occurred. It was a peculiar phrase, not known in this sense to the Germans and with no equivalent in other languages, the very breath of it transforming facts and the bludgeonings of fate into something light as eiderdown, as thought itself.

‘Light as eiderdown, light as thought itself’ – yes, that seems to be the blowing-on-the-wind quality Musil is aiming for.

It all came as a welcome relief from the super-earnestness of Hermann Broch, whose gloomy trilogy, The Sleepwalkers, is designed to pummel into the reader how everything is going to the dogs. On the contrary, Musil’s character humorously concludes that the very notion of ‘everything going to the dogs’ is a trite and easy escape for simpletons who can’t cope with the complexity of the modern world.

In this case, he’s referring to his friend Walter, who everyone expected such high things of, but who is slowly turning into a failure, and was looking for someone or something to blame when he had a brainwave. Of course! Blame the spirit of the times!

But the tangle of clever, stupid, vulgar, and beautiful is precisely in such times so dense and involved that to many people it evidently seems easier to believe in a mystery, for which reason they proclaim the irresistible decline of something or other that defies exact definition and is of a solemn haziness.

It is fundamentally all the same whether this is thought of as the race, or vegetarianism, or the soul, for all that matters, as in the case of every healthy pessimism, is that one should have something inevitable to hold on to… Had it up to then been he who was unfit for work and felt out of sorts? Now it was the time that was out of sorts, and he the healthy one! His life, which had come to nothing, was all at once given a tremendous explanation, a justification, in terms of centuries, that was worthy of him.

Precisely. The decline and fall motif flatters the self-importance of those who expound it. it is not I who have failed – it is these lamentable times. What can a man do?

It’s no coincidence that it’s frustrated Walter who bursts out in the criticism of his old friend Ulrich, which sheds light on the title.

Walter was frustrated. He searched, he wavered. Suddenly he burst out: ‘He is a man without qualities!’
‘What’s that?’ Clarisse asked, with a little laugh.
‘Nothing. That’s just the point – it’s nothing!’
But the expression had aroused Clarisse’s curiosity.
‘There are millions of them nowadays,’ Walter declared. ‘It’s the human type that our time has produced.’ He was pleased with the expression that had so unexpectedly come to him. As though he were beginning a poem, the words drove him forward before he had got the meaning…

Who is Clarisse? Walter’s wife. She married him because everyone said he was a genius and she had a fierce ambition to marry a genius. Now that Walter is turning out not to be a genius, Clarisse is undergoing a crisis, one which the couple’s friend Ulrich is amused to observe, on his occasional visits to their house and on his leisurely strolls with her.

None of this is very earth-shattering, but the characters’ thoughts and feelings and perceptions and opinions of each other are conveyed – in my opinion – with a much lighter and, therefore, much more persuasive touch that Hermann Broch’s attempts to do a similar sort of thing.

Moosbrugger

Alas and alack, however, Musil is a Germanic writer and so he has to include a psychopath in his novel.

I was deeply disappointed when, after a 100 pages of amused insights into ‘modern’ life amid a handful of well-heeled and sophisticated characters, alas and alack, Musil introduces a woman-murderer, the monstrous psychopath Moosbrugger.

The connection is that Ulrich attends the trial of the monster, whose crime (hacking a small, vulnerable prostitute almost to pieces) is sensationally reported in all the newspapers.

Ulrich finds Moosbrugger a fascinating study. And indeed Musil does a very good job of getting inside the mind of a thuggish, uneducated brute, a semi-animal at the mercy of inarticulate desires, not so much for sex, but motivated by an inchoate hatred of the pretty women who always seem to be walking past him in the street, tittering at him behind their hands, mocking him, threatening his sense of stability and self-possession.

And so, we learn that this brute periodically Moosbrugger lashes out (he has, we learn, killed before) not even consciously murdering women, but just trying to get rid of that sense of being followed, mocked and haunted, trying to get rid of the other self which dogs his mind.

Yes, it’s an impressive description of the inside of a low, brutish psychopath but, God, I was disappointed to be turfed back into the same psychological slum described by Hermann Broch in the character of his murderer and rapist Huguenau, or the brutal would-be rapist and murderer Reinhold in Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz. How these Krauts love their rapists and murderers. Mack the Knife.

The ‘Parallel Campaign’

In the last chapter of this first introductory part, Ulrich receives a letter from his long-suffering father asking him when he is going to pull himself together and get a job.

His father tells him about a plan which has been hatched by senior members of the administration to celebrate the 70th anniversary of the accession of the Emperor Franz Joseph (who became Emperor of Austria, King of Hungary, King of Croatia, King of Bohemia, and monarch of many other states of the Austro-Hungarian Empire, in 1848 – thus 1818 will mark the 70th year of his reign).

It is nicknamed the Parallel Campaign, because it is in fact copying a German idea (how inevitable, Ulrich ironically reflects) which is to celebrate the 40th anniversary of the accession of Kaiser Wilhelm II in 1918 (the Kaiser ascended the German throne in 1888).

Ulrich’s father has secured him an interview with the state official planning this celebration and also an introduction to the wife of an influential courtier, who is to play a leading role in organising the social aspects of the celebration.

So the first hundred or so pages of part one turn out to have introduced us to: the central protagonist, Ulrich; some of his small circle of friends, Walter and Clarisse; the ominous figure of Moosbrugger who already, we can guess, acts as a kind of symbol of the dark underbelly of the Empire; to this idea of the Parallel Campaign, which will turn into the central narrative thread of the main central part of the novel – and to the long, leisurely, languid and deeply enjoyable style in which the whole thing is going to be told.

And with Ulrich’s father’s injunction ringing in his ears, part one ends. THis is Musil’s own summary of part one.

Part 1 A sort of introduction, chapter listing

1. Which, remarkably enough, does not get any one anywhere.
2. House and home of the Man Without Qualities
3. Even a man without qualities has a father with qualities
4. If there is such a thing as a sense of reality, there must also be a sense of possibility.
5. Ulrich
6. Leona, or a change of viewpoint
7. In a weak moment Ulrich acquires a new mistress
8. Kakania
9. First of three attempts to become a man of importance
10. The second attempt
11. The most important attempt of all
12. The lady whose love Ulrich won after some talk about sport and mysticism
13. A race-horse of genius contributes to the awareness of being a Man Without Qualities
14. Friends of his youth
15. Intellectual revolution
16. A mysterious disease of the times
17. The effect of a Man Without Qualities on a man with qualities
18. Moosbrugger
19. An admonitory letter and an opportunity to acquire qualities


Related links

Austro-Hungarian literature and history

History

The Good Soldier Švejk

Franz Kafka

%d bloggers like this: