Count Belisarius by Robert Graves (1938)

Now, in Constantinople there is a square called ‘The Square of Brotherly Love’ with a fine group of statuary in it, on a tall pedestal, commemorating the fraternal devotion of the sons of the emperor Constantine – who subsequently destroyed one another without mercy. (p.183)

Robert Graves

Apart from one year teaching at the University of Cairo, Graves made a living for his whole long life (1895-1985) from writing – books and articles, editing collections, but above all writing poetry.

He regarded himself first and foremost as a poet, slaving over his carefully constructed verses and developing slightly eccentric theories about poetic inspiration. It was only to pay the rent, and feed his growing family that he churned out the prose works which he didn’t consider nearly as important.

But ironically, it is these prose works which posterity has remembered Graves for, starting with his hugely enjoyable autobiography, Goodbye To All That (1929), famous for its account of his service in the First World War, but which also includes humorous memories of his childhood growing up in Wimbledon, and then merry anecdotes of being a struggling poet, husband and father in the 1920s.

I, Claudius

On the same level of fame is the pair of novels he wrote about the Roman emperor Claudius (who ruled from AD 41 to 54), I, Claudius and Claudius the God (both published in 1934) which were made into a famous BBC TV series in 1976. Presumably this introduced Graves’s name (and Claudius’s) to million of viewers who’d never heard of either before.

Belisarius

Close behind the Claudius duet in reputation is this novel, which is also based around another major figure from the classical world, General Flavius Belisarius.

Belisarius (500-565 AD) rose to become the leading general of the Eastern Roman Empire in the first half of the 6th century. He is best known for serving the Eastern Emperor Justinian (ruled 527-565) and leading a series of campaigns to try and recapture the Western half of the Empire, over a century after the first sack of Rome (by Alaric and the Visigoths in 410), 50 years or so after the last Roman Emperor in the West was deposed (476) and Africa, Spain, Gaul and Italy had been overrun by barbarian conquerors.

Belisarius made his reputation in a campaign against the Persian Empire on the eastern border, before leading campaigns against the Vandals in Africa (then a word describing what is basically Tunisia today), before taking Sicily and then fighting Ostrogoth armies the length and breadth of Italy during the prolonged Gothic War (535-554). Unfortunately the resulting waste and devastation of Italy left the inhabitants with an enduring resentment of the Easterners / the Greeks / the Byzantines. At one point a minor character, the tall good-looking Theodosius who is a favourite of Antonina’s (and who court gossip quickly suggests is having an affair with her) composes a comic song which ironically lists all the ‘benefits’ Byzantine rule has brought to Italy, including ‘massacre, rape, arson, enslavement, famine, plague and cannibalism (p.298).

In fact the next effect of Justinian and Belarius’s campaigns was so to weaken both Goth and Roman authority that just fourteen years after both sides had fought to exhaustion, the entire peninsula was conquered by another tribe of barbarian invaders, the Lombards, in 568.

As with the Claudius books, Graves had a number of good sources for the career of General Belisarius, namely the scurrilous account of court intrigue by the contemporary historian, Procopius (the origin and motivation for whose books is dissected right at the end of the text), as well as other chronicles by the likes of John Malalas, Theophanes, and John of Ephesus. But being such a good classicist, he has slipped in various inventions – invented characters and events – which fit seamlessly into his vision of the 6th century Byzantine Empire.

Flavius Belisarius depicted in the mosaic in the Church of San Vitale, Ravenna

The novel

I found the book slow going to begin with, but then became more and more absorbed by it. It is told in a straightforward chronological order, covering Belisarius’s boyhood and school years, his move to the Eastern capital Constantinople, his rise in the army, reforms to the army, and then the long, long sequence of military campaigns.

What brings the book alive, though, is the narrator Graves has invented to tell the whole, long story – Eugenius the eunuch (p.11). He makes Eugenius the long-suffering servant of Belisarius’s wife, an ex-prostitute named Antonina who, at an early point in her life ran a sort of nightclub-cum-brothel with several other filles de joie, including – as it happens – one Theodora who, after a series of unlikely events, ends up marrying the Emperor Justinian and becoming ‘Her Resplendent Highness, the Empress’.

And what power she has! Again and again Eugenius shows Theodora as being the most resolute and decisive of all the emperor’s advisers, and even going behind his back to take strong decisions when Justinian was dithering.

Theodora was no fool of the priests. She had seen the world, and she understood men and politics, both lay and ecclesiastical. She ruled Justinian as absolutely as it is said that the great Livia once ruled Augustus, the first Emperor of the Romans. (p.147)

[A discreet nod, there to the guiding theme of the Claudius novels, published just four years earlier.]

Thus although the novel is generally about a man, a military man, one of the most famous generals in history – and although it certainly contains a great deal about the Byzantine army and cavalry, their equipment, training and tactics, and describes in great detail pretty much every battle Belisarius was involved in – nonetheless, the novel still has quite a lot of feminine content, the eunuch Eugenius being as understanding of and sympathetic to his mistress and her lady friends, and in tune with the friendship between Antonina and Theodora, as he is with the more famous menfolk.

In fact Eugenius manages to be consistently rude about most of the male figures, not least Justinian (and his illiterate predecessor and sponsor, Justin, and his hapless predecessor, Anastasius I). Here he is on Justinian:

The man was a mass of contradictions: most of which, however, were to be explained as the result of great ambitions struggling with cowardice and meanness. Justinian wised, it seems, to make himself remembered as Justinian the Great. His talents would indeed have been equal to the task if he had only been less of a beast in spirit. (p.146)

Rudeness which slowly changes into contempt as he describes Justinian’s growing meanness, avariciousness, paranoia and poor decision-making, until he is routinely describing examples of Justinian’s

incompetence, cruelty, procrastination, meanness, ingratitude (p.407)

Towards Belisarius Eugenius is more ambivalent, painting him as the generally innocent victim of various court intrigues and Justinian’s petty mean-mindedness – but all the same, he doesn’t really like the general and is only supportive because of his undying loyalty to Belarius’s wife, Eugenius’s mistress, the lovely Antonina.

The Emperor Justinian I (r. 527–565) and his entourage as depicted by a contemporary mosaic from the Basilica of San Vitale in Ravenna (it is believed that the figure standing on Justinian’s immediate right is Belisarius)

We learn a lot about the backstories of Eugenius, Antonia and Theodora which are described with wonderful plausibility. I particularly like Eugenius’s own story, that he was the young son of a Welsh prince, kidnapped by Saxon raiders and then sold on to an unscrupulous Greek salesman of fake religious relics, Barak, who had him castrated, and crops up at amusingly unlikely moments throughout the rest of the story.

At Constantinople Barak [who had been arrested and sent there by Belisarius] secured an honourable release through bribery, and though by now seventy years of age, resumed his long-interrupted task as overseer of monuments in the Holy Places. It was his pleasure to refresh the blood-marks on the pillar of scourging; and to  renew the hyssop-sponge at Golgotha, which the piety of pilgrims had worn almost to nothing; and to discover at Joppa, buried in an old chest during the persecutions of the Emperor Nero, a startling number of early Christian relics of the first importance and in an agreeably sound state of preservation. (p.305)

A passage which, incidentally, gives you a good feel for Eugenius’s own ironic scorn for most Christian belief and practice.

Eugenius is a gossipy narrator and frequently stops the narrative to tell us diverting anecdotes about whoever is appearing in the main narrative whether it is the early stories about Antonina and Theodora setting up their brothel, or stories about the enemies Belisarius faces, like old Khavad of Persia, or describing the culture of the north African Moors, or a revealing anecdote about King Gelimer of the Vandals. All these little asides and stories make the book much more accessible and readable.

Eugenius is also a chatty and fascinating guide to the culture of 6th century Constantinople where the first half of the novel is set, before Eugenius sets off accompanying his mistress Antonina who insists on accompanying her husband Belisarius on his western campaigns.

Two massive issues dominated the culture of the time, which were the powerful antagonisms stirred up by the various Christian heresies which swirled round the empire, and, in the city itself, the huge division between the two factions, the Blues and the Greens.

Heresies

By the early 300s the spread of Christian heresies throughout the empire was already such a problem that the Emperor Constantine, the man who ordered the building of Constantinople (officially consecrated in 330) had been forced to call the Council of Nicaea in 325 to thrash out definitions of the key ideas and terms of Christianity.

Nicaea was the first ecumenical council of the Christian church, though far from the last. The heresy it was called to address was Arianism, named after the presbyter Arius who preached that Jesus – the Son of the Christian Trinity – was at some point created by the Father and therefore was not identical with him and was therefore, logically, inferior to him. This belief became very popular but contradicted the orthodox view that Jesus was fully divine, part of the Holy Trinity which was made up of equal members.

Although the Council of Nicaea stripped Arius of his teaching position and exiled him, his heresy continued to flourish, and others soon joined it. A recurring problem was defining the precise nature of Jesus: was he a man, or a God? Or half man, half God? Or both man and God? Was he eternal and one with God, or ‘begotten’ i.e. created at some later date i.e. not as godly as God?

These are all ‘Christological’ issues i.e. debates about the person, nature, and role of Christ, and they turned out to be prolific. To put it another way, Christianity was and is to this day, a very unstable theological or philosophical system, liable to splinter off into all kinds of heresies and sects.

At the period when the novel is set the most common heresy in the Greek East was monophysitism. This held that in the person of Jesus Christ there was only one, divine nature. This view conflicted with the ‘orthodox’ position, which had been agreed at a later ecumenical council, the Council of Chalcedon in 451, which proclaimed that Jesus possessed two natures, divine and human.

The emperor Justinian was a staunch defender of the orthodox view propounded at Chalcedon, but his wife, Theodora, was a believer in miaphysitism. Miaphysitism holds that in the one person of Jesus Christ, Divinity and Humanity are united in one nature, ‘united without separation, without confusion, and without alteration,’ although – looking it up – I see that Chalcedonian orthodoxy considered this view assimilable within the orthodoxy. Thus Justinian and Theodora were more or less at one in their theology.

This may all sound very theoretical and abstruse but in fact heresy played a vital role in the geopolitics of the day. Virtually all the ‘barbarian’ tribes who had conquered the territories of the former western empire were Arians which put them at loggerheads both with the pope (who clung on in defeated Rome) and Justinian.

Thus the Ostrogoths, who had conquered and occupied all of Italy and the Adriatic coast, and who reached the zenith of their power under Theodoric (454-526) were Arians. It was these Ostrogoths who Justinian sent Belisarius to conquer in what turned into the long and ruinous Gothic War (535-554 AD) and, at various points in the long, complex negotiations for peace, the issue of religious belief became a stumbling block.

Also the Vandals who had travelled through Spain and crossed the straits in order to conquer Carthage and the surrounding area of north Africa were also Arians who lorded it over the native Roman population who were orthodox. This fact led to some bad decisions, for Belisarius – having conquered them in battle – sensibly recommended to Justinian that the Vandals be allowed to worship in their own way and receive eucharist from their Arian priests. But Justinian, more devout and more removed from military reality, insisted that the Vandals be forced to submit to orthodox priests and that their own religious rites be banned. Predictably, this (along with other tactical mistakes Justinian made, like not allowing the victorious Byzantine troops to hang on to the estates they had sequestered) led to a rebellion against Byzantine rule after Belisarius had left the area in order to campaign in Italy, forcing Belisarius to weaken his forces by sending some back to quash the rebellion. It could have become a peacefully restored part of the Byzantine empire but for Justinian’s religious intolerance on this central issue of Christian heresy.

These heresies add depth to the personal, social and military clashes which feature in it. Of every single major character we need to know which form of Christianity they follow in order to gauge or understand their likely reactions to other characters, and to understand the broader religious-cum-power politics of the situation.

The Blues and Greens

Within the Eastern empire itself, and especially in the city of Constantinople, raged a fierce enmity between the Greens and the Blues. These had originally been the colours of competing teams of chariot racers in the city’s massive Hippodrome. In fact there had originally been blue, green, red and white teams but the latter two had been swallowed up by the former.

By the time of the novel the conflict between Blues and Greens had permeated every level of Byzantine society. It was a bit like Brexit. Families were divided, friends opposed, politics became poisoned by the fierce opposition of Blues and Greens at every level. Even religion was dragged into it, with the Greens broadly representing monophysitism and the lower classes, while the Blues tended to be orthodox and upper class. Blues and Greens took opposing views not only on religion, but on social and political issues, up to and including the choice of new emperors.

Early on in the novel we learn that the empress Theodora was the daughter of one Acacius, a bear trainer of the hippodrome’s Green faction. An internal rivalry among the Greens led to Acacius’s death whereupon his widow brought her four children, including young Theodora, into the Hippodrome wearing garlands, but they were roundly booed and rejected by the Green half of the audience who had been led to believe Acacius had been a traitor to their colour. To spite the Greens, they were taken up by the Blues and from then on Theodora would be a Blue supporter.

The degree of enmity this rivalry caused has to be read about to be believed. In its sporting origins it was a bit like the sectarianism of football fans of my youth in the 1970s, and was accompanied by a lot of street hooliganism. Except that there were only two factions and the rivalry permeated right to the top of Byzantine society, something like the ineradicable difference between Protestants and Catholics in Northern Ireland or Turks and Greeks in Cyprus.

As with all the other sociological aspects of the book, Graves gives a completely convincing description of what it felt like to live and work in a society drenched in this rivalry. The different factions developed different haircuts and fashions. Young toughs of both sides patrolled the streets in gangs, wearing short swords, frequently stabbing each other in broad daylight.

The mounting anarchy climaxed in the Nika Riots of January 532. Some rioters from a previous horse race had been arrested and most of them hanged. A pair escaped and took refuge in a church. The emperor Justinian was just at a delicate point in negotiations with the Persian empire and facing hostility over high taxes at home. At the next day of chariot racing, on 13 January the crowd began chanting anti-government slogans at Justinian who, as usual, was sitting in the royal box (which linked directly into the enormous royal palace just behind the Hippodrome). By the end of the races the entire crowd, Blues and Greens, had united in chanting their opposition to Justinian via the slogan ‘Nika’, meaning ‘Victory’, the chant usually set up when one or other of their champions had won a race.

The crowd then surged out into the streets and ran wild, burning and looting. Justinian’s palace was besieged and over the next week nearly half of Constantinople was burned or destroyed (including the grand church of Hagia Sophia) and hundreds of people killed. Senators opposed to Justinian saw their opportunity, first of all to call for the repeal of his unpopular laws and then, as things really got out of hand, they were bold enough to declare a new emperor, Hypatius, a nephew of former Emperor Anastasius I.

All this is described in a thrilling eye-witness account by the narrator, Eugenius. He explains how a) Justinian was all for fleeing the burning city but was restrained by Theodora who, like so many of Graves’s women, is the really strong figure in the story, and so b) contrives a solution to the anarchy. This was to bribe the Blue faction by pointing out that he, Justinian, was a Blue supporter while the new emperor, Hypatius, was a Green. This, and a hefty bribe of gold, got the leading Blues back on the emperor’s side, at which point they left the hippodrome, leaving the Green leaders isolated.

And it was at this point that Belisarius was ordered to lead Imperial troops into the Hippodrome, commencing a merciless slaughter of the Green rebels. In all, after the street violence and the out of control city fire, and then the mass slaughter, it is estimated that some thirty thousand rioters were killed.

Justinian tracked down Hypatius, who pleaded that he had only agreed to become puppet emperor because the rioters threatened to lynch him, but Justinian had him executed nonetheless, and had the senators who had supported the riot exiled. He then rebuilt Constantinople, and particularly the church of Hagia Sophia which stands to this day (although it was converted into a mosque by the conquering Turks after the fall of Constantinople in 1453).

Glorious though this may sound, Eugenius continually criticises Justinian for spending more money building churches and basilicas than defences for strategically important cities, and for continually skimping on men and supplies for Belarius’s many expeditions.

Fighting the Persian empire

Again Graves takes historical fact and, by filtering it through the gossipy, chatty, storytelling narrator Eugenius, makes it come to life. The ancient Persian or Achaemenid Empire reached its zenith under Xerxes (519-564 BC) and Darius (550-486 BC), who both tried to invade the West, at that point represented by the Greek federation of cities led by Athens, which stopped the invaders at the famous Battle of Marathon.

At the time the novel is set, nearly 1,000 years later, Persia is ruled by the Sassanian Empire, the last kingdom of the Persian Empire before the rise of Islam. To quote Wikipedia:

In many ways, the Sassanian period witnessed the peak of ancient Iranian civilisation. The Sassanians’ cultural influence extended far beyond the empire’s territorial borders, reaching as far as Western Europe, Africa, China and India. It played a prominent role in the formation of both European and Asian medieval art. Much of what later became known as Islamic culture in art, architecture, music and other subject matter was transferred from the Sassanians throughout the Muslim world.

The Persian ruler is the ageing Kavadh I (449-531) (who Graves – or Eugenius – refers to as Kobad). The Byzantine Empire and Persian Empire are the two main powers sparring for control of the Middle East. In the first, Eastern half of the book, we become very familiar with the towns and rivers of the border region, the dividing line between the two empires running roughly from the Caspian Gates – a narrow pass through the Caucasus mountains in the north – dividing Christian Armenia in two, and then running across the headwaters of the River Euphrates, sloping diagonally down towards the Red Sea. Many offences are launched from the Persian frontier town of Nisibis. Belisarius leads the defence of the town of Dara, just over the border opposite Nisibis, in the Battle of Dara of 530, which Graves describes in great detail. A few years later the Persians launched a devastating raid on Antioch which they pillaged and burned (540).

Map showing the border between the Eastern Roman Empire and the Persian Sassanid Empire from 502 to 628

What is really interesting about Graves’s account, though, is the insight he gives into the strangely friendly relationship between the Roman emperor and Persian emperor. Although they wage intermittent wars, there is a continual correspondence between them including exchanges of gifts and land. When both are threatened by attacks from the Hunnic tribes north of the Caucasus they arrange to suspend hostilities between them to fight against the common foe, indeed Kavadh at one stage invites Justinian to send Byzantine soldiers to bolster the Persian garrison defending the Caspian Gates. There had been another, important historical juncture when, in 525, Kavadh had asked Justinian’s predecessor, Justin, to ‘adopt’ his youngest son, Khosrau. Kavadh had two older sons but wanted Khosrau to succeed. Much bloodshed would have been spared if Justin had agreed but, as it happened, he (Justin) was without an heir and so worried that Khosrau, if officially adopted as his son, might end up with a good claim to the Byzantine throne, which Justin wanted to hand on to his appointed heir Justinian. So Justin refused the offer and Kavadh was mortally offended, immediately launching an attack on Roman border towns.

Ten years later Belisarius, having completed the conquest of the Vandals in North Africa, returned to Constantinople where he was granted an enormous victory parade, first the soldiers of his army marching along the imperial high street, then hordes of captured Vandals, and then huge amounts of plunder and treasure which the Vandals themselves had built up during their career of looting (not least during their comprehensive sack of Rome in 455). But it is characteristic of the time that the new king of the Persians, Khosrou, sent an embassy to Justinian, half-jokingly asking for his share of the spoils since, as he pointed out, it was only due to his keeping peace on the Persian frontier which had freed up the soldiers Belisarius had used to conquer North Africa. And very characteristic that Justinian, choosing to continue the joke, sent the ambassador back to Khosrou with his thanks and bearing a valuable gold dinner service (p.204).

This is all fascinating stuff, but made all the more readable by being told in Eugenius’s factual, but chatty, gossipy style, assigning praise and blame, relating these historical incidents to the present conflicts and battles he is describing, and weaving in and out of them his concerns for his mistress Antonina or behind-the-scenes accounts of power struggles at the court of Justinian.

Belisarius’s career

505 Flavius Belisarius born in Illyria.
532 Belisarius puts down the Nika Uprising, slaughtering between 20,000 and 30,000 people.
530 Belisarius defeats the Persians at the Battle of Dara
533 Belisarius leads the Byzantine invasion of North Africa and defeats the Vandals under King Gelimer at the Battle of Ad Decium and the Battle of Tricameron.
534 Belisarius celebrates a triumph in Constantinople.
535 Belisarius’ first campaign against the Ostrogoths in Italy, during which he conquers Sicily and, in spring 536, takes Naples.
536 Rome falls to Belisarius but is then besieged by the Ostrogoths from March 537 to March 538, during which Pope Silverius and some senators try to betray it to the Goths.
539 Belisarius conquers Ravenna and captures the Ostrogoth king Witigis but, due to disagreements in the Byzantine chain of command, Milan falls to a combined force of Goths and Burgundians, its inhabitants decimated and the city razed to the ground.
540 Belisarius captures the Goth capital of Ravenna, and is offered the crown by the Goths, but turns it down. Nonetheless he is recalled to Constantinople by Justinian who has been listening to rivals claiming Belisarius plans to seize the throne. Instead Belisarius is sent once again against the Persians.
545 Belisarius’ second campaign against the Ostrogoths in Italy.
559 Belisarius is recalled again to Constantinople to defeat the invading Bulgars.
562 Belisarius is arrested and imprisoned on trumped-up charges of corruption. Pardoned by Justinian and restored to former position.
565 Belisarius dies in Constantinople of natural causes, and so does the Emperor Justinian
571 The year the narrator, Eugenius the eunuch, claims to be writing his text in (p.388)

Proverbs

One entertaining way Graves brings the period to life is having Eugenius report and explain various trivial aspects of contemporary life, such as the Empress’s use of a wig, or the way young men of the Green faction wear their hair shaved back over the forehead but left hanging long at the back, ‘in the Hunnish manner’. He tells us that the poor of Constantinople could claim a dole so long as they had obtained the requisite wooden ticket. He also includes a number of proverbs. Who knows whether he’s made them up or not. When discussing the Massagetic Huns’ addiction to drinking mares’ milk, Eugenius comments:

  • Every fish to his tipple
  • Thistles are lettuces to the ass’s lips

And various characters make pithy replies or sayings at crucial and dramatic moments, which are overheard by slaves and servants and end up becoming proverbial sayings. All these add colour and verisimilitude to the account.

Cruel and unusual punishments

But the story never lets you forget that they were living in a world of almost perpetual warfare, that anyone living in what was left of the Roman Empire was – far from being guaranteed peace and security – almost certain of the opposite. The narrative shows how Belarius brought war and ruin to North Africa, before inaugurating 20 years of war and devastation the length and breadth of Italy which reduced the land and all the cities to abject poverty – Rome’s ancient defences are entirely removed by the Goths, who also burn Milan to the ground – marking a decisive break between the peace and plenty of the ancient world, and the role of backwater littered with ruins which was to be Italy’s lot for the next 1,000 years. All the towns and cities of the Levant do not escape, as the book covers a period when the two largest cities – Antioch and Jerusalem – are sacked, and many other towns entirely razed, their populations taken off into slavery by the Persians. And Thrace, the area of north Greece to the west of Constantinople, is ravaged more than once during the 60 or so years the book covers, with barbarian tribes making it right up to the walls of Constantinople before just about being beaten back.

Overall, the book paints a picture of a world of continual warfare, in which the forces of Roman civilisation and Christian culture are only just keeping their heads above water.

And a world of stunning brutality. You get used to reading that an entire city was burned to the ground by the Goths or the Persians, all the men of fighting age massacred, and all the women and children led off into slavery but, if you stop to really reflect on what this must have meant, it makes reading the book a mournful and harrowing experience.

And this is brought into the foreground of the story, so to speak, by some of the cruel and unusual punishments meted to out to named characters. Thus we are told the fate of Photius, Antonina’s son by her marriage before Belisarius. He grows up to be a selfish, scheming brat. After losing lots of money gambling on the hippodrome races, he flees Constantinople to Belarius’s camp in Persia and there spins a long cock and bull story about how his mother (Belisarius’s wife, Antonina) is having an affair with her musician companion Theodosius, and the two are conspiring to blacken Belisarius’s name.

To cut a long story short the empress Theodora becomes involved to try and reconcile Belisarius and Antonina and this involves arresting, imprisoning and torturing Photius, at which he admits the whole thing was a conspiracy and also admits a string of thefts, embezzlements and perjuries. He had been helped in all this by a figure referred to simply as ‘the Senator’ who also confesses under torture. Now here’s the point: as punishment, Theodora has the Senator stripped of all his property and immured in a dark underground stable. He is tied to a manger with a short halter, his hands shackled behind him and there he was forced to stand, unable to move or lie down, but forced to eat, drink, try to sleep, defecate and urinate in a semi-standing position. It turns out that back in the days when she worked in a brothel the Senator had very rudely insulted Theodora’s appearance. This was her revenge. As for Photius he was shackled in the same underground stable but not given the manger treatment. After a while Justinian (who found sneaks and snitches useful) helped him escape. (pp.332-3)

Boutzes was one of Belarius’s most successful generals but when he fell foul of Theodora she had him convicted of treasonous speech and punished by being lowered into an unlit dungeon in solitary confinement. He was thrown scraps of bread and meat once a day. He was only released after two years and four months by which point he could only crawl on his hands and knees which were covered in callouses, had lost all his hair and most of his teeth, and when he was dragged out the sudden exposure to harsh sunlight meant that he could never again see properly (p.345).

This litany of imperial cruelty reaches a climax at the very end of the book when the scheming, paranoid, ageing Justinian, unrestrained by Theodora, who predeceases him (she dies 548, Justinian dies 565) having  recalled Belarius to Constantinople, finally charges him with a long list of ‘crimes’.

Now Eugenius has described in great detail all his military campaigns so that we know that his defeats and setbacks were almost all due to the emperor refusing to send enough reinforcements or money. It was Justinian’s insistence that the Arian Vandals be forbidden their religious rites, and his skimping on the pay of his own troops, which led to mutiny and the loss of North Africa, and we have seen countless examples of how Justinian’s penny-pinching and deliberate undermining of Belsarius’s authority hamstrung the years of campaigning in Italy. Why? Because, in Eugenius’s account, Justinian is determined to go down in history as ‘Great’ and he is jealous of Belisarius and, when his general is at his most successful, genuinely afraid that Belisarius will raise up in rebellion and declare himself emperor. Certainly this has happened many times before in Roman history but Justinian completely fails to appreciate Belisarius’s honesty and rectitude (as depicted by Eugenius).

Thus, at this final trial, Justinian takes all the occasions when Belisarius had failed militarily and declared them deliberate treasons, along with all the times he had been accused by others of treasonous speech or plotting, strings them all together, and comes up with the surreal conclusion that Belisarius is the greatest enemy of the state – despite his obvious track record of defeating all of the empire’s major enemies (the Persians, the Vandals, the Goths).

All Belisarius’s household servants and associates were tortured to provide incriminating evidence, including Eugenius the narrator. The tortures included being racked and scourged, having cords tied round the forehead and then tightened, and having their feet burned in a charcoal brazier. Eugenius insists he proclaimed Belisarius’s innocence of all charges, but many others didn’t. Belisarius was found guilty of treason against the emperor and blinded. Then he was pushed out of the state prison into the street, in rags.

The final pages describe how passersby give him money, then word spreads that the man who had, within the last year, led a last-ditch military effort to save Constantinople from marauding Bulgarians, had been treated this disgracefully and crowds, and then huge crowds assemble, to put money into his begging bowl, while his old troops and comrades rally to his assistance. Even this last monstrous ingratitude from his emperor doesn’t shake Belisarius’s loyalty and he is led by friends to Antonina’s house where he spends his last days quietly before passing away. The murmur against Justinian becomes so great, shouting against him in the Hippodrome as well as graffiti all over town saying that he is the real traitor, that Justinian – cowardly to the last – hurriedly revokes the charge and magnanimously ‘pardon’s Belisarius. But the noble warrior is beyond caring and passes away in peace of spirit.

In the chapters up to this point the reader had formed the opinion that Justinian was a paranoid coward. This last passage leaves you feeling sick at the mention of his name.

Then again…

It’s worth pointing out that John Julius Norwich, in his book Byzantium: The Early Centuries, gives a far more favourable account of Justinian, noting his jealousy of Belisarius’s success, and his failure to give his general enough money or men to achieve the goals he was set, but also blaming the emperor’s animosity against Belisarius largely to the influence of Theodora – more or less the opposite of what Graves’s fiction claims.

Moreover, Norwich dismisses the story of Belisarius being imprisoned and blinded and then walking the streets of Constantinople dressed in rags and holding a begging bowl as a touching but entirely fictitious legend. Apparently, this story first appears in a history written five centuries later, in the 11th century, and so Norwich dismisses it.

Homo homini lupus

This novel was published in 1938, the year of the Munich Crisis and when the Italy which features in the book had been ruled for 16 years by a Fascist dictator, and Germany by the Nazi dictator for five years, and all Europe was paralysed with fear of another world war. Graves had served in the First World War and this gives his many detailed descriptions of Belisarius’s battles a kind of quiet authority. But it also adds to the one small passage where Eugenius reflects that war is an unmitigated evil.

Credit

Count Belisarius by Robert Graves was published by Cassells in 1938. All references are to the Penguin Classics paperback edition.


Related links

Other reviews of late antiquity

Storm of Steel by Ernst Jünger (1920)

A figure stripped to the waist, with ripped-open back, leaned against the parapet. Another, with a triangular flap hanging off the back of his skull, emitted short, high-pitched screams. This was the home of the great god Pain, and for the first time I looked through a devilish chink into the depths of his realm. (p.31)

Ernst Jünger (1895-1998) fought for the German army in the First World War. Wikipedia gives a good summary of his wartime career.

Most other memoirs and fictions about the war took years to surface, while the authors struggled to manage their traumatic memories and to find the words to describe the experience.

No such hesitation for Jünger, who converted the 16 diaries he’d kept during his three-year period of service into a narrative – titled In Stahlgewittern – which he had privately printed in 1920 in an edition of 2,000.

Ernst Jünger in 1919

Ernst Jünger in 1919 – looking miraculously untouched after three years of war and some 20 wounds

Over the course of his very long life (he lived to be 102 years old), Jünger not only wrote many more books and articles, but he rewrote In Stahlgewittern half a dozen times, each time moving further from the diary format, adding passages of philosophical reflection, and altering the emphasis.

For example, the 1924 edition is the most blood-thirsty and gives precise details of how he shot British soldiers. The 1934 edition, by contrast, is much more muted and removes those descriptions. Jünger was by now reaching an international audience i.e. British and French readers, with whom he needed to be more tactful.

It was only in 1930 that Storm of Steel was first translated into English and given this English title. During the 1930s it quickly became acknowledged as one of the classic accounts of trench fighting in the Great War.

Translating Jünger into English

English written by an English person tends to indicate the author’s social class, with traces of the kind of school they went to (private or state), sometimes their regional origins, and so on. It is full of all kinds of traces.

Translations into English, on the other hand, generally tell you more about the translator than about the original author.

Clunky phrasing

The translation I read is by Michael Hofmann, the poet, and was published in 2003. Although it won several prizes, I found it very easy to dislike.

Hofmann’s English prose doesn’t flow, in fact it regularly (two or three times per page) breaks down into unidiomatic and clunky phrasing. Again and again I found myself thinking ‘No native English speaker ever spoke or wrote like that – so why are you?’

‘They asked us how things were back in Hanover, and whether the war might not soon be over.’ (p.8)
How about … ‘and whether the war was going to end soon’

‘I was given a couple of hours to find an exhausted sleep in a bare chalk dugout.’ (p.9)
‘To find an exhausted sleep’??

‘If it’s all one to you, I’d just as soon hang on to it.’ (p.18)
No English speaker ever said ‘If it’s all one to you’. An English speaker would say ‘If it’s all the same to you…’

We had the satisfaction of having our opponent disappearing for good after a series of shots had struck the clay ramparts directly in front of his face. (p.65)
Why the -ing on the end of disappear?

‘Recouvrance was a remote village, nestling in pretty chalk hills, to where all the regiments in the division dispatched a few of their young men to receive a thorough schooling in military matters…” (p.16)
Why not just delete ‘to’? And replace ‘dispatched’ with ‘sent’?

Maybe the resolutely un-English nature of many of the sentences and the un-English atmosphere which hovers over the entire text is a deliberate strategy to convey the un-English nature of Jünger’s original German.

But I doubt it because many of the sentences in Hofmann’s introduction have the same broken-backed, wrong-word-order, clumsy clauses, not-quite-English feel about them.

As I read Hofmann’s translation I compared it with the first translation of Storm of Steel into English which was made by Basil Creighton back in 1930, and which I borrowed from my local library. Creighton’s translation of that last excerpt reads:

Recouvrance was a remote little village hidden among delightful chalk hills. A certain number of the more youthful of us were sent there from the division to receive a thorough military training…

Though not perfect, Creighton’s version has more of the rhythm of ordinary English prose, and is therefore much more readable, than the Hofmann.

Erratic vocabulary and register

Hofmann is an acclaimed poet – which maybe explains why in some places he shows a deliberately refractory choice of phrasing and word order – why he often flaunts odd words and phrases – in a way common in modern poetry but which stands out next to Creighton’s straightforwardly factual (if sometimes dated) prose.

This often leads Hofmann into what I thought was a curiously tin ear for register, by which I mean the way a writer chooses vocabulary and phrasing, manages the positioning of subordinate clauses and so on, in order to create a consistent style or voice.

To give a specific example, Hofmann seems to deliberately combine terms which are inappropriate or anachronistic in order to create a clash of registers. Take this sentence:

After this incident I betook myself to my dugout, but today too there was no chance of any restorative kip. (p.74)

‘Betook myself to’? When do you think that phrase was last used in everyday speech or writing? It sounds like Dr Johnson and the Augustans to me. Googling it you find that ‘betook myself’ is included in Edgar Allen Poe’s poem The Raven, which was written in the mid-19th century in a deliberately archaic and Gothic style. In other words, the phrase was old in 1845.

On the other hand ‘kip’ is a slang term for sleep which reminds me of George Orwell’s use of it in Down and Out in Paris and London in the 1930s, where it has the feel of the rough, lower-class, Victorian vocabulary used by Orwell’s tramps.

Bringing them together in the one sentence – an extremely archaic 18th century idiom running into a 1930s slang term – creates, for me, a car crash of registers. And neither of them are what you’d call modern colloquial or formal English. They create a made-up register, an invented English.

Why? Maybe we are meant to accept it as the style of a famous poet playing with language. ‘He’s a poet; of course he’s going to give you a poetic translation!’

Which is all well and good in the privacy of his own writing where he can do as he pleases – but when he is translating a notable foreign author surely he should try to recreate a consistent register of English which is the nearest possible replication of the original author’s tone of voice. Isn’t that the goal of most translations?

(Incidentally, the insertion of ‘too’ in the ‘betook’ sentence is something no English speaker would do, but is instead a quite obvious direct translation of the German word auch and is placed where the German word comes in the sentence: aber heute auch – ‘but today also’. An English writer might say: ‘After this incident I went back to my dugout but once [or yet] again there was no chance of a restorative sleep.’)

To take another tiny, jarring detail, I was pulled up short when Hofmann has Jünger use the term ‘grunt’ (pp.133, 196) for infantryman. Now ‘grunt’ is a well-known word to anyone who’s read about the Vietnam War of the 1960s, where it became the universal term for the American infantry, expressing a combination of embattled fondness for the dumb front-line soldiers with contempt for the shitstorm their superiors had dumped them in. Looking it up, I find that ‘grunt’ was first recorded in this sense in print in 1969.

My point is that all this word’s associations are to Vietnam – to choppers, ‘gooks’, napalm at dawn and so on. Dropping it into your translation of Jünger describing the First World War is like dropping a couple of seconds of colour film into a black-and-white Charlie Chaplin movie. It is a deliberately jarring anachronism.

It seemed to me that at moments like this the translator is grandstanding, making more of an effort to display his modernist taste for unexpected juxtapositions of register, signalling what a poet he is – rather than concentrating on translating Jünger into clear, effective and tonally consistent prose.

Sometimes Hoffman has Jünger use low-class phrases like ‘argy-bargy’ (pp.155, 245) and ‘getting on our wicks’ (p.149) – phrases more evocative of Eastenders than an élite Germany infantry officer of 1917.

But at the other extreme of class diction, after our hero survives a violent foray into the British trenches, Hoffman has him overhearing a common soldier saying:

‘I must say, though, that Lieutenant Jünger is really something else: my word, the sight of him vaulting over those barricades!’

‘I must say… My word’! Does Hoffman really think that an ordinary squaddie – one of the common infantry he describes as ‘grunts’ – would actually talk like that? While he has posh, upper-class officers says things are ‘getting on our wicks’. It is a topsy-turvy use of registers.

Where and when is this English set? Is it with Edgar Allen Poe in 1845, with Orwell’s tramps’ during the depression, 1920s Jeeves and Wooster banter, or in 1967 Vietnam slang? This prose is all over the place.

German word order

I studied German at GCSE level. Not enough to be fluent but enough to have a feel for its grammar and very different word order from English. So I kept having the feeling that Hofmann, happy to play havoc with the register of his prose, also made a point of clinging to the original German word order.

Maybe, again, this is a deliberate strategy to convey the ‘otherness’ of the original German, but too often it simply has the result of obscuring Jünger’s actual meaning.

For example, Jünger first experiences a really heavy artillery barrage at les Éparges in 1915. He feels weirdly disconnected from the mayhem around him. Hofmann has:

This meant I was unafraid; feeling myself to be invisible, I couldn’t believe I was a target to anyone, much less that I might be hit. So, returned to my unit, I surveyed the territory in front of me with great indifference. (p.27)

Note the way he handles the subordinate clauses in these sentences. French and German users often put descriptions of something or someone or an action that the subject of the sentence has taken, into a subordinate clause right next to the subject or object. They write:

The ball, having been kicked by Daisy, rolled across the grass.

Francois, a man I had never liked, opened the door.

It often makes French and German prose, if translated literally, feel clotted or lumpy. Deciding what to do with these stumpy subordinate clauses is one of the chief problems facing anyone translating from those languages into English.

Because in flowing, idiomatic English, we prefer to give such clauses a main verb and subject of their own, sometimes inserting them into the main sentence, or – if that’s too tricky – just breaking a long clotted sentence up into two simpler ones. This makes them flow better, and it makes the prose more punchy and effective because, instead of a passive past participle, you have an active verb. So we write:

Daisy kicked the ball and it rolled across the grass.

Francois opened the door. I had never liked him.

Clearer, simpler, more active. Let’s look at that passage again:

This meant I was unafraid; feeling myself to be invisible, I couldn’t believe I was a target to anyone, much less that I might be hit. So, returned to my unit, I surveyed the territory in front of me with great indifference. (p.27)

Twice in this short passage Hofmann uses subordinate clauses, and these create a sense of passivity: ‘feeling myself to be invisible’ and ‘returned to my unit’ are both adjectival phrases describing the ‘I’ which immediately follows. They blunt the potential for active verbs. They weight the subject down like a ball and chain. They make the prose inactive and heavy.

Compare and contrast with Creighton’s translation of the same passage:

At the same time I had no fear. For I felt that I was not seen, and I could not believe that anyone aimed at me or that I should be hit. Indeed, when I rejoined my section I surveyed our front with complete calm. It was the courage of ignorance.

Not perfect prose either, I grant you, but note:

  1. Hofmann’s passive subordinate clauses have become phrases led by an active verb – ‘feeling myself to be invisible’ has become ‘I felt that I was not seen’, and ‘returned to my unit’ becomes ‘when I rejoined my section’. Feels brighter and more lively, doesn’t it? The point is that Hofmann tucks away a lot of information in clauses which – as the name suggests – are subordinate – passive, veiled and hidden. Creighton’s prose brings this information out into the daylight as active phrases which contribute to the flow of the prose and which the reader notices more.
  2. And this greater activity is really rammed home by Creighton’s final sentence which has the ta-dah! impact of the pithy couplet at the end of a Shakespeare sonnet. ‘It was the courage of ignorance’ is exactly the kind of didactic punchline the paragraph is crying out for, which brings the point out into the open and rams it home. (It’s easier to feel the impact of this last sentence if you’ve read the whole of the previous sequence of paragraphs: it neatly sums up an entire passage.)

The result of all this is that I didn’t really notice this passage at all when I read it in the Hofmann. It just drifted by, passive, subordinate and veiled. Whereas when I read the Creighton version, this passage really leaped out at me as the pithy and powerful conclusion of a man who had been through his first artillery barrage and now, looking back, realises how naive and foolish he was to have felt so confident.

It was only in the Creighton translation that I understood the point Jünger was making.

So: from very early on in my reading, I had the impression that Hofmann was more interested in tickling the tastebuds of modish readers who like poetic effects (jarring, modernist, poetic effects) than in finding a consistent register which would allow Jünger’s meaning and conclusions to come over as clearly, consistently and powerfully as possible.

To be even blunter – I felt that in reading the Hofmann, I not only had to put up with a steady flow of clunking un-English phraseology and word order, but that I was missing a lot of what Jünger wanted to say.

Hofmann’s clunks

At four o’clock already we were roused from our bed put together from bits of furniture, to be given our steel helmets. (p.93)
This is German word order, not English. French and German uses the equivalent of ‘already’ a lot more than we do in English. It’s a giveaway sign that the German is being translated word for word rather than into idiomatic English.

All was swathed in thick smoke, which was in the ominous underlighting of coloured flares. (p.95)

When morning paled, the strange surroundings gradually revealed themselves to our disbelieving eyes. (p.97)
Show-off, poetic use of ‘pale’ as a verb.

In my unhealthy irritation, I couldn’t help but think that these vehicles followed no other purpose than to annoy us… (p.102)
I don’t think ‘to follow a purpose’ is an English idiom. We’d say ‘had no other purpose’, though it’s still clunky phrasing. How about: ‘I couldn’t help thinking the only point of these vehicles was to annoy us…’

The following morning, the battalion marched off into the direction of heavy firing… (p.131)
Doesn’t he mean either ‘in the direction of’ or, more simply, ‘towards’?

We ate heartily, and handed the bottle of ’98 proof’ around. Then we settled off to sleep… (p.166)
‘Settled off’? Obviously he means ‘settled down’. This is not English. Why wasn’t this book proof read by an English speaker?

Our first period in position passed pleasantly quietly. (p.142)

In the evening, the shelling waxed to a demented fury. (p.161)
‘Waxed’? I know that it can mean ‘grew’, but it hasn’t been used in this sense since Shakespeare.

German humour

Maybe they simply don’t survive Hofmann’s clumsy translation, but what appear to be  Jünger’s attempts at humour aren’t very funny. For example, I think the following is intended to include both a stylish reference to a German literary figure, and to be itself a humorous description of trying to get rid of lice.

Fairly unscathed myself thus far by that scourge, I helped my comrade Priepke, an exporter from Hamburg, wrap his woollen waistcoat – as populous as once the garment of the adventurous Simplicissimus – round a heavy boulder, and for mass extermination, dunk it in the river. Where, since we left Hérinnes very suddenly, it will have mouldered away quietly ever since. (p.20)

This is godawful English prose. What a mouthful of marbles! In Creighton’s version this becomes:

As I had been more or less free from this plague, I assisted a friend, Priepke, to deal with his woollen vest, which was as populous as the habit of Simplicius Simplicissimus of yore. So we wrapped it round a large stone and sank it in a stream. As our departure from Herne followed very suddenly upon this, it is likely that the garment enjoys a quiet resting-place there to this day.

Creighton’s version is not brilliant either, but at least he makes the sensible move of breaking up the long clotted main sentence into two smaller sentences. And the use of ‘so’ at the start of the second sentence gives a sense of logic and clarity to the description.

Still not that rib-tickling, though, is it?

In his introduction Hofmann devotes a couple of pages to explaining what an awful translator Creighton was, and how he made literally hundreds of elemental mistakes in his understanding of German. Maybe. But his version is much more readable than Hofmann’s. If Hofmann’s accusations against Creighton are true then, alas, it seems that the reader is stuck with two very flawed translations.

Worse, it appears that the Creighton contains content – passages of reflection and philosophising – which are simply not present in the Hofmann. Presumably this is because Creighton was translating from one of the more wordy and reflective versions of the book, and Hofmann has chosen to translate one of the leaner versions or to himself cut out the philosophising passages.

It is in these sections that Jünger gives his thoughts about the meaning of war and bravery. Creighton has quite a few of them; Hofmann has none. Maybe this makes the Hofmann version more pure and elemental but it does mean that the average English reader will never get to see and read Jünger’s thoughts about his central subject – men in war.

From all this I conclude that maybe what this important book deserves is some kind of scholarly variorum edition. An edition which:

  • clearly explains the textual history of the book
  • summarises the changes between all the different versions
  • decides which version to translate (and explains why)
  • renders it into clear, unfussy English

But which also features extensive footnotes or endnotes which include the important passages from all the other versions, so we can see how Jünger chopped and changed the text, and with notes explaining why he did this and how it reflected his evolving attitude towards the subject matter.

Jünger’s detached attitude

As to the actual content of the book, it is notorious for Jünger’s apparently cold, detached and heartless description of what he experiences.

There is absolutely no build-up in the way of the author’s birth, upbringing, family, education, feelings on the outbreak of war, agonising over which regiment to join and so on, none of the bonhomie and chat and certainly none of the humour which characterises, say, Robert Graves’s famous war book, Goodbye To All That.

Instead we are thrown straight into the action: the narrator just steps off a train in France, is told to line up with his squad, is marched to a village, has his first experience of shellfire, sees some men from a different unit get killed, and then he’s taken up the line and starts the trench soldier’s existence of sleeplessness, cold and discomfort.

It is a little as if an utterly detached intelligence from another planet has been embedded in a human body and proceeds to do everything it’s told, while all the time observing the strange human creatures and their customs.

I still viewed the machinery of conflict with the eyes of an inexperienced recruit – the expressions of bellicosity seemed as distant and peculiar to me as events on another planet. (p.27)

It’s only some way into the text that we even learn the year he’s describing, namely 1915. It is a bare bones approach. In the fifth chapter (‘Daily life in the trenches’) the text really returns to the ‘bones’ of his experience, as it reverts to its original format as a diary, each paragraph starting with a date and the events of that day. We follow a straightforward chronological sequence of dates which takes us through the summer and autumn 1915, through Christmas, and into the spring of 1916.

The names of lots of soldier comrades are given, but only in the briefest, most clinical way. Often they’re only mentioned on the date they die, in fact most of the diary entries are clipped descriptions of who died on what day, and how.

Jünger doesn’t seem to have any close friends. He certainly doesn’t have the witty conversations with them that Graves does, or hang out with a few close buddies like Frederick Manning does in his brilliant war memoir, The Middle Parts of Fortune.

Instead, Jünger observes with cool detachment everything that happens around him. After he’s wounded the first time – a shrapnel laceration across his thigh – Jünger is brought back to a clearing station, where the surgeon is overwhelmed with casualties.

At the sight of the surgeon, who stood checking the roster in the bloody chaos, I once again had the impression, hard to describe, of seeing a man surrounded by elemental terror and anguish, studying the functioning of his organisation with ant-like cold-bloodedness. (p.32)

As it happens, among his many other achievements, Jünger lived to become a famous entomologist i.e. an expert on insects, and went on to write books on the subject after the war. So it strikes me that his portrait of the surgeon, calm and detached among the slaughter, watching the people around him as if they were insects to be studied – is in fact Jünger’s self-portrait of himself.


Jünger’s vision of war

What it lacks in warmth, humour or human touch, the book more than makes up for with the thing that makes it so powerful, which helped it grow into a classic – which is Jünger’s hugely compelling descriptions of the brutal, the eerie, the strange, the heroic and the primordial nature of this utterly new kind of total war, and of the terrifying new race of men it seemed to be breeding.

Physical disgust

In the rising mist, I leaped out of the trench and found a shrunken French corpse. Flesh like mouldering fish gleamed greenishly through splits in the shredded uniform. Turning round, I took a step back in horror; next to me a figure was crouched by a tree. It still had gleaming French leather harness, and on its back was a fully packed haversack, topped by a round mess-tin. Empty eye-sockets and a few strands of hair on the bluish-black skull indicated that the man was not among the living. There was another sitting down, slumped forward towards his feet, as though he had just collapsed. All round were dozens more, rotted, dried, stiffened to mummies, frozen in an eerie dance of death. (p.25)

Not only are there corpses all around, but the book gives us hundreds of descriptions of men being shot, eviscerated, decapitated, buried alive, flayed by shrapnel, burned to death by fire, stifled by gas, and exploded.

There was another whistling high up in the air. Everyone had the choking feeling: this one’s heading our way! Then there was a huge, stunning explosion – the shell had hit in our midst.

Half stunned I stood up. From the big crater, burning machine-gun belts spilled a coarse pinkish light. It lit the smouldering smoke of the explosion, where a pile of charred bodies were writhing, and the shadows of those still living were fleeing in all directions. Simultaneously, a grisly chorus of pain and cries for help went up. The rolling motion of the dark mass in the bottom of the smoking and glowing cauldron, like a hellish vision, for a moment tore open the extreme abysm of terror. (p.225)

The rate of deaths, the endless stream of deaths Jünger sees at first hand, right in front of him, never lets up, is staggering, stupefying. So many men, so many terrifying woundings, eviscerations, liquidations, smashings, manglings and screams of pain.

NCO Dujesiefken, my comrade at Regniéville, was standing in front of my foxhole, begging me to get into the trench as even a light shell bursting anywhere near would cause masses of earth to come down on top of me. An explosion cut him off: he sprawled to the ground, missing a leg. He was past help. (p.230)

Beside the ruined cottage lay a piece of trench that was being swept with machine-gun fire from beyond. I jumped into it, and found it untenanted. Immediately afterwards, I was joined by Oskar Kius and von Wedelstädt. An orderly of von Wedelstädt’s, the last man in, collapsed in mid-air, shot through one eye. (p.237)

One man beside me from the 76th, a huge Herculean dockworker from Hamburg, fired off one shot after another, with a wild look on his face, not even thinking of cover, until he collapsed in a bloody heap. With the sound of a plank crashing down, a bullet had drilled through his forehead. He crumpled into a corner of the trench, half upright, with his head pressed against the trench wall. His blood poured onto the floor of the trench, as if tipped out of a bucket. (p.248)

On his six visits to dressing stations in the rear and then on to hospitals to be treated, Jünger is in the company of men weeping and screaming from all sorts of pitiful wounds. At one hospital he is told they had received 30,000 casualties in the previous three weeks. Men die horrible deaths left, right and centre, all the time, unrelentingly. Death death death.

In the spring the ice and frost melt and the walls of the trenches thaw and dissolve, revealing the massed bodies and equipment of the men of 1914 and 1915, whose bodies had been built into the defences. The soldiers find themselves treading on the slimy gloop of the decomposing corpses from last year’s battles.

The scale of the killing is inconceivable.

Heightened alertness

Yet Jünger combines countless examples of disgusting physical injury and the ubiquity of slimy, popping, farting, rotting corpses, with an unquenchable lust for life and excitement. Nothing can stop his steely patriotism and lust for excitement.

Whenever possible he volunteers to go on night patrols into no man’s land, risking his life for often trivial rewards or none at all, generally ending up haring back to his own lines as rifle and machine gun fire starts up from the British or French opposite. But to be out there, sneaking silently in the presence of Death, is to be alive as nowhere else.

These moments of nocturnal prowling leave an indelible impression. Eyes and ears are tensed to the maximum, the rustling approach of strange feet in the tall grass is an unutterable menacing thing. Your breath comes in shallow burst; you have to force yourself to stifle any panting or wheezing. There is a little mechanical click as the safety-catch of your pistol is taken off; the sound cuts straight through your nerves. Your teeth are grinding on the fuse-pin of the hand-grenade. The encounter will be short and murderous. You tremble with two contradictory impulses: the heightened awareness of the huntsman, and the terror of the quarry. You are a world to yourself, saturated with the appalling aura of the savage landscape. ( p.71)

Battlefield stress

Sometimes it all seems like a dream or a nightmare, a waking nightmare from which there is no escape. On one occasion, caught out in no man’s land when his little squad bumps into some foraging Brits, the two groups fall to mad hand-to-hand fighting in which all their 20th century weapons fail, leaving only wordless, primitive struggle.

After one shot the magazine had clicked out of my pistol grip. I stood yelling in front of a Briton who in his horror was pressing his back into the barbed wire, and kept pulling the trigger. Nothing happened – it was like a dream of impotence. (p.88)

Later, Jünger is behind the lines in the village of Fresnoy when it comes under a pulverising artillery bombardment that blows houses to pieces and human beings into shreds of flesh.

I saw a basement flattened. All we could recover from the scorched space were the three bodies. Next to the entrance one man lay on his belly in a shredded uniform; his head was off, and the blood had flowed into a puddle. When an ambulanceman turned him over to check him for valuables, I saw as in a nightmare that his thumb was still hanging from the remains of his arm. (p.135)

It is a world of despairingly horrific sights and intense visions. A world in which everything is bright, overlit, too vivid, permanently visionary.

Like a vision in a dream, the sight, lit only by falling sparks, of a double line of kneeling figures at the instant in which they rose to advance, etched itself into my eye. (p.147)

A world in which even things which have just happened are so outside the range of normal human experience that they are impossible to process in any rational way.

I experienced quite a few adventures in the course of the war, but none was quite as eerie as this. It still makes me feel a cold sweat when I think of us wandering around among those unfamiliar trenches by the cold early light. It was like the dream of a labyrinth. (p.190)

Unsurprisingly, so many close encounters with death – not just close, but so irrational, so uncanny, so deep, arousing the cave man or the prehuman in their souls – had psychological repercussions.

It was only afterwards that I noticed that the experience had taken its toll on my nerves, when I was lying on my pallet in my dugout with my teeth chattering, and quite unable to sleep. Rather, I had the sensation of a sort of supreme awakeness – as if I had a little electric bell going off somewhere in my body. The following morning I could hardly walk. (p.88)

But like the men he so fulsomely praises, Jünger does get up, he commands, he leads, he doesn’t stop.

The emotions of war

The intensity of the war, the relentless bombardment, the lack of sleep, the continual toll of deaths from snipers or random mortar bombs, gives rise to new emotions and feelings – strange hilarities, clarities, hysterias – which he observes working within himself.

Here, and really only here, I was to observe that there is a quality of dread that feels as unfamiliar as a foreign country. In moments when I felt it, I experienced no fear as such but a kind of exalted, almost demoniacal lightness; often attended by fits of laughter I was unable to repress. (p.93)

And he repeatedly describes the madness of combat, the crazed exhiliration of the charge, bayonets fixed, down a confusing warren of corpse-strewn trenches, towards the top, and over into the face of the enemy.

On, on! In one violently bombarded defile, the sections backed up. Take cover! A horribly penetrating smell told us that this passage had already taken a good many lives. After running for our lives, we managed to reach a second defile which concealed the dugout of the front-line commanding officer, then we lost our way again, and in a painful crush of excited men, had to turn back once more. At the most five yards from Vogel and me, a middle-sized shell struck the bank behind us with a dull thump, and hurled mighty clods of earth over us, as we thought our last moment had come. Finally, our guide found the path again – a strangely constellated group of corpses serving as a landmark. One of the dead lay there as if crucified on the chalk slope. It was impossible to imagine a more appropriate landmark.

On, on! Men collapsed while running, we had to threaten them to use the last energy from their exhausted bodies. Wounded men went down left and right in craters – we disregarded their cries for help. We went on, eyes implacably on the man in front, through a knee-high trench formed from a thin chain of enormous craters, one dead man after another. At moments we felt our feet settling on soft, yielding corpses, whose form we couldn’t make out on account of the darkness. The wounded man collapsing on the path suffered the same fate: he too was trampled underfoot by the boots of those hurrying ever onwards. (pp.96-97)

Courage

And in this strange landscape, between the midnight hunting in no man’s land, the grinding lack of sleep of the nightly sentry routine, and the appallingly unrelenting artillery bombardments unleashed by the British, amid all this horror, Jünger’s comrades do not defect or resile. They stand to when ordered to. They muster by the revetments of the trenches causing Jünger to burn with pride.

It was in the course of these days that I learned to appreciate these men with whom I was to be together for two more years of the war. What was at stake here was a British initiative on such a small scale as barely to find mention in the histories of both armies, intended to commit us to a sector where the main attack was not to be. Nor did the men have much to do, only cover the very small amount of ground, from the entrance of the shelter to the sentry posts. But these few steps needed to be taken in the instant of a great crescendo of fire before an attack, the precise timing of which is a matter of gut instinct and feeling. The dark wave that so many times in those nights welled up to the traverses through fire, and without even an order being possible, remained with me in my heart as a personal yardstick for human trustworthiness. (p.85)

Something awesome is happening, and Jünger brilliantly conveys its tensed uniqueness.

These instants, in which the entire complement of men stood behind the traverses, tensed and ready, had something magical about them; they were like the last breathless second before a hugely important performance, as the music is turned off and the big lights go up. (p.77)

New men

For amid this inferno, a new race of men is being forged.

A runner from a Württemberg regiment reported to me to guide my new platoon to the famous town of Combles, where we were to be held in reserve for the time being. He was the first German soldier I saw in a steel helmet, and he straightaway struck me as the denizen of a new and far harsher world… Nothing was left in his voice but equanimity, apathy; fire had burned everything else out of it. It’s men like that that you need for fighting. (p.92)

Invulnerable, invincible men of steel, forged in the furnace of war.

As the storm raged around us, I walked up and down my sector. The men had fixed bayonets. They stood stony and motionless, rifle in hand, on the front edge of the dip, gazing into the field. Now and then, by the light of a flare, I saw steel helmet by steel helmet, blade by glinting blade, and I was overcome by a feeling of invulnerability. We might be crushed, but surely we could not be conquered. (p.99)

New men. Men of the future. The Overmen.

There was in these men a quality that both emphasised the savagery of war and transfigured it at the same time: an objective relish for danger, the chevalieresque urge to prevail in battle. Over four years, the fire smelted an ever-purer, ever-bolder warriorhood. (p.140)

Something primordial

Men being shaped anew in the storm of steel because these are conditions and circumstances unlike any ever experienced by any humans in all previous human history.

From nine till ten, the shelling acquired a demented fury. The earth shook, the sky seemed like a boiling cauldron. Hundreds of heavy batteries were crashing away at and around Combles, innumerable shells criss-crossed hissing and howling over our heads. All was swathed in thick smoke, which was in the ominous underlighting of flares. Because of racking pains in our heads and ears, communication was possible only by odd, shouted words. The ability to think logically and the feeling of gravity, both seemed to have been removed. We had the sensation of the ineluctable and the unconditionally necessary, as if we were facing an elemental force. (p.95)

The sheer unrelenting killing machine mincing its way through human flesh on an unprecedented scale awakes echoes of something infinitely primitive, primordial, echoes of pre-human conditions, the beginning or end of the world.

The whole scene – the mixture of the prisoners’ laments and our jubilation – had something primordial about it. This wasn’t war; it was ancient history. (p.150)

Conclusion

Storm of Steel follows Jünger’s diary in giving the German point of view of a number of Western front battles, in chronological order, from 1915 to 1918, including the Battle of the Somme and leading up to the German spring offensive of 1918, followed by the Allied counter-attack in the summer of 1918. At this point Jünger was wounded for the sixth time, and he was recuperating back in Germany when the war ended.

The text could be used as evidence of the camaraderie of the German forces, or of their officers’ awareness of their material inferiority to the Allies, or of their confidence in the superiority of the German fighting spirit.

The Creighton translation has an introduction by one R.H. Mottram, who himself fought in the war. In his opinion Storm of Steel is evidence of the obtuse refusal to face reality of the entire Germany military class. After the failure of the Schlieffen Plan in October 1914, it became clear that the war could only ever end with Allied victory – yet the German High Command stretched it out for four long, bitter years of psychological denial, resulting in ten million unnecessary deaths.

There are occasional moments when Jünger reveals a human side. Half way through the book there’s an unexpected passage in which Jünger discovers that his brother, who had also enlisted, is fighting in a unit right alongside his own. He immediately goes to find him, in the heat of a battle and, discovering him wounded in a farmhouse, arranges for him to be carried back to a field hospital in a piece of tarpaulin, probably saving his life.

So, all in all, Storm of Steel contains much material for historians or literary critics, psychologists or military analysts, to excerpt and analyse.

And there are countless details to shock and grab the casual reader’s attention, like the little girl lying in a pool of her own blood in a bombed-out village, or the soldier thrown into the exact pose of the crucifixion by a shell blast – the kind of details which feed into the modern liberal consensus that war is hell.

But in my opinion, all these elements are eclipsed by Jünger’s terrifying sense of a new world of war emerging, a world of unprecedented destruction and obliteration, in which a wholly new breed of heartless, battle-hardened warriors would arise to fight and flourish. Emerging from his visceral description of total war is a nightmare vision of the future, and an even more destructive conflagration to come.

As though waking from a deep dream, I saw German steel helmets approaching through the craters. They seemed to sprout from the fire-harrowed soil like some iron harvest. (p.235)


Related links

Other blog posts about the First World War

Goodbye to All That by Robert Graves (1929)

In Northumberland I reread ‘Goodbye to All That’ by Robert Graves, in an old Penguin paperback with a wraparound cover of a mud-brown John Nash painting.

A delight, endlessly entertaining. Graves has polished his anecdotes till they gleam like pebbles in a stream, sparkling with his dry sense of humour, a shining eye for detail, and his crisp, clear, modern prose. The same style which makes ‘I, Claudius’ and his other novels so compelling, so damn readable.

The first 50 pages are about his childhood and miserable schooling at Charterhouse; the final 50 about his subsistence as a poor, hastily married poet living outside Oxford; the middle 150 pages about his lengthy Great War service. By the end of the book you can understand why he was thoroughly sick of England and all its values and keen to flee to Majorca, where he spent the rest of his life.


Related links

%d bloggers like this: