The Life of Domitian by Suetonius

A sub-edited version of the 1914 Loeb Classical Library translation of Suetonius’s Life of Domitian by J.C. Rolfe, with comments and clarifications.

Summary of Domitian’s life (from Wikipedia)

Domitianus (Domitian) lived from 51 to 96 AD and reigned as Roman emperor from 81 to 96. The son of Vespasian and the younger brother of Titus, his two predecessors on the throne, he was the third and final member of the Flavian dynasty. Domitian’s authoritarian style of ruling put him at odds with the senate, whose powers he drastically curtailed.

Domitian had an early moment of prominence in the Year of Four Emperors, 69 AD, aged just 18, after Vitellius was assassinated and before Vespasian arrived in Rome to take power, when he was acclaimed ‘Caesar’ and nominally ran the government. Once Vespasian arrived in Rome and was enthroned, though, Domitian reverted to playing a minor and largely ceremonial role during the reigns of his father and brother.

After Titus died on 13 September 81, Domitian was declared emperor by the Praetorian Guard. His 15-year reign was to be the longest since that of Tiberius. As emperor, Domitian:

  • strengthened the economy by revaluing the Roman coinage
  • expanded the border defences of the empire
  • initiated a massive building program to restore the damaged city of Rome

Significant wars were fought in Britain, where his general Agricola attempted to conquer Caledonia (Scotland), and in Dacia, where Domitian was unable to secure a decisive victory against King Decebalus.

Domitian’s government exhibited strong authoritarian characteristics. Religious, military, and cultural propaganda fostered a cult of personality. He nominated himself perpetual censor in an effort to control public and private morals.

As a result Domitian was popular with the people and the army but considered a tyrant by members of the senate. Domitian’s reign came to an end in 96 when he was assassinated by court officials. He was succeeded the same day by his advisor, Nerva.

After his death Domitian’s memory was condemned to oblivion by the Senate while senatorial and equestrian authors such as Tacitus, Pliny the Younger and Suetonius propagated the view of Domitian as a cruel and paranoid tyrant. The later part of his rule was regularly described as a ‘tyranny’. (In the Penguin translation of the Epigrams of Martial, Peter Howell says that in his day, 1964, Domitian had a reputation little short of Hitler’s for evil tyranny.)

Modern revisionists have characterised Domitian as a ruthless but efficient autocrat whose cultural, economic and political programs laid the foundation of the peaceful second century.

The Life of Domitian by Suetonius

(1) Domitian was born on the ninth day before the Kalends of November [24 October] of the year when his father was consul elect and was about to enter on the office in the following month [51 AD] in a street of the sixth region called ‘the Pomegranate’, in a house which he afterwards converted into a temple of the Flavian family.

Domitian is said to have passed the period of his boyhood and early youth in great poverty and infamy for it is said that he did not possess a single piece of plate.

It is a well-known fact that Claudius Pollio, a man of praetorian rank, against whom Nero’s poem ‘The One-eyed Man’ is directed, preserved a letter in Domitian’s handwriting and sometimes exhibited it, in which the future emperor promised him an assignation [i.e. sex]. And some people claim that Domitian was also debauched [i.e. abused] by Nerva, who succeeded him.

In the war with Vitellius Domitian took refuge in the Capitol with his paternal uncle, Sabinus, and a part of the forces under him. When Vitellius’s forces stormed the hill and the temple of Jupiter was set alight, Domitian hid during the night with the guardian of the shrine. In the morning, disguised in the tunic of a follower of Isis​ and mingling with the priests of that fickle superstition, he went across the Tiber with a single companion to the mother of one of his school-fellows. There he was so effectually concealed that, although he was closely followed he could not be found, in spite of a thorough search. [For more on this episode, see Tacitus’s Histories.]

It was only after the Flavian forces took Rome that Domitian ventured out. After being hailed as ‘Caesar’,​ he assumed the office of city praetor with consular powers, but only in name, turning over all the judicial business to his next colleague.

Domitian exercised all the tyranny of his high position​ (i.e. son of the emperor) so lawlessly that it was even then apparent what sort of a man he was going to be. For example, after making free with the wives of many men, he went so far as to marry Domitia Longina who was the wife of Aelius Lamia. And in a single day he assigned more than twenty positions in the city and in the provinces, which led Vespasian to say more than once that he was surprised that his son did not appoint the emperor’s successor along with the rest.

(2) Domitian began an expedition against Gaul and the Germanies which was uncalled for and from which his father’s friends dissuaded him, simply to make himself equal to his brother Titus in power and rank. For this he was reprimanded and, to give him a better realisation of his youth​ (aged 18) and position, he was made to live with his father. When they appeared in public Domitian followed the emperor’s chair and that of his brother in a litter. He also attended their triumph over Judaea riding on a white horse. Of his six consul­ships before he became emperor only one was a regular one,​ and he obtained that only because his brother gave place to him and recommended his appointment.

Domitian made a pretence of modesty and especially of an interest in poetry, an art which had previously been as unfamiliar to him as it was later despised and rejected, and he even gave readings in public.

Yet in spite of all this, when Vologaesus, king of the Parthians, had asked for auxiliaries against the Alani and for one of Vespasian’s sons as their leader, Domitian made every effort to have himself sent rather than Titus and, when the affair came to nothing, he tried by gifts and promises to induce other eastern kings to make the same request.

On the death of his father and his older brother, Titus, succeeding, Domitian hesitated for some time whether to offer a largess​ to the soldiers twice as large as the one his brother gave. He often said that he had been left a partner in the imperial power [i.e. alongside his brother] but that the will had been tampered with.​

And from that time on he never ceased to plot against his brother secretly and openly, until Titus was seized with a dangerous illness whereupon Domitian ordered that he be left for dead before he had actually drawn his last breath. And after Titus’s death Domitian bestowed no honour upon him, save that of deification, and he often attacked his memory in ambiguous phrases, both in his speeches and in his edicts.

(3) At the beginning of his reign Domitian used to spend hours in seclusion every day, doing nothing but catch flies and stab them with a keenly-sharpened stylus. Consequently, when someone once asked whether anyone was in there with Caesar, Vibius Crispus made the witty reply, ‘Not even a fly.’

He had his wife Domitia honoured with the title ‘Augusta’. He had had a son by her in his second consulship, whom he lost the second year after he became emperor. He divorced her because of her love for the actor, Paris, but could not bear the separation and soon took her back, alleging that the people demanded it. [It was for lampooning this actor, Paris, that the satirist Juvenal was, according to some biographies, exiled to Egypt.]

In his administration of the government Domitian for some time showed himself inconsistent, with about an equal number of virtues and vices, but eventually he turned the virtues into vices. For so far as one may guess, it was contrary to his natural disposition​ but he was made rapacious through need and cruel through fear.

(4) Domitian constantly gave grand costly entertainments, both in the amphitheatre​ and in the Circus, where in addition to the usual races between two-horse and four-horse chariots, he also exhibited two battles, one between forces of infantry and the other by horsemen, and he even gave a naval battle in the amphitheatre.

As well as these, he gave hunts of wild beasts, gladiatorial shows at night by the light of torches, and not only combats between men but between women as well. He was always present, too, at the games given by the quaestors, which he revived after they had been abandoned for some time, and invariably granted the people the privilege of calling for two pairs of gladiators from his own school, and brought them in last, in all the splendour of the court.

During the whole of every gladiatorial show there always stood at his feet a small boy clad in scarlet, with an abnormally small head, with whom he used to talk a great deal, and sometimes seriously. At any rate, he was overheard to ask him if he knew why he had decided at the last appointment day to make Mettius Rufus prefect of Egypt.

He often gave sea-fights almost with regular fleets, having dug a lake near the Tiber and surrounded it with seats. He continued to witness the contests even in heavy rains.

Domitian also celebrated the Secular games reckoning the time, not according to the year when Claudius had last given them, but by the previous calculation of Augustus. In the course of these, to make it possible to finish a hundred races on the day of contests in the Circus, he diminished the number of laps from seven to five.

Domitian also established a quinquennial contest in honour of Jupiter Capitolinus of a threefold character, comprising music, riding, and gymnastics, and with considerably more prizes than are awarded nowadays. For there were competitions in prose declamation​ both in Greek and in Latin, between lyre-players, between choruses of such players and in the lyre alone without singing. In the stadium there were races even between women.

Domitian presided at the competitions in half-boots, clad in a purple toga in the Greek fashion, and wearing upon his head a golden crown with figures of Jupiter, Juno, and Minerva. By his side sat the priest of Jupiter and the college of the Flaviales (established for the worship of the deified Flavian emperors) similarly dressed, except that their crowns bore his image as well.

Domitian celebrated the Quinquatria​ every year in honour of Minerva at his Alban villa, and established for her a college of priests, from which men were chosen by lot to act as officers and give splendid shows of wild beasts and stage plays, besides holding contests in oratory and poetry.

Domitian made a present to the people of three hundred sesterces each on three occasions, and in the course of one of his shows in celebration of the feast of the Seven Hills gave a plenti­ful banquet, distributing large baskets of victuals to the senate and knights and smaller ones to the commons, and he himself was the first to begin to eat. On the following day he scattered gifts of all sorts of things​ to be scrambled for, and since the greater part of these fell where the people sat, he had five hundred tickets thrown into each section occupied by the senatorial and equestrian orders.

(5) Domitian restored many splendid buildings which had been destroyed by fire, among them the Capitolium, which had again been burned [rebuilt after having been burned down in 69, the Capitoline temple was again burned down in 80]. In all cases he gave the new buildings the inscription of his own name only, with no mention of the original builder.

He also built a new temple on the Capitoline hill in honour of Jupiter Custos and the forum which now bears the name of Nerva [who finished and dedicated it]. He had built a temple to the Flavian family, a stadium, an Odeum [or music hall] and a pool for sea-fights.​ From the stone used in this last the Circus Maximus was afterwards rebuilt, when both sides of it had been destroyed by fire.

(6) Domitian’s campaigns he undertook partly without provocation and partly of necessity. That against the Chatti was uncalled for, while the one against the Sarmatians was justified by the destruction of a legion with its commander. He made two against the Dacians, the first when Oppius Sabinus an ex-consul was defeated, and the second on the overthrow of Cornelius Fuscus, prefect of the Praetorian Guard, to whom he had entrusted the conduct of the war. After several battles of varying success he celebrated a double triumph over the Chatti and the Dacians.​ [Tacitus says that Domitian’s unjustified triumph over the Germans (and the Dacians) was a laughing-stock; Agricola, chapter 39.] His victories over the Sarmatians he commemorated merely by the offering of a laurel crown to Jupiter of the Capitol.

A civil war which was set on foot by Lucius Antonius, governor of Upper Germany, was put down in the emperor’s absence by a remarkable stroke of good fortune; for at the very hour of battle the Rhine suddenly thawed and prevented his barbarian allies from crossing over to Antonius. Domitian learned of this victory through omens before he actually had news of it, for on the very day when the decisive battle was fought a magnificent eagle enfolded his statue at Rome with its wings, uttering exultant shrieks. Soon afterwards the report of Antony’s death became so current that several went so far as to claim that they had seen his head brought to Rome.

(7) Domitian made many innovations in common customs. He abolished the distribution of food to the people​ and revived the custom of holding formal dinners.​ He added two factions of drivers in the Circus, with gold and purple as their colours, to the four former ones.​ He forbade the appearance of actors on the stage, but allowed the practice of their art in private houses. He prohibited the castration of males, and kept down the price of the eunuchs that remained in the hands of the slave dealers.

Once, upon the occasion of a plenti­ful wine crop attended with a scarcity of grain, thinking that the fields were neglected through too much attention to the vineyards, he made an edict forbidding anyone to plant more vines in Italy and ordering that the vineyards in the provinces be cut down, or that only half of them should be left standing; but he did not persist in carrying out the measure.​

Domitian opened some of the most important offices of the court​ [i.e. those that had formerly been restricted to the senatorial order] to freedmen and Roman knights.

He prohibited the uniting of two legions in one camp and the deposit of more than 1,000 sesterces by any one soldier at headquarters because it was clear that Lucius Antonius had been especially led to attempt a revolution by the amount of such deposits in the combined winter quarters of two legions.

He increased the pay of the soldiers one fourth, by the addition of three gold pieces each year [i.e. raised the amount from nine to twelve aurei: an aureus contained 100 sesterces.]

(8) Domitian administered justice scrupulously and conscientiously, frequently holding special sittings on the tribunal in the Forum. He rescinded such decisions of the Hundred Judges as were made from interested motives [i.e. to curry favour with the rich or powerful]. He often warned the arbiters​ not to grant claims for freedom made under false pretences. He degraded jurors who accepted bribes, together with all their associates.​

He also induced the tribunes of the commons to prosecute a corrupt aedile for extortion, and to ask the senate to appoint jurors in the case. He took such care to exercise restraint over the city officials and the governors of the provinces, that at no time were they more honest or just, whereas after his time we have seen many of them charged with all manner of offences.

In his role as censor he undertook the correction of public morals. He:

  • put an end to the licence at the theatres, where the general public occupied the seats reserved for the knights
  • did away with the prevailing publication of scurrilous lampoons in which distinguished men and women were attacked, and imposed ignominious penalties on their authors
  • expelled an ex-quaestor from the senate because he was given to acting and dancing
  • deprived notorious women of the use of litters, as well as of the right to receive inheritances and legacies
  • struck the name of a Roman knight from the list of jurors because he had taken back his wife after divorcing her and charging her with adultery
  • condemned several men of both orders, offenders against the Scantinian law
  • the incest of Vestal virgins, condoned even by his father and his brother, he punished severely in divers ways, at first by capital punishment and afterwards in the ancient fashion

For while Domitian allowed the sisters Oculata and Varronilla free choice of the manner of their death and banished their lovers, he later ordered that Cornelia, a chief-vestal who had been acquitted once but after a long interval again arraigned and found guilty, be buried alive and her lovers were beaten to death with rods in the Comitium – with the exception of an ex-praetor whom he allowed to go into exile, because he admitted his guilt while the case was still unsettled and the examination and torture of the witnesses had led to no result.

To protect the gods from being dishonoured with impunity by any sacrilege, Domitian caused a tomb which one of his freedmen had built for his son from stones intended for the temple of Jupiter of the Capitol to be destroyed by the soldiers and the bones and ashes contained in it thrown into the sea.

(9) In the earlier part of his reign Domitian so shrank from any form of bloodshed that while his father was still absent from the city, he planned to issue an edict that no oxen should be offered up, recalling the line of Virgil:

‘Ever yet an impious race did slay and feast upon bullocks.’

He was equally free from any suspicion of love of gain or of avarice, both in private life and for some time after becoming emperor. On the contrary, he often gave strong proofs not merely of integrity, but even of liberality.

He treated all his intimates most generously and there was nothing which he urged them more frequently, or with greater insistence, than that they should be niggardly in none of their acts. He would not accept inheritances left him by those who had children. He even annulled a legacy in the will of Rustus Caepio, who had provided that his heir should yearly pay a specified sum to each of the senators on his entrance into the House.​

He cancelled the suits against those who had been posted as debtors to the public treasury for more than five years and would not allow a renewal except within a year and on the condition that an accuser who did not win his suit should be punished with exile.

Scribes of the quaestors who carried on business, which had become usual although contrary to the Clodian law,​ he pardoned for past offences.

Parcels of land which were left unoccupied here and there after the assignment of lands to the veterans he granted to their former owners as by right of possession. He checked false accusations designed for the profit of the privy purse​ and inflicted severe penalties on offenders, and a saying of his was current, that an emperor who does not punish informers hounds them on.

(10) But Domitian did not continue this course of mercy or integrity, although he turned to cruelty somewhat more speedily than to avarice. He put to death a pupil of the pantomimic actor Paris, who was still a beardless boy and ill at the time, because in his skill and his appearance he seemed not unlike his master [who he had had executed for having an affair with his wife].

He executed Hermogenes of Tarsus because of some allusions in his History, besides crucifying even the slaves who had written it out.

A householder who said that a Thracian gladiator was a match for the murmillo, but not for the giver of the games,​ he caused to be dragged from his seat and thrown into the arena to dogs, with this placard: ‘A favourer of the Thracians who spoke impiously.’

Domitian put to death many senators, among them several ex-consuls, including Civica Cerealis, at the very time when he was proconsul in Asia; Salvidienus Orfitus; Acilius Glabrio while he was in exile — these on the ground of plotting revolution, the rest on any charge, however trivial.

He slew Aelius Lamia for joking remarks, which were reflections on him, it is true, but made long before and harmless. For when Domitian had taken away Lamia’s wife,​ the latter replied to someone who praised his voice: ‘I practise continence’, and when Titus urged him to marry again, he replied: ‘Are you too looking for a wife?’

He put to death:

  • Salvius Cocceianus because he had kept the birthday of the emperor Otho, his paternal uncle
  • Mettius Pompusianus because it was commonly reported that he had an imperial nativity and carried about a map of the world on parchment and speeches of the kings and generals from Titus Livius, besides giving two of his slaves the names of Mago and Hannibal
  • Sallustius Lucullus, governor of Britain, for allowing some lances of a new pattern to be named ‘Lucullean’ after his own name
  • Junius Rusticus because he had published eulogies of Paetus Thrasea and Helvidius Priscus and called them the most upright of men – and on the occasion of this charge he banished all the philosophers from the city and from Italy

He also executed the younger Helvidius, alleging that in a farce composed for the stage he had under the characters of Paris and Oenone censured Domitian’s divorce from his wife. He executed Flavius Sabinus, too, one of his cousins, because on the day of the consular elections the crier had inadvertently announced him to the people as emperor elect, instead of consul.

After his victory in the civil war Domitian became even more cruel and to discover any conspirators who were in hiding, tortured many of the opposite party by a new form of inquisition, inserting fire in their privates, and he cut off the hands of some of them.

Of the more conspicuous only two were pardoned, a tribune of senatorial rank and a centurion, who the more clearly to prove their freedom from guilt, showed that they were of shameless unchastity and could therefore have had no influence with the general or with the soldiers.

(11) Domitian’s savage cruelty was not only excessive, but also cunning and sudden. He invited one of his stewards to his bed-chamber the day before crucifying him, made him sit beside him on his couch, and dismissed him in a secure and gay frame of mind, even deigning to send him a share of his dinner.

When he was on the point of condemning the ex-consul Arrecinius Clemens, one of his intimates and tools, he treated him with as great favour as before, if not greater, and finally, as he was taking a drive with him, catching sight of his accuser he said: ‘Pray, shall we hear this base slave to‑morrow?’

To abuse men’s patience the more insolently, he never pronounced an unusually dreadful sentence without a preliminary declaration of clemency, so that there came to be no more certain indication of a cruel death than the leniency of his preamble.

Domitian had brought some men charged with treason into the senate and when he had introduced the matter by saying that he would find out that day how dear he was to the members, he had no difficulty in causing them to be condemned to suffer the ancient method of punishment.​ Then, appalled at the cruelty of the penalty, he interposed a veto, to lessen the odium, in these words (for it will be of interest to know his exact language): ‘Allow me, Fathers of the senate, to prevail on you by your love for me to grant a favour which I know I shall obtain with difficulty, namely that you allow the condemned men free choice of the manner of their death; for thus you will spare your own eyes and all men will know that I was present at the meeting of the senate.’

(12) Reduced to financial straits by the cost of his buildings and shows, as well as by the additions which he had made to the pay of the soldiers, Domitian tried to lighten the military expenses by diminishing the number of his troops. But perceiving that in this way he exposed himself to the attacks of the barbarians, and nevertheless had difficulty in easing his burdens, he had no hesitation in resorting to every sort of robbery. The property of the living and the dead was seized everywhere on any charge brought by any accuser. It was enough to allege any action or word derogatory to the majesty of the prince.

Estates of those in no way connected with him were confiscated if but one man came forward to declare that he had heard from the deceased during his lifetime that Caesar was his heir.

Besides other taxes, that on the Jews​ [Titus had imposed a tax of two drachmas per head on Jews for permission to practise their religion] was levied with the utmost rigour, and people were prosecuted who, without publicly acknowledging that faith, yet lived as Jews [a possible reference to Christians who the Romans didn’t distinguish from the Jews], as well as those who concealed their origin and did not pay the tribute levied upon their people.​

I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised.

From his youth Domitian was far from being of an affable disposition, but was on the contrary presumptuous and unbridled both in act and in word. When his father’s concubine Caenis​ returned from Histria and offered to kiss him as usual, he held out his hand to her.

(13) When he became emperor, Domitian did not hesitate to boast in the senate that he had conferred their power on both his father and his brother, and that they had but returned him his own; nor on taking back his wife after their divorce, that he had ‘recalled her to his divine couch’ [meaning the couch which held the household gods].

Domitian delighted to hear the people in the amphitheatre shout on his feast day:​ ‘Good Fortune attend our Lord​ and Mistress.’

Even more, in the Capitoline competition,​ when all the people begged him with great unanimity to restore Palfurius Sura who had been banished some time before from the senate, and on that occasion received the prize for oratory, he deigned no reply, but merely had a crier bid them be silent.

With no less arrogance he began a circular letter in the name of his procurators, ‘Our Master and our God bids that this be done.’ And so the custom arose of henceforth addressing him in no other way even in writing or in conversation.

​He allowed no statues to be set up in his honour in the Capitol, except of gold and silver and of a fixed weight. He erected so many and such huge vaulted passage-ways and arches in the various regions of Rome, adorned with chariots and triumphal emblems, that on one of them someone wrote in Greek: ‘It is enough’ [the Greek word for enough sounds like the Roman word for arch].

Domitian held the consul­ship seventeen times, more often than any of his predecessors. Of these the seven middle ones were in successive years, but all of them he filled in name only, continuing none beyond the first of May and few after the Ides of January. Having assumed the surname Germanicus after his two triumphs, he renamed the months of September and October from his own names, calling them ‘Germanicus’ and ‘Domitianus’, because in the former he had come to the throne and was born in the latter.​

(14) In this way Domitian became an object of terror and hatred to all, but he was overthrown at last by a conspiracy of his friends and favourite freedmen, to which his wife was also privy.

He had long since had a premonition of the last year and day of his life, and even of the very hour and manner of his death. In his youth astrologers had predicted all this to him, and his father once even openly ridiculed him at dinner for refusing mushrooms, saying that he showed himself unaware of his destiny in not rather fearing the sword. Therefore he was at all times timorous and worried, and was disquieted beyond measure by even the slightest suspicions. It is thought that nothing had more effect in inducing him to ignore his proclamation about cutting down the vineyards​ than the circulation of notes containing the following lines:

‘Gnaw at my root, an you will; even then shall I have juice in plenty
To pour upon thee, O goat, when at the altar you stand.’​ [a quote from Ovid’s Fasti]

It was because of this same timorousness that although he was most eager for all such honours, he refused a new one which the senate had devised and offered to him, a decree that whenever he held the consul­ship Roman knights selected by lot should precede him among his lictors and attendants, clad in the trabea​ and bearing lances.

As the time when he anticipated danger drew near, becoming still more anxious every day, he lined the walls of the colonnades in which he used to walk with phengite stone, to be able to see in its brilliant surface the reflection of all that went on behind his back. And he did not give a hearing to any prisoners except in private and alone, even holding their chains in his hands. Further, to convince his household that one must not venture to kill a patron even on good grounds, he condemned Epaphroditus, his confidential secretary, to death, because it was believed that after Nero was abandoned​ Epaphroditus had actually held the dagger with which Nero stabbed himself.

(15) Finally Domitian put to death his own cousin Flavius Clemens, suddenly and on a very slight suspicion, almost before the end of his consul­ship. And yet Flavius was a man of most contemptible laziness and Domitian had openly named his sons, who were then very young, as his successors, changing their former names and calling the one Vespasian and the other Domitian. And it was by this deed in particular that he hastened his own destruction.

For eight successive months so many strokes of lightning occurred and were reported that at last he cried: ‘Well, let him now strike whom they will.’ The temple of Jupiter of the Capitol was struck and that of the Flavian family, as well as the Palace and the emperor’s own bedroom. The inscription on the base of a triumphal statue of his was torn off in a violent tempest and fell upon a neighbouring tomb.​ The tree which had been overthrown when Vespasian was still a private citizen but had sprung up anew suddenly fell down again. Fortune of Praeneste​ had throughout his whole reign, when he commended the new year to her protection, given him a favourable omen and always in the same words. Now at last she returned a most direful omen, not without the mention of bloodshed.

Domitian dreamed that Minerva, whom he worshipped with superstitious veneration, came forth from her shrine and declared that she could no longer protect him since she had been disarmed by Jupiter.

But there was nothing by which he was so much disturbed as a prediction of the astrologer Ascletarion and what befell him. When this man was accused before the emperor and did not deny that he had spoken of certain things which he had foreseen through his art, he was asked what his own end would be. When Ascletarion replied that he would shortly be rent by dogs, Domitian ordered him killed at once but, to prove the fallibility of his art, he ordered that Ascletarion’s funeral be attended to with the greatest care.​ While this was being done, it chanced that the pyre was overset by a sudden storm and that the dogs mangled the corpse, which was only partly consumed. An actor of farces called Latinus, who happened to pass by and see the incident, told it to Domitian at the dinner table, with the rest of the day’s gossip.

(16) The day before he was killed Domitian gave orders to have some apples which were offered to him kept until the following day, and added: ‘If only I am spared to eat them’. Then, turning to his companions, he declared that on the following day the moon would be stained with blood in Aquarius and that a deed would be done of which men would talk all over the world. At about midnight he was so terrified that he leaped from his bed. The next morning he conducted the trial of a soothsayer sent from Germany who, when consulted about the lightning strokes, had foretold a change of rulers and condemned him to death.

While he was vigorously scratching a festered wart on his forehead and had drawn blood, he said: ‘May this be all.’

Then he asked the time, and by pre-arrangement the sixth hour was announced to him, instead of the fifth, which he feared. Filled with joy at this, and believing all danger now past, he was hastening to the bath, when his chamberlain Parthenius changed his purpose by announcing that someone had called about a matter of great moment and would not be put off. Then he dismissed all his attendants and went to his bedroom, where he was slain.

(17) Concerning the nature of the plot and the manner of his death, this is about all that became known. As the conspirators were deliberating when and how to attack him, whether at the bath or at dinner, Stephanus, steward of his niece, Domitilla, and at the time under accusation for embezzlement, offered his aid and counsel.

To avoid suspicion, he wrapped up his left arm in woollen bandages for some days, pretending that he had injured it, and concealed in them a dagger. Then pretending to betray a conspiracy and for that reason being given an audience, he stabbed the emperor in the groin as he was reading a paper which the assassin handed him and stood in a state of amazement.

As the wounded prince attempted to resist, he was slain with seven wounds by Clodianus, a subaltern, Maximus, a freedman of Parthenius, Satur, decurion of the chamberlains, and a gladiator from the imperial school.

A boy who was engaged in his usual duty of attending to the Lares in the bedroom and so was a witness of the murder, gave this additional information. He was bidden by Domitian, immediately after he was dealt the first blow, to hand him the dagger hidden under his pillow and to call the servants. But he found nothing at the head of the bed save the hilt and in any case all the doors were closed.

Meanwhile the emperor grappled with Stephanus and bore him to the ground, where they struggled for a long time, Domitian trying now to wrest the dagger from his assailant’s hands and now to gouge out his eyes with his lacerated fingers.

Domitian was slain on the fourteenth day before the Kalends of October (18 September) in the forty-fifth year of his age and the fifteenth of his reign (96 AD).

His corpse was carried out on a common bier by those who bury the poor, and his nurse Phyllis cremated it at her suburban estate on the Via Latina. But his ashes she secretly carried to the temple of the Flavian family and mingled them with those of Julia, daughter of Titus, whom she had also reared.

(18) Domitian was tall of stature, with a modest expression and a high colour.​ His eyes were large, but his sight was somewhat dim. He was handsome and graceful too, especially when a young man, and in his whole body with the exception of his feet, the toes of which were somewhat cramped. In later life he had the further disfigurement of baldness, a protruding belly, and spindling legs, though the latter had become thin from a long illness.

Domitian was so conscious that the modesty of his expression was in his favour that he once made this boast in the senate: ‘So far, at any rate, you have approved my heart and my countenance.’

He was so sensitive about his baldness that he regarded it as a personal insult if anyone else was twitted with that defect in jest or in earnest.

(19) Domitian was incapable of exertion and seldom went about the city on foot, while on his campaigns and journeys he rarely rode on horseback but was regularly carried in a litter.

He took no interest in arms, but was particularly devoted to archery.​ There are many who have more than once seen him slay a hundred wild beasts of different kinds on his Alban estate, and purposely kill some of them with two successive shots in such a way that the arrows gave the effect of horns. Sometimes he would have a slave stand at a distance and hold out the palm of his right hand for a mark, with the fingers spread; then he directed his arrows with such accuracy that they passed harmlessly between the fingers.

(20) At the beginning of his rule Domitian neglected liberal studies although he provided for having the libraries, which were destroyed by fire, renewed at very great expense, seeking everywhere for copies of the lost works, and sending scribes to Alexandria to transcribe and correct them.

Yet he never took any pains to become acquainted with history or poetry or even to acquire an ordinarily good style.

He read nothing except the memoirs and transactions of Tiberius Caesar. For his letters, speeches and proclamations he relied on others’ talents.

Yet his conversation was not inelegant and some of his sayings were even noteworthy.

‘How I wish that I were as fine looking as Maecius thinks he is.’

He declared too that the head of a certain man, whose hair had changed colour in such a way that it was partly reddish and partly grey, was like ‘snow on which mead had been poured.’

(21) Domitian used to say that the lot of princes was most unhappy, since when they discovered a conspiracy, no one believed them unless they had been killed.​

Whenever he had leisure he amused himself with playing at dice, even on working days and in the morning hours. He went to the bath before the end of the forenoon and lunched to the point of satiety, so that at dinner he rarely took anything except a Matian apple​ and a moderate amount of wine from a jug. He gave numerous and generous banquets, but usually ended them early; in no case did he protract them beyond sunset, or follow them by a drinking bout. In fact, he did nothing until the hour for retiring except walk alone in a retired place.

(22) Domitian was excessively lustful. His constant sexual intercourse he called ‘bed-wrestling’ as if it were a kind of exercise.

It was reported that he depilated his concubines with his own hand and swam with common prostitutes.

After persistently refusing his niece, who was offered him in marriage when she was still a maid, because he was entangled in an intrigue with Domitia, he seduced her shortly afterwards when she became the wife of another, and that too during the lifetime of Titus.

Later, when she was bereft of father and husband, he loved her ardently and without disguise, and even became the cause of her death by compelling her to get rid of a child of his by abortion.

(23) The people received the news of his death with indifference but the soldiers were greatly grieved and at once attempted to call him the Deified Domitian. They insisted on the execution of his murderers.

The senators, on the contrary, were so overjoyed that they raced to fill the House where they did not refrain from attacking the dead emperor with the most insulting and stinging reproaches. They even had ladders brought and his shields​ and images torn down before their eyes and smashed on the ground. Finally they passed a decree that his inscriptions should everywhere be erased and all record of him obliterated.​

A few months before he was killed, a raven perched on the Capitolium and cried ‘All will be well,’ an omen which some interpreted as follows:

‘High on the gable Tarpeian​ a raven but lately alighting,
Could not say “It is well,” only declared “It will be.”‘

Domitian himself, it is said, dreamed that a golden hump grew out on his back, and he regarded this as an infallible sign that the condition of the empire would be happier and more prosperous after his time. And this was soon shown to be true through the uprightness and moderate rule of the emperors who succeeded him.


Related links

Suetonius’s Lives of the Twelve Caesars

Roman reviews

Black Sea Letters by Ovid, translated by Peter Green

I lie at the world’s end in a lonely wasteland.
(Black Sea Letters book 1, poem 3, line 49)

One cry for help, many addresses.
(3.6 line 42)

My review of Ovid’s Tristia praises Peter Green’s compendious notes and fluent, flowing translations of the 50 or so poems from exile which that volume contains. Alongside the Tristia, Ovid wrote another 50 or so verse letters from exile which were collected in a different volume titled Epistulae ex Ponto (‘Letters from the Black Sea’). The difference between the two sets is that whereas the poems of Tristia sometimes address anonymous figures as part of his generalised lament about exile, each of the ‘Black Sea Letters’ is very much addressed to a specific, named individual, and the poems devote space to describing this person’s career, relationship with Ovid, before he turns to his familiar refrain of asking them to intervene for him.

Green gives the collection a slightly different title, calling it the Black Sea Letters, and both his translations – of the Letters and Tristia – are included in the same Penguin paperback omnibus edition, which is collectively titled Poems from Exile.

The reason for Ovid’s exile

In late 8 AD the Roman poet Ovid, at the age of 51, was sent into exile by the (ageing) emperor, Augustus. Although he wrote about 100 poems from his exile (which he endured from late 8 AD until his death in 17 AD) and describes his miserable plight endlessly, he nowhere specifies what crime he had committed to justify this harsh sentence.

He does mention that there were two causes: the official one, given out by the regime, was that the tendency of Ovid’s light, sophisticated and fashionable love poetry, in particular the scandalous Art of Love – which is an extended guidebook on how to pick up and conduct affairs with married women – flew in the face of Augustus’s legislative attempts to promote marriage and traditional morality (collectively known as the Leges Iuliae).

But Ovid himself, and all commentators since, regard this as camouflage, not least because the Art of Love had been published around 1 AD so had been in public circulation for nearly a decade when Ovid was suddenly summoned for an audience with Augustus, given a dressing down and told his fate.

No, the real reason is that Ovid saw something incriminating and failed to alert the authorities. He insists again and again and again that he committed no crime, intended no bloodshed or to break any laws; instead, in poem after poem he insists that he committed an error (he uses the original Latin word) of witnessing and seeing something, something criminal, something scandalous, something with infuriated the emperor but…what, exactly?

Infuriatingly, he never tells us. In an early poem in Tristia he tells us he was sworn to secrecy. In other poems he says he doesn’t want to discuss it, it is best buried in darkness and oblivion. With the result that we have 100 or so poems self-pityingly lamenting his fate – and not one clear explanation of what it was that he saw that so infuriated the emperor. Leading to 2,000 years of scholarly speculation.

Peter Green’s view is that Ovid was present at either a meeting of a group or cabal who discussed a plot to overthrow Augustus or a secret marriage which created an alliance between players and families which was a preparation for the overthrow of the dynasty.

The last decade of Augustus’s long rule (from 31 BC to 14 AD) was troubled with military defeats, famine and unrest, and numerous plots.

In 2 BC Augustus surprised Rome by arresting his own daughter, Julia (who he had forced to marry his wife’s son, Tiberius), and exiling her under very harsh conditions to a stony island off the coast of Italy, forbidden to have any visitors or travel anywhere. She was charged with adultery and treason. Augustus must have known for some time about Julia’s sexual promiscuity – which was the official reason given for this surprise move; so it was (presumably) details of a plot to overthrow him which prompted Augustus’s harsh action. We know that at the same time several of Julia’s lovers were exiled and one was forced to commit suicide. The assumption is that her sexual activities overlapped with assembling a cabal of men who were conspiring to a) get her divorced from Tiberius, then b) get rid of both Augustus and Tiberius and crown Julia and her lover. All this occurred just before Ovid published the second edition of his stylish love poems, the Amores. The assumption is that Ovid’s stylish, cynical, anti-establishment poems were popular among the promiscuous, privileged set which surrounded Julia.

What makes things a little confusing is that Ovid’s actual banishment, 8 or so years later, coincided with Augustus exiling a second Julia, Julia the Younger, the daughter of the Julia I just described, Julia the Elder, and her husband Marcus Vipsanius Agrippa. Born in 19 BC, Julia the Younger was 27 when she was banished in 8 AD.

According to ancient historians Julia was exiled for having an affair with one Decimus Junius Silanus, a Roman senator. She was sent to Tremirus, a small Italian island, where she gave birth to a child. Augustus rejected the infant and ordered it to be left on a mountainside to die. Harsh, eh? Absolutely unforgiving. Silanus went into voluntary exile. The plot thickens when you learn that sometime between 1 and 14 AD, Julia the Younger’s husband, Paullus, had been executed as a conspirator in a revolt.

So: modern historians theorise that Julia the Younger’s exile was not actually for adultery but for involvement in her husband, Paullus’s, revolt. And, to come back to Ovid, the view of people like Green is that Ovid’s witty, cynical, erotic poetry formed a kind of soundtrack to the amoral lifestyle of this very upper class set and that somehow, during that fateful year of 8 AD, hanging out with Julia the Younger’s people, he saw something take place which he failed, out of loyalty to the fast set, to report to the authorities, and it was this failure to speak out which was the error which he talks about obsessively in poem after poem.

But what it was, exactly…we’re back at the dead end. Again and again he says he never planned anything, never intended bloodshed, was entirely passive, that he saw something incriminating without himself intending anything criminal. Again and again Ovid insists he made a mistake but didn’t commit a crime. So you can see why scholars like Green speculate that what he saw, if it was just one activity, was either a group of conspirators discussing a seditious plan or swearing an oath or, the rather more florid speculation, that he witnessed the secret marriage of Julia the Younger which somehow bound her into the conspiracy to overthrow the emperor. Nobody knows.

Repeatedly Ovid compares himself to the mythological figure Actaeon, who accidentally stumbled into a clearing and saw the hunter goddess Diana bathing naked and so, as punishment, was transformed into a deer and torn to pieces by his own hunting hounds. Ovid says he was just as innocent as Actaeon, had no intent to do harm, stumbled upon a scene he barely understood, but has been just as harshly punished.

The condition of exile

Thus it was that in December 8 AD Ovid was ordered to make his way by ship from Italy, past all the islands and promontories of Greece, through the Dardanelles and into the Black Sea and onto the frontier settlement known as Tomis (modern-day Constanța in Romania), 70 miles south of the massive marshy delta where the river Danube empties into the Black Sea. And this was to be his home for the remainder of his life, for the next nine years (scholars think he died sometimes during the winter of 17/18).

Here in Tomis, as the Tristia poems make abundantly clear, Ovid fell into a deep depression, lost his appetite and weight, grew pale, suffered anxiety, often felt suicidal. The reasons included:

  • the miserable scenery about Tomis, which was flat and bleak and windswept
  • the extreme cold, such that during the long winter the Danube and even parts of the Black Sea froze over
  • the lack of even one person in the town who spoke Latin; almost everyone spoke one of the two or three local tribal languages – this was crushing for a man who had spent his entire life enjoying and playing with the Latin language, and whose art depended on reading his poems out loud to an audience and getting intelligent feedback; not in Tomis
  • but above all, the constant fear of attack by the fierce tribes who lived outside the town, who routinely swept into the area, looted all farmers’ properties, either taking them off to slavery or murdering them on the spot – several times Ovid mentions being forced to buckle on a sword and take part in the defence of the town, which only survived these assaults because of its good defensive position and wall (which Ovid perpetually worries about being too low and too weak)

One minute he was a pampered poet sauntering through the salons of fashionable Rome, a few weeks later he was frozen, isolated, unable to talk to anyone, and terrified for his life

Poems of exile

In exile Ovid wrote two distinct volumes of poems. The Tristia (which can be translated as ‘Poems of Desolation’ or ‘Lamentation’) consists of five ‘books’ of 50 or so short poems (a page or two in length, with the exception of book 2 which consists of one 580-line poem, which is a sustained address to Augustus proclaiming his innocence and asking for his exile to be ended). I have reviewed the Tristia in the excellent translation by Peter Green.

The other set of poems he wrote is the Epistulae ex Ponto or ‘Letters from Pontis’ (Pontis being the name of the Roman province on the north coast of the Black Sea). Green translates this as Black Sea Letters. Both the Tristia and the letters are included in one excellent Penguin edition, translated with extensive notes by the America-based English academic Peter Green.

Black Sea Letters

The ‘Black Sea Letters’ is a collection of verse epistles describing Ovid’s exile in Tomis written in elegiac couplets (the ‘six-five beat’ as he calls it in book 3 poem 3) and addressed to his wife and a wide variety of friends and contacts back in Rome.

The academic consensus is that the first three books were composed between 12 and 13 AD. They give every evidence of having been carefully assembled and ordered to create an artistic effect. The fourth book, by contrast, is believed to have been published posthumously, not least because it has a more miscellaneous feel.

The themes of the poems are identical with those of the Tristia (‘same theme different title’, as Ovid himself puts it in 1.1) namely:

  • the grimness of his place of exile, the cold, the wretched scenery, the lack of company
  • his deteriorating state of health
  • terror at the constant threat of violence from rampaging tribesmen
  • requests to intercede with the emperor on his behalf, if not to rescind his exile, to at least post him somewhere less bleak and terrifying: both the Julias were sent to islands off Italy, why can’t he get the same?
  • excoriations of his enemies and critics back in Rome

So a lot of the subject matter is already very familiar from the Tristia. The main difference with the Tristia is that all these poems are in epistolary format which means that almost all the poems are addressed to named individuals, unlike the 50 poems in Tristia which all address unnamed, anonymous figures. Ovid highlights this difference in the very first poem of the collection.

Augustus features heavily in the collection, as he does in Tristia, as absolute arbiter of Ovid’s fate. In between these begging passages, are appeals to Germanicus, nephew and adopted son of the emperor Tiberius, who was widely seen as a civilised, gracious, moderate influence.

All to no avail. No-one in authority gave any hint of relenting and Tiberius, when he replaced Augustus at the latter’s death in August 14 AD was, if anything, even more adamant against Ovid. When his highest-ranking correspondent, the senator Paullus Fabius Maximus, died in the same year as Augustus, Ovid’s last hopes petered out, and the collection ends on a deeply depressed note, the final letter being to an enemy who is bad mouthing him. Then…silence.

Books 1 to 3 were conceived of as one unit and are topped and tailed by poems to Ovid’s publisher and editor in Rome, one Brutus. Green, as usual, gives very thorough summaries of other scholars who have found deeper patterns in the structuring of the three books. There’s no doubt they were carefully arranged.

Book 1 (10 poems)

Letters to Brutus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, his wife, Cotta Maximus Messalinus, Publius Pomponius Graecinus, Messalinus, Severus, Flaccus.

1.1 To Brutus

The set opens with an envoi to Ovid’s publisher, Brutus, asking him to accept this volume of verse letters and slip them into the gap created by Ovid’s now-banned Art of Love. He argues that the works of more subversive figures (Mark Anthony and Brutus the assassin) remain publicly available. He makes some fancy comments about worshippers of Isis or the Great Mother but then bursts out in anguish:

I repent, I repent! If the damned have any credence,
I repent, I’m tormented by the thing I did.

Misery: his mind is melting like snow, being eaten away like rust, being eaten into like bookworms eat books, suffers a perpetual canker of anguish. Maybe, maybe, the all-powerful Jove will remit his punishment and move his place of exile to somewhere less appalling.

1.2 To Paullus Fabius Maximus (150 lines)

Ovid’s most high-ranking contact, who had married a first cousin of the emperor and accompanied Augustus himself on a secret mission to Agrippa Postumus in exile. Ovid rehearses the same old themes, giving a vivid variation on the theme of the terrifying tribesmen who regularly assault Tomis’s walls and fire off their poisoned arrows. The cold is endless, winter turns into winter. It’s his fourth year and he weeps continually with misery.

What is my life? Stark bitterness never-ending,
torment exacerbated by time.

He dreams of home, of his wife, but that makes awaking even harder to bear. Often he prays for death. He asks Maximus to aid his exile ‘with a kind word or two’. He optimistically claims that Augustus (‘that god’) can’t possibly have known how bleak and horrible it was in Tomis, otherwise he wouldn’t have sent him. And God forbid he dies and is buried there, far from all his friends and family, his spirit abandoned on a bleak windswept shore. Ovid’s wife came from Maximus’s household so, if only for her sake:

Speak up for me…Petition to have my place
of exile moved nearer home.

1.3 To Caius Vibinius Rufinus (94 lines)

A senior figure who shared in Tiberius’s triumph of 12 AD and went on to serve as proconsul in Asia. The poem makes it clear that he has sent Ovid a consolatio or message containing philosophical precepts designed to cheer him up. Ovid thanks him and tells him it has been some comfort (‘I was down but your message revived me’) but cannot fully heal his heart. He gives examples from medicine, of which he obviously knew something.

But all humans want to return to the land of their birth, even to a wretched hole like Tomis, and he cannot find peace till he returns to Rome. Lines repeating the wretched flat landscape and continual fear of attack by tribals. Nobody in all history has been exiled to a remote of nastier spot.

1.4 To his wife (58 lines)

A sad poem to his wife saying he has aged, his hair is white, his face is lined, she’d no longer recognise him. It’s not just age, it’s ‘unremitting hardship, distress of mind.’ He embarks on an extended comparison (known as a synkresis) between himself and Jason who led the Argonauts because the land of Colchis that they sailed to was identified with the east coast of the Black Sea. But the comparison is designed to bring out how Jason was surrounded by comrades and friends, whereas it is Ovid’s complete isolation, with no friends or support, which has ground him down.

He hopes to be reunited with her soon, soon, and vividly imagines the tears and hugs of their reunion.

1.5 To Cotta Maximus (86 lines)

By all accounts an unpleasant young man, Cotta was, nonetheless, rich.

Ovid apologises for the poverty of his verse, claims his talents have atrophied and the Muse cannot be persuaded to visit distant Scythia. This poem, like others of the same ilk, were forced out of his mind with no pleasure. Now he regrets having written so much frivolous verse. So why does he keep writing? Because he can’t give it up. Every man has his vocation: Ovid’s is writing. There it is. He doesn’t expect fame or reward. He writes because it passes the long empty days and fills his mind, distracting him from his misery.

1.6 To Caius Pomponius Graecinus (54 lines)

Graecinus was suffect consul in 16 AD, an old friend of Ovid’s. He is quoted in Amores 2.10 arguing that no man can love two women at the same time. Graecinus had now become a friend and drinking buddy of the heir apparent, Tiberius, so Green detects in this poem a cooling of the friendship, now that Ovid is persona non grata.

Ovid testifies to their friendship and Graecinus’s interest in the liberal arts, says Graecinus was one of the bulwarks of his heart, repeats that it isn’t ‘safe’ for him to describe his ‘culpable error’ explicitly.

Strikingly, Ovid lets slip that he has contemplated suicide, held a sword in his hand, but the goddess Hope intervened. He begs that Graecinus add some words in his favour to the emperor.

1.7 To Valerius Messalla Messalinus (70 lines)

Messalinus was a distinguished soldier and consul who accompanied Tiberius on his campaign in Pannonia. (Pannonia was a Roman province consisting of present-day western Hungary and parts of eastern Austria several Balkan states.) Ovid wrote Messalinus three poems/letters because of the poet’s friendship with Messalinus’s influential father, but all betray a certain nervousness as if he knew that Messalinus’s closeness to Tiberius meant he would do nothing for the disgraced poet.

Ovid nervously acknowledges that Messalinus might not be pleased to receive a letter from him, or it might be inappropriate for him to reach out to a friend of the Caesar’s. He nervously repeats that he committed no ‘crime’ just a ‘folly’, which leads him on to bless Augustus’s clemency, mildness and restraint. Maybe they weren’t that friendly, maybe he attended his brother’s house more than his: still, would Messalinus mind lending his voice to his cause.

1.8 Severus (74 lines)

Opens, as always, with a brief summary of his woes – illness, depression, bitter cold and the ever-threatening natives with their poisoned arrows. He sadly describes how in his mind’s eye he walks through Rome, visiting his wife and daughter, strolling past the theatres and temples. He remembers the scenery of the Field of Mars, canals, orchards which he helped plant with his own hand. Are they still there? In fact he’d love to be a farmer here, plough the soil and sow and water it – but that’s impossible because of the endless raids by the barbarian Getans, murdering farmers, burning down their farms, carrying survivors off into slavery.

He asks Severus to intercede with Augustus with a modest request: to have him moved somewhere peaceful, not exposed to warfare, to somewhere he could farm land in peace.

1.9 To Cotta Maximus (56 lines)

The poem opens with a lament for the death of one Albinovanus Celsus. Green points out in his notes that both Cotta and Celsus had dodgy reputations, Celsus (according to Horace) for plagiarising other people’s poetry. The fact that Ovid refers to them as his bestest friends reflects poorly on the poet.

Ovid tells Cotta that Celsus was one of the few friends to stick by him when disaster struck, came to visit him, put his arms round him, shed tears and restrained Ovid when he talked about suicide, telling him Augustus was merciful so he should live in hope of a reprieve.

He praises Celsus for his loyalty, laments his death, wishes he could have attended the funeral, praises Maximus for supervising the funeral obsequies with ceremony and honour. Well, just as he behave honourably and dutifully for Celsus – so should he now do the same for his suffering friend Ovid.

1.10 To Licius Pomponius Flaccus (44 lines)

Flaccus was brother to Graecinus addressed in 1.6 and was another high-ranking soldier and drinking companion of Tiberius. Suetonius claimed he was given the governorship of Syria solely for accompanying Tiberius on a long drinking session. He may or may not have shared the future emperor’s predilection for kinky sex but his general profligacy makes it (deliberately) ironic that this poem is devoted to describing how Ovid’s physical appetites have all atrophied.

He’s lost his appetite, is pale and listless, has lost weight. Green speculates he might have had recurring diarrhoea caused by the bad or brackish water of the region (he claims never to have been a drinker of wine). He ends, as usual, by begging that Flaccus and his brother Graecinus put in a good word for him with ‘Caesar’s godhead’, not to be allowed to return, just the milder request to be exiled somewhere less appalling and depleting.

Book 2 (11 poems)

Letters to Germanicus, Messalinus, Cotta Maximus Messalinus, Atticus, Salanus, Publius Pomponius Graecinus, Cotys of Thrace, Macer and Rufus.

2.1 (68 lines)

Ovid imagines Tiberius’s triumph through Rome on 27 October 12 AD.

Ovid had obviously received an account of it, either by letter or from a visitor, because he describe the way the weather was rainy for days beforehand but cleared up at the last moment. It’s noticeable that although it was Tiberius’s triumph, Ovid chooses to not to name him but instead to address Germanicus, the much more charismatic figure (‘flower of our youth in peace and war’) who, he hoped, would intercede for him.

2.2 To Marcus Valerius Corvinus Messalinus (126 lines)

Same addressee as (probably) Tristia 4.4. Same appeal, mentioning his father, praising Augustus and the health of his extended family – then asking Messalinus to use all his charm, exert all his influence, to win Ovid a change of exile.

2.3 To Cotta Maximus (100 lines)

The usual themes and pleas: notable because it describes the scene when Ovid was holidaying on Elba and Augustus’s abrupt, angry summoning of the poet arrived along with rumour of what his offence was. Ovid describes how Cotta was shocked, disappointed, but then persuaded that Ovid had committed no crime, merely made an ‘error’ – and then it was all tears and condolence.

2.4 To Atticus (34 lines)

All that’s known about this Atticus derives from Ovid’s two or three poems to him, namely that the friendship was of long standing, back in Rome they went everywhere together, he criticised Ovid’s work and, since Ovid’s fall, had grown cool towards him.

2.5 To Cassius Salanus (76 lines)

Not much is known about this Cassius Salanus except that he was tutor to Germanicus. To paraphrase Wikipedia:

Germanicus Julius Caesar (15 BC to 19 AD) was a Roman general noted for his victories in Germany, and a powerful member of the Julian-Claudian dynasty. He was the son of Nero Claudius Drusus and Antonia the Younger and was the nephew of the future emperor Tiberius. In 4 AD he was adopted as legal son by Tiberius. His connection to the Julii was consolidated through a marriage between himself and Agrippina the Elder, a granddaughter of Augustus. The agnomen Germanicus was added to his full name in 9 BC when it was posthumously awarded to his father in honour of his victories in Germania. Germanicus was central to the line of emperors in that he was the older brother of Claudius, the father of Caligula and the maternal grandfather of Nero.

Obviously the later emperors were in the future. For Ovid’s purposes, Germanicus had emerged as a young, successful, charismatic figure, far more open and sympathetic than his grouchy adoptive father, Tiberius. In the Black Sea Letters the reader can increasingly see Ovid adopting what Peter Green calls ‘the Germanicus gambit’ with more and more space given to praise of ‘that Prince of the Youths’ (line 41).

Green points out that, as the letters progress, old patrons are dropped (the family of Messalla Corvinus) or die (Paullus Fabius) and Ovid focuses on figures in Germanicus’s circle. However, this didn’t exactly endear him to the adoptive father, Tiberius – especially the way Ovid chose to end his poem describing Tiberius’s ‘Pannonian triumph’ of 12 AD with a digression in praise of Germanicus, which – Green says – friends pointed out to him had offended more than pleased Tiberius.

This poem is interesting to me because of a throwaway reference to the fact that Ovid’s heard that Salanus liked and praised the poems he’s sent from the Black Sea and that his approval ‘helped them’. This raises, for me, an issue Green doesn’t clarify, which is: what was the status of these poems of exile? Was each of the five books of Tristia despatched as he completed them to Rome? Who published them, the shadowy Brutus addressed in poem 1 of the Letters? If the Ars Amatoria had been banned from Rome’s libraries, how come the emperor allowed these poems, obsessed as they are with Ovid rehearsing his unhappiness and grievances, to be published? Were they copied and so freely available that someone he didn’t know very well, like Salanus, came across or was given a copy?

If they were made generally available, what was the feedback from Rome? What did contemporaries make of them? Do we know?

And even more mystifying, how did Ovid find out what contemporaries thought? Green makes a passing comment to the possibility that a visitor to Tomis gave Ovid an eye-witness description of Tiberius’s triumph. But this raises the huge question did Ovid receive visitors from Rome? He never mentions any in the poems. Or did Green mean something more like a visiting trader or merchant or government official?

Now I reflect on it, many of the poems in Tristia and the Letters respond to things he’s heard about from Rome, from word that this or that individual is bad mouthing him or has insulted his wife. So he was receiving letters from Rome, but how many and how regularly? Ovid repeatedly asks people to write to him more but this begs the question of how much mail he received and how often.

Back to the poem itself, the sickly sweet over-praising of Germanicus is astonishing.

2.6 To Caius Pomponius Graecinus (38 lines)

Also addressed in 1.6. Ovid is clearly replying to a letter in which Graecinus chided him, telling him to count his blessings, and that his ‘crime’ merited a much worse punishment (death?). Ovid replies, what’s the point warning him now and being wise after the event? It’s too late.

Ovid delivers a perfunctory blessing for Graecinus’s family before delivering a far more powerful denunciation if he should abandon his hapless friend (‘shame on you’). Then delivers a little list of mythological figures famous for the steadfastness of their friendship (Pylades, Orestes, Theseus, Pirithoüs) winding up by promising that, if Graecinus continues his support, and if Ovid’s verse endures, then he will make his name immortal. As he has done.

2.7 To Atticus (84 lines)

Also addressed in 2.4. It’s worth copying Green’s summary of the poem as a good example of what had, by this stage, become a very stereotyped layout:

  • Ovid admits he exaggerates his fears (5 to 20)
  • he gives a list of adynata ‘I’d sooner number the ears in a Libyan wheatfield’ than reckon up all the woes he’s suffered (25 to 30)
  • he parades the usual troubles and worries (31 to 48)
  • over-sensitivity produced by excess of suffering (37 to 45)
  • others achieved fame through the liberal arts, but they have destroyed him (47 to 48)
  • his prior life was blameless (49)
  • his friends have failed to be active enough on his behalf (51 to 52)
  • he was not on the spot when the storm broke (53 to 54)
  • he was forced to take ship at the worst possible time of year (with the stock comparison of himself to long-suffering Ulysses) (57 to 60)
  • his travelling companions robbed him (61 to 62)
  • his place of exile is a hellhole with constant threats to life, impossible to pursue agriculture (63 to 70)
  • endless cold, undrinkable water (71 to 74)
  • all that keeps him going is hope that Augustus’s anger will abate (79 to 80)
  • he addresses ‘you few friends’, begging them to continue the battle on his behalf

In fact so standardised has this list of complaints become that you can almost feel him going through the motions. I wonder why he didn’t just write the same stock letter and just change the first few lines of greeting and a few details in the middle and send them to everyone he knew back in Rome? Is it because he knew they’d be handed round, read widely, that he had to go to the trouble of making each one individually tailored to its recipient?

2.8 To Cotta Maximus Messalinus (76 lines)

Cotta has sent the poet two images in silver, two ‘Caesars’ (presumably Augustus and Tiberius) and one of Livia (Green debates whether they might have been statuettes or medallions).

The poem is one of the most embarrassingly fulsome acts of lavish sycophancy in Roman literature. He calls Augustus:

  • that Celestial being
  • he embodies our country’s image
  • his virtues eclipse the boundless cosmos
  • imperishable glory of our era
  • lord of the world

Plus extravagant praise of Livia and his extended family, all leading up to grovelling begging to have his place of exile moved to somewhere less appalling.

2.9 To King Cotys IV of Thrace (80 lines)

Because in 12 AD Augustus divided the kingdom of Thrace between two client rules, King Cotys IV and his uncle Rhescuporis. Ovid is writing a celebration of Cotys because his kingdom would form a buffer between the Hellenised colonies of Moesia and the savage tribes of the hinterland. (According to the Wikipedia article, Ovid must be talking about Moesia Inferior, which you can see on the map [just about] forming a buffer between the coast at Tomis and the untamed interior.)

He hails Cotys and straightaway asks him to grant his plea to be moved to a less dire location. He argues that the great feature of power is to grant appeals for the powerless, otherwise what is the point of the sacrifices made across the Mediterranean by everyone from peasants to emperors to the mighty gods, unless they hear and grant appeals?

Let him be worthy of his noble father. The liberal arts, which he is known to cultivate (Cotys wrote poetry) soften a man’s heart. In fact the writing of poetry creates a bond between them. As ever he mentions he is guilty of two offences, 1) writing the Ars Amoris 2) one which cannot be named.

2.10 To Macer (52 lines)

Precise identity unknown, maybe the companion of Ovid’s Grand Tour of Greece when he was a student and, according to the poem, some kin with Ovid’s wife. Macer is, apparently a poet, but unlike the foolish subjects which got Ovid into trouble, he apparently wanted to write another poem about the Trojan War. So Ovid repeats the stock trope that all poets are linked by their trade (‘a cult they all share in common’). Then moves onto a vivid description of their tour round the sights of the Mediterranean (lines 21 to 42).

2.11 To Rufus (28 lines)

We know nothing about this Rufus except what Ovid tells us in this short poem (Rufus was one of the most common cognomina or surnames in ancient Rome). Green makes the point that the addressees of book 2 become more peripheral to the centres of power, more literary and familial as it progresses. He has worked through his list of influential powerful contacts and is getting to the bottom of his address book.

Briefly, Ovid thanks him for his tears of sympathy back in Rome when the news was announced. He thanks Rufus for guiding and advising his wife (apparently he was her uncle). And thanks him for carrying out Ovid’s ‘instructions’.

Book 3 (9 poems)

Letters to his wife, Cotta Maximus Messalinus, Paullus Fabius Maximus, Rufinus, an unknown friend and a group of unknown friends.

3.1 To his wife (166 lines)

The longest poem in the entire exilic corpus, complex and problematic. The first page (30 lines) gives a vivid portrait of how awful Tomis was, in the style of his earlier poems i.e. full and detailed. One of the best passages in the poems. Only at line 31 does he address his wife and then in bitter ungracious terms, accuses her of not doing enough for him. He says some call her a model wife, but she must up her game and work harder to get him freed. In return he will make her name last for ever, give her the immortality of other famous wives from mythology. (The massive irony is that we don’t, in fact, know her name for sure.)

He goes on at length about how their marriage contract, her upbringing, the house she came from, and a host of classical examples, all demand she do more for her tragic husband’s cause.

The poem ends with a passage about Livia (‘possessing Venus’ beauty, the character of Juno’), second only to Augustus in wisdom etc etc. Ovid advises his wife to be cautious about approaching her; do it now, when the city is at peace, when there have been no deaths, no public grief – not if she’s busy and distracted with other matters; and only on an auspicious day, if the auguries are favourable; kindle a fire on the altar of Augustus, offer incense and wine – that’s the time when his wife should make her approach.

Ovid tells his wife not to try to defend him, it’s best to simply admit his guilt: but be free with tears, bow down, fall prostrate, reach out your arms, ’embrace those immortal feet!’

Worth noting that Livia was 71 when this poem was written (so much for Venus’ beauty) and Juno was famous, if anything, for prolonged spiteful vendettas against heroes (Hercules, Aeneas). So, as Green points out, Ovid doesn’t seem above to prevent ironic and ambiguous elements entering everything he wrote; even when he’s trying to be grovellingly sycophantic, he still manages to give the impression that Livia is a monstrous ogre.

3.2 To Cotta (110 lines)

The fifth appeal to Cotta in the letters, with one more to come. Ovid praises Cotta for his loyalty to him and magnanimously forgives those friends who quickly abandoned him – he understands they were just scared to death of Augustus’s anger. He gives the usual roll call of loyal friends from mythology (Orestes, Theseus) before letting slip that he has learned how to speak ‘the native tongue’. This triggers a note by Green discussing just how much of the native tongues Ovid knew. His own testimony is mixed and confusing. Sometimes he writes that he’s learned enough Getan to contemplate writing poems in it. Other times he emphasises that he can only make himself understood by sign language and that the natives laugh at his Latin and attempts to speak their language. Green’s conclusion is that Ovid probably learned the local Greek-based pidgen or patois, used to facilitate trade but not the two local languages we know about, Getic and Sarmatian.

The poem is notable for introducing a mythical story, in the manner of the Metamorphoses, in this case he uses the device of having an local old man tell the story to him of Iphigeneia and Orestes, the point of which is to say that, if these local barbarians can value friendship, then how much more so should a civilised Roman like Cotta.

3.3 To Paullus Fabius Maximus / Eros (108 lines)

This is an interesting departure from the grind of repetitive poems. Same could be said of the opening section of 3.1 and the old man’s story in 3.2.

Anyway 3.3 opens with Ovid telling Cotta about a dream he had, first painting the picture of a balmy evening, him sleeping and dreaming he had a visit from the god of Love, so familiar to him from his umpteen appearances in the Amores. And the poem turns into a dialogue with Eros, son of Venus, with his bow and arrow. Ovid blames Eros for inspiring him to write that ‘stupid poem’ which got him into so much trouble, then mounted a spirited defence that it was never intended to lure married women into adultery and thus (the key point, from Augustus’s point of view) ‘raise doubts about whose heir is whose’.

To which Eros gives a very tendentious reply, affirming that Ovid’s poems never misled or corrupted anyone and concludes with an uplifting assurance that Augustus will change his mind and relent. This is all interesting, colourful and much more dramatic than most of the poems.

Then the poem concludes with grovellingly sycophantic praise and thanks to Cotta (93 to 108).

Green makes the interesting point that the setting – falling asleep on a divan – recalls the famous Amores 1.5.

3.4 To Rufinus (116 lines)

Ovid asks Rufinus to support the poem describing Tiberius’s triumph which he sent him. In fact it goes on to be an extensive lament on what he missed out on, and how his poem must fall short, by virtue of not seeing it at first hand, but only hearing second hand reports.

Then he laments the poem will have been poor because he is simply unaccustomed to joy and celebration, seeing as he lives in a land of woes: he has forgotten happy words!

And then he claims it can take up to a year for a poem of his to travel the journey from Tomis to Rome so that, by the time it arrives, everyone is glutted and bored with the subject so his poem is ignored.

As with quite a few of these letters, Ovid repeats the idea that poets make up a secret fraternity (with the implication that he misses the support, the practical criticism and advice he enjoyed from belonging to the fraternity of Roman poets).

The last 30 lines of the poem claim to be direct inspiration from ‘the god’ who predicts a second German triumph for Tiberius (though not mentioning him by name; Ovid had a strange reluctance to do so) though he does mention Livia and tells her to hasten to make the elaborate arrangements for her son’s soon-coming parade!

3.5 To Cotta Maximus (58 lines)

Cotta has thoughtfully sent Ovid copies of ‘the clever speeches you made to a packed forum’, which the latter has enjoyed reading and asks for more. In exile modes he laments the fact that he wasn’t there in Rome to witness the speeches being given and no approval in person. In his mind’s eye he can escape his wretched location ‘among the shaggy Goths’ and walk around Rome once more and meet and chat to Cotta like in the old days. Then he asks querulously, have people forgotten him? Do they still read his poems? Do they still talk about him?

3.6 (60 lines)

Ovid tetchily writes to an unknown addressee asking why he insists on not being named in the letter: what has he to fear from the cosmically magnanimous Augustus – ‘no god’s more moderate than our Prince’? If Ovid sent letters not naming the addresses that wasn’t out of doubt of Augustus’s wisdom and mercy, but more out of his own panic fear when the bombshell struck. Now he’s calmed down a bit he doesn’t mind adding the name but will politely wait till his correspondent gives him permission to.

The poem mentions Augustus’s establishment of a cult and shrine of Justitia Augusta, on 8 January 13 AD. Unsurprisingly, Ovid argues that ‘Justice’ must necessitate moderation of his punishment i.e. removal to somewhere less hostile.

3.7 To his friends (40 lines)

Now I’m out of words, I’ve asked the same thing so often;
now I feel shame for my endless, hopeless prayers.
You must be bored stiff by these monotonous poems…

For the first time Ovid acknowledges that maybe his exile won’t be abated, he won’t even be allowed to move somewhere nicer. Maybe all his pleas and poems and letters have been a waste of time. Why kick against the pricks and swim against the current? Hope brings only endless disappointments. Some wounds are made worse by meddling. Better than drown than prolong the agony of thrashing around in ‘mountainous seas’. He adds the bitter sting that he expected hope and remedy from his friends’ efforts but won’t make that mistake again. So it’s bitter recrimination as much as Stoic acceptance.

3.8 To Maximus (24 lines)

This is a spirited little number, one of the best of the poems because it is short and pithy and mostly empty of self pity. He wonders what present to send the addresses (one of the Maximuses, either Cotta or Fabius) and the poem consists of a miserable list of all the facilities and goods Pontus does not possess, until he comes to the sting in the tail and says the one thing it is notes for is its poisoned arrows. So he’s sending a quiverful so that they may ‘be reddened with your enemies’ blood!’

3.9 To Brutus (56 lines)

Green repeats the scholarly consensus that the first 3 books of Black Sea Letters weren’t just assembled at random but carefully arranged to form a pattern of addressees. The most basic proof of this is the way the collection starts and ends with a poem to the same person, Ovid’s publisher in Rome, Brutus.

Ovid writes in reply to Brutus who has, apparently, told him that critics back in Rome are criticising Ovid for the monotony of theme of his poems. (Green humorously summarises the message of the entire Black Sea Letters as ‘Get me out of here!’)

He gives an insight into his poetic practice i.e. initial creation, then going back over the verse to amend words and phrases. He apologises to Brutus but says, know what? He can’t be bothered any more. It hardly seems sane taking the immense trouble required to polish his poems amid savage Goths who don’t understand a word of Latin.

As to the accusation that his Pontic poems are monotonous, well, guess what?

Cheerful, I wrote cheerful verses; sad, I write sad ones. (line 35)

And:

Of what should I write but the faults of this bitter region,
what pray for, but to die in a better place?

One last point: when a poet makes something up he is free to introduce the themes and variations he wants. But Ovid’s theme was dictated by his pitiful situation. He didn’t write these poems to achieve high poetic repute but a bread-and-butter practical means to a practical end. The variation, such as it is, came from varying the exact content to be appropriate to each addressee:

Not to make a book, but to send the appropriate letter
to each person – this was my object and my care.

In fact, in his commentary Green comes down quite hard on Ovid, accusing him of, ultimately, defeating his own ends by boring his readers with the monotony of his subject matter and complaints until they stopped listening. Better if he’d made the effort to diversify his subject matter; that might have had more impact. Maybe. Unlikely, though.

Book 4 (16 poems)

Letters to Sextus Pompeius, Cornelius Severus, Brutus, Vestalis, Suillius, Graecinus, Albinovanus, Gallio, Carus, Tuticanus and an unnamed enemy.

Scholars think that books 1, 2 and 3 of the Black Sea Letters were carefully assembled and shaped by Ovid, a literary operator to the end. However, the scholarly consensus is that the fourth book of letters was added later, possibly after his death, for several reasons:

  • it’s longer than all the others, 16 poems 880 lines
  • its addressees are new to the series
  • Ovid’s wife is conspicuous by her absence
  • in some places Ovid displays embarrassment at not having communicated with new addressees before

So it’s considered a mopping up exercise, collecting the best of the rest.

What the new addressees almost all have in common is service under or support for Germanicus (see 2.5, above), for example Sextus Pompeius, recipient of four epistles, related to Augustus and an adherent of Germanicus.

Because when Augustus died in August 14, Ovid stood no hope of clemency from Tiberius, sterner than Augustus and under the powerful dominance of his mother Livia. So Ovid turned his hopes towards the emperor’s adopted son, the famously charming, civilised and accessible Germanicus.

4.1 To Sextus Pompeius (36 lines)

Pray accept a poem composed, Sextus Propertius,
by one who owes you his life…

Pompeius takes over the role of prime addressee performed in earlier books by Fabius Maximus and the sons of Messalla Corvinus. Ovid sounds nervous and embarrassed that he hasn’t written to him before, saying he meant to, often wrote his name by mistake at the head of previous letters etc. In a moment of weird hyperbole, Ovid claims that Propertius made him into a work of art.

4.2 To Cornelius Séverus (50 lines)

What you are reading, Séverus, great bard of mighty monarchs,
comes to you all the way from the long-haired Goths…

Séverus was an epic poet (he wrote an epic poem about the Sicilian War) and in the same literary circle as Ovid, that of Messalla Corvinus. Like many of the other poems, he apologises for not having addressed a poem to him before but, interestingly, writes that they have been keeping up a correspondence in verse. What happened to all those letters to and from Ovid for those ten long years?

The poem is an opportunity to complain that his inspiration has left him, he is ploughing the seashore. He has writer’s block because he has no intelligent audience or critical feedback. Paradoxically this poem about poetic barrenness throws up one of the most quotable lines in all the 100 exilic poems:

Writing a poem you can read to no-one
is like dancing in the dark.
(lines 33 to 34)

4.3 To Unnamed (58 lines)

A generic poem castigating a close friend, known since boyhood, who has not only not written to him, but denied they were ever a friend of his. Traitor and dissembler. Ovid warns him just how fickle Fortune is, as light as a breeze, and lists great men brought low (Croesus, Pompey). One day he might fall low and need other people’s help, then he’ll regret abandoning his friends.

4.4 To Sextus Pompeius (50 lines)

A variation on a stock poem or subject, the laudatio consulis i.e. in praise of someone about to be appointed consul for a year. Scholars point out it resembles stock letters that Cicero sent to about-to-be-installed consuls. It invokes and plays against the conventions of the form. Also notable because Ovid introduces the figure of Rumour which gives the sense, not often mentioned in the poems, that he was, all the time, carrying on a busy correspondence in prose with friends and family back in Rome.

He paints a scene of himself walking along the barren seashore when the voice of the allegorical figure of Rumour whispers in his ear that the coming year will be one of joy for ‘the consul will be Pompeius, your dearest friend in the world’ and this leads him into a vivid imagining of the sights and scenes involved in a consul’s entry into power, which Ovid conjures up to console himself.

4.5 To Sextus Pompeius (46 lines)

The poem is an envoi, conceived as a messenger sent to Pompeius who has now commenced his consular year (14 AD).

Go, lightweight elegiac, to our consul’s ultra-learned
ears, take this message for the man of honours to read.

And paints an interesting picture of how the poem-messenger must make his way through the throng around Pompeius as he performs his duties, until he can speak to him and remind him of its sad author. Interestingly, Ovid says he owes his life to Pompeius, that he ‘ensured safe passage for [Ovid] through the wilds’ and has, subsequently, given him ‘life-sustaining gifts.’

The imperial family feature in the poem as those Pompeius must praise and placate but it’s interesting that Germanicus gets the longest mention, 6 lines, Augustus 2, and Tiberius isn’t mentioned at all.

4.6 To Brutus (50 lines)

Ovid’s publisher and literary confidante whose full name we don’t know. He says he’s moving into his second five-year spell in exile (14 AD) and that he’s heard the new that Augustus is dead (August 14) so it must have been written about October-November of that year. Ovid optimistically writes that Augustus ‘had begun to forgive my unwitting error’. Seems optimistic. He says he’s sent Brutus a poem celebrating the new deity i.e. the deification of Augustus. He mentions it in other exile poems, too. it hasn’t survived, but it would have been a treat to see just how oleaginous Ovid could be.

The poem praises Brutus for being compassionate and so surprising many by his forensic ferocity in prosecuting law cases. And implies he’s fat (‘the great frame of yours!’) And claims that ‘the greater part of [his] private circle] abandoned him, denying all knowledge of him.

4.7 To Vestalis (54 lines)

Vestalis was the ‘son of a native prince’ and ‘scion of Alpine kings’, who rose through the ranks of the Roman army and was appointed prefect to the coast of Pontus i.e. across the Black Sea from Tomis.

Since you’ve been posted to the Black Sea’s shore, Vestalis,
to keep the peace in these sub-polar lands,
you can see for yourself the kind of country I lie in,
can testify that mine are no feigned complaints.

The poem turns into a long list of Vestalis’s achievements as a soldier and commander, vividly describing various battles and victories, notably Aegisos. To quote A.S. Kline’s notes, “Aegisos was a Moesian town on the Danube delta. The modern Tulcea, it lies about forty miles inland from the southern mouth of the delta and about seventy miles north of Tomis. It was retaken by Roman forces led by Vestalis in AD12 after a Getic incursion.” hence this poem in praise of Vestalis, comparing him to Ajax before Troy:

conspicuous in your gleaming armour,
ensuring your brave deeds could not be missed,
with great strides you charged the swords, the strong position,
stones thicker than wintry hail,
and neither the downflung rain of javelins could halt you
nor arrows envenomed.

4.8 To Publius Suillius Rufus (90 lines)

Ovid was connected to Rufus twice over. He had married Ovid’s step-daughter, Perilla, in around 12 AD, 5 or 6 years after Ovid’s relegatio; and he was quaestor to Germanicus, Ovid’s last best home of forgiveness.

This explains why the poem morphs into an appeal to Germanicus, in three parts: a) Ovid cannot offer Germanicus money but he can offer him poetic immortality:

Let opulent houses and cities present you with temples; Ovid’s
gratitude will be shown through his sole riches – verse.

b) His (Ovid’s) praise will amplify his fame and reputation. This launches an extended example of the common trope that poems of praise are the best and longest lasting monument. Not only famous contemporaries but the great men of legend and even the gods themselves are to some extent kept alive – we have heard of them – because of poetry.

Than time
there’s nothing in existence has greater strength.
The written word defies the years.

c) Germanicus is himself an author – they have ‘rites in common’ – and so all the more should free Ovid from his horrible exile among ‘the savage Goths’.

4.9 To Graecinus (134 lines)

Same addressee as 1.6 and 2.6, Graecinus was an old friend of Ovid’s but also a drinking buddy of Tiberius’s so had probably made the sensible move of dropping his old friend.

Graecinus was appointed suffect consul in 14 AD so in this poem Ovid: a) imagines the scene of his installation, saying how much he’d have liked to have been there to offer congratulations in person; b) hopes Graeconus will use his position to intercede with the emperor.

Ovid then goes on to celebrate the happy fact that Graecinus will be replaced as consul by his brother, Lucius Pomponius Flaccus. Since Flaccus served as commander of a district on the Black Sea coast (where he distinguished himself in a campaign of 12 AD), Ovid asks Graecinus to get his brother to confirm Ovid’s descriptions of the miserable climate, warlike tribes and so on.

Ovid describes how he is esteemed in Tomis, how his behaviour has won him privileges and exemptions. He goes on to describe how he has a shrine to the entire royal family, Augustus, Livia, Tiberius and the two adopted grandsons Drusus and Germanicus. He asks Graecinus to ask anyone how zealous he is in offering incense to this little group of statuettes every single morning – poor desperate grovelling man.

It’s an unusually long poem and ends with a vision of Augustus, now deified, up in heaven looking down on Ovid, appreciating the poems on his deification which Ovid mentions having recently written.

4.10 To Albinovanus Pedo (84 lines)

Ovid says he’s writing this in his sixth summer. If he departed Rome in December 8 and arrived in the spring of 9, this makes it 15 AD. Albinovanus Pedo was a soldier who’d served under Germanicus. Some of his exploits are described in Tacitus’s Annals and, rather amazingly, he wrote an epic poem about the huge storm which wrecked Germanicus’s fleet in the North Sea in 16.

Anyway, this poem is unusual because, although it raises some super-familiar topics about Tomis – the bleakness of the flat plain, the sea freezing over, the barbarian Goths with their poisoned arrows – there is, surprisingly, no pitiful begging and pleading for help. On the contrary, Ovid, for once, boasts about his toughness, his duritia, at having survived it all.

Can you
compare any flint or steel, dear Albinovanus,
to my endurance?…
All things but me, then, time that great corrosive,
will destroy: even death holds off, quite overcome
by my toughness…

He has heard that people back in Rome simply don’t believe his stories about the cannibal tribes or the sea freezing over, let them come and see for themselves! In fact he goes on to give a technical explanation of why the shore-sides of the Black Sea do freeze over in the winter which Green, in his notes, points out is, unlike most natural history written by the ancients, scientifically correct.

4.11 Junius Gallo (22 lines)

Gallo was a noted rhetorician and friend of the elder Seneca. In one of his typically full and fascinating notes, Green tells us that Gallo’s senatorial career was cut short years later, in 32 AD, when he suggested that ex-praetorians should be given seating privileges in the theatre. ‘Tiberius reprimanded him, removed him from the Senate and sent him into exile.’ Crikey! This fact is more interesting than the poem, a striking insight into the immense importance of hierarchy and precedence and procedure in ancient Rome. Sent into exile! For suggesting a minor change in the seating plant at the theatre?

Anyway, in this short poem Ovid greets Gallo, apologises for not having written earlier, and commiserates on the death of his wife. He laments it takes so long for his letters to travel to Rome (Green, in his notes, says the period of a year is a gross exaggeration). So Ovid speculates that, given this long delay in Gallo’s letter reaching him, maybe he has remarried!?

4.12 To Tuticanus (50 lines)

Although Ovid describes him as an old friend (‘through all the long years we’ve enjoyed together/I’ve loved you like a brother’) and that they developed a very close relationship through sharing and critiquing each other’s poems, Tuticanus hasn’t appeared in any earlier poem and so Green detects a (by now fairly familiar) tone of embarrassed apology in this poem.

Ovid tries to make a joke by pointing out that it is impossible to fit Tuticanus’s name, which consists of a double trochee, into the tight metrical scheme of his elegiac metre. Ovid runs through the various distortions he could make of his friend’s name to fit it in, but says they’d all be laughed at. You don’t have to totally understand the metrical variations which he describes to grasp the point that the kind of verse Ovid (and his contemporaries) wrote was extremely strict in every single syllable of its beats and measures. So when he read his poetry aloud to a literary audience and they critiqued it, as often as not it would be about the strict mathematical count of the metre as about the things we moderns care more about (metaphors and sentiment). Maybe it can be summarised as saying that Roman poetry as considerably more mathematical than we are used to.

Tuticanus has clearly asked in a poem what Ovid wants, but by now, demoralised and defeatist, Ovid confesses he doesn’t know:

I can find nothing to do, or want, or not want,
nor do I clearly know what’s best for me.

4.13 To Carus (50 lines)

We know little about Carus except that he, too, was a poet and, according to this poem, a tutor to Germanicus’s two young sons (Nero and Drusus III). Well-placed, then.

But this poem is noteworthy because in it Ovid claims he has mastered enough of the local lingo to be writing poetry in it and to have become ‘a Getic bard’. Green doubts this means Ovid had become fluent in the local tribal language. More likely he had mastered the bastardised Greek or Greek patois used at this remote trading post. Thus Ovid’s verse technique, based on counting syllables, would still work in a language which retained Greek syllable counts. It is extremely unlikely this syllabic technique could be applied to a non-Mediterranean language based, more than likely, on stresses and beats.

Anyway, he tells Carus he’s had a popular hit among the natives with a poem praising the imperial family, describing how Augustus’s soul had gone to heaven and his virtues been inherited by his wise and good successor (as usual, he can’t bring himself to use Tiberius’s name). Then he jokily describes the scene of assembled Goths, who have listened in silence, at the poem’s end breaking into applause, nodding and shaking their quivers full of arrows – a cartoon scene.

Then he has one of the Getic leaders asking why, when he writes such wonderful praise of Caesar, Caesar doesn’t recall him to Rome.’ But it’s too late. This is his sixth winter. Ovid asks Carus to intercede for him with Germanicus, but it’s half-hearted. His sixth winter is approaching. He’s worn out.

4.14 To Tuticanus (62 lines)

Same addressee as 4.12. It quickly becomes an angrily desperate plea to be moved somewhere, anywhere but wretched Tomis. But this leads into a new and interesting topic: turns out that his incessant bitching about how dreadful Tomis is has vexed the locals. Which leads into a self-pitying lament that whatever he writers, his poetry seems to get him into endless trouble. Maybe he should cut off his fingers so he can’t write any more. Rather unconvincingly he now addresses the ‘men of Tomis’ and assures them that, deep down, he loves them, it’s just their land and its wretched climate he hates. Nice try, Publius.

Then he moves on to positive praise of the way the people of Tomis have welcomed, celebrated and even honoured him. (My God, it would be fascinating to know more about this.) He has been granted a tax exemption. A wreath has been placed around his head ‘by popular acclamation’. Tomis has proved ‘ever loyal and hospitable’. If only it wasn’t so close to the frozen pole!

4.15 To Sextus Pompeius (42 lines)

For once this is a poem of thanks to someone who clearly has given Ovid material aid, and more than once. He writes that he owes all his welfare to him, after the gods he takes first place, his kindnesses have been as many as grapes in a vineyard.

In exchange Ovid describes himself as a chattel and a possession which now belongs to Pompeius, going far beyond the dutifulness described in a usual client-patron relationship. Ovid’s abandonment of himself to Pompeius is abject, complete.

He then apologises for writing the same old thing; whatever subject he sets out to address it always comes back to the same old rut, his plea for forgiveness.

4.16 To anonymous (52 lines)

The final poem in book four and therefore the entire Black Sea Letters is an angry execration of an unnamed person who is bad-mouthing him back in Rome. He adopts from the start the pose he has created before that Ovid is dead – the fashionable man-about-Rome who wrote all those witty poems died the day he was sent into exile and everything since has been written by a corpse. So what on earth is the point of calumniating and criticising a dead man?

The poem opens with an impressive roll call of contemporary poets (listed below), long and exhaustive, leading up to the defiant conclusion that Ovid was, and knew he was, head and shoulders among this packed competition. But what does any of it matter? Ovid is dead now. So, Malice, sheathe your bloody claws. Ovid has lost everything. What’s the point stabbing a dead body?

There is no space in me now for another wound.

Thoughts

1. Ovid more of a hanger-on than we thought

The letters shed light on the real nexus of relationships Ovid navigated back in Rome and it is not a pretty one. More than once you get the impression Ovid was a hanger-on to much more important, powerful, rich men, leading figures in politics or the army, who indulged the wimpy poet because of his quick tongue and his outrageous wit, but never really liked him and, now he’s in trouble, have promptly dumped him and wouldn’t dream of jeopardising their standing with the old or new emperor for such a hanger-on. Not flattering.

2. Why repetition works for love but not for exile

It’s difficult not to get worn down by the sheer repetition of the same half dozen tropes repeated in almost all the 100 poems, illustrated by the same half dozen metaphors and the same half dozen mythological references (endlessly comparing himself to storm-tossed Ulysses, long-suffering Philoctetes, Capaneus, comparing his dutiful wife to Penelope, Andromache, Evadne et al).

But there’s a point to be made here: the Amores mercilessly reshuffled half a dozen tropes about love – about the poet being a slave for love, shackled for love, love’s servant, love’s soldier, love’s long-suffering victim, twanged through the heart by love’s arrows etc – and these are endlessly enjoyable.

My suggestion is that from Ovid’s time right up to the present, we are so indoctrinated by the mass media with the importance of ‘Love’ that we accept reading the same love tropes in poetry, reading the same love stories in novels, watching the same half dozen love plots (competition for the pretty girl, marriage then infidelity, torn between two lovers etc) without complaint.

As a Darwinian materialist I see the never-ending and enormous obsession of all our media and cultural productions with ‘love’ and sex as reflecting the central concern of human beings (when regarded as mammals just like all the other mammals on the planet) which is to mate, to nest and to reproduce.

When Ovid applies the same half dozen tropes about love (in the Heroides, Amores, Art of Love) we lap it up, the repetition doesn’t seem to matter, the expression of the same old love plaint seems fresh and new and heartfelt each time we read it.

But when he applies the same technique of endless repetition of a half dozen tropes regarding a different subject, namely his unhappy exile in windswept, tribe-infested Tomis, we react with growing boredom and exasperation.

It’s because this highly specific situation doesn’t have anything like the same basic, animal, evolutionary interest for us that sex and love do. This is why we mostly remain on the outside of his poems and don’t take them to heart as we do his love poems. And helps to explain why the constant repetition eventually becomes really wearing.

The extent of repetition with variation is comparable in both cases: but one subject is core to almost everyone’s central purpose as human beings (love and sex), the other is marginal and niche.

3. More poets than you’d expect

Neither Green nor anyone else I’ve read makes much of this last point, but a surprising number of the people Ovid writes too wrote poetry. It was clearly a really common activity among the educated classes of Rome which must, therefore, have created a highly qualified audience for Ovid’s recitations, and plenty of feedback and criticism. Only towards the end did I start listing people he writes to who are described either in the poem itself or in Green’s notes as poets and then discovered that the final poem in the entire book, 4.16, includes a handy list of the poets among Ovid’s contemporaries:

  • Cornelius Severus (4.2) author of an epic poem about the Sicilian Wars
  • Albinovanus Pedo (4.10) wrote an epic poem on Theseus and on the exploits of Germanicus
  • Tuticanus (4.12) wrote a Phaeacid a reworking of the Phaeacian books in Homer’s Odyssey
  • Carus (4.13) wrote a poem about Hercules
  • Domitius Marsus (4.16) wrote an epitaph on Tibullus
  • ‘bombastic’ Rabirius (4.16) wrote an epic on the civil wars which the critic Velleius Paterculus thought equal to Virgil
  • Clutorius Priscus (4.16) wrote a lament on the death of Germanicus
  • Julius Montanus (4.16)
  • Sabinus (4.16) wrote verse replies to Ovid’s Heroides and ‘an almanac in verse’
  • an unnamed poet (4.16) ‘who versified Rome’s wars in Libya’
  • Marius (4.16) who could turn his hand to anything
  • Camarinus (4.16) wrote an epic account from the death of Hector to the end of the Trojan war
  • Rufus (4.16) a lyric poet, ‘one man performer upon Pindar’s lyre’
  • a ‘Sicilian friend’ (4.16) wrote a Perseid
  • Lupus (4.16) who described Menelaus and Helen’s adventures on the journey back to Sparta
  • Turranius (4.16) author of unnamed tragedies
  • Gaius Melissus (4.16) developed a new type of social comedy
  • Lucius Varius Rufus (4.16) wrote tragedies, a panegyric to Augustus, an epic On Death, and was commissioned by Augustus, along with Plotius Tucca, after Virgil’s death, to edit and produce a publishable version of the Aeneid
  • Graccus (4.16) composed a poem on Thyestes
  • Proclus (4.16) an imitator of the Greek poet Callimachus and so one of the ‘neoteric’ poets, most famous of whom was Catullus
  • Grattius (4.16) author of a 540-line poem on hunting and the training of hunting dogs
  • Fontanus (4.16) ‘tossed off the amours of nymphs and satyrs’
  • Capella (4.16) ‘crammed phrases in the elegiac mould’
  • Cotta Maximus (4.16) rich, powerful patron and dabbler in poetry

Where are they now? Well, Green dolefully informs us, of the 16 poets I’ve mentioned above, who Ovid references in 4.16 (plus two or three I haven’t mentioned because they are referred to by work not name), none of their works have survived intact, with the one rather sad exception of the hunting poem by Grattius.

The collected works of all the others, including all those epic poems about death, the Trojan war, the civil war, all those plays…all vanished into oblivion.


Credit

Peter Green’s translation of Ovid’s Black Sea Letters was included in Ovid: The Poems of Exile, published by Penguin Books in 1994. All references are to this 1994 paperback edition.

Related links

Roman reviews

%d bloggers like this: