All For Love, or, The World Well Lost by John Dryden (1677)

….we have lov’d each other
Into our mutual ruin.
(Antony to Cleopatra, All For Love Act 2)

John Dryden (1631 to 1700) was the dominant literary figure of the Restoration period, loosely 1660 to 1700. The period is sometimes called the Age of Dryden by academics who are paid to label things.

Dryden was extremely prolific. He not only wrote original poems – notably extended satires on the fierce politics and bickering theatre-world of the Restoration era – but produced an awe-inspiring number of translations, notably of Virgil’s Aeneid, of episodes from Homer, Ovid, and Boccaccio and translations from the Middle English of some of Chaucer’s Canterbury Tales. Not only this but during the revival of the theatre under the restored King Charles II, Dryden wrote some 30 plays, including texts for some of the earliest English operas.

Dryden’s dominance was in part due to his development of blank verse (unrhymed iambic pentameters) and rhyme royal (rhymed iambic pentameters) into extremely flexible and expressive tools, for writing satirical poems, plays comic or tragic, and narrative verse, whether high toned or entertaining. He added a few variations to add variety, namely alexandrines and triplets. Triplets are when not two but three lines share the same end rhyme, and an alexandrine is a line of six beats or feet rather than the usual five of the pentameter, such as this line from the Faerie Queene:

And to the Dwarfe awhile his needlesse spere he gave.

Setting standards

But there’s a further reason for Dryden’s dominance. No other poet or playwright wrote so extensively about literature. Dryden not only set about establishing orderly blank verse as the standard medium for verse, and set out to revive serious high poetic drama in the theatre; he wrote numerous essays explaining why he wanted to do this and how he was setting about doing it. He was the greatest theorist and justifier of the great change in poetic style and medium which took place during his lifetime.

In Restoration England there was a great hankering for law and order and regularity. Laws were brought in to compel conformity to the state religion, the Royal Society brought together scientists who were seeking the fundamental laws of nature, and writers of the period were motivated to seek out the laws and rules which underpinned the best literature of the ages.

Dryden wrote very appreciatively about both Chaucer and Shakespeare – in fact his translations of Chaucer helped revive interest in him – but at the same time he deprecated them for ignoring what he took to be fundamental rules about correct format and diction and style appropriate to each poetic genre.

Bringing order to the drama

In particular, when it came to plays, Dryden was among many authors of the period in thrall to the so-called Three Unities. Two thousand years earlier the Greek philosopher Aristotle had delivered a series of lectures analysing the tragic plays of his time and noting what the most successful of them had in common. The most successful Greek tragedies tended to focus on just one subject and not waste the audience’s attention on sub-plots and distractions. They tended to happen in one place rather than a confusing variety of locations. And they tended to be very focused in time, often taking place in just one day, sometimes, like Oedipus Rex, taking place in real time, with no jumps, gaps or ellipses.

These were the three unities which later generations converted from being a shrewd analysis of the particular cohort of plays Aristotle chose to analyse into grand universal laws which ought to be applied to all serious dramas.

All this is by way of explaining why Dryden chose to rewrite Shakespeare’s tragic drama Antony and Cleopatra in order as nearly as possible to comply with the three unities.

Unity of Time Shakespeare’s play covers an extravagant ten years of ancient history, from Fulvia’s death in 40 BC to the lover’s suicide after the Battle of Actium in 30 BC. By contrast Dryden’s play covers just the last few days leading up to the main characters’ double suicide.

Unity of Subject Shakespeare’s play is diffuse in the sense that, beside the central story, it also touches on the war against Sextus Pompeius, the character of Lepidus, vivid portraits of Octavius Caesar and his entourage. Antony and Cleopatra covers a larger timeframe and has more named characters than any other Shakespeare play, some 57. By deliberate contrast, Dryden focuses right down on just ten named characters.

Unity of Setting And whereas Shakespeare’s play makes huge leaps in location, from Alexandria to Rome to Greece to Sicily to Athens, Dryden’s sticks to a handful of buildings in the capital of ancient Egypt, Alexandria.

So a concerted focus on setting, subject and time. All depicted in neat, regular and easily understandable verse.

Synopsis

Act One

The Egyptian priest Serapion sets the scene by describing ominous portents and prodigies which are afflicting the country, such as the untimely flooding of the Nile.

Cleopatra’s eunuch and chief minister Alexas dismisses all these omens, tells Serapion to stop broadcasting them, and instead focuses on the army of Caesar which is camped within sight of Alexandria.

Alexas rues the day Cleopatra ever met Antony and so got Egypt dragged into Rome’s civil wars. Alexas gives us the backstory that, since his ignominious defeat at the naval Battle of Actium, Antony has been hiding in the temple of Isis ‘a prey to black despair’, and refusing to see Cleopatra.

Enter Ventidius, a Roman general who is an old friend and colleague of Antony’s (‘A braver Roman never drew a sword’). He is appalled to witness Antony wandering distracted and depressed and insists, over the objections of Antony’s assistants, in seeing the great man.

In their dialogue Antony expresses worldweariness unto death and Ventidius laments that a man who was once ‘the lord of half mankind’ has been reduced to such a pitiable state out of wretched submission to ‘one light, worthless woman’).

After having a good cry together, Ventidius gets to the point of his visit which is that he has brought 12 battle-hardened legions with him from Syria. They will fight for Antony – but only on condition that he abandons Cleopatra. They are not prepared to die for a flighty foreign queen.

Antony is inspired and agrees these terms.

Act Two

The focus switches to Cleopatra who laments the tragic downturn in her fortunes to her maids, Charmion and Iras. Charmian reports back from a visit to Antony where she tried to persuade him to come see Cleopatra but she refused. Cleopatra sends Alexas.

Cut to Antony in company with Ventidius when Alexas enters bearing flattering messages from Cleopatra and gifts of jewellery for his generals and a bracelet of rubies for Antony. Ventidius gives vitriolic comments on this activity, calling Alexas a ‘vile crocodile’.

When Alexas fumbles to fix this bracelet on Antony’s wrist, he slyly asks wouldn’t he prefer the sender to tie it on herself, and introduces Cleopatra who enters, for the lover’s first confrontation in the play. Ventidius is disgusted and warns Antony to keep his resolve and Antony starts well by delivering a long speech outlining how love for Cleopatra has reduced him and his career to ruins. In fact ‘ruin’ is a key word in this act.

But, inevitably, Antony, like an alcoholic offered a bottle of scotch, relapses. The crux comes when Cleopatra presents a letter from Octavius himself in which Caesar has offered her not only continued rule over Egypt but the kingdom of Syria as well, if she would only surrender Antony. Now, by proving that she refused to do so, Cleopatra wins Antony all over again, he falls into her arms and proclaims his undying love.

Ventidius is disgusted:

VENTIDIUS: ⁠O Women! Women! Women! all the gods
Have not such pow’r of doing good to Man,
As you of doing harm.

Nonetheless Antony orders Ventidius to unbar the gate facing towards Caesar’s army, as he is keen to lead his (Ventidius’s) legions into battle.

Act Three

Between acts 2 and 3 Antony has led an army out of Alexandria and defeated Caesar’s army, leaving five thousand dead. The act opens with he and Cleopatra celebrating and mutually praising each other. But after a certain amount of hailing each other as Venus and Mars, respectively, Cleopatra and her entourage exit, allowing Antony’s loyal general and conscience, Ventidius to enter.

He pours cold water on Antony’s good mood by pointing out that Caesar has the whole world and any number of allies and their armies to draw on while Antony has only the finite resources and manpower of Alexandria.

Antony laments that he has had only one true real friend and proceeds to describe the kind of friendship which consists of a complete unity of mind and spirit, which makes me wonder whether he had read Cicero’s Essay on Friendship. (Although the idea of super friendship had been recycled countless times during the Renaissance and was probably available to Dryden as a cliché both of humanistic discourse.)

Anyway, this One True Friend he has in mind is the young Dolabella and Ventidius now proceeds, to Antony’s great surprise…to invite this same Dolabella on stage!

Antony recovers from his shock, embraces his young friend, and there is some dialogue where Dolabella upbraids him for falling thrall to Cleopatra, while Antony reminds Dolabella how utterly enthralled the latter was when Cleopatra made her grand entrance at Cydnus, and explains it was jealousy lest his young soul mate fall equally for Cleopatra which led Antony to banish him from his side (!)

[This offers Drydren the opportunity to do a direct rewriting of the most famous speech from Shakespeare’s play, when Enobarbus describes Cleopatra’s magnificent arrival at Antony’s camp by boat. Below I give a detailed comparison of Shakespeare and Dryden’s styles using a much smaller excerpt.]

Dolabella has come from Caesar’s camp to offer terms. Antony asks who was man enough to stand up to mighty Caesar and plea for terms? Was it Dolabella? Was it Ventidius? No, they reply; someone nobler and stronger than either of them. Then pray produce this prodigy, Antony demands.

At which, with a magician’s flourish, and with rather cheesy dramaturgy, Dryden presents Antony’s forsaken wife Octavia and their three small children! All of them then proceed to gang up on Antony:

⁠DOLLABELLA: ⁠Friend!
OCTAVIA: ⁠Husband!
BOTH CHILDREN: ⁠Father!

– his best friend Dolabella, his loyalest general Ventidius, his noble wife and his three children all beg him to abandon the Egyptian queen and treat with Caesar, who has made a surprisingly generous offer:

OCTAVIA: I’ll tell my Brother we are reconcil’d;
He shall draw back his Troops, and you shall march
To rule the East: I may be dropt at Athens;
No matter where, I never will complain,

At which point Antony utterly capitulates, giving in, begging their forgiveness, weeping, saying Octavia can lead him wherever she wills.

It seems that Cleopatra has heard of this reconciliation because her representative, Alexas, hurriedly arrives and…is ironically dismissed as too late by Ventidius, before he too departs. Alexas has a moment alone onstage to lament that a) as a eunuch he has never known love and passion b) he advised Cleopatra to drop Antony, she refused, so now she’s the one being dropped.

Enter Cleopatra and her entourage. Alexas barely has time to tell her that Antony has defected to the enemy when Octavia herself enters and the stage is set for a set-piece dramatic confrontation between wife and mistress, between duty and passion, between married chastity and sexual indulgence. Cleopatra wins on the topic of beauty and ‘charms’ but Octavia triumphs with her virtue, calling her rival, in effect, a whore.

Obviously this is all a man’s creation, written for a highly patriarchal society, in which the male-created characters speak and argue in terms dictated by patriarchy. Yet Shakespeare was writing for an even more hierarchical society and his women soar.

In Octavia’s handful of scenes in Antony and Cleopatra she emerges as a well-defined character and in her brief scene with Antony in Rome there is real affection and gentleness on both sides. Here, in Dryden, this little set-piece feels like a contrived and highly schematic binary opposition of the kind you find in his political poems.

That said, after Octavia sweeps off the stage, Cleopatra staggers with affliction:

CLEOPATRA: My sight grows dim, and every object dances,
And swims before me, in the maze of death.
My spirits, while they were oppos’d, kept up;
They could not sink beneath a Rivals scorn:
But now she’s gone they faint.

Act Four

Act 4 takes an unexpected turn. Antony asks Dolabella to tell Cleopatra he is leaving and the scene is initially mildly comic because Antony makes to leave three times but each time comes back to give Dolabella just a few more points to say to Cleopatra. It’s a portrait of a man struggling to tear himself away.

But this one request turns out to be the focus of the entire act because Ventidius overhears this arrangement and turns, rather suddenly, into a kind of organising spirit. For he realises that Dolabella is himself still in love with Cleopatra. Now Ventidius fantasises about stepping into Antony’s shoes (‘What injury/To him to wear the Robe which he throws by?’)

Ventidius also overhears (suddenly there is lots of overhearing and eavesdropping – all very Restoration comedy and very unlike the plain dealing of the first three acts) Alexas suggesting to Cleopatra that she make Antony jealous by encouraging Dolabella’s love making, the idea being that Antony will hear about this and be prompted to come running back to her.

ALEXAS: Th’ event wil be, your Lover will return
Doubly desirous to possess the good
Which once he fear’d to lose.

To make it even more staged and contrived, Ventidius gets Octavia to accompany him in eavesdropping on this scene, namely Dolabella supposedly passing on Antony’s final farewell to the queen. At first both play up to their roles i.e. Cleopatra feigns upset at Antony leaving but then says she might accede to Dolabella’s passion and Dolabella, thus encouraged, admits that he’s always loved her from afar. Flirtation:

DOLABELLA: ⁠Some men are constant.
CLEOPATRA: ⁠And constancy deserves reward, that’s certain.

Ventidius and Octavia see and hear all this from the back of the stage (in a very stagey contrived kind of way). They see Dolabella pretend that Antony had been fierce and heartless in casting her off. But they are all surprised at the extent to which Cleopatra is distraught and collapses to the floor in a faint. This prompts Dolabella to regret his scheming and admit he was lying and to stagily beg forgiveness. Cleopatra joins in the mutual confessing, that admitting she was leading him on as a scheme. Now both succumb to guilt at their respective betrayals (of lover and friend).

But this doesn’t stop Ventidius and Octavia then returning to Antony and swearing they’ve seen Cleopatra and Dollabella holding hands and kissing. Ventidius even ropes in Alexas, who backs them up because, although he hadn’t witnessed the scene himself, this is what he recommended Cleopatra to do.

This all backfires for Ventidius. He hoped portraying them as lovers would finally extinguish any love for Cleopatra and set Antony free, but in the event Antony is so full of jealous anger at Cleopatra’s betrayal that it shocks and disgusts Octavia.

OCTAVIA: Tis not well,
Indeed, my Lord, ’tis much unkind to me,
To show this passion, this extreme concernment
For an abandon’d, faithless Prostitute.

Antony repeatedly tries to argue that Ventidius cannot be right, Cleopatra cannot have pledged love to Dolabella, that she still loves him and his obstinate determination to exculpate her infuriate Octavia. She thought they were completely reconciled at the end of Act 3 but now she sees how naive she has been. She realises Antony has but ‘half returned’ to her. And so she storms out for the final time, Ventidius, like any Restoration schemer, lamenting that Heaven has blasted his ‘best designs’.

The last element in the unfolding of this grand misunderstanding comes after Octavia has stormed out and Dolabella and Cleopatra enter only to be surprised at the ferocity of Antony’s accusations against them, calling them ‘false and faithless’ serpents.

They try to explain themselves but Antony refuses to believe them and Cleopatra in particular beats herself up that one minute’s feigning has now wrecked a lifetime of love. Antony orders them out of his sight, forever but even as he does so he weeps bitter tears. In other words, pity, fear and sympathy are wring to the maximum.

Act Five

Obviously the entire audience knows Antony and Cleopatra will die in this act so the only question is how Dryden handles the scenes, what speeches he gives them.

The act opens with Cleopatra grabbing a knife ready to kill herself and her maids Charmian and Iras struggling to stop her. With comic timing Alexas walks in and Cleopatra forgets suicide and turns her entire fury on him, the counsellor who suggested she play act being in love with Dolabella. Wretch! He has killed her!

Alexas reassures her that the plan half worked – Dolabella and Octavia both banished, Antony has returned to being a wounded animal and may, again, be wooed. He is right now up the tower of the Pharos watching the sea battle between the Egyptian and Roman fleets.

Right on cue, the high priest Serapion enters and announces that, far from attacking Caesar’s fleet, Cleopatra’s fleet sailed right up to it and…joined it! Everyone cheered and the Egyptians fell into line behind the Romans. Now they are entering the port and will soon be in the palace. Antony was beside himself with rage and tried to throw himself tom his death, was prevented, and is hurrying back into the city.

Serapion tells her to flee to her Monument and orders Alexas – the author of her recent banishment – to go and confront Antony and admit the pretending-to-be-in-love-with-Dolabella scheme was his idea. Cleo, Serapion and the others leave quivering Alexas to a soliloquy lamenting his fear.

Enter Antony and Ventidius who roundly insult the craven Egyptians then vow to rouse what men they can and launch an attack on the invaders and so meet their death like Romans.

They come across Alexas and Ventidius is prompted to kill him on the spot, but Antony thinks he’s too despicable to kill. He just wants to know where Cleopatra is. At which, Alexas tells them both the whopping lie that she has holed up in her Monument where, overcome with grief, she has stabbed herself to death.

Alexas’s motivation for this appears to be an extreme way of extenuating and justifying Cleopatra, faithful unto death, for he says her last words were of undying love for Antony. Antony is, of course, stricken with grief and guilt. Alexas thinks to himself his plan has worked, it has prompted Antony to realise how much he loves/loved Cleopatra. All he has to do now is say it was a false report and they will leap back into each others’ arms.

Ventidius expresses satisfaction that the bloody woman is dead and reminds Antony they promised to go out, all guns blazing. But Antony doesn’t care any more, is overcome with apathy and indifference: if Cleopatra is dead, then nothing matters any more.

ANTONY: What shou’d I fight for now? My Queen is dead.
I was but great for her; my Pow’r, my Empire,
Were but my Merchandise to buy her love;
And conquer’d Kings, my Factors. Now she’s dead,
Let Cæsar take the World,———
An Empty Circle, since the Jewel’s gone
Which made it worth my strife: my being’s nauseous;
For all the bribes of life are gone away.

There follows quite a long dialogue between Antony, who asks Ventidius to kill him and live to tell his story, and Ventidius who complains what it will look like if he lives on like a coward after his master has nobly quit the stage. But as Antony turns away his face in readiness for the death blow, Ventidius betrays him by stabbing himself.

Antony laments but praises his friend’s amity unto death; then falls on his own sword but messes it up, so he is badly wounded but not dead. He’s trying to kneel up to have another go when Charmian and Iras enter and Cleopatra!

In his agony, for a moment Antony thinks he has died and gone to heaven and his mistress is greeting him, but then realises he is still alive and Alexas lied to him.

Antony, rather trivially, double checks with Cleopatra that she is true and she never felt anything for Dolabella. Of course not! They place Antony, rather incongruously, in a chair and he delivers a stirring requiem:

ANTONY: ⁠But grieve not, while thou stay’st
My last disastrous times:
Think we have had a clear and glorious day;
And Heav’n did kindly to delay the storm
Just till our close of ev’ning. Ten years love,
And not a moment lost, but all improv’d
To th’ utmost joys: What Ages have we liv’d?
And now to die each others; and, so dying,
While hand in hand we walk in Groves below,
Whole Troops of Lovers Ghosts shall flock about us,
And all the Train be ours.

He gives Cleopatra a last kiss. [It’s notable how little actual sensual activity there is from this pair of lovers who are supposedly wallowing in the sink of sin. One kiss – that appears to be it.]

Despite the protests of her maids, Cleopatra resolves to die, motivated not least by a refusal to be led in triumph through the streets of Rome to be gawped at by the plebs. She bids the maids go fetch her finest clothes and jewellery and ‘the aspicks’.

They return, dress Cleopatra in her finery, who sits in the chair next to Antony’s, and addresses a speech to the snakes which are going to deliver her from a cruel world. Offstage they hear Serapion declaring Caesar is approaching so she hurries, forcing the snake to bite her on the arm. As Serapion beats on the locked doors the two handmaids apply the snake to themselves, too and slowly drowse down, laying on the body of their queen as Serapion’s men burst open the door and run up to them.

SERAPION: ⁠Charmion, is this well done?
CHARMION: ⁠Yes, ’tis well done, and like a Queen, the last
Of her great Race.

Serapion delivers a eulogy to the dead lovers and now we realise the point of the business with the chairs, the apparently incongruous notion of propping the dying Antony up on a chair. The intention was that the two dead lovers present a striking tableau, at the play’s very ending, of sitting on royal thrones:

SERAPION: See, see how the Lovers sit in State together,
As they were giving Laws to half Mankind.
Th’ impression of a Smile left in her face,
Shows she dy’d pleas’d with him for whom she liv’d,
And went to charm him in another World.
Cæsar’s just entring; grief has now no leisure.
Secure that Villain, as our pledge of safety
To grace th’ Imperial Triumph. Sleep, blest Pair,
Secure from humane chance, long Ages out,
While all the Storms of Fate fly o’er your Tomb;
⁠And Fame, to late Posterity, shall tell,
⁠No Lovers liv’d so great, or dy’d so well.

Several thoughts:

1. Shakespeare had ended his play with a scene of Cleopatra’s death which is so intense as to be uncanny, spectral, supernaturally intense. Dryden clearly had to end his play with a bang and you can imagine him casting around for a suitable final setup/scene/page and lines. This closing spectacle of the two dead lovers propped up on thrones makes a striking – and strikingly different from Shakespeare – final tableau.

2. But it is also subject to a very negative interpretation. They may be sitting there like emperors giving laws to half mankind, but they are in fact corpses, dead, powerless, defunct. they are a mockery of living power, a travesty of real authority. The real thing – Caesar – is at the door. And although he (tactfully on Dryden’s part) never makes an appearance in the play, his presence – and the awe due to real power – is present throughout and, in a sense, drives the entire plot.

3. Thus Dryden presents actors, directors and audiences with a very ambiguous tableau at the play’s end. It might be possible to take Serapion’s words at face value. But the more I mull it over the more the sight of two dead losers propped up on outsize thrones by their sycophants should probably be made to look macabre, outlandish, like the gruesome finale of a Hammer horror movie.

General thoughts

All For Love is surprisingly enjoyable. It’s an easy read. This is due to its greatest strength which is also its weakness, which is its tremendous clarity. Everything is clearly explained in calm and lucid iambic pentameters. The rhythm of the verse is as regular as the German train network. Everything arrives on time and in correct order. All the characters explain how they feel or what they are going to do with admirable candour and clarity. There is very little metaphor or simile and certainly nothing obscure or difficult, nothing to disturb the flow of high-toned sentiments. Even when the characters claim to be in a transport of passion, they still manage to explain it in clear and lucid language expressed with regular rhythm:

CLEOPATRA: … My Love’s a noble madness,
Which shows the cause deserv’d it. Moderate sorrow
Fits vulgar Love; and for a vulgar Man:
But I have lov’d with such transcendent passion,
I soar’d, at first, quite out of Reasons view,
And now am lost above it…

Even when it sounds poetic, the language, on closer examination, always turns out to be clear and rational:

VENTIDIUS: I tell thee, Eunuch, that she has unmann’d him:
Can any Roman see, and know him now,
Thus alter’d from the Lord of half Mankind,
Unbent, unsinew’d, made a Womans Toy,
Shrunk from the vast extent of all his honours,
And crampt within a corner of the World?

There are lots of places in Shakespeare which are puzzling to scholars and readers alike, lots of places where the thought is compressed into clever wordplay so convoluted or uses words referring to things or practices which are now so lost or obscure to us, that even the experts aren’t clear what he was trying to say. Nothing like that ever happens in Dryden. There is a steady trickle of metaphor and simile but nothing obscure, nothing puzzling, no sudden imaginative leaps to take your breath away. He has followed Cleopatra’s injunction to:

CLEOPATRA: ⁠Be more plain.

Mermaid’s inadequate notes

The notes to the 1975 Mermaid paperback edition I read, written by the editor N.J. Andrew, are disappointing. There aren’t many of them and what there are are mostly concerned with pointing out textual variations in the early printed editions, described in the clipped abbreviations of editorial scholasticism i.e. the dullest kind of notes possible for a classic text.

There is, admittedly, a second type of note, which is where he quotes passages from Shakespeare to indicate where Dryden copied or imitated the Bard. This also is pretty boring and he need only have given the reference not take up half the page quoting the entire passage. Editions of Shakespeare are easy to access.

What the reader very much does want is notes explaining the characters’ motivations, any obscurities, explaining some of the incidents referred to in the text which took place before the play started, or other people referred to in the text who don’t appear, and so on.

But there are almost no notes like that. Better than the tedious textual notes might have been references to the lives of Plautus or other ancient sources Dryden used. But again, nada. The Mermaid paperback is clearly printed and nice to hold in the hand but there must be editions with fuller, more useful notes.

A comparison

One of the places where Andrew highlights the comparison with Shakespeare is particularly famous and instructive. In Shakespeare’s Antony and Cleopatra Act 2 scene 2 line 239 onwards, Enobarbus is drunkenly praising Cleopatra’s amazing charisma to a table of Roman diners:

ENOBARBUS: Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies

The first line is clear enough but the ‘cloy the appetites they feed’ bit requires a moment to process, as does its repetition in the next phrase. I think the idea is that male sexuality is usually quenched and dowsed after sex with a woman, sometimes leading to boredom or even repulsion. I had to look up the dictionary definition of ‘cloy’ to find that it is: ‘disgust or sicken (someone) with an excess of sweetness, richness, or sentiment.’ So I think the passage is based on the idea that women attract men who, however, often grow sick of them, particularly after their initial sexual appetite is satisfied. BUT that Cleopatra is not only different, but has the opposite effect, that the more men are with her and have sex with her, the more wild they are driven by love and lust.

Now I’m not very interested in this idea, as an idea, just the way it’s so densely expressed. Maybe I’m being dim, but I did have to look up the word and read the passage half a dozen times to be sure I understood it. So that’s what I mean by describing Shakespeare’s later style as dense and compact.

Compare that with a passage which seems pretty obviously derived from it in All For Love. Dryden has Antony tell Cleopatra to her face:

ANTONY: There’s no satiety of Love in thee;
Enjoy’d, thou still art new; perpetual Spring
Is in thy armes; the ripen’d fruit but falls
And blossoms rise to fill its empty place;
And I grow rich by giving.

It’s less impactful in at least three ways:

1. It’s more clearly expressed: ‘Enjoyed [i.e. after sex] thou still art new’ and the even clearer ‘Perpetual spring is in thy arms’.

2. For sure, there’s a metaphor about ripened fruit falling but being continually replaced with new blossoms (which promise evermore fruit), the implication being that her sexual allure is always new, and never falls into that surfeit or male repulsion which Shakespeare refers to. But the thing about both these metaphors (perpetual spring, ripened fruit) is how easy they are to understand. They’re more sensual and easy to process and so, also, more…well, relaxing. Contrast with the Shakespeare phrase that Cleopatra makes hungry where most she satisfies. This feels much more primeval; he is describing basic physical appetites, physical hunger, physical satisfaction after sex. At the same time, though, although these words describe basic physical processes they are, in a sense, also quite abstract, hunger being a very abstract word, like anger or love. So the Shakespeare passage manages to feel both more intellectual and more basic, at the same time! This maybe explains why, as a description, it feels a lot more intense, intensely physical yet intensely psychological, and all these factors help explain why it feels more dramatic.

3. And this brings me to my final point, which is the speech’s dramatic placement or context: by this I simply mean that having Enobarbus give his vivid description gives it all kinds of dramatic and psychological reverberations; because Enobarbus is a chorus to Antony’s actions who both approves and disapproves of his master’s infatuation, and so is ambivalent about the figure of Cleopatra. The opening lines sound like extravagant praise but Enobarbus goes on to be scathing about Cleopatra in the very next phrase, so it is an ambivalent, complex speech.

Moreover, it is a description of her in her absence given to a dinner party table of Romans who have never seen her so are all agog at Enobarbus’s account, which, of course, allows the old soldier, a bit drunk, to crank up his description, to exaggerate. In doing so he is bigging up himself as the top eye-witness to all Antony and Cleopatra’s affairs. The grandeur of the description reflects well on its teller.

4. And, lastly, and pretty obviously, Cleopatra is not there, so this is a conjuration from empty air, it is a word painting, it is a tone poem, it is Enobarbus showing off his way with words at the same time that Shakespeare is showing off his ability to conjure magnificence on a bare wooden stage. Quite apart from the subject matter, the speech conjures the pure magic of poetry on the stage, like Prospero with his staff.

Returning to the Dryden passage we find it lacks all of these complex multi-layered effects. In Dryden the speech is just part of Antony telling Cleopatra how wonderful she is. Obviously there’s some context in the specific context in the play i.e. it reflects Antony’s over-confidence in the military victory he’s just won, and the fact that he’s been swung round from deep depression into a renewed will to live, conquer and be in love; so, arguably, it reflects his manic mood and this explains why it is hyperbolic overstatement. But still…it almost completely lacks the complex psychological and dramatic multidimensionality of the Shakespeare version.

Hopefully, just this one comparison demonstrates how the Dryden is easier to process and enjoy, has merits of its own, but almost completely lacks the verbal, psychological and dramatic complexity which Shakespeare achieves.

‘Ruin’

Key words and symbols are often buried in Shakespeare and take rereading or rewatching to bring them out. Not least because his language is so packed with metaphors, imagery and word play it can be like spotting a needle in a haystack. By contrast, as in so many other things, keywords in Dryden are much easier to spot and process because his language is so much plainer and clearer, so repetitions stand out like a church spire in a landscape.

Thus it wasn’t difficult to notice the word ‘ruin’ recurring again and again. Not a very subtle choice of word or image or metaphor, on the contrary, a very rational choice for a drama about two people who ruin themselves, each other, their causes and countries. But it is repeated so many times it is clearly an attempt to create the same kind of verbal threading and echo that Shakespeare does so effortlessly.

ALEXAS: And Dolabella, who was once his Friend,
Upon some private grudge, now seeks his ruine

ALEXAS: She dotes, Serapion, on this vanquish’d Man,
And winds her self about his mighty ruins

VENTIDIUS: O, she has deck’d his ruin with her love,
Led him in golden bands to gaudy slaughter,
And made perdition pleasing…

VENTIDIUS: ⁠So, now the Tempest tears him up by th’ Roots,
And on the ground extends the noble Ruin.

ANTONY: I was so great, so happy, so belov’d,
Fate could not ruine me; till I took pains
And work’d against my Fortune,

ANTONY: ⁠That I derive my ruin
From you alone—
⁠CLEOPATRA: ⁠O Heav’ns! I ruin you!

ANTONY: ⁠All this you caus’d.
And would you multiply more ruins on me?

CLEOPATRA: …’twill please my Lord
To ruine me, and therefore I’ll be guilty.

VENTIDIUS: ⁠O Syren! Syren!
Yet grant that all the love she boasts were true,
Has she not ruin’d you?

ANTONY: This, this is she who drags me down to ruin!

VENTIDIUS: Justice and Pity both plead for Octavia;
For Cleopatra, neither.
One would be ruin’d with you; but she first
Had ruin’d you: the other, you have ruin’d,

OCTAVIA [going up to Cleopatra]: ⁠I would view nearer
That face, which has so long usurp’d my right,
To find th’ inevitable charms, that catch
Mankind so sure, that ruin’d my dear Lord.

And so on. No great perspicacity required to spot the keyword or to understand how Dryden intends it as the central theme of his play. For though Dryden gives the lovers the best love and passion poetry he can conceive, the long introductory essay to his play makes it crystal clear that he takes a strong moral line and thinks they were wrong and immoral. That their neglect of their duties – to their families, their friends, their armies and their countries – mean that their wretched fate was entirely deserved and fitting.

In Dryden’s view, we are not meant to admire history’s most famous lovers, but to condemn them.


Related links

Poetry

History

Restoration art

Restoration drama

Ghost Trio by Samuel Beckett (1976)

Ghost Trio is a short television play by Samuel Beckett, which lasts about twenty minutes. Beckett wrote it in English in 1975 and it was first televised on BBC 2 on 17 April 1977.

Ghost Trio has fantastically detailed stage directions specifying the exact layout of the room the action is set in and the position of the male figure at various points of the action. As with most later Beckett plays it includes a diagram of the set, showing a room 5 metres by 6 metres, with a window at the far end, a pallet on the left and a door leading into a corridor on the right. Near this door, for most of the action, the solitary protagonist, a silent man, sits hunched over on a small bench. Here’s the diagram:

Schematic diagram of the stage set and camera positions for Ghost Trio

And here’s the key to the diagram:

  1. Door
  2. Window.
  3. Mirror.
  4. Pallet.
  5. Male figure (F) seated by door.
  6. F at window.
  7. F at head of pallet.

A and B and C represent successive points of view of the TV camera:

A. Position general view.
B. Position medium shot.
C. Position near shot of 5 and 1, 6 and 2, 7 and 3.

Colour? Lighting? Well, as the mysterious woman’s voice who narrates the text tells us:

The light: faint, omnipresent. No visible source. As if all luminous. Faintly luminous. No shadow. [Pause.] No shadow. Colour : none. All grey. Shades of grey. [Pause.] The colour grey if you wish, shades of the colour grey.

A trio in three parts

As the name suggests, the play itself is divided into three parts and within each section further sub-divided into a set of numbered steps or directions, specifying not only the actor’s movements and words, but which of the 3 camera positions should be used, A, B or C.

I. Pre-action, contains 34 numbered actions or snippets of monologue
II. Action, contains 38 numbered directions or steps
III. Re-action, contains 41 numbered directions or steps

It is called Ghost Trio because the action is interspersed with excerpts from the Largo of Beethoven’s Fifth Piano Trio, Opus 70 #1, which was given the nickname ‘The Ghost’ because of the spooky feel of some passages. And because, like Footfalls before it and …but for clouds.. after it, the play itself feels ghostly, feels as if the protagonist is not really there at all. The human figure is a kind of pretext for things which go on around him, but not real physical things: he is the kind of locus for a succession of psychological states.

Typically, Beckett doesn’t leave the selection of passages from Beethoven’s work to the director, but is hyper-specific, giving the part number and direction number from his play and then specifying exactly which excerpt from the Ghost Trio should be used, right down to the  exact bar number:

I.13 beginning bar 47
I.23 beginning bar 49
I.31 to 34 beginning bar 19
II.26 to 29 beginning bar 64
II.35 to 36 beginning bar 71
III.1 to 2, 4 to 5 beginning bar 26
III.29 beginning bar 64
III.36 to end beginning bar 82

The Faber Companion to Samuel Beckett suggests that the extraordinary detail of the directions make this a kind of ‘post-literary’ work in the sense that the text of the play is almost unreadable. By which the authors mean that you have to see and hear the entire thing in an integrated production to really ‘get’ the entire effect. The Companion says it is, in this respect, a ghostly descendant of the kind of Gesamtkunstwerk proposed by Wagner in which all the arts are combined in harmony, which demands to be read and heard and seen.

As the Wagner reference suggests, the Companion goes on to suggest that the work can be said to be Beckett’s only attempt at an opera. Personally, I think that’s misleading: if opera means anything it is the singing of lyrics to music throughout an extended work which features characters and a plot, none of which is true of Ghost Trio. If anything is Beckett’s attempt at an opera, I’d have thought it was the 1961 radio play Words and Music which doesn’t actually feature sung lyrics, words and music of the title place in apposition i.e. next to each other, but for which various composers have written specially composed music. But even that is more accurately thought of as an allegorical masque.

Synopsis

The reader of these complex stage directions, with their diagrams and numbered steps, might easily be intimidated. But when you actually watch or listen to a production of Ghost Trio it is disarmingly simple.

Part one In part one a woman’s voice formally introduces herself and then describes the room we’re looking at, pointing out the features mentioned above, namely door, window and palette, then asks us to look in detail at the wall and floor, which are grey and dusty. She then asks us to look again as if there is value in really scrutinising these sparse elements. Part one ends with a clipped sentence stating that: ‘Sole sign of life a sitting figure’. A shambling, decrepit-looking man sitting on a bench, hunched forward over what the directions specify might be a ‘cassette’.

He is not named. He never speaks. Only the Voice speaks.

Part two There is no formal differentiation between parts one and two, no dipping of the lights to black as in other plays of this time. Instead, part two sets the tone or defines the theme in the opening sentence when the same woman’s voice says:

‘He will now think he hears her.’

Aha. Her. So the piece turns into a depiction of a silent, shuffling man who appears to be haunted by memories of ‘her’, a woman, an absent woman. In this it is very close to …but the clouds… which followed it, but also harks back to the surprisingly sentimental core of a piece like Krapp’s Last Tape which uses the innovative idea of an old man listening to tapes made by his younger self, but which focuses on a repeated memory of being a young man lying in a field in summer with his true love.

In other words, for all the disconcertingly modernist and anti-humanist apparatus of the text, the mise-en-scène, the long pauses between the fragmented and robotic voice etc – arguably, the piece is at heart shockingly sentimental, a man recalls his lost love. After all, Beethoven was the Romantic composer par excellence and Beckett (apparently) never abandoned his youthful attachment to German Romanticism.

A very recurrent Beckett trope is introduced at the end of part two where the woman’s voice says simply. ‘Stop. Repeat.’ which is what most Beckett characters and most Beckett texts do.

Part 3 has the most written instructions so is likely to be the longest in a production, but features no speaking voice at all, just a sequence of 41 stage directions, which require the figure onstage to go to the window and look out to the sound of rain falling, go to the palette and look at it, goes to a mirror hanging on the wall and stares into it for a while, all interspersed with snippets of the music being played, before these cut out and the action returns to silence.

Part 3 ‘builds up to’ a moment of pregnant symbolism, when we hear a faint knock on the door into the corridor. The protagonist slowly opens it and the camera cuts to his point of view. In the long empty corridor he sees what appears to be the figure of a boy ‘Dressed in black oilskin with hood glistening with rain. White face raised to invisible [figure]’.

The boy slowly shakes his head, twice, very slowly, then slowly withdraws back down the corridor. Is he saying, ‘Not today, she is not coming today, your lover, your Muse, not today’, much as the boy in Godot says Godot isn’t coming today. Tomorrow, maybe. Stop. Repeat.

If you keep a straight face, the image of the boy in the narrow corridor slowly shaking his head at all the old man’s hopes and wishes is a poignant symbol of loss and abandonment. If you have a sense of humour, this feels like Peak Beckett.

Ghost Trio ends with the door slowly closing and the figure withdrawing to sit on the nearby bench where we see him, again, hunched over, an eternal image of loss and abandonment.

Productions

Irksomely, it doesn’t seem possible to view the original 1977 BBC production. The closest we can get is the video below which appears to consist of just part 3, from a production Samuel Beckett himself directed in May 1977 at the television studios of the Süddeutscher Rundfunk in Stuttgart. So it’s presumably as close to the author’s intention as possible.

It certainly brings out the greyness, the bleakness, the slowness, and the hauntedness of the piece.

Conversely, here is a high-tech production featuring Nicholas Johnson as the figure and Hannah Grady as the Voice, adapted, filmed and edited by M. Dixon Causey.

If you can overcome an aversion to the American accent, it raises a few questions about the use of modern techno music or white noise as background to the narrator, and the funky ways the tape is treated and distorted to make it look like a modern cyber-thriller – all of which come from a different technical universe than Beckett knew. The male figure is hardly the decrepit, wasted, long-haired old geezer of the Beckett version, but a shaven-headed, snappy young American film studies graduate, clutching an ipod docking station and mini-speakers rather than a ‘cassette’.

And, most strikingly, when the Voice says ‘Repeat’, the film does in fact repeat all the figure’s actions from the first two parts, speeded up to a techno soundtrack with heavily treated (sepia-ed) visuals.

Is this radical updating valid and appropriate?

Personally, I think so. I positively like the superimposition of the huge Roman numerals I, II and III to introduce the three parts, and the big captions indicating DOOR and WINDOW in part one. These seem as suitably blunt and brain-damaged as the entire text is made to feel in this production. Whereas the German production accurately portrays a small grey enclosed space, much like a shabby boarding house room, this American production – with its bright white interiors, walls painted clinical white, and the man’s shaven head, all these elements make it feel as if the figure is an inmate in a medical facility, maybe an asylum.

Thoughts

Beethoven Is Ghost Trio an interpretation of the Beethoven work? A commentary on it? Or a reworking? Is the Beethoven piece intrinsic to the work or purely illustrative? Could it have been more or less any piece of work with a haunting theme which could have been cut up and sampled like this?

The boy In the German production I only knew the face was that of a boy because the text told me so. It could be interpreted as that of a young androgynous woman, maybe the woman the man appears to be listening out for.

Choosing a boy to deliver the head shake is reminiscent of the boy who makes two unexpected, and often overlooked, appearances at the end of each of the two acts of Waiting For Godot, and tells Vladimir and Estragon that, no, Godot will not be coming today. Tomorrow, maybe. Mañana.

Shades of grey The woman’s voice describing the entire room being bereft of colour, and even of an obvious light source, but consisting only of:

‘All grey. Shades of grey. [Pause.] The colour grey if you wish, shades of the colour grey…

to the modern reader prompts association quite different from what Beckett intended. How many shades of grey, the reader wants to ask.

Mr Bleaney To the average viewer it looks a lot like a depressed old man sitting in a room. More than ever, it seems like a Portrait of the Artist As A Writer Sitting In A Small Room Mulling Over What It Is Like To Be A Writer Sitting In A Small Room Mulling Over What It Is Like To Be A Writer Sitting In A Small Room Mulling Over What It Is Like To Be… and so on. Stop. Repeat.

Hammer horror I showed the German version to my daughter. She said what’s the old man so depressed about? When the door in the wall opened painfully slowly with its stagey Hammer Horror creaking sound effect, she burst out laughing and asked me whether it was a rejected episode of Scooby Doo. The younger generation – no soul.


Related link

Samuel Beckett’s works

An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.

The Second World War 1939 to 1945

*Waiting For Godot 1953 Play

Awarded the Nobel Prize for Literature 1969

%d bloggers like this: