The Death of Virgil by Hermann Broch (1945)

The silver lamp next to the couch swung gently to and fro on its long silver chain and outside the window the emanation of the city, ebbing and flowing above the roofs, was dissolved into purple, from purple-violet into dark blue and black, and then into the enigmatic and fluctuant.
(The Death of Virgil, page 47)

The Sleepwalkers

A few years ago I read and reviewed The Sleepwalkers (1931), the masterpiece of Modernist German novelist Hermann Broch (1886 to 1951). The title in fact refers to a trilogy of novels each of which focuses on a troubled individual from successive generations of German society, the novels being titled: The Romantic (1888), The Anarchist (1903) and The Realist (1918).

I reviewed each novel individually but also subjected the magniloquent claims often made about the trilogy to fierce criticism, using evidence from Walter Laqueur’s blistering attack on the failure of intellectuals in the Weimar Republic, Weimar: A Cultural History 1918 to 1933 by Walter Laqueur (1974). I argued that calling the trilogy things like ‘a panoramic overview of German society and history’ were wrong in fact and misleading in implication. The three novels are more eccentric and particular than such generalisations. But then lots of critics make sweeping claims about books they haven’t read.

Broch flees Austria

In March 1938, Nazi Germany annexed Austria in a move known as the Anschluss. Within days Broch was arrested by Nazi authorities for possession of a Socialist pamphlet and thrown into a concentration camp. A campaign by western writers managed to get him freed and he immediately emigrated to Britain, then moved on to America where he settled in 1939.

Before this happened, in 1937, in Austria, Broch had delivered a radio lecture about Virgil. Over the following years he enormously expanded and elaborated this text to become his other great masterpiece, Der Tod des Vergil or The Death of Virgil. This big novel was first published in June 1945 in both the original German and English translation simultaneously. Symbolically, it appeared in the month after the Second World War in Europe finally came to an end, with the complete destruction of Nazi Germany. A crushing end to all illusions about Germany politics, history and culture.

Schematics

Broch’s imagination is schematic: the three novels which make up The Sleepwalkers trilogy each centre on a character who a) come from successive generations and are in some sense emblematic of them; and who b) are each of a distinct and categorisable type. The same urge to structure the material is immediately evident in The Death, which is divided into four equal parts, portentously titled:

  • Water – The Arrival
  • Fire – The Descent
  • Earth – The Expectation
  • Air – The Homecoming

Despite these universal-sounding categories the ‘action’ of novel in fact only ‘describes’ the last 18 hours of the Roman poet Virgil’s life in the port of southern Italian port of Brundisium. The year is 19 BC. Virgil had travelled to Greece, according to this novel hoping to a) escape the fevers of Rome b) finally complete the long poem which has been dogging him, and c) be free to pursue his first love, philosophy.

But he was foiled in this ambition when the princeps or proto-emperor, Augustus, returning from the East, stopped off in Athens, called on Virgil and invited/ordered him to accompany him back to Italy. Hence Virgil’s regret at the start of the novel at giving in to Augustus’s insistence and abandoning his hopes of finally being rid or ‘art and poetry’ and devoting his life to meditation and study.

Anyway, on this return journey Augustus, Virgil and others of the party fell ill. Augustus fully recovered, but the novel opens with Virgil lying in a hammock that’s been rigged up in one of the ships, feeling very unwell indeed. Starting from this moment the long novel portrays the last 18 hours of his life.

The central theme or subject of the novel is Virgil’s wish to burn the manuscript of his epic poem, The Aeneid, a wish which is decisively thwarted by his master and ‘friend’, Augustus.

Modernist?

Blurbs about the novel claims it uses well-established modernist techniques, mixing poetry and prose with different styles and registers to convey the consciousness of a sick man drifting in and out of reality and hallucination but I didn’t find this to really be the case.

When I think of modernism I think of the combination of fragmented interiority matched by collage used in The Waste Land, or the highly collaged text of Berlin Alexanderplatz or the tremendous stylistic variety of Ulysses. There’s none of that here: the text is fluent and continuous. There’s no collage effect, no newspaper headlines or scraps of popular song or advertising jingles. Instead the text is continuous and smooth and highly poetic in style.

Modernism is also usually associated with the accelerated rhythms of the western city, as in the examples above or in John dos Passos’s huge novel, USA (1930 to 1936). Quite obviously a novel set nearly 2,000 years, before anything like the modern city had been imagined, could not use, quote or riff off any aspects of the twentieth century urban experience. So in that respect, also, the novel is not modernist.

What is modernist about it, maybe, is a secondary characteristic, which may sound trivial but is the inordinate length of Broch’s sentences. These can be huge and very often contain multiple clauses designed to convey the simultaneous perception of external sense impressions with bursts of interior thought, memory, opinion and so on – all captured in one sentence.

The Jean Starr Untermeyer translation

The 1945 translation into English was done by Jean Starr Untermeyer. I have owned the 1983 Oxford University Press paperback edition of this translation (with an introduction by Bernard Levin) since the mid-1980s and never got round to reading it till now. This edition contains a longer-than-usual 4-page translator’s note by Jean Starr Untermeyer who, we learn, devoted five years of her life to translating this novel. We also realise, within a few sentences, that her English is non-standard i.e. a bit quirky and idiomatic. On the whole I think that is a good thing because it continually reminds you of the novel’s non-English nature.

Untermeyer makes a number of good points about the difficulty of translating German into English. An obvious one is German’s tendency to create new words by combining individual nouns into new compound nouns. A second aspect of German style is that it can often have a concrete practical meaning but also a ghostly metaphysical implication. This doesn’t happen in English which has traditionally been a much more pragmatic down-to-earth language.

Long sentences

The biggest issue, though, is sentence length. Good German prose style has for centuries allowed of long sentences which build up a succession of subordinate clauses before being rounded out or capped by a final main verb.

English is the extreme opposite. English prefers short sentences. Hemingway stands as the patron saint of the prose style taught in all creative courses for the past 40 years which recommends the dropping of subordinate clauses, the striking out of all unnecessary adjectives, the injunction to keep sentences short and unadorned, a process Untermeyer colourfully refers to as ‘exfoliation’.

As Untermeyer points out, Henry James’s use of long, multi-clause sentences was very much against the general trend of 20th century English prose (as was the extravagant prose style developed by William Faulkner a generation or so later, contrary to the Hemingway Imperative).

Untermeyer says that English prose works by placing its thoughts in sequence and separately expressed in short, clear sentences; German prose more often works by seeking to express multiple levels of meaning ‘at one stroke’ i.e. in each sentence.

But Broch not only came from this very different tradition of conceiving and writing prose, but he pushed that tradition to extremes. Untermeyer reckons some of the sentences in the middle of the book might be the longest sentences ever written in literature. (I’m not so sure. Samuel Beckett wrote some very long sentences in Malone Dies and The Unnameable.)

Thought-groups

Broch’s sentences are long, very long, but they don’t have the deliberately confusing repetitiveness, the incantatory repetitiveness of Beckett. They are clearly trying to capture something and Untermeyer explains in her note that the aim can be summed up by one maxim: ‘one thought – one moment – one sentence’.

Each sentence is trying to capture what she calls one ‘thought-group’, the flickering and often disparate impressions and sensations which occur to all of us, all the time, continually, in each changing second of perception and thought. The difference between you and me and Hermann Broch is that Broch spent a lifetime trying to develop a prose style which adequately captures the complexity of each fleeting moment of consciousness.

In English we do have a tradition of hazy impressionistic prose maybe best represented by the shimmering surfaces of Walter Pater’s aesthetic novel, Marius the Epicurean (also about ancient Rome). And a related tradition of deliberate over-writing in order to create an indulgently sensual effect, maybe associated with Oscar Wilde and sometimes dismissively called ‘purple prose’.

Broch’s intention is different from both of those because he is trying to be precise. His sentences are so very long only because he is trying to capture everything that his subject felt in that moment. The superficial comparison in English is with James Joyce’s Ulysses but Joyce wove an intricate web of symbolic and sound associations, at the same time as he steadily dismantled the English language, in order to make his text approximate the shimmering a-logical process of consciousness. Broch goes nowhere near that far. His sentences may be epic in length, but they are always made up of discrete clauses each of which is perfectly practical and logical and understandable in its own right.

And from Pater to Joyce, the English style of long sentences has tended to choose sensual and lugubrious subject matter, from the lilies and roses of Wilde’s prose to the astonishing sensuality of Ulysses. Broch, by contrast, uses his long sentences to cover a much wider range of subject matter, much of it modern, unpleasant and absolutely not soft and sensual.

In the warehouse district

One example will go a long way to demonstrating what I’m describing. Early in the novel the little fleet carrying the emperor and Virgil docks at Brundisium. Virgil is then carried off the ship and carried in a litter by slaves to the emperor’s mansion in the city, led by a young man with a torch who leads them among the warehouses of Brundisium. Here is one sentence from the passage describing this journey.

Again the odours changed; one could smell the whole produce of the country, one could smell the huge masses of comestibles that were stored here, stored for barter within the empire but destined, either here or there after much buying and selling, to be slagged through these human bodies and their serpentine intestines, one could smell the dry sweetness of the grain, stacks of which reared up in front of the darkened silos waiting to be shoveled within, one could smell the dusty dryness of the corn-sacks, the barley-sacks, the wheat-sacks, the spelt-sacks, one could smell the sourish mellowness of the oil-tuns, the oil-jugs, the oil-casks and also the biting acridity of the wine stores that stretched along the docks one could smell the carpenter shops, the mass of oak timber, the wood of which never dies, piled somewhere in the darkness, one could smell its bark no less than the pliant resistance of its marrow, one could smell the hewn blocks in which the axe still clove, as it was left behind by the workman at the end of his labour, and besides the smell of the new well-planed deck-boards, the shavings and sawdust one could smell the weariness of the battered, greenish-white slimy mouldering barnacled old ship lumber that waited in great heaps to be burned. (Pages 24 to 25)

What does this excerpt tell us? It demonstrates both a) Broch’s ability to handle a long sentence with multiple clauses and b) the complete absence of modernist tricks such as collage, quotation etc.

And there is none of the shimmering incoherence of, say, Virginia Woolf’s internal monologues. Instead it is quite clear and comprehensible and even logical. What stands out is the repetition, and the way it’s really more like a list than a wandering thought.

I’ve mentioned that Broch is a systematic thinker and many of these long sentences don’t really meander, they work through all the aspects of a thought or, in Untermeyer’s phrase, thought-group. We are in the warehouse district, a place saturated in the stinks of the goods stored there. And so Broch enumerates them, not in the English style, in a series of short, discrete sentences, but in one super-sentence which tries to capture the totality of the sense impression all together, as it were, capturing one moment of super-saturated perception.

Pigs and slaves

Far from the shimmering impressionism of the English tradition, The Death of Virgil is also capable of being quite hard, almost brutal. Thus the opening passages contain quite stunning descriptions of being on deck of an ancient Roman galley on a very calm sea as it is rowed at twilight into the harbour of Brundisium just as a thousand lamps are lit in the town and reflected like stars on the black water. So far, so aesthetic.

But Broch mingles this soft stuff with over a page harshly criticising the aristocratic guests on the ship whose only interest on the entire journey has been stuffing their faces like pigs. At these moments the narrative is more like Breughel than Baudelaire.

He also devotes a page to a nauseated imagining of the life of the galley slaves, chained below decks, condemned to eternal toil, barely human, a frank admission of the slave society the entire narrative is set among. The theme is repeated a bit later as Virgil watches the slaves carrying goods from the ship once it’s docked and being casually whipped by their bored overseers.

And there’s another theme as well. When the imperial ship docks, it is greeted by roars of approval from the crowd who have gathered to greet their emperor. Suddenly Broch switches to a more socio-political mode, meditating on the terrible evil to be found in the crowds which seek to suppress their individual isolation by excessive adulation of The One – an obvious critique of Nazism.

From far off came the raging, the raging noise of the crowd frantic to see, the raging uproar of the feast, the seething of sheer creatureliness, hellish, stolid, inevitable, tempting, lewd and irresistible, clamorous and yet satiated, blind and staring, the uproar of the trampling herd that in the shadowless phantom-light of brands and torches dove on towards the evil abyss of nothingness… (p.47)

German brutalism

These passages also epitomise what I think of as ‘the German quality’ in literature, which is a tendency to have overgassy metaphysical speculation cheek-by-jowl with a pig-like brutality, qualities I found in the other so-called masterpiece of German Modernism.

The claim about metaphysical bloat is merely repeating the claim of Walter Laqueur, who knew more about Weimar literature than I ever will and found it present in much of that literature. The comment about piggishness is based on my reading of:

  • Berlin Alexanderplatz, which starts as the protagonist, Franz Biberkopf, is released from prison where he’d been serving a sentence for murdering his girlfriend, Ida, and one of the first things he does is go round and rape his dead girlfriend’s sister, Minna. There’s the scene where the scumbag Reinhold drunkenly smashes his girlfriend, Trude’s, face to a pulp or when Franz beats his girlfriend Mieze black and blue etc.
  • The surprising crudity of much Kafka, the protagonists of The Trial and The Castle jumping on their female companions without warning, and the visceral brutality of stories like The Hunger Artist or In The Penal Colony.
  • The crudity of Herman Hesse’s novels, such as The Steppenwolf, in which the ‘hero’, Harry Haller, murders the woman who took pity on him and loved him, Hermine.
  • The Man Without Qualities by Robert Musil which I was enjoying very much for its urbane and humorous tone until – sigh – being German, it had to introduce a psychopath, Moosbrugger, who is on trial for murdering a prostitute and chopping her up into pieces, a process which the author describes in gratuitous detail.
  • In Broch’s own novels, Esch, the piggish ‘hero’ of The Anarchist rapes the innkeeper he subsequently shacks up with, and thinks well of himself because he doesn’t beat her up too much, too often.
  • Wilhelm Huguenau, the smooth-talking psychopathic ‘hero’ of The Realist, murders Esch and then rapes his wife.
  • Bertolt Brecht made a point of dispensing with bourgeois conventions in order to emphasise the brutal reality of the ‘class struggle: ‘Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.’

Phenomenology

I’ll quote from my own review of The Romantic:

Aged 40 Broch gave up management of the textile factory he had inherited from his father and enrolled in the University of Vienna to study mathematics, philosophy and psychology. I wonder what kind of philosophy Broch studied because this focus on trying to describe the actual processes of consciousness – the flavour of different thoughts, and the ways different types of thought arise and pass and sink in our minds – reminds me that Phenomenology was a Germanic school of philosophy from the early part of the century, initially associated with Vienna. According to Wikipedia:

In its most basic form, phenomenology attempts to create conditions for the objective study of topics usually regarded as subjective: consciousness and the content of conscious experiences such as judgements, perceptions, and emotions. Although phenomenology seeks to be scientific, it does not attempt to study consciousness from the perspective of clinical psychology or neurology. Instead, it seeks through systematic reflection to determine the essential properties and structures of experience.

‘Through systematic reflection to determine the essential properties and structures of experience.’ That’s not a bad summary of what Broch does in The Sleepwalker novels and does again here. The obvious difference is that whereas The Sleepwalker novels have plots and numerous characters who interact in a multitude of scenes, in The Death of Virgil Broch found a perfect subject – a deeply sensitive, highly articulate poet – to host/inspire/articulate an enormous number of these phenomenological speculations, long passages which not only describe Virgil’s sensations and thoughts, but analyse, ponder and reflect on the nature of thought itself.

Thus the first part of the passage through the warehouses, which I’ve quoted, amounts to a catalogue of sense impressions. But the smells of country produce awaken a yearning in him for the peace he knew back when he was growing up on his parents’ farm, but not some peace described in the English purple prose tradition – instead a highly theoretical and metaphysical notion of ‘peace’, as representing longing for a full integration of the self, a longing-yearning which haunts Virgil but which he is fated never to achieve.

Here’s an excerpt from that scene. To understand it you need to know that the roaring greeting of the mob in Brundisium town square had led Virgil to pretty negative thoughts about humanity in all its crudity. And so, in this sentence, the two themes –yearning, and the mob – are blended.

It was himself he found everywhere and if he had to retain everything and was enabled to return all, if he succeeded in laying hold on the world-multiplicity to which he was pledged, to which he was driven, given over to it in a daydream, belonging to it without effort, effortlessly possessing it, this was so because the mutiplicity had been his from the very beginning; indeed before all espial, before all hearkening, before all sensibility, it had been his own because recollection and retention are never other than the innate self, self-remembered, and the self-remembered time when he must have drunk the wine, fingered the wood, tasted the oil, even before oil, wine or wood existed, when he must have recognised the unknown, because the profusion of faces or non-faces, together with their ardour, their greed, their carnality, their covetous coldness, with their animal-physical being, but also with their immense nocturnal yearning, because taken all together, whether he had ever seen them or not, whether they had ever lived or not, were all embodied in him from his primordial origins as the chaotic primal humus of his very existence, as his own carnality, his own ardour, his own greed, his own facelessness, but also his own yearning: and even had this yearning changed in the course of his earthly wanderings, turned to knowledge, so much so that having become more and more painful it could scarcely now be called yearning, or even a yearning for yearning, and if all this transformation had been predestined by fate from the beginning in the form of expulsion or seclusion, the first bearing evil, the second bringing salvation, but both scarcely endurable for a human creature, the yearning still remained, inborn, imperishable, imperishably the primal humus of being, the groundwork of cognition and recognition which nourishes memory and to which memory returns, a refuge from fortune and misfortune, a refuge from the unbearable; almost physical this last yearning, which always and forever vibrated in every effort to attain the deeps of memory, however ripe with knowledge that memory might be. (pages 25 to 26)

Here we have some choice examples of the German tendency to make up new compound nouns to describe elusive philosophical or psychological categories: ‘world-multiplicity’, ‘self-remembered’, ‘animal-physical’.

And the use of repetition is pretty obvious – I’ve singled out the words ‘yearning’ and ‘memory’. It isn’t really repetition for the sake of either euphony (purely for the sound), or to drive home a point (as in, say, Cicero’s legal speeches). It is more that, with each repetition, the meaning of the word changes. Broch is examining the concepts behind these key words from different angles. Each repetition sheds new light, or maybe gives the word additional connotations. It is a cumulative effect.

An obvious question is: does this kind of thing actually shed light, does it help us to understand the human mind any better? Well, not in a strictly factual sense, but in the way that literature forces us to have different thoughts, sensations, expands the possibilities of cognition, vocabulary and expression, then, maybe, yes. And the epic length of Broch’s sentences are indicative of his attempt to really stretch the possibilities of perception, or perception-through-language, in his readers.

Then again, it isn’t an actual lecture, it’s not a scholarly paper appearing in a journal of psychology; it’s embedded in a work of literature so a better question is: how does it work within the text?

Any answer has to take account of the fact that this is only one of literally hundreds of other passages like it. No doubt critics and scholars have tabulated and analysed Broch’s use of key words and concepts and traced them back to works of psychology, philosophy or phenomenology he may have read. For the average reader the repetition of words and phrases and the notions they convey has more of a musical effect, like the appearance, disappearance, then reappearance of themes and motifs, building up a complex network of echoes and repetitions, many of which are not noticeable on a first reading. I ended up reading passages 2 or 3 times and getting new things from them at every reading.

Last but not least: do you like it? I found The Death of Virgil difficult to read not because of the clever meanings or subtle psychology but because a lifetime of reading prose from the Hemingway Century, compounded by a career working on public-facing websites, has indoctrinated my mind into preferring short, precise sentences. So I found it an effort to concentrate fully on every clause of these monster sentences – that, the sheer effort of concentrating of every element in these long sentences, holding all the clauses in your mind as they echo and modify each other – that’s what I found difficult.

But short answer: Yes, I did enjoy it. Very much. And it grows and adds new resonances with every rereading. It’s a slow read because I kept picking it up after putting it aside to make lunch, water the garden, feed the cats etc, found I’d forgotten where I was (because so many of the pages are solid blocks of text without any paragraph breaks) and so ended up rereading pages which I’d read once and not even realising it, but when I did, deliberately rereading it with a whole new pleasure, hearing aspects of the text, its meanings and implications and lush style, which I’d missed first time around.

Lyricism

Because The Death of Virgil is highly lyrical. Untermeyer says the entire text is in effect a poem because of its sustained lyricism. It certainly overflows with lyrical passages of deliberate sensuality.

Through the open arched windows well above the city’s roofs a cool breeze was blowing, a cool remembrance of land and sea, seafast, landfast, swept through the chamber, the candles, blown down obliquely, burned on the many-branched, flower-wreathed candelabrum in the centre of the room, the wall-fountain let a fragile, fan-shaped veil of water purl coolly over its marble steps, the bed under the mosquito netting was made up and on the table beside it food and drink had been set out. (p.41)

Maybe you could posit a spectrum of the content, with pure lyricism at one end, pure abstraction at the other, and a mix in the middle. So the excerpt above is what you could call entry-level lyricism in the sense that it is concerned solely with sense impressions, sense data, describing the ‘real’ world. Here’s a passage which contains hints of the metaphysical:

Yet in the night’s breath all was mingled, the brawling of the feast and the stillness of the mountains and the glittering of the sea as well, the once and the now and again the once, one merging into the other, merged into one another… (p.42)

And here is the full-on visionary-metaphysical:

Oh, human perception not yet become knowledge, no longer instinct, rising from the humus of existence, from the seed of sentience, rising out of the wisdom of the mothers, ascending into the deadly clarity of utter-light, of utter-life, ascending to the burning knowledge of the father, ascending to cool heights, oh human knowledge, unrooted, eternally in motion, neither in the depths nor on the heights but hovering forever over the starry threshold between night and day, a sigh and a breath in the interrealm of starry dusk, hovering between the life of the night-held herds, and the death of light-flooded identification with Apollo, between silence and the word, the word that always returns into silence. (p.48)

By now I hope you can see how Virgil’s mind is in almost permanently visionary mode. In his last hours he is entirely concerned with huge abstract ideas of human nature and destiny and personal intimations about being and consciousness and awareness, all mixed into a great, prolonged swirl. Every conversation, every new event, stirs a new aspect of this endless flow of thoughts, triggers a new long rhapsody. The novel as rhapsody, where rhapsody is defined as ‘an effusively enthusiastic or ecstatic expression of feeling’.

Plot summary

Part one, ‘Water – The Arrival’, is just 53 pages long. The third person narrator records Virgil’s thoughts about the sea journey, his swinish companions, his regret at being forced to leave Athens, notifies us that he is very ill, all as the fleet of 6 ships pulls into the harbour of Brundisium as night falls.

The emperor’s ship navigates among the many other ships in the harbour, ties up and slaves start to unload it, while Virgil is carried ashore in a litter borne by 4 slaves.

A huge crowd has turned out to greet Augustus in the central square, roaring approval. Virgil is carried through them, overcome with disgust at humanity, led by a youth who has appeared out of nowhere carrying a torch.

This youth leads the slaves bearing Virgil’s litter through the smelly warehouse quarter and then into a very dirty narrow back passage, reeking of poverty, as raddled women hang out their windows yelling abuse at the rich guy in the litter. This is a sort of vision of hell and goes on for some pages, Virgil repeatedly calling it Misery Street.

They finally emerge into a plaza, also thronged, and make their way through the surging crowd to the gates to the emperor’s palazzo. Here they are let through by the guard and handled by an efficient major-domo who escorts them to their room.

The mysterious torch-bearing boy is unaccountably still with Virgil and when the major-domo tells him to leave, Virgil, on an impulse, says the boy is his ‘scribe’ and can stay. When he asks how long the boy slave will stay with him, the boy gives the portentous reply ‘forever’, which triggers a characteristic response in Virgil:

 Everlasting night, domain in which the mother rules, the child fast asleep in immutability, lulled by darkness, from dark to dark, oh sweet permanence of ‘forever’. (p.44)

The slaves depart. Virgil is alone in the bedroom he’s been allotted, perceiving the night sky, the plash of the fountain in the gardens outside, overcome with swirling thoughts about peace and youth and sense impressions and memory, as he lies on the bed and tries to sleep. End of part one.


Credit

The Death of Virgil by Hermann Broch was published by Pantheon Books in 1945. References are to the 1983 Oxford University Press paperback edition.

Hermann Broch reviews

Reviews of 20th century German literature

The Weimar Republic

Exhibitions

Books

German history

Three Men on the Bummel by Jerome K. Jerome (1900)

I wish this book to be a strict record of fact, unmarred by exaggeration…

What is ‘the Bummel’?

Deliberately, but oddly, the book doesn’t explain what a Bummel is until the very last paragraph, where J, the narrator, writes:

‘A “Bummel”,’ I explained, ‘I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when ’tis over.’

Bummel is a German word, appropriately enough since the book describes a cycling tour around Germany. The American edition of the novel avoided this obscurity by being titled simply Three Men on Wheels.

Is Three Men on The Bummel a sequel to Three Men in a Boat?

Sort of. It was published in 1900, eleven years after his most famous work, Three Men in a Boat and features the exact same three characters – ‘J’ the narrator, George and Harris – 11 years further on, when two of them (J and Harris) have gotten married and had children.

What is it about?

It opens in the same way as Boat, with the same three chaps chatting and realising they need a break from their everyday lives. They consider hiring a boat for a sea cruise but remember various disasters when they’ve tried that before, at which point Harris suggests a cycling tour of Germany.

So if the twin narrative frames of Boat were the nature of boats and boating and descriptions of the River Thames and its surrounding towns and cities, the parallel frames in Bummel are comic meditations on the nature of cycling and descriptions of the Germany towns, cities and countryside which they pass through.

What was the bicycling craze?

The 1890s saw an outburst in the popularity of cycling. It was partly due to technical developments in 1880s which made bikes much easier to ride than the former, penny farthing, model, namely the invention of the ‘safety bicycle’ with its chain-drive transmission whose gear ratios allowed for smaller wheels without a loss of speed and then the invention of the pneumatic (inflatable air-filled) bicycle tire which made the whole experience significantly smoother, partly the ongoing development of mass manufacturing process which made bikes much more affordable.

So the two books have this in common: Boat was written to capitalise on the new fashion for pleasure boating on the Thames in the 1880s, and Bummel to capitalise on the 1890s fad for cycling.

(It’s worth noting that the up-and-coming young novelist H.G. Wells was one among many other authors who sought to take advantage of the new craze, publishing his light-hearted bicycling novel, The Wheels of Chance in 1896, between his two heavyweight science fiction classics, The Island of Doctor Moreau (1896) and The Invisible Man (1897).)

To quote a useful (American) blog on the subject:

The bicycling craze swept the nation in the 1890s, with insatiable demand keeping nearly 2,000 manufacturers in business. Numerous manuals were published to instruct riders on road etiquette, proper breathing and riding technique, and accident prevention. Sometimes referred to as steel horses, bikes were a cheaper, faster, and more adaptable means of transportation that fostered both self-reliance and sociability. Earlier uncomfortable and unsafe models transformed into safety bicycles featuring cushion and pneumatic tires, coaster brakes, and most importantly a drop frame that was easier for women to mount and navigate.

Which makes it all the stranger that there is actually almost no description at all of the actual bikes. We are told there’s one single bike and tandem, and that’s that. We’re not even told how they carry luggage and such; presumably it is sent ahead by train or somehow, but none of this is explained.

‘What bicycle did you say this was of yours?’ asked George.
Harris told him. I forget of what particular manufacture it happened to be; it is immaterial.
(Chapter ten)

But of course, it would have been of considerable interest, to keen cyclists in his own day and ever since.

Why is Three Men on the Bummel a disappointment?

I remember reading the Bummel immediately after the Boat 30 years ago and being disappointed. Three reasons:

1. Bachelors carefree When they were young bachelors they could do anything. They expected and forgave each other for their irresponsible antics, and so did the reader. The situation is transformed now they are family men and fathers. What is attractive in a 25 year old just starting a career feels immature in a 35 year old father.

2. Family men tied down Families add complexity. I admit to being confused by the entire first chapter of this book, confused about where it is set and who is speaking and who is related to whom. The second sentence is:

At this moment the door opened, and Mrs. Harris put her head in to say that Ethelbertha had sent her to remind me that we must not be late getting home because of Clarence.

Only in the next chapter did I firmly grasp that Ethelberta is J’s wife, Mrs Harris is Harris’s wife (could have been his mother) and – I’m still not sure, but think that Clarence must be J’s son. Anyway it took a bit of effort to figure out who was who and what was going on and effort is not what you want from a comic novel.

All this is in complete contrast to the opening of Boat where the setting is immediately clear and comprehensible: the three chaps are in someone’s apartment thinking about holidays and this segues into the brilliant extended passage about J’s hypochondria. The opening of Boat gripped me; the opening of Bummel confused and irritated me.

3. Cycling tour more random that a journey upriver But by far the most obvious reason why Bummel is less engaging than its predecessor is the setting. Boat follows a lazy boat trip along the River Thames, which, in itself, is packed with meaning and resonances and associations, historical, nautical and – to those of us who grew up or lived by the Thames – personal. Whatever flights of fancy ‘J’ indulges in, the narrative always returns to the simple, central plot of them slowly rowing or towing their way up the Thames. The very simplicity of the central theme is what allows for such wild and fanciful digressions.

Whereas a cycling holiday around Germany has at least 2 problems: 1. It is by its nature random; they could be going anywhere for any reason, there’s nothing compelling, there is no deeper logic to the narrative. 2. They could be anywhere. Next to none of its English readers, then or now, have any idea where the Black Forest or Hanover or Mecklenburg are. Whereas Boat had the deep, almost archetypical logic of the river, Bummel appears random and capricious. It may have many scenes of comedy as intense and fantastical as the previous book, but it lacks the slow steady underlying structure.

4. Less funny Sorry, but the simple fact of the matter is that a lot of Jerome’s comic digressions and sketches in this book are just less funny than in Boat.

5. Sometimes serious See the section below, about Mensurs.

Is it any good as a guide book?

No. I won’t give an exhaustive plot summary because there isn’t a lot of plot. There’s a rough itinerary of their progress around Germany but, even more so that Boat, it’s really just a pretext for a steady supply of digressions and comic tales, some short, some extending for 5, 6 or more pages.

Suddenly, with no mention of the sea crossing, they are in Hamburg, which is not described at all; a sentence later they are in Hanover.

There is an extended passage at the start of chapter 5 where the narrator describes his experiences working on a cheap periodical designed to convey ‘useful information’ on a huge range of topics to its naive readers, the titbits, snippets and advice in question generally having been cut and pasted out of cheap encyclopedias. (Presumably this genuinely funny passage was based on Jerome’s extensive experience as the editor of The Idler magazine, 1892 to 1897, and then of To-Day, 1893 to 1898.)

J tells a story about how a little boy misused a piece he wrote for the magazine about manufacturing hydrogen to cause a small explosion to comically justify why he made the editorial decision that BUmmel should contain no useful information whatsoever.

There will be no useful information in this book…nothing in the nature of practical instruction will be found, if I can help it, within these pages…There will be no description of towns, no historical reminiscences, no architecture, no morals…Lastly, in this book there will be no scenery.
(chapter 5)

This is quite funny as a comic conceit, but it strips away what might have been a useful structure to the text, not so much guide-book useful, but useful in creating some kind of narrative structure. Without even the pretence of trying to be useful, it really does become a long series of anecdotes, reminiscences, comic scenes and observations, many of which are funny, but it lacks the underlying imaginative punch or force or coherence which you want from a book.

Does it at least give their itinerary round Germany?

Up to a point. Although once they actually manage to get clear of England (which they only manage to do by chapter 6 of this 14-chapter book, so that almost half the book is digressive preamble), the first part of the ensuing travelogue is often little more than a name, a brief description, and then some extended comic digressions. Thus the text mentions Hamburg, Hanover, Berlin, Dresden, Prague, Nuremberg, Carlsbad, Stuttgart, Carlsruhe, Baden, which they seem to have travelled between exclusively by train. There is some guide book-style content. Here’s a taste:

Stuttgart is a charming town, clean and bright, a smaller Dresden. It has the additional attraction of containing little that one need to go out of one’s way to see: a medium-sized picture gallery, a small museum of antiquities, and half a palace, and you are through with the entire thing and can enjoy yourself.

Brief and pithy, and then it’s off on another comic anecdote. His deflating comments on Berlin are interesting:

Berlin is a disappointing town; its centre over-crowded, its outlying parts lifeless; its one famous street, Unter den Linden, an attempt to combine Oxford Street with the Champs Elysée, singularly unimposing, being much too wide for its size; its theatres dainty and charming, where acting is considered of more importance than scenery or dress, where long runs are unknown, successful pieces being played again and again, but never consecutively, so that for a week running you may go to the same Berlin theatre, and see a fresh play every night; its opera house unworthy of it; its two music halls, with an unnecessary suggestion of vulgarity and commonness about them, ill-arranged and much too large for comfort.

So when does the actual cycling come in?

It is only in chapter ten (of this 14-chapter book) when they arrive in Baden that, as the narrator puts it, ‘we started bicycling in earnest’, from which the reader deduces that all the previous destinations have been little more than tourist visits, with the bikes mostly consigned to the baggage car of trains.

It is here in Baden, that they finally start the actual cycling holiday.

We planned a ten days’ tour, which, while completing the Black Forest, should include a spin down the Donau-Thal, which for the twenty miles from Tuttlingen to Sigmaringen is, perhaps, the finest valley in Germany…

But:

We did not succeed in carrying out our programme in its entirety.

As far as I can tell the cycling part of the tour takes them from Baden and features Todtmoos, Waldshut, ‘through Alt Breisach and Colmar to Münster; whence we started a short exploration of the Vosges range’, Barr and St Ottilienberg.

Comic moments, sometimes

Patriotism

Harris is inclined to be chronically severe on all British institutions… George, the opposite to Harris, is British to the core. I remember George quite patriotically indignant with Harris once for suggesting the introduction of the guillotine into England.
‘It is so much neater,’ said Harris.
‘I don’t care if it is,’ said George; ‘I’m an Englishman; hanging is good enough for me.’

The disastrous sea cruise

The long, long story about the time J and his wife hired a boat for a sea cruise and the extreme laziness of the captain, which dominates chapter 2, I found almost completely unfunny. Similarly, there was a long passage about the narrator’s fictional Uncle Podger and the mayhem he causes in his house every time he leaves for work, which wasn’t a patch on the brilliantly funny description of the same Uncle Podger trying to hang a picture on the wall in Boat.

The hose fight

There is a funny description of Harris getting involved in a fight with a man who was hosing down the road outside Hanover and splashed a pretty woman cyclist, which leads to general mayhem.

German kisses

George visits a shop to buy a cushion (Kissen) but by mistake asks for a kiss (Kuss) leading the shop girls to collapse in fits of giggles, though not the reader.

Prague, windows and guides

Having read a very long book about the Thirty Years War recently, which starts with the Defenestration of Prague in 1618, when the disgruntled Protestant estates threw two royal governors out of a window of the Hradčany Castle, I appreciated his joke that the history of Prague would have been much more peaceful if only they’d their houses and castles ‘possessed windows less large and temptingly convenient.’

In Prague they hire a guide for the day who takes them all round town and doesn’t stop talking in a rough mix of German and Slavonic. It is only late in the day they realise that almost he’s been saying hasn’t been elaborate descriptions of historic architecture but has a prolonged sales pitch for a patent hair restorer lotion the man has invented.

It is interesting that Jerome comments on the fierce enmity between German-speaking and Czech-speaking populations of Prague. Guides tell them not to speak German in certain parts of the city or they’ll get beaten up. This reinforces the prolonged explanation of the ethnic animosity given in Ernst Pawel’s excellent biography of Franz Kafka who was 7 years old when this book was published.

German law and order

Jerome has an extended comic disquisition on the German mania for order.

Your German likes his view from the summit of the hill, but he likes to find there a stone tablet telling him what to look at, find a table and bench at which he can sit to partake of the frugal beer and ‘belegte Semmel’ he has been careful to bring with him. If, in addition, he can find a police notice posted on a tree, forbidding him to do something or other, that gives him an extra sense of comfort and security.

And:

In Germany there is no nonsense talked about untrammelled nature. In Germany nature has got to behave herself, and not set a bad example to the children. A German poet, noticing waters coming down as Southey describes, somewhat inexactly, the waters coming down at Lodore, would be too shocked to stop and write alliterative verse about them. He would hurry away, and at once report them to the police. Then their foaming and their shrieking would be of short duration.

German regulations

And, naturally enough, for a (sort of) travel book set in Germany, the book has many passages describing the national character and especially the complicated nature of their laws. For example, none of our heroes appreciate the fact that you need not one but three tickets to travel on a train: one for general train travel, one for travel on a particular train, and one to specify whether you are seated or standing. George ignores this and related rules and is fined a hefty sum.

Our heroes are arrested

On the same theme of Order and Rules, the narrator is arrested because he takes a bicycle off a train which is just about to depart the station which he mistakenly believes is George’s. Only when he catches up with George does he realise George has his bicycle and the one the narrator has taken is some innocent German’s. He turns to see the train steaming out the station. He tries to stash it inconspicuously but is spotted by a typically officious German official. He only escapes actual prison because he happens to know a well-placed official in the town (Carlsbad) who testifies to his good character.

All of which leads to reflections on the ‘frequency with which one gets into trouble here in Germany’ and he gives a comic list of German bylaws. In Germany:

  • you must not wear fancy dress in the streets
  • you must not feed horses, mules, or donkeys, whether your own or those belonging to other people
  • you must not shoot a crossbow in the street
  • you must not ramble about after dark ‘in droves’
  • you must not throw anything out of a window
  • you must not joke with a policeman: it is treating them with disrespect
  • you must absolutely positively not walk on the grass
  • you must sit on the correct benches provided, marked for adults or for children
  • you must not leave your front door unlocked after ten o’clock at night, and you must not play the piano in your own house after eleven

Not very enticing, is it? ‘Go for a relaxing holiday in Germany and get arrested for laws you didn’t even know existed!’ is not a very convincing tourist slogan.

In Germany there is no law against a man standing on his head in the middle of the road; the idea has not occurred to them. One of these days a German statesman, visiting a circus and seeing acrobats, will reflect upon this omission. Then he will straightway set to work and frame a clause forbidding people from standing on their heads in the middle of the road, and fixing a fine. This is the charm of German law: misdemeanour in Germany has its fixed price.

German prams

Or take the humble pram. Apparently the Germans had a world of laws regarding what you may or may not do with a perambulator, which he cheerfully describes in all their absurdity, concluding, with typically Jeromian mischief:

I should say that in Germany you could go out with a perambulator and get into enough trouble in half an hour to last you for a month. Any young Englishman anxious for a row with the police could not do better than come over to Germany and bring his perambulator with him.

The deceptions of advertising

Plenty of contemporaries noticed and complained about the explosion in advertising during the 1890s and 1900s, in magazines, newspapers and increasingly intrusive hoardings. Jerome takes the mickey out of posters which very deceptively make cycling look wonderfully easy and relaxing and contrasts it with the often very hard work of puffing up a steep hill in Germany.

Generally speaking, the rider is a lady, and then one feels that, for perfect bodily rest combined with entire freedom from mental anxiety, slumber upon a water-bed cannot compare with bicycle-riding upon a hilly road. No fairy travelling on a summer cloud could take things more easily than does the bicycle girl, according to the poster.

Cycling and women’s liberation

Interestingly, Jerome confirms the comments of social historians I’ve been reading that bicycling amounted to a real social revolution and, in particular, liberated women, giving them an entirely new mobility, and, as a result, transforming the freedom of young couples to ‘date’ far from the eyes of their parents.

Occasionally the poster pictures a pair of cyclists; and then one grasps the fact how much superior for purposes of flirtation is the modern bicycle to the old-fashioned parlour or the played-out garden gate. He and she mount their bicycles, being careful, of course, that such are of the right make. After that they have nothing to think about but the old sweet tale. Down shady lanes, through busy towns on market days, merrily roll the wheels of the ‘Bermondsey Company’s Bottom Bracket Britain’s Best,’ or of the ‘Camberwell Company’s Jointless Eureka.’.. And the sun is always shining and the roads are always dry. No stern parent rides behind, no interfering aunt beside, no demon small boy brother is peeping round the corner…

And in the final chapter, where he delivers an extended review of the German character circa 1900, Jerome makes a special place for the German version of the New Woman sweeping Europe:

The German woman…is changing rapidly—advancing, as we call it. Ten years ago no German woman caring for her reputation, hoping for a husband, would have dared to ride a bicycle: to-day they spin about the country in their thousands. The old folks shake their heads at them; but the young men, I notice, overtake them and ride beside them. Not long ago it was considered unwomanly in Germany for a lady to be able to do the outside edge. Her proper skating attitude was thought to be that of clinging limpness to some male relative. Now she practises eights in a corner by herself, until some young man comes along to help her. She plays tennis, and, from a point of safety, I have even noticed her driving a dog-cart.

The insular English

In several places he satirises the English for their complete and utter failure to learn any foreign language, to get quickly exasperated with any foreigner who is dim enough not to speak fluent English, and the tendency of the English not to simplify their language when dealing with a foreigner, but to repeat the same thing, in difficult idiomatic English, but louder, a phenomenon I have observed countless times.

‘It is very disgraceful,’ I agreed. ‘Some of these German workmen know hardly any other language than their own.’

Taken alongside his comparison of the English and German education systems (the German infinitely superior) shows how some cultural stereotypes (the English are badly educated and useless at languages, the Germans are excellently educated and speak English among other languages, fluently) just never change.

German student duelling clubs

There’s some lovely frivolity in the cycling chapters, but the entire book ends with some unexpectedly serious thoughts. Jerome describes at length German student duelling societies which he candidly considers disgusting and squalid. They were expensive to join and the sole purpose was to spend time in a greasy dirty room with one opponent and two seconds, both your bodies well protected but your faces exposed to the slashes of heavy broadswords. The aim was to acquire as many impressive cuts as possible, which were then tended by not very competent student doctors and result in extravagant scars, in faces ‘cut and gashed, which prove your manliness and social status and are much desired by eligible young ladies. It was ‘a cruel and brutal game’.

Jerome describes the entire culture as being as inexplicable to outsiders but making perfect sense to insiders, as being as compelling to insiders, as bullfighting in Spain or fox hunting in England. But Jerome doesn’t find it at all funny. He thinks it brutalises both participants and arouses in onlookers ‘nothing but evil’.

Jerome on German character

Jerome had a good understanding of Germany. Soon after the the cycling trip the book was based on, he took his wife and children to live in Dresden for two years. When the First World War broke out 12 years later, Jerome made himself unpopular by speaking out against the torrent of anti-German propaganda the conflict unleashed in the press. When the many jokes wear off, you are left pondering his descriptions of the Germans as a nation obsessed with orders and regulations, over-willing to take instructions from every policeman or military officer.

Individualism makes no appeal to the German voter. He is willing, nay, anxious, to be controlled and regulated in all things… The German citizen is a soldier, and the policeman is his officer. The policeman directs him where in the street to walk, and how fast to walk. At the end of each bridge stands a policeman to tell the German how to cross it. Were there no policeman there, he would probably sit down and wait till the river had passed by. At the railway station the policeman locks him up in the waiting-room, where he can do no harm to himself. When the proper time arrives, he fetches him out and hands him over to the guard of the train, who is only a policeman in another uniform. The guard tells him where to sit in the train, and when to get out, and sees that he does get out. In Germany you take no responsibility upon yourself whatever. Everything is done for you, and done well. You are not supposed to look after yourself; you are not blamed for being incapable of looking after yourself; it is the duty of the German policeman to look after you.

And with an officer class trained at university in the enjoyment and infliction of disfigurement and pain.

We prate about our civilisation and humanity, but those of us who do not carry hypocrisy to the length of self-deception know that underneath our starched shirts there lurks the savage, with all his savage instincts untouched…

And:

The German idea of it would appear to be: “blind obedience to everything in buttons.” It is the antithesis of the Anglo-Saxon scheme; but as both the Anglo-Saxon and the Teuton are prospering, there must be good in both methods. Hitherto, the German has had the blessed fortune to be exceptionally well governed; if this continue, it will go well with him. When his troubles will begin will be when by any chance something goes wrong with the governing machine. But maybe his method has the advantage of producing a continuous supply of good governors; it would certainly seem so…

Or not.

Summary

After a clumsy start, and some long, not very funny stories set in England and/or involving wives, the book gets more interesting when it actually gets to Germany in chapter 6, and, in my opinion, really blooms when they finally get to the actual cycling holiday bit in chapter 10.

A final thought is the odd tonal imbalance in Jerome, or the overlapping of historical periods. What I mean is that his naughty schoolboy relishing of hi-jinks and breaking the law and getting into comedy fights is completely at odds with the stuffy, mutton chops side-whiskers mental image we have of Victorian men, it seems hugely more modern. One minute he’s describing the fight over the water hose, which sounds like utterly contemporary, the next he is talking about chaperones and how young ladies are supervised by their families in drawing rooms and dances which takes us right back to Victorian values.

And then there’s the fantastical Monty Python aspect. He begins a digression about how you find more breeds of dog in Germany than in England but almost immediately steps over a boundary into the fantastical and absurd.

George stopped a dog in Sigmaringen and drew our attention to it. It suggested a cross between a codfish and a poodle. I would not like to be positive it was not a cross between a codfish and a poodle.

Jerome’s signature note is not the ‘gentle Edwardian humour’ I associated him with before I reread these books, it is the continual schoolboy urge to push every comic conceit far beyond the bounds of reason, into the utterly surreal.

I do not know what the German breeder’s idea is; at present he retains his secret. George suggests he is aiming at a griffin. There is much to bear out this theory… Yet I cannot bring myself to believe that such are anything more than mere accidents. The German is practical…about a house, a griffin would be so inconvenient: people would be continually treading on its tail. My own idea is that what the Germans are trying for is a mermaid, which they will then train to catch fish.

Or:

Orchards exist in the Vosges mountains in plenty; but to trespass into one for the purpose of stealing fruit would be as foolish as for a fish to try and get into a swimming bath without paying.

This is the wonderfully fantastical Jeromian note and, at the end of the day Bummel is not as good as Boat because in the later book we hear less of it, it is often more strained and contrived, and, in the final chapter completely eclipsed by the extended meditation on the German character which can’t help but evoke dark thoughts of the terrible events which were to come.


Related links

Related reviews

Aubrey Beardsley @ Tate Britain

Aubrey Beardsley must be the most distinctive British artist. If you see any of his mature works, they are immediately recognisable and almost always deeply satisfying, their elegance of line and composition emphasised by the stylish use of huge areas of unmediated black or white, and the sophistication of his sensually charged portrayal of the human figure.

The Black Cape, illustration for Oscar Wilde’s Salome (1893) Photo © Tate

This exhibition is a feast of Beardsleiana, bringing together 200 spectacular works to make the largest display of his original drawings in over 50 years and the first exhibition of his work at Tate since 1923.

The wall labels to the fifteen or so sections the exhibition is divided into are available online:

And it contains a detailed timeline of his career. Rather than repeat all that, I’ll just single out what were, for me, the key learnings or best bits.

Key learnings

As he turned 18 and needed a job, Beardsley got a job working in an insurance office which, as you might imagine, he hated. What other early modern ‘great’ worked in an insurance office, created a distinctive body of work, and died of tuberculosis? Franz Kafka

Arts and Crafts

It is interesting to see Beardsley’s tremendous indebtedness to Arts & Crafts ideas of total design, and the importance of intertwining flower and stem motifs. And considering he was only 19!

Withered Spring by Aubrey Beardsley (1891)

Beardsley began his career just as William Morris was producing his luxury designed books from the Kelmscott Press. The curators usefully summarise the elements of a Kelmscott production as:

  • elaborate decorated borders
  • decorated initial letters
  • full page illustration

The hair-line style

The exhibition shows how Beardsley quickly moved from this relatively ‘heavy’ line to move to the extreme opposite, to complex compositions which are covered in a crazy network of super-fine lines. The curators call this his ‘hair line’ style.

How Arthur saw the Questing Beast by Aubrey Beardsley (1893) Victoria and Albert Museum

It is also an early example of Beardsley slipping surreptitious rudeness or irrelevancies into his pictures. At the bottom left of the ‘river bank’, right up against the frame, is the silhouette of an erect penis and scrotum. Towards the top right is a concealed treble clef.

Morte d’Arthur

The picture above is one of the Morte d’Arthur series which made Beardsley’s reputation. He was commissioned to make a hefty 353 illustrations for a new edition of the Morte by publisher J.M. Dent, including full and double-page illustrations, elaborate border designs and numerous small-scale ornamental chapter headings.

However, Beardsley quickly became bored and irked by the subject limitations and began introducing extraneous elements and flights of fancy. Thus the picture above is supposed to be of a medieval knight and a dragon though you wouldn’t really think so. Most disruptive of all is the presence of a pan or satyr from Greek mythology, absolutely nothing to do with medieval legend.

Japanese influence

The exhibition includes one print by Utagawa Kuniyoshi, a lovely coloured woodblock which exemplifies the kind of Japanese influence which impacted European art from the 1870s onwards, and influenced everyone with their:

  • abstract depiction of pictorial space
  • linear intricacy
  • emphasis on flat pattern

Kakemono

kakemono is a Japanese hanging scroll used to display and exhibit paintings and calligraphy inscriptions and designs mounted usually with silk fabric edges on a flexible backing, so that it can be rolled for storage. It is a distinctly different shape from traditional Western portrait shape, and Beardsley was to incorporate it into many later works.

Mantegna

Andrea Mantegna (1431 to 1506) was a key influence for Beardsley. The Italian was famous for his frescos and murals showing parades and processions and groups of people, and Beardsley used ideas and figures and compositions from Mantegna throughout his career. Even in his last accommodation, a hotel room in the south of France, he had a set of photos of works by Mantegna pinned to his wall. Indeed Beardsley produced several Mantegna-style processions, notably The Procession of Joan of Arc which was included as a foldout supplement to the second edition of The Studio magazine in 1892.

Wagnerite

Beardsley was a keen fan of Wagner, attending productions of his operas and illustrating scenes from them. He had ambitions as a writer as well as illustrator and in his last few years worked at a text which was a comic version of the legend of Tannhäuser which Wagner had made into an opera. Given the working title of the Story of Venus and Tannhäuser, excerpts were eventually published in The Savoy magazine under the title Under The Hill, an oddly Hobbit-like title for such a grand Wagnerian subject.

Photo Lineblock

Just as important for the quick evolution of Beardsley’s style was the introduction in the 1890s of the new technology of photo lineblock printing, a photomechanical process. Beardsley was disappointed at the poor reproduction of his washes and shading using this new method, but quickly adapted and made a virtue of leaving large areas of a page completely untouched, others pure black, and ensuring the lines and patterns were crisp and clear. The result is startling.

How la Beale Isoud Wrote to Sir Tristram by Aubrey Beardsley (c.1893) Alessandra and Simon Wilson

In fact this picture is singled out by the curators as exemplifying another of Beardsley’s traits which was his extraordinary ability to assimilate influences and make them his own. Thus the curators point out in this image:

  • Isoud resembles Jane Morris, with the classic pre-Raphaelite jutting chin and mountain of frizzy hair
  • the Germanic form of the desk is borrowed from Albrecht Dürer’s engraving St Jerome in his Study
  • the flattened use of space recalls the influence of Japanese prints
  • whereas the elaborate border of intertwining flower motifs recalls Arts & Crafts designs

Salomé

In 1892 Beardsley made a drawing in response to Salomé, Oscar Wilde’s play, originally written in French and based on the biblical story. Wilde admired the drawing and he and his publisher, John Lane, chose Beardsley to illustrate the English translation of the play. Beardsley produced eighteen designs in total, of which only ten appeared in the first printing of the play. Publisher John Lane suppressed or censored three of Beardsley’s illustrations for their overt sexual references, in particular when female characters’ hands are wandering towards their privates, as if about to masturbate, or unnecessary depictions of the male characters’ phalluses.

The Climax: illustration for Oscar Wilde’s Salome (1893) by Aubrey Beardsley. Photo © Tate

The Yellow Book

The exhibition clarified the timeline around the Yellow Book, and has an entire room devoted to it. Beardsley was made its art editor at its inception in 1894 and contributed the front and back covers for the first five editions. But Beardsley was closely associated with Oscar Wilde (having contributed a suite of illustrations for Wilde’s ‘immoral’ play about Salome), and so soon after Wilde’s arrest in May 1895, Beardsley was fired from the Yellow Book.

On one of the days of his trial, Wilde was seen going into court holding a copy of the Yellow Book and that clinched it for the angry mobs and journalists outside. The offices of the Yellow Book’s publishers, Bodley Head, were attacked by a mob who smashed its windows. In order tonsure the survival of the firm, and its staff, and the continuity of publication of the magazine and all his other titles, publisher John Lane had little choice but to distance himself from Beardsley. The sixth volume, of July 1895, still had the cover and several illustrations by Beardsley but he no longer worked for it. (Later it transpired that Wilde hadn’t been holding a copy of the Yellow Book at all, but a French novel, which tended to be published with yellow covers.)

The Yellow Book Volume I (1894) bound volume. Photo © Tate

It looks as if you can examine every volume of the Yellow Book, all its literary and art contents, online

The room has an example of all five volumes of the Yellow Book that Beardsley was involved with. I’ve read about it ever since I was a teenager at school forty years ago, but I don’t think I’d ever seen a copy before and certainly not six. I’d always envisioned it as magazine-size, but it does indeed look like a hardback book, in size and shape and leather binding.

Beardsley’s work desk

The exhibition includes the very table or desk which Beardsley used during his glory years. Standing a few feet from it, it is hard to imagine that the man produced all these pitch-perfect works without the aid of architects’ tools or computers – just him, a ruler and a pen.

Beardsley’s address

With the money he made from the Salome illustrations and a small legacy Beardsley bought a house at 111 Cambridge Street, Pimlico with his mother and sister, Mabel, to both of whom he remained very close throughout his short life. Only a few hundred yards from Tate Britain where this exhibition is being held…

Oscar Wilde

Wilde was an established writer when he saw the first of Beardsley’s drawings and immediately liked them. He approved the suggestion that Beardsley illustrate the original French version of Salomé and they socialised. So far, so well known. I hadn’t realised that Beardsley satirised Wilde quite so much. There are straightforward lampoons of the increasingly fat and pompous aesthete, but he also slyly slips Wilde’s epicene features into numerous other illustrations, in one giving the moon the eyes and nose of Wilde.

The Woman in the Moon by Aubrey Beardsley (1894)

The Rape of The Lock

This is the title of Alexander Pope’s mock-heroic 18th century satire. I suppose it’s worth clarifying that ‘rape’ in the title doesn’t mean rape in our modern sense, but the older sense of ‘theft’ or stealing away. Thus Pope conceived an extended poem which uses all the devices and machinery of the classical epic to describe how one jaded aristocrat cuts a lock of hair from the head of another jaded aristocrat, and this leads to a feud between their families. Believe it or not this elaborate literary joke extends to five cantos with many extended scenes. Beardsley created nine photo-engravings for an 1896 republication of the poem, five of which are on display here for the first time.

Beardsley had been a fan of 18th century rococo prints, maybe because they – like him – are sophisticated, worldly, stylish and much more open about sexuality than the Victorians. The exhibition shows us some of the original 18th century prints which Beardsley bought at auction in Paris, and then goes on to show all the Pope pictures.

The Dream by Aubrey Beardsley (1896) The J. Paul Getty Museum, Los Angeles

What’s immediately obvious is the that the stark clarity of the Salome illustrations has been abandoned for a much more elaborate style, characterised above all by the stippling that creates a sort of lace doily effect on almost all the fabrics. And look at the patterning of the carpet. A long way from the stark black and white of the Salome illustrations. Many critics thought these his best works as an illustrator.

Posters

The 1890s were the glory decade for poster design in Paris, led by Henri Toulouse-Lautrec and Jules Chéret. I didn’t realise Beardsley produced a number of posters which modified his own style to take on board the need for a) size b) colour.

There’s a room devoted to half a dozen of his posters, none of which match the quality of Lautre or Chéret, and most of which are advertiser’s promotions of new ranges of childrens books or books by women, alongside promotional posters for The Yellow Book and several plays and operas. The section contains the telling quote:

I have no great care for colour, but [in posters] colour is essential.

‘I have no great care for colour’. Worth pondering. And relevant to the one and only oil painting Beardsley is known to have made.

Oil painting

There’s a rare outing for Beardsley’s only oil painting and you can see why – it’s rubbish. His entire style was built around absences, around huge areas of untouched whiteness. Trying to translate that into oil, which specialises in depth and shadow, was a hopeless task.

Porn

After Beardsley was sacked from The Yellow Book, almost the only publisher who would use his drawings was Leonard Smithers. Smithers operated on the fringes of the rare book trade, issuing small, clandestine editions of risqué books with the boast: ‘I will publish the things the others are afraid to touch’. Smithers encouraged Beardsley’s already growing interest in risqué French, Latin and Greek texts and commissioned drawings to illustrate the Satires of the late Roman poet Juvenal and, most famously, Aristophanes’s bawdy satirical play Lysistrata.

In Lysistrata the women of Athens go on a sex strike, refusing to have sex with their menfolk until they stop the ridiculous war against Sparta. Beardsley made eight outrageously sexual illustrations for Smithers’ edition. Among other subjects, this is the set which includes start, beautifully made black and white line drawings of ancient Greeks with humongous erect penises. Maybe if you’re very young or innocent these are ‘shocking’ images, but to the modern viewer they are vaguely reassuring, certainly humorous. The two figures on the right are mildly realistic but it’s the guy on the left who gets the attention, not because of his phallus as such but because the entire character is obviously created for grotesque comedy.

Illustration for Lysistrata by Aubrey Beardsley (1896)

The grotesque

He knew he was attracted to ‘the grotesque’ and there is a wall label which usefully explains the origins of the grotesque in art. Grotesque originally referred to the decoration of grottos, and came to denote the depiction of deliberately hybrid and monstrous forms, which often combined body parts from different animals, like a centaur or mermaid. As the man himself said:

I see everything in a grotesque way. When I go to the theatre, for example, things shape themselves before my eyes just as I draw them. .. They all seem weird and strange to me. Things have always impressed me in this way.

Foetuses

Nobody knows to this day why he drew so many foetuses, either as insets in frames or as characters in the more grotesque illustrations. Maybe it was simply because they are a kind of quintessence of the grotesque.

My favourite

Venus framed by two statues of male gods in the form of herms (a sculpture with a head and perhaps a torso above a plain, usually squared lower section’). I like it because of its formal precision, its symmetry which is, however, broken by the asymmetric sway of Venus’s long dress. I like it because there is no indecency, boobs or penises in sight. Instead there is a sense of genuine menace from the devil eyes of the two herms. And I like it because it is a kind of reversion or revisiting of the Arts & Crafts theme of incredibly ornately interwoven bushes, stems and flowers of (I think) roses. But mostly because it is a pleasingly complete, formal, complex and rather threatening image.

Venus between Terminal Gods (1895) Drawing with india ink by Aubrey Beardsley. The Cecil Higgins Art Gallery, Bedford

Walter Sickert

Almost the best thing in the exhibition is the full-length portrait painting of Beardsley made by the English painter Walter Sickert, after they’d both attended a commemoration ceremony for John Keats. Its sketchy unfinished quality makes it a haunting gesture to the memory of the dandy and artist who died aged just 25.

Aubrey Beardsley by Walter Sickert (1894)

Crucifix

The exhibition includes the last photo of Beardsley, taken in the hotel room in the Hotel Cosmopolitain in Menton where he had gone in search of a warmer dryer climate which would be more favourable to his tuberculosis. The photo shows Beardsley looking tremendously smart in a suit and well-polished shoes opposite a wall on which are pinned reproductions of his beloved Mantegna, and a mantelpiece on which sits a crucifix.

Because although I’ve probably read it numerous times, I’d forgotten that in his last months Beardsley converted to Catholicism. He died holding a crucifix. Just a few days before he died he wrote a letter to Leonard Smithers asking him to destroy all of Beardsley’s risqué images, the Lysistrata illustrations etc. Smithers refused and so they were saved for generations of schoolboys to giggle over.

Who does a deathbed request to destroy his works which its address completely ignored remind you of? Franz Kafka.

Film

There is a room with benches so you can watch Charles Bryant and Alla Nazimova’s 1923 silent movie version of Salomé immediately following the room of Beardsley’s illustrations. For some reason the gallery lights had been left on full power in this room which made it harder to see the image on the screen.

Legacy

The exhibition closes with a sketchy overview of Beardsley’s legacy from his influence on the long sinuous lines of Art Nouveau via a string of now mostly forgotten book illustrators who copied his style (Harry Clarke, Hans Henning Voigt) through the revival of Beardley’s reputation and style which was sparked by a major retrospective of his work at the Victoria and Albert Museum in 1966 which led to the incorporation of Beardsleyesque black and white swirling lines into lots of psychedelic posters and, most famously of all, into the portrait of the four Beatles in the cover art for their LP Revolver.

Portrait of Aubrey Beardsley 1893 by Frederick Evans. Wilson Centre for Photography

This is a long, very thorough, exhaustive and informative exhibition about a truly world class and utterly distinctive English artist.


Related links

More Tate Britain reviews

The Dissolution of the Austro-Hungarian Empire 1867-1918 by John W. Mason (1985)

This is another very short book, one of the popular Seminar Studies in History series. These all follow the same layout: 100 or so pages of text divided up into brisk, logical chapters, followed by a short Assessment section, and then a small selection of original source documents from the period.  It’s a very useful format for school or college students to give you a quick, punchy overview of a historical issue.

This one opens by summarising the central challenge faced by the Austro-Hungarian Empire as it entered the twentieth century: how to take forward a fragmented, multi-cultural empire based on traditional dynastic and semi-feudal personal ties into the age of nationalism and democracy where every individual was, in theory at least, a citizen, equal before the law.

On page one Mason locates four key failures of late imperial governance:

  1. the failure to solve the Czech-German conflict in the 1880s and 1890s
  2. the failure to develop a genuine parliamentary government in the late 1890s
  3. failure to solve the Austro-Hungarian conflict in the early 1900s
  4. failure to solve the South Slav conflict in the decade before World War One

PART ONE The background

1. The Hapsburg Monarchy in European History

The Hapsburg monarchy lasted 640 years from 1278 to 1918. It was a dynastic creation, never attached to a specific country. In 1867 (following Hungary’s defeat to Prussia in the war of 1866) the state was organised into the so-called Dual Monarchy, with the Hapsburg ruler titled the Emperor of Austria and the King of Hungary. This gave Hungary more autonomy and respect than it had previously had.

The name ‘Hapsburg’ derives from Habichtsburg meaning ‘Castle of the Hawks’, located in what is now the Swiss canton of Aargau. During the eleventh century the knights from this castle extended their power to build up a position of growing influence in south Germany.

Meanwhile, the eastern March – the Oster Reich – of Charlemagne’s massive empire was granted to the Babenberg family in the tenth century and they held it for the next 300 years.

In 1273 the electors of the Holy Roman Empire elected Rudolf of Hapsburg to the office of Holy Roman Emperor. In the 14th century the Hapsburgs acquired Carinthia, Carniola, Tyrol, Istria and Trieste to their domain. In the 15th another Hapsburg was elected emperor and from 1438 till the Holy Roman Empire was dissolved by Napoleon in 1806 the Crown remained almost continuously in their house.

When King Louis II of Bohemia and Hungary died without issue in 1526, both his crowns passed to the Hapsburgs. This marked a turning point because up till then all Hapsburg land had been German-speaking. Now the Hapsburg administration had to take account of various non-German nations with their own independent histories.

This leads to a Big Historical Idea: just as the countries of the West were beginning to develop the idea of the nation state, central Europe was going down a different path, towards a multi-national empire.

Even more decisive was the role the Hapsburgs played in defending Europe from the Turks. Twice, in 1529 and 1683, the Turks laid siege to Vienna, a very under-reported and under-appreciated part of European history.

The Turkish threat had effectively been repulsed by the start of the 18th century and the Hapsburgs embarked on their new role in Europe which was to act as a counterweight to ambitious France, starting with the War of Spanish Succession (1702-14).

The long rule of the Empress Maria Theresa (1740-80) saw her undertake reform and centralisation of the administration. But her power in central Europe was challenged by Hohenzollern Prussia under Frederick the Great (1740-86). During this period, Poland was partitioned and Austria was given from it the southern province of Galicia, which she retained right up till the end of the Great War.

The French Revolution and Napoleonic Wars (1789-1815) unleashed the ideas of nationalism and democracy across Europe, both of which struck at the heart of the multi-ethnic and hierarchical structure of the Empire.

Under Maria Theresa and her son Joseph II, Austria had arguably been part of the continent-wide movement of reform associated with the Enlightenment, take for example their legislation to remove many of the restrictions placed on the Jewish population.

But the twin forces of nationalism and democracy were such a threat to a multinational polity that from this point onwards the Hapsburgs and the empire they led, became a reactionary force, embodied in the machinations of their legendary Foreign Minister, Klemens von Metternich (foreign minister from 1809 to 1848).

In 1848 revolutions took place all across Europe, with no fewer than five in capitals controlled by the dynasty – in Vienna, Prague, Budapest, Croatia and in northern Italy (territory which the Hapsburgs had seized after the defeat of Napoleon). Hapsburg forces put down the revolutions in four of the locations, but it required the intervention of the Russian army to defeat the revolutionary Hungarian forces. The Magyars never forgot this bitter defeat.

In the Crimean War (1853-6) Austria kept neutral from both sides (Britain & France versus Russia) which weakened her role in Europe. In 1859 France supported the desire for independence of Piedmont, the north Italian state ruled by the Hapsburgs since the defeat of Napoleon, and hammered the Austrians at the Battles of Magenta and Solferino. In response the Hapsburgs introduced some administrative reforms, but in 1866 lost another war, this time against Prussia under Bismarck, decided at the Battle of Sadowa.

Seriously weakened, and now definitely deprived of all influence in a Germany unified under Prussian rule, the Emperor’s politicians were compelled to bolster the Empire’s authority be devising a new agreement with the large Kingdom of Hungary to the East.

2. The Austro-Hungarian Compromise

Hence the Compromise or Ausgleich of 1867 which recognised the sovereign equality of two states, Austria and Hungary, bringing them under the rule of one man, Franz Joseph, Emperor of Austria and King of Hungary. The dual monarchy wasn’t the same as a federation, constitutionally it was unique. But it bolstered the Hapsburgs a) territory b) manpower. Crucially it provided a bulwark against the Slavs in the Balkans, quelling pan-Slavic sentiment.

The drawback of the Compromise was that it was essentially a personal agreement between the Emperor Franz Josef and the Magyar ruling class. Even liberal and progressive German-speaking Austrians felt left out, and that’s before you consider the numerous other nationalities contained within the empire.

PART TWO Domestic affairs

3. The Nationality Questions

The Treaty of Versailles entrenched the idea of national self-determination preached by American President Woodrow Wilson, and resulted in the break-up of the empire into a host of new nation states based on ethnicity. Viewed from this angle, it looks as though the Austro-Hungarian Empire was foredoomed to collapse. But all the histories I’ve read there was no such inevitability. This one wants to scotch two assumptions –

  1. that all the nationalities thought they’d be better off outside the empire (many realised they wouldn’t)
  2. that all the nationalities were ‘at war’ with imperial authorities; many weren’t, they were in much sharper conflict with each other

In the West the state and the nation were closely aligned; but in the East you can see how they are in fact distinct ideas. The state is an administrative unit and in Central and Eastern Europe was based on ancient rights and privileges of rulers, often going back to medieval origins.

From the mid-nineteenth century these traditional ideas were challenged by a concept of ‘nation’ based on ethnicity, culture and language. Otto Bauer the Austrian Marxist made a famous categorisation of the peoples of the empire into ‘historic’ nations, those which had an aristocracy and bourgeoisie and an independent national history;

  • Germans
  • Magyars
  • Poles
  • Italians
  • Croats

and those who don’t:

  • Czechs
  • Serbs
  • Slovaks
  • Slovenes
  • Ruthenians
  • Romanians

Most modern commentators include the Czechs in the list of ‘historic’ nations.

The Germans

In the western half of the empire the Germans made up 10 million or 35% of the population of 28 million. Nonetheless the administration was thoroughly German in character. The official language of the empire was German. The great majority of the civil servants were German, 78% of the officers in the army were German. The cultural life of Vienna, the capitalist class and the press were overwhelmingly German. Three political parties dominated from 1880 onwards, which adopted the three logical policies:

  1. The Pan-Germans looked beyond Austria to a nationalist union of all German peoples under Bismarcks Prussia
  2. The Christian Socialist Party under Karl Lueger aimed to unite all the nationalities under the dynasty
  3. The left-wing Social Democrats aimed to unite the working class of all the nationalities, thus dissolving the nationalities problem

The Czechs

Third largest ethnic group (after the Germans and Hungarians) with 6.5 million or 12% of the population. In Bohemia roughly two fifths of the people were German, three fifths Czech.The Czechs were the only one of the minorities which lived entirely within the borders of the empire, and some they were bitterly disappointed by the Compromise of 1867, which they thought should have recognised their identity and importance. Czech nationalists thought the deal left them at the mercy of German Austrians in the West and Hungarians in the East.

From the 1880s the struggle between Czech and German expressed itself in the issue of the official language taught in schools and used in the bureaucracy. The Czech population increased dramatically: Prague was an overwhelmingly German city in 1850 but 90% Czech by 1910. Germans found it harder to dismiss the Czechs as peasants Slavs, as Bohemia rapidly industrialised and became the economic powerhouse of the empire.

The Poles

The Poles were the fourth largest group, in 1910 4.9 million or 17.8% of the western part of the empire, most of them living in Galicia. Galicia was a) a province of Poland which had been obliterated from the map when it was divided between Russia, Prussia and Austria in the 18th century b) at the north-east fringe of the empire, beyond the Carpathian mountain range.

The Austrians needed the support of the Poles to make up a majority in the parliament in Vienna, and so made so many concessions to the Polish Conservative Party in Galicia that it enjoyed almost complete autonomy, with Polish recognised as the official  language, Polish universities and so on.

The Ruthenians

Only three fifths of the population of Galicia was Polish; the other two-fifths were Ruthenians. The Ruthenians belonged to the same ethnic group as the Ukrainians but were distinguished by adherence to the Latin/Greek Uniat church. The Ruthenians were the most socially backward group in the empire and very much under the thumb of the politically advanced Poles, responding by setting up a peasants’ party.

Conservative ‘Old Ruthenians’ gave way to ‘Young Ruthenians’ in the 1880s, who sought union with the 30 million Ukrainians living to their East. The more concessions the central government made to the Poles, the more it alienated the Ruthenians. After 1900 Ruthenians and Poles clashed over electoral or educational issues, sometimes violently.

The Slovenes

1.25 million or 4.4 per cent of the population of the Austrian half of the empire, the Slovenes were scattered over half a dozen Crownlands, and lacked even a written literature in their own land. Even mild efforts at nationalism, such as setting up a Slovene-speaking school, were fiercely opposed by the German majorities in their regions.

The Italians

770,000, the smallest national group in the empire, with Italian-speaking areas in the Tyrol and along the Adriatic coast, which had quite different concerns. In the Tyrol the Italians fought against the dominance of the Germans. Along the Adriatic they were a privileged minority among a Slav majority.

In May 1915 Italy betrayed its treaty promises to Germany and Austria-Hungary and joined the Allies because Britain and France promised Italy possession of the Tyrol and the Adriatic Littoral (and money).

The Magyars

10 million Magyars formed 48% of the population of Hungary. The Magyars dominated the country, owning, for example 97% of joint stock companies. It was dominated by ‘Magyarisation’ meaning fierce determination of the magyar ruling class to impose uniformity of language across the territory. If minorities like Romanians or Slovenes agreed to teach their children Hungarian and support Magyar rule, they could become citizens; otherwise they were subject to fierce discrimination. The Magyars didn’t want to exterminate the minorities, but assimilate them into oblivion.

Budapest was three quarters German in 1848 and three quarters German in 1910. Mason tells us that all attempts to reform the Dual Monarchy ultimately foundered on Hungary’s refusal to abandon its unbending policy of Magyarisation.

The Romanians

The largest non-Magyar group in Hungary, about 3 million, their aspirations were ignored in the 1867 Compromise, and the Hungarians’ intransigent policy of Magyarisation drove more and more to think about joining the independent Kingdom of Romania, just across the border from Hungarian Transylvania, and the forming of a National Party in 1881, which slowly poisoned Austria’s relations with Romania.

The Slovaks

The Slovaks were the weakest and least privileged group in the Hapsburg Monarchy, 9% of the population, a peasant people who had lived under Magyar domination for a thousand years. The 1867 Compromise made the Czechs and Croats second class citizens but condemned the Slovaks to cultural eradication. From the 1890s they started co-operating with the Czechs and slowly the idea of a combined Czech and Slovak nation evolved.

The Croats

9% of the population of Hungary. They had a national history and a strong aristocracy and considered themselves in direct touch with the Hapsburg monarchy. By an 1868 compromise Croatia received autonomy within the Hungarian state, but the head of the Croat state was imposed by the Hungarian government and the rule of Count Khuen-Héderváry was so repressive that Croatia became the seat of a movement to unite all the empire’s South Slavs.

The Serbs

About 2 million Serbs lived in the empire, divided between Dalmatia, Hungary, Croatia and Bosnia-Herzegovina. They didn’t have an independent national history until 1878 when the Congress of Berlin created a small state of Serbia independent of the Ottoman Empire, from which point every perceived injustice against the Serbs prompted calls for a pan-Slave movement, and/or for a Greater Serbia. The biggest incident on the road to collapse was the Austrian annexation of Bosnia-Herzegovina in 1908, the majority of whose population were Serbs.

The Jews

The Jews made up about 5% of the population in both Austria and Hungary. From 1850 Jews moved in large numbers into Lower Austria, overwhelmingly from poor rural Galicia (Poland), a large number of them migrating to Vienna, where they came to dominate cultural activity out of proportion to their numbers.

The Jews became so prominent in the Hungarian capital that some called it Judapest. The Jewish journalist Karl Kraus joked that ‘the Jews control the press, they control the stock market, and now [with the advent of Freud’s theory of psychoanalysis] they control the unconscious’.

The success of Jews in business and the stock market and banking created an association between ‘Jew’ and ‘capitalist’ which complicated class conflict and led to an easy demonisation of the Jews as responsible for much of the exploitation, low wages and fat profits of capitalism.

4. The economy

The Hapsburg Empire was behind Germany, France and Britain in industrialisation. It didn’t have large stocks of coal, it had no large ports, parts of it (like Galicia) were split off from the empire by high mountains; the great Hungarian Plain was designed for agriculture not industry.

It was a predominantly agricultural economy: in 1910 agriculture made up 50% of the Austrian economy, two-thirds of the Hungarian. Most of the trade was between Hapsburg regions and nations; the 1867 Compromise established a free trade area throughout the empire.  Only a small percentage of GDP came from exports.

In Hungary serfdom was only abolished in 1848. For most of the period, Hungary was characterised by Magyar landlords, sometimes with very extensive holdings, lording it over illiterate peasants of the various nationalities. That’s one reason why nationalist grievances became mixed up in economic ones. Only in the decade before the war did Hungary begin to industrialise.

Industrialisation was funded by banks which remained firmly in German and Hungarian hands. The industrial heartland of the empire was the Czech Crownlands (Bohemia and Moravia) which developed a strong textiles industry and then iron and steel, metallurgy and engineering. This became another source of tension between Czechs and Germans, because many of the industries remained in the hands of German managers, backed by German hands.

(Remember the passage in Ernst Pawel’s biography describing the end of the Great War, the declaration of independence, and the way the new Czech government immediately a) renamed all its businesses and industries in Czech and b) undertook a wholesale replacement of all German bureaucrats and business men with Czech replacements.)

The late 1860s saw a mounting fever of speculation which led to a stock market crash in 1873 and a prolonged depression afterwards. This led to low growth, and poverty among the urban proletariat and among rural peasants, which led to the rise of nationalist and populist parties.

5. The politics of Dualism

The Austrian (i.e. German-speaking) Liberal Party ruled after the 1867 Compromise. But that compromise had alienated the Czechs whose MPs didn’t even attend the parliament. But it was the massive financial crash of 1873 which ruined the Liberal Party, associated as it was with business and the banks.

In 1871 there was an attempt by the conservative aristocrat Count Hohenwart to reform the monarchy and turn it into a federation, who drafted some ‘Fundamental Articles’ which were intended to give the Czechs parity with the Hungarians, but this was fiercely opposed by the Hungarian prime minister, Count Andrássy. The Czechs never trusted the dynasty after that, and boycotted the Vienna parliament.

In 1879 Franz Joseph asked his boyhood friend Count Taaffe to form a new government and Taaffe went on to govern till 1893, passing a series of reforms which echoed those of Bismarck in Germany, such as extending the franchise, workers health and accident insurance, limiting the working day to 11 hours etc.

But when he tried to tackle the German-Czech issue by breaking up Czech provinces into smaller units based along ethnic lines, his plans were scuppered by the Poles, the Clericals and the Feudals, and the German Liberals and he was forced to resign. Over the next twenty years three parties emerged:

The Social Democrats

This left-wing party emerged from the trade union movement in 1889 and its soft Marxist outlook focused on economic and social reform cut across ethnic lines and so was a force for keeping the empire together. At the Brünner Conference of 1899 they called for the transformation of the empire into a democratic federation of nationalities.

The Christian Socials

Founded in 1890 by the phenomenally popular Karl Lueger who became mayor of Vienna 1897-1910, based around a devout Catholicism which linked democratic concern for ‘the small man’, responsible social reform, anti-semitism and loyalty to the dynasty. Turning artisans and small shopkeepers into a strong anti-socialist, anti-capitalist, pro-Hapsburg bloc.

The Pan-Germans

The extreme anti-semitic Pan-German Party founded by Georg von Schönerer. Starting as a liberal he grew disenchanted and wanted a) to separate out the German-speaking areas from their Slav populations and b) unite with the Reich. In 1884 he led a battle to nationalise the Nordbahm railway which had been financed by the Rothschilds. He failed, but gained wide support for presenting the plan as a battle of the Jews versus the people. Although small in numbers, the Pan-Germans spread vicious racist ideas and their supporters were prone to violence.

The end of parliamentary governance

The next government of Alfred III, Prince of Windisch-Grätz, was brought down after two years because it agreed to allow a German secondary school in southern Styria to have parallel lessons in Slovene at which point the German National Party rejected it, voted against it, and brought down the government.

The next government was led by a Pole, Count Kasimir Felix Badeni. In 1897 he tried to settle the perpetual conflict between Czechs and Germans by moving a law that said that from 1901 no official should be employed in Bohemia or Moravia who wasn’t fluent in German and Czech. Since most Czechs spoke German, this was no problem for them, but hardly any Germans spoke Czech and there was uproar in parliament, with all kinds of tactics used to stall the passage of the bill, riots broke out on the streets of Vienna and then Prague. Franz Joseph was forced to accept Badeni’s resignation, and the Vienna parliament never had the same prestige or power again.

It couldn’t function properly and legislation was from 1897 passed only by emergency decree via Article 14 of the constitution. Government was no longer carried out by politicians and ministers but by civil servants. The Germans and the Czechs continued to obstruct parliament

Several more ministries tried and failed to solve the nationalities problem, while the emperor accepted advice that extending the franchise to the working class might help create a mood of social solidarity. So a bill was passed in 1907 giving the vote to all men over 24. But it was irrelevant. By this stage parliament didn’t govern the empire, bureaucrats did. Extending the franchise brought in a new wave of socialist parties, which combined with the nationality parties, to make governing impossible. During the parliament of 1911 no fewer than 30 parties blocked the passage of all constructive measures in parliament.

6. Vienna – Cultural centre of the Empire

Traditional liberal culture was based on the premise of rational man existing within as stable, civic social order. By the 1890s this society was beginning to disintegrate…

The political crisis in late nineteenth-century Austria-Hungary was caused by the bankruptcy of liberalism. The result was the sudden growth of a number of anti-liberal mass movements. In the cultural sphere the consequence of the breakdown of liberalism were no less dramatic…

Mason distinguishes three phases or artistic eras in this period:

1. The 1870s

In the 1870s students formed the Pernerstorfer Circle, seeking an alternative to liberalism, which they rejected and found inspiration in early Nietzsche, his writings about the imagination and the Dionysian spirit, leading to veneration of the music dramas of Wagner. The most famous member was the composer Gustav Mahler.

2. The 1890s – Young Vienna

Aestheticism and impressionism, focus on the fleeting moment, in-depth analysis of subjective psychology. A moment’s reflection shows how this is a rejection of rational citizens living in a stable social order, and instead prioritises the non-stop swirl of sense impressions. The leading writers of the Young Vienna literary movement were Hugo von Hofmannstahl and Arthur Schnitzler, with his frank depictions of the sex lives and moral hypocrisy of the Viennese bourgeoisie.

3. After 1900 – Kraus, Loos and Schoenberg

The Jewish journalist Karl Kraus published a fortnightly magazine, Die Fackel, in which he flayed all political parties and most of the writers of the day. He carried out a one-man crusade against loose writing, sentimentality and pomposity. Mason doesn’t mention something Ernst Pawl emphasises in his biography of Kafka, which is that plenty of Kraus’s journalism railed against the Jewish influence on German prose, criticising its importation of Yiddishisms and other impurities. It was this attitude which led Pawl to diagnose Kraus as a leading example of the ‘Jewish self-hatred’ of the period.

Adolf Loos was a radical architect who despised any ornament whatsoever. He designed a starkly modernist house which was built in 1910 opposite the imperial palace and was a harsh modernist critique of the wedding cake baroque style of the empire.

Arnold Schoenberg thought Western music had reached the end of the road, and devised an entirely new way of composing music based on giving each note in the scale an equal value i.e. leaving behind traditional notions of a home key or key tones, i.e. 500 years of tradition that a piece of music is composed in a certain key and will develop through a fairly predictable set of chords and other keys closely related to it. Schoenberg demolished all that. In his system all notes are equal and their deployment is based on mathematical principles. Hence his theory came to be known as ‘atonality’ or the ‘twelve tone’ system.

And looming behind these three was one of the most influential minds of the 20th century, Sigmund Freud, the conservative and urbane Jew who did more than almost anyone else to undermine the idea of the rational, citizen or the rational human being. In Freud’s theory most of the activity of the human mind is unconscious and consists of a seething mass of primitive drives and urges. For the early period, from his first formulation of psychoanalysis in 1895 through to the outbreak of the First World War, Freud concentrated on the sexual nature of many or most of these urges, and the psychic mechanisms by which human beings try to repress or control them (via psychological techniques such as displacement or repression).

But the experience of the Great War made Freud change his theory in recognition of the vast role he now thought was played by violence and a Death Drive, which matched and sometimes overcame the sex urge.

Whatever the changing details, Freud’s theory can be seen as just the most radical and drastic attack on the notion of the sensible, rational citizen which were widespread in this time, and at this place.

Leading not only Mason but countless other critics and commentators to speculate that there was something about the complexity of the Austro-Hungarian Empire, and something about the thoroughness with which it collapsed, which led to the creation of so many anti-liberal and radical ideologies.

All the art exhibitions I’ve ever been to tend to praise and adulate 1900s Vienna as a breeding ground of amazing experiments in the arts and sciences. Many of them praise the artistic radicalism of a Loos or Schoenberg or Egon Schiele as a slap in the face to boring old bourgeois morality and aesthetics.

Not so many dwell on the really big picture which is that all these artistic innovations were the result of a massive collapse of the idea of a liberal society inhabited by rational citizens and that, in the political sphere, this collapse gave rise to new types of political movement, anti-liberal movements of the extreme left and extreme right, to the Communism and Fascism which were to tear Europe apart, lead to tens of millions of deaths and murder and torture, and the partition of Europe for most of the twentieth century.

PART THREE Foreign affairs

7. The Dual Alliance

In international affairs the thirty-six years between the Congress of Berlin in 1878 and the start of the Great War in 1914 were dominated by the Balkan Problem or the South Slav Question.

In the 1600s the Muslim Ottoman Empire had extended its reach right up to the walls of Vienna. The Ottomans were held off and pushed back so the border between Christendom and Islam hovered around south Hungary and Bulgaria. But the Balkans contained many ethnic groups and nationalities. Slowly, during the 19th century, Ottoman rule decayed causing two things to happen:

  1. individual ethnic groups or nations tried to assert their independence from the Ottoman Empire
  2. each time they did so tension flared up between Russia, who saw herself as protector of all the Slavs in the Balkans, and Austria-Hungary, who feared that the creation of a gaggle of independent states in the Balkans under Russian control would inflame her own minorities and undermine the empire

The Congress of Berlin was held in 1878 to try and adjudicate between the conflicting claims of Russia and Austria-Hungary, and the host of little countries who wanted independence from the Ottomans.

This section details the long history of the complex diplomatic policies adopted by successive foreign ministers of the empire, which all had more or less the same goal – to preserve the integrity and security of the empire – but changed in the light of changing events, such as the Franco-Prussian War of 1870, the Russo-Turkish War of 1877–78, and so on through to the Russo-Japanese War of 1905, the Young Turk revolution of 1908 which led to the Bosnian Crisis of the same year, and the Balkan Wars of 1912-13.

What’s striking or piquant is that the three autocracies – Prussia, Austria-Hungary and Russia – had a really profound interest in maintaining their semi-feudal reactionary regimes, and this was highlighted by the fact that they periodically signed variations on a Three Emperors Alliance (1881) – but that they kept allowing this fundamental interest to be decoyed by the festering sore of countless little conflicts and eruptions in the Balkans.

So that by 1907 Germany came to see its interests as tied to a strong Austria-Hungary which would prevent Russian expansion southwards; while Russia came to see itself as faced by a Germanic bloc and so sought alliance with France to counterweight the German threat. And so Europe was divided into two armed camps, an impression cemented when Italy joined a pact with Germany and Austria-Hungary, despite historic antagonism to Austria, with whom she had had to fight wars to regain territory in the north.

8. The Drift to war

One way of thinking about the First World War was that the assassination of the Archduke Franz Ferdinand, heir apparent to the crown, was without doubt a scandalous event but that it gave the Austro-Hungarian Empire a golden opportunity to smack down cocky little Serbia and thus re-establish the empire’s authority in the Balkans, which had been steadily slipping for a generation as a) more Balkan states became independent or b) fell under the influence of Russia.

After all, the empire had intervened in 1908 to annex Bosnia-Herzegovina with a view to creating a South Slav bloc of nations under her protection. Seen from her angle, this was one more step of the same type. Although, admittedly, a risky one. Her annexation of Bosnia-Herzegovina in 1908 led to a six-month-long diplomatic crisis which nearly sparked a European war, and there had been further, limited, Balkan Wars in 1912 and 1913. Most people thought this was more of the same.

So Austria issued a fierce ultimatum which was impossible to fulfil and prepared for a quick brutal suppression of Serbia. But she hadn’t anticipated that Russia would mobilise in favour of what was, after all, a small nation, with the result that the German military weighed in giving Austria-Hungary a promise of unconditional support; and when both of them saw Russia proceeding with its war mobilisation, the Germans mechanically and unthinkingly adopted the dusty old plan which had been perfected decades earlier, a plan to knock France out of any coming conflict with a quick surgical strike, just as they had back in 1870, before turning to the East to deal with a Russia they were sure was enfeebled after its humiliating defeat against Japan in 1905.

But the quick surgical strike against France failed because a) the French were supported by just enough of a British Expeditionary Force to stall the German advance and b) the Russians mobilised, attacked and advanced into East Prussia quicker than the Germans anticipated so that c) the German Chief of Staff Moltke made one of the most fateful decisions of the 20th century and decided to transfer some infantry corps from the Belgian wing of the German attack across Germany to staunch the Russian advance. Thus contributing to the German sweep across northern France coming to a grinding halt, to the failure of the Schlieffen Plan, and to four years of grinding stalemate.

All the parties to the war miscalculated, but it was arguably the Germans – with their bright idea of a quick strike to knock France out of the war – who did most to amplify it from yet another in a long line of Balkan Wars to an international conflagration.

What comes over from this section is the hopeless inability of historians to come to a clear decision. Some historians, apparently, think Austria-Hungary’s foreign policy in the decade leading up to war was aggressive; others think it was impeccably defensive.

There is no doubt that the emperor was devoted to peace. Franz Joseph ruled the empire from 1848, when he was 18, to 1916, when he was 86, and if there was one thing he’d learned it was that whenever Austria went to war, she lost. And he was proved right.

9. War Guilt and the South Slav Question

On one level the problem was simple: about twice as many Slavs lived inside the empire (7.3 million) as outside (3.3 million). In the age of nationalism it was unlikely that the ultimate unification of these Slavs could be prevented. The question was: would this unification take place within the empire’s border i.e. at Serbia’s expense; or outside the empire’s borders, under Serbian leadership a) at the cost of the empire losing land (including most of its coastline in Dalmatia) and Slav population to Serbia b) the new Serbian state itself coming under the strong influence of Russia.

Mason discusses how this threat could possibly have been averted if the empire had made any sort of overtures to the Serbs, had courted the South Slavs. All Serbia wanted was better terms of trade and access to the sea. Refusal to countenance even this much resulted from the Austria-Hungarian Monarchy’s internal tensions, above all from the entrenched but anxious rule of the Germans and Magyars, nearly but not quite majorities in their own domains. Their inflexibility brought those domains crashing down around their ears.

10. World War One and the Collapse of the Empire

The book goes on to emphasise that, just because the empire collapsed suddenly at the end of the Great War, doesn’t mean it was doomed to. In fact for most of the four year war onlookers expected it to last, and spent their time speculating about the territorial gains or losses it would have made, but not that it would disappear.

He gives a military account of the war which emphasises the simple fact that the much-vaunted Austro-Hungarian army was simply not up to the task its politicians had set it. Chief of the General Staff Franz Conrad von Hötzendorf intended at the outbreak to take out Serbia with a lightning strike, then move his corps north to Galicia to face the Russians who it was expected would mobilise slowly. But the Austro-Hungarians were repelled by ‘plucky Serbia’ and Conrad moved his forces north too slowly to prevent disastrous defeats to the Russians, who seized Galicia and Bukovina before Christmas.

In the first few months the empire lost 750,000 fighting men and a high percentage of their best officers. It’s a miracle they were able to carry on which they did, but at the cost of taking injections of better trained, better-armed German troops (remember the proud, tall, well dressed, well-fed Reich German soldiers lording it over their starving Austrian allies in the final chapters of The Good Soldier Svejk) and coming more or less under German military command.

Amazingly, in spring the following year, 1915, combined Austrian-Germany forces drove the Russians out of Galicia and seized most of Poland, defeated the numerically stronger Italian army along the Isonzo River. By 1916 the Alliance powers controlled a substantial slice of foreign territory (Poland, Russia, parts of the Balkans) and seemed to be sitting pretty.

The Austrian Social Democrat Otto Bauer wrote a book about the collapse of the empire, The Austrian Revolution, in 1925 which argued that the empire defined itself by its opposition to Tsarist Russia and dependency on Hohenzollern Germany. Certainly when the Bolsheviks seized power in St Petersburg and sued for peace, half the reason for fighting – and even be scared of the Slav menace – disappeared at a stroke.

Internal collapse

As we’ve seen, the Austrian parliament ceased to function properly before 1910 and government was run by civil servants and made by decree (the background to the novels of Franz Kafka with their infinitely complex and incomprehensible bureaucracies). Parliament was suspended from March 1914 to May 1917 because the ruling classes feared it would simply become a forum for criticism of the Crown. In 1916 the prime minister Count Stürgkh was assassinated. On November 1916 the Emperor Franz Joseph died and the crown passed to his great-nephew Archduke Charles, aged 29. The change in leadership gave an opportunity for the central powers to approach the Entente with suggestions for peace in December 1916, which, however, foundered on Germany’s refusal to cede territory back to France.

When Charles was crowned in Hungary he missed the opportunity to force the Hungarian prime minister to consider reforms, to extend the franchise, to give more rights to the non-Magyar minorities, and generally to compromise. On one level, the failure to effect any reform at all in the basic structure of the Dual Monarchy, led to its collapse.

But the most important event was the overthrow of the Romanov dynasty. If the Romanovs, why not the Hapsburgs? When Charles allowed parliament to sit again in summer 1917 initially the calls weren’t for dissolution, but for reform which gave the nationalities autonomy and rights. But during the summer Czech radicals published a manifesto calling for an independent Czech-Slovak state.

The winter of 1917-18 was harsh with widespread food shortages. There were widespread strikes. In the spring Czech prisoners of war began returning from Russian camps bearing revolutionary ideas. But the Hapsburgs were not overthrown. Mason suggests this is because what in Russia were clear, class-based animosities and movements, in Austria-Hungary were diverted into nationalist channels.

Even when America joined the war in April 1917, the Allies still didn’t call for the overthrow of the empire but its reform to give the nationalities more say. According to Mason what finally changed the Allies mind was the German offensive in Spring 1918. It became clear Austria-Hungary wouldn’t or couldn’t detach itself from Germany, and so the Allies now threw themselves behind plans to undermine the empire from within i.e. supporting Czech, Polish and Slav politicians in their calls for the abolition of the monarchy. In the summer they supported the Czechs. In September 1918 they recognised a Czech-Slovak state. Unlike the other minorities the Czechs existed entirely inside the empire, to recognising their independent state was effectively recognising the dismemberment of the empire.

The failure of the German spring offensive in the West, and the Austrian summer offensive against Italy spelled the end. In September Bulgaria sued for peace. In October Austria and Germany asked President Wilson to intervene. At the end of October the Czechs and Yugoslavs proclaimed their independence, followed by the Magyars and the Poles. On 11 November 1918 Emperor Charles abdicated. The Hapsburg Monarchy ceased to exist.

PART FOUR Assessments

Mason recaps some of the arguments about the fate of the Austro-Hungarian Empire which, by now, I feel I have heard hundreds of times. For example, that right up to the end most commentators did not expect the empire to collapse but for the strongest minorities, such as the Czechs, to successfully argue for parity with the Magyars, for more rights and privileges. Karl Marx thought the nations without history needed to be tutored and guided by the more advanced ones i.e. the Germans.

One school sees the collapse as due to the internal contradictions i.e failure to address the nationality question i.e. failure for any serious politician at the top, even Franz Ferdinand, even Charles, to do anything to palliate the nationalities demands which would have meant diluting the stranglehold of the German-Magyar ruling elites. The elites never accepted the nationalities question as a fundamental issue, but always as a problem which could be temporarily dealt with by clever tactics.

A completely opposite view holds that it was the First World War and the First World War alone which led to the collapse of the empire. Supporting this view is the fact that even radical critics and keen slavophiles like the Englishmen Seton-Watson and Wickham Steed as late as 1913 thought the empire was growing, and simply needed to be converted into a federal arrangement of more autonomous states, maybe like Switzerland.

PART FIVE Documents

Nineteen documents kicking off with hardcore economic tables showing, for example, populations of the various nationalities, index of Austrian industrial production, Austria’s share of world trade, steel production, harvest yields.

More interesting to the average reader are:

  • Mark Twain’s eye witness account of the army marching into parliament to suspend the sitting discussing  the 1897 legislation to make Czech equal with German in Bohemia and Moravia, which spilled out into riots in Vienna and Prague
  • Leon Trotsky’s impressions of the Austrian socialist leaders i.e they are smug and self satisfied and the extreme opposite of revolutionary
  • an extract from the memoir of George Clare who was a Jew raised in Vienna and gives a vivid sense of the frailty of Jewish identity, the assimiliated Jews’ shame about his caftaned, ringleted Yiddish cousin but also his sneaking envy for their authenticity – this is exactly the sentiment expressed by Kafka in his reflections on the Jews
  • the impact of Vienna on the young Adolf Hitler, who lived in Vienna from 1908 to 1913 and a) hugely respected the anti-semitic mayor Karl Lueger and b) loathed the multi-ethnic culture and especially the ubiquity of Jews
  • memoirs of the Jewish socialist leader Julius Braunthal, who emphasises the peculiarly powerful fermenting role played by Jews in all aspects of Austrian life, society and culture
  • a society hostess describing the meeting in 1902 between Rodin and Gustav Klimt

And then excerpts from more official documents, being a letter from the leader of the 1848 revolution, the key articles from the Dual Alliance of 1879, prime minister Aehrenthal’s proposed solution to the South Slav problem, census figures about Slavs inside the empire, a report on relations between Serbia and Austria-Hungary,


Related links

Other blog posts about the First World War

Art & music

Books

The Nightmare of Reason: The Life of Franz Kafka by Ernst Pawel – part one (1984)

‘What do I have in common with the Jews? I hardly have anything in common with myself and should stand very quietly in a corner, content that I can breathe.’
(Franz Kafka, 8 January 1914)

This is a hugely enjoyable biography of Franz Kafka, chiefly because it is itself so unKafkaesque, so informative and logical and entertaining.

Although the subject matter and settings of Kafka’s novels and short stories vary, what all Kafka’s works have in common (well, apart from the really short stories) is the long-winded and often convoluted nature of his prose which seeks to reflect the over-self-conscious and over-thinking paranoia, anxiety and, sometimes, terror of his protagonists, narrators or characters.

Pawel’s book, by contrast, is a wonderfully refreshing combination of deep historical background, penetrating psychological insights, fascinating detail about the literary and cultural world of turn-of-the-century Prague, and hair-raising quotes from Kafka’s diaries, letters and works, all conveyed in brisk and colourful prose. Pawel is about as variedly entertaining as prose can be, which came as a huge relief after struggling through the monotone grimness of a story like The Burrow.

Three ethnicities

If you read any of Kafka’s works it’s difficult to avoid blurbs and introductions which give away the two key facts of his biography – 1. his lifelong fear of his father, Herrmann, and 2. how he spent his entire working life in a state insurance company, itself embedded in the elephantine web of Austro-Hungarian bureaucracy.

The Workmen’s Accident and Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia was an integral part of the pullulating Austro-Hungarian bureaucracy that, like a giant net of near-epic intricacy, covered the entire Hapsburg domain. (The Nightmare of Reason, page 183)

Between them these two facts can be used as the basis of entry-level commentaries on Kafka’s stories, interpreting them as being about either:

  1. anxiety and dread of some nameless father figure who inspires an irrational sense of paralysing guilt
  2. or (as the two famous novels do) as unparalleled descriptions of vast, impenetrable bureaucracies which the helpless protagonists can never understand or appeal to

So far, so obvious. What I enjoyed most in this biography was all the stuff I didn’t know. First and foremost, Pawel gives the reader a much deeper understanding of the history, the politics and, especially, the ethnic make-up of Bohemia, where Kafka was born and lived most his life, and of its capital city, Prague – and explains why this mattered so much.

What comes over loud and clear is the tripartite nature of the situation, meaning there were three main ethnic groups in Bohemia, who all hated each other:

1. The majority of the population of Prague and Bohemia was Czech-speaking Czechs, who became increasingly nationalistic as the 19th century progressed, lobbying for a nation state of their own, outspokenly resentful of the Austrian authorities and of their allies in the German-speaking minority.

2. A minority of the population, around 10 to 15%, were ethnic Germans. They regarded themselves as culturally and racially superior to the Czechs, who they thought of as inferior ‘slavs’. The Germans were bolstered 1. by their proximity to Germany itself, with its immense cultural and literary heritage, and 2. because they spoke the same language as the Austrians who ruled the Austro-Hungarian Empire. Most schools in Bohemia taught German as the official language, resulting in a state of civil war between the two languages and low level conflict between the two cultures – Pawel describes it as an ‘abyss’ (p.140).

Kafka, for example, although he was complimented on his spoken Czech, never considered himself fluent in it, and was educated, preferred to speak and wrote in German. In reference books he is referred to as a master of German prose.

3. And then there were the Jews. Pawel goes into great detail and is absolutely fascinating about the position of Jews in the Austro-Hungarian Empire and Bohemia in particular. He goes back to the Emperor Joseph II’s 1781 Patent of Toleration, which allowed Jews and Protestants for the first time to practice their religion in the Empire, and the charter for religious freedom granted the Jews of Galicia in 1789. From these statutes dated a series of other laws enacted throughout the nineteenth century designed to ’emancipate’ the Jews from a range of medieval laws which had placed huge restrictions on how they could dress, where they could go, what jobs they could hold.

But this so-called emancipation was a double-edged sword, because it also abolished the communal autonomy which the Jews had enjoyed, it forbad the wearing of traditional Jewish clothes, and it enforced the Germanisation of Jewish culture.

The effect of all this was that, through the 19th century, successive generations of Jews tried to break out of the squalor and poverty of their predominantly rural settlements, emigrated to the big cities of the Empire, dropped their traditional clothing and haircuts, learned to speak German better than the Germans, and in every way tried to assimilate.

Both [Kafka’s] parents belonged to the first generation of assimilated Jews. (p.54)

Unfortunately, this ‘aping’ of German culture mainly served to breed resentment among ‘true’ Germans against these cultural ‘impostors’, with the net result that, the more the Jews tried to assimilate to German culture, the more the Germans hated them for it.

Thus, in a bitter, world-historical irony, an entire generation of urbanised, secular Jews found themselves in love with and practicing a Germanic culture whose rightful ‘owners’, the Germans, hated them with an unremitting anti-semitism (pp.99, 149).

And these hyper-intelligent Jews were totally aware of the fact, bitterly reminded of it every time another anti-semitic article was published in their newspapers or anti-semitic ruit took place in their towns. And so it helped to create a feeling that if only they weren’t Jews everything would be alright. It helped to create the phenomenon known as Jewish self-hatred, a condition Pawel thinks Kafka suffered from, acutely, all his life (p.108).

(Though not as much as the journalist Karl Kraus. In a typically fascinating digression, Pawel devotes an excoriating passage to Kraus, a secular Jew born into a wealthy industrialist family, who became a leading satirical writer and journalist, and devoted his flaming energies to protecting the ‘purity’ of the German language, and – according to Pawels – castigating ‘the Jews’ for importing provincial jargon and Yiddishisms. Kraus was, in Pawel’s view, ‘the quintessential incarnation of Jewish self-hatred’ (p.226).)

And don’t forget that, all the while they were the subject of German anti-semitism, the Jews also got it in the neck from the other side, from the nationalist Czechs, the more Germanic the Jews strove to become, the more the Czech nationalists hated them for sucking up to their oppressors. The Jews got it from both directions.

I knew about Austrian anti-semitism, not least from reading biographies of Freud. But I didn’t know anything about the distinctive dynamic of Czech anti-semitism.

The emancipation of the Jews

Pawel describes all this in such depth and detail because it explains the impact on Kafka’s own biography – namely that Franz’s father, Herrmann, was one of that generation of Jews who, in the mid-nineteenth-century, escaped from the grinding poverty of the rural shtetl, migrated to the city, and finagled the money to set himself up in business, to try to rise in the world.

One of the best-known things about Kafka is how he lived in abject fear of his father, who instilled a permanent sense of terror and anxiety in him, but Pawel explains brilliantly how Kafka senior was a highly representative figure, just one among a great wave of Jews of his generation who escaped rural poverty, migrated to the city, became more or less successful businessmen and… sired sons who despised them.

He wasn’t alone. Pawel shows how it was a pattern repeated across educated Jewry (p.98).

Seen from this historical perspective, Sigmund Freud (born 1856 in Příbor in what is now the Moravian province of the Czech Republic) is a kind of patron saint of his and the slightly later generation (Kafka was born in 1883) for Freud’s father, Jakob, was the son of devout Hasidic Jews, who, in the classic style, moved from his home district to the big city of Vienna where he struggled to run a business as a wool merchant, rejecting along the way all the appurtenances of the rural Judaism which were so associated with poverty and provincialism. It was as a result of Jakob’s deracination, that his son decisively broke with any religious belief, and became the immensely successful and highly urbanised founder of psychoanalysis.

Same or something similar with a whole generation of Jewish-German writers artists and composers – Kafka, Brod, Hermann Broch, Wittgenstein, Karl Kraus, Walter Benjamin, Gustav Mahler, Arnold Schoenberg and so on (pp.98, 99). It was a world of staggering artistic brilliance – this was the generation which contributed to and helped define the whole idea of Modern Art. But it was all built on a volcano, the fierce hatred of ‘genuine’ Germans for the ‘cosmopolitan’ Jews who (they thought) were appropriating their culture.

This was the atmosphere of Kafka’s world, dense with hate. (p.44)

Judaism is replaced by literature

A further consequence emerges from Pawel’s historical approach which is that this generation, the first generation of truly urbanised Jews, which had largely lost its religious faith in the process, nonetheless continued, like their rabbinical forefathers, the Jewish obsession with the written word.

Only instead of devoting their lives to interpreting the Holy Scriptures as their Hasidic forefathers, rabbis and holy men had – these largely irreligious urbanites now nagged and worried about secular types of writing – namely literature and philosophy and criticism and aesthetics. God may have been declared dead and words no longer used to pray and worship – but instead, the endless finagling of rabbis and commentators was now applied to existence itself, to a scrupulous cross-examination of modern life in the hurly-burly of hectic cities.

The Jewish intelligentsia on the whole remained isolated, inbred and inward looking…Theirs was a paradoxically communal shtetl of cantankerous individualists huddled in the warrens of their self-absorption, with literature as their religion and self-expression their road to salvation. (p.153)

As Pawel puts it with typically colourful rhetoric:

Kafka’s true ancestors, the substance of his flesh and spirit, were an unruly crowd of Talmudists, Cabalists, medieval mystics resting uneasy beneath the jumble of heaving, weatherbeaten tombstones in Prague’s Old Cemetery, seekers in search of a reason for faith. (p.100)

The same intense scrutiny the forefathers paid to every word and accent of the Talmud, their heirs now devoted to the production of texts exploring the experience of the modern world which boiled down, again and again, in the hands of its most dogged exponents, to an investigation of language itself.

And so we find Kafka in December 1910 making one of the hundreds and hundreds of diary entries he devoted obsessively to the subject of writing, of words, of prose, of literature:

I cannot write. I haven’t managed a single line I’d care to acknowledge; on the contrary, I threw out everything – it wasn’t much – that I had written since Paris. My whole body warns me of every word, and every word first looks around in all directions before it lets itself be written down by me. The sentences literally crumble in my hands.

‘Every word first looks around in all directions before it lets itself be written down by me’! In Kafka’s hands, even language itself is gripped by fear.

Kafka’s diet

Kafka was a lifelong hypochondriac who also happened to suffer from actual illnesses and conditions. From early in adulthood he experimented with a variety of cures from surprisingly silly quack doctors. He became obsessed with diet, first becoming a vegetarian, and then implementing an increasingly complicated regime of diets, which Pawel describes in detail.

But once again Pawel uses this to make the kind of socio-psychological point for which I really enjoyed this book, when he points out the following: In the Jewish tradition, strict adherence to kashrut or traditional Jewish dietary law linked the individual to the community, made him one with a much larger people and their heritage – whereas the dietary rituals Kafka made for himself completely cut him off not only from the Jewish tradition, but even from his own family, and ultimately his own friends. Later in life Kafka:

gradually got into the habit of taking all his meals by himself and intensely disliked eating in anyone’s presence. (p.209)

Like everything else in his life, even eating became a source of anxiety and dread and shame.

Hermann Kafka and his family

Although Pawel records the lifelong terror and feeling of humiliation which Herrmann inculcated in his over-sensitive son, he injects a strong dose of scepticism. As you read Franz’s Letter to his Father, the sustained thirty-page indictment of Herrmann which poor Franz wrote at the age of 36, you can’t help beginning to feel sorry a bit sorry for Herrmann. It wasn’t his fault that he emerged from grinding poverty all but illiterate and had to work hard all his life to support his family. Whereas Franz enjoyed 16 years of education and wangled a cushy job at the Workers Insurance Company thanks to a well-connected uncle. From one point of view, Franz is the typically ungrateful, spoilt son.

And in a subtle reinterpretation of the traditional story, Pawel wonders if it wasn’t Kafka’s mother, Julie, who did most damage to her son. How? By being totally aware of young Franz’s hyper-sensitive nature, but doing nothing about it – by effectively ignoring his hyper-sensitive soul in order to suck up to her bullying husband.

Because, as Pawel points out, Kafka gave the notorious Letter to His Father to his mother to read and then pass on to the family ‘tyrant’. She certainly did read it but never passed it on, returning it to Franz after a week and, well… Franz could easily have handed it over to his father by hand – or posted it. But he chose not to. That, Pawel speculates, is because the letter had in fact achieved its purpose. Not to address his father at all, but successfully implicating his mother in his childhood and teenage trauma. After all:

All parents fail their children, and all children weave their parents failure into the texture of their lives. (p.82)

As this all suggests, Kafka’s story was very much a family affair, a psychodrama played out in the claustrophobic walls of the Prague apartment he shared with his mother, father and three sisters.

Indeed it is a little staggering to read Pawel’s description of the apartment the family moved to in 1912, whose walls were so thin that everyone could hear everyone else cough or sneeze or open a window or plump a book down on a table – let alone all the other necessary bodily functions. What a terrible, claustrophobic environment it was (and we know this, because we have hundreds of diary entries made by Franz moaning about it) and yet – he didn’t leave.

More than once Pawel suggests there is something very Jewish about this smothering family environment and the way that, although he could easily have left once he had a secure job, Kafka chose to remain within the bosom of his smothering family.

It’s aspects of Kafka’s psychology and life like this which drive Pawel’s frequent comparisons and invocations of Freud, dissector and analyst of the smothering turn-of-the-century, urban, Jewish family, investigator of the kind of family lives that the young women of his case studies made up hysterias and neuroses, and the young men made up violent animal fantasies, to escape from.

But here, as in other ways, Kafka stands out as taking part in a recognisable general trend – but then going way beyond it – or moulding it to his own peculiar needs – because at some level, deep down, he needed to be smothered.

Anti-Semitism and Zionism

And all around them, surrounding the anxieties of family life, were the continual ethnic tensions which regularly broke out into actual violence. Sometimes it was Czech nationalists rioting against their Austro-German overlords in the name of Czech nationalism – as they did in the so-called Prague Pogrom of 1897 when Czech nationalists started off by ransacking well-known German cultural and commercial establishments, but ended up devoting three days to attacking Jewish shops and synagogues and anyone who appeared to be a Jew.

Slowly, over his lifetime, Kafka noted the situation getting steadily worse. Fifteen years later, the 60th anniversary of the accession of the Emperor Franz-Joseph led to violent attacks organised by the Czech National Socialists on German properties, which led to troops being sent in and the imposition of martial law (p.298).

But whether it was the Germans or the Czechs, and whether it was the journalistic or bureaucratic attacks of the intelligentsia, or crude physical attacks on the street (and street fighting occurring on an almost weekly basis, p.205):

The extremist demagogues prevailing in both camps were equally vocal in their common hostility to the Jews.

This pervasive fearfulness among Jews helps explain the origins of Zionism, first given theoretical and practical expression by Theodor Herzl, another urbanised and ‘assimilated’ Jewish son of poorer, more rural parents, from the same generation as Freud (Herzl was born a year later, in 1860).

In 1896, deeply shocked by the anti-semitism revealed by the Dreyfus Affair in France (1894-1906), Herzl published Der Judenstaat, in which he argued that anti-semitism in Europe couldn’t be ‘cured’ but only avoided altogether, by leaving Europe and founding a state solely for Jews.

The theme of Zionism looms large in Kafka’s life. Many of his school and university friends became ardent Zionists – including his good friend and literary executor, Max Brod, who managed to escape Prague on the last train before the Nazis arrived, and successfully made it to Palestine. Zionism it was one of the big socio-political movements of the time, along with socialism, anarchism, and Tolstoyan pacifism. (pp.61, 290)

And it was a practical movement. The Bohemian Zionists didn’t just campaign for the establishment of a foreign homeland; closer to home they organised the community, publishing a weekly magazine named Self Defence edited by Kafka’s friend Felix Weltsch (one of the many writers, journalists, critics and poets who Pawel tells us about).

Above all, they preached the idea that all the Jewish hopes for ‘assimilation’ were a fantasy: the Jews who worshipped German culture were adulating their abuser. There could never be full assimilation and the sooner the Jews realised it and planned for their own salvation the better. Tragically, the Zionists were to be proved entirely right.

So from Kafka’s twenties onwards, Zionism was one of the half dozen cultural and political themes of the day. Late in life Kafka encouraged his sisters to develop agricultural skills preparatory to emigrating to Palestine. It was a constant possibility, or dream of his, mentioned in diaries and letters although, being Kafka, he knew it was not a dream he would ever live to fulfil.

Multiple reasons to be afraid

Thus it is that Pawel’s book brilliantly conveys the multiple levels or sources of Kafka’s terror.

  1. He was born over-sensitive and anxious and would have had a hard time adapting to real life anywhere. He was painfully shy and morbidly self-aware.
  2. His father was a philistine bully who ridiculed his son’s weakness and intellectual interests, exacerbating the boy’s paranoia and anxieties in every way.
  3. In newspapers and even in lectures at the university he attended, Kafka would routinely read or hear the most blistering attacks on the Jews as enemies of culture, emissaries of poverty and disease from pestilent rural slums, Christ-killers and followers of an antiquated anti-Enlightenment superstition.
  4. And then, in the streets, there would be periodic anti-Jewish riots, attacks on individual Jews or smashing up Jewish shops.

In the midst of explaining all this, Pawel makes a point which it is easy to miss. He notes that in Kafka’s surviving correspondence with Max Brod or with his three successive girlfriends, Kafka rarely if ever actually alludes to anti-semitism, or to the street violence, clashes, public disorders and growing power of the anti-semitic nationalist parties in Prague. Pawel makes what I thought was a really powerful comment:

It was only in his fiction that he felt both safe and articulate enough to give voice to his sense of terror. (p.204)

An insight I thought was really worth pondering… something to do with the way fiction, or literature, can be a way of controlling and ordering the otherwise chaotic and overwhelming, the personally overwhelming and the socially overwhelming…

Anyway, that’s a lot of sources of fear and terror to be getting on with, before you even get into Franz’s more personal anxieties – not least about sex and everything sexual, which sent him into paroxysms of self-disgust.

Sex

I had no idea that Kafka was such an habitué of brothels. I mean not now and then. I mean routinely and regularly, as well as having sexual escapades with all sorts of working class girls, serving girls and servants and waitresses and barmaids and cleaning women in the many hotels he stayed at on his business trips. We know this because it is all recorded in the copious diaries he kept, and in his extensive correspondence with Max Brod and he even mentions it in letters to his various fiancées.

The subject prompts another one of Pawel’s wide-ranging cultural investigations which I found so fascinating, this time a lengthy description of the way the madonna-whore dichotomy experienced a kind of ill-fated, decadent blossoming in turn of the century Austro-Hungary – in the Vienna we all know about with its Klimt and Schiele paintings, but also in Germanic Prague.

Sex… was the sinister leitmotif dominating literature, drama, and the arts of the period. And beyond the poetic metaphors loomed the brutal real-life affinity of sex and death – botched abortions, childbed fever, syphilis, suicides. (p.77)

All his friends were at it, they all slept with prostitutes: we learn that Max Brod’s marriage got into trouble because he simply refused to carry on sleeping with every woman he could. The women – we learn – came in different grades, from professionals in brothels, to semi-pros in doorsteps, to amateurs – cleaners and suchlike – who would give you a quick one for cash.

All of which exacerbated the aforementioned Madonna-Whore complex, whereby women were divided into two categories – the generally working-class whores you paid to have dirty sex with – and the pure, high-minded and chaste young ladies you accompanied to concerts and were expected to marry (p.180).

To an astonishing extent, Kafka was a fully paid-up member of this club and had an extraordinary number of casual sexual partners – innumerable encounters which he then followed up with the predictable paroxysms of self-loathing and self-hatred. In this respect he was surprisingly unoriginal.

There is a lot more to be said about the relationship between Kafka’s intense but guilt-ridden sex life and the peculiar relations his two key protagonists have with women (in The Trial and The Castle) but that’s for others to write about. I’m interested in history, and language.

The Workmen’s Accident and Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia

It is a revelation to discover that Kafka was good at his job in this insurance company. Not just good, vital. His quick intelligence and pedantic attention to detail were just what was needed. He was tasked with auditing safety regulations about a whole range of industrial processes, a job which required him to travel extensively around the country, staying in hotels (shagging chambermaids if possible) and visiting a huge range of factories and workplaces.

His annual reviews still survive and glow with praise from his superiors and colleagues. He started work at the company’s offices in 1908, was promoted within a year, given full civil service tenure in 1910, advanced to Junior Secretary in 1913, to Secretary in 1920, and senior Secretary in 1922. His immediate superior, Chief Inspector Pfohl, wrote that without him the entire department would collapse. He was a model employee, prompt, intelligent, diligent and polite, as all the testimony from his colleagues confirms.

Fourteen years of following bureaucratic procedures in an institute which was itself part of the wider bureaucratic Empire. And of writing official reports in the tone and style of a senior bureaucrat. You’d have to be quite dense not to link these factors with a) the visions of a vast topless bureaucracy which form the core of the two great novels, and b) with the parody of official, academic-bureaucratic style which is so omnipresent, especially in the later stories.

Kafka’s officialese

Commenting on the contradiction between Kafka the florid hypochondriac and Kafka the smartly turned-out insurance inspector, a contemporary Prague’s literary circle, Oskar Baum, is quoted about how the mental or intellectual structures of the workplace, of its official and stern prose, mapped very handily onto Kafka’s intensely personal obsessions with writing.

By nature he was a fanatic full of luxuriating fantasy, but he kept its glow in check by constantly striving toward strict objectivity. To overcome all cloying or seductive sentimental raptures and fuzzy-minded fantasising was part of his cult of purity – a cult quasi-religious in spirit, though often eccentric in its physical manifestation. He created the most subjective imagery, but it had to manifest itself in the form of utmost objectivity (quoted on page 133)

It’s easy to overlook, but this is a profoundly distinctive aspect of Kafka’s art which is easy to overlook: that all these delirious and often visionary stories are told in very formal and precise prose, and in a style which, in the later stories, becomes really heavily drenched in bureaucratic or academic or official rhetoric.

Pawel’s lurid style

So I found the way Pawel’s factual information about the social, economic and political changes in Bohemia leading up to Kafka’s birth – specifically the changing role of Jews in Bohemian culture – and then his detailed account of Franz’s family life and how that was woven into the complicated social and intellectual currents of the time, really built up a multi-layered understanding of Kafka’s life and times.

But curiously at odds with all this is Pawel’s own very uneven style. One minute he is describing statistics about industrial production or the percentage population of the different ethnicities in the tone of a government report or Wikipedia article:

Prague’s German-speaking minority was rapidly dwindling in proportion to the fast-growing Czech majority, from 14.6 percent in 1880, when the first language census was taken, to 13.6 percent in 1889, Kafka’s first school year. The city’s population totaled 303,000 at the time; of these, 41,400 gave German as their first and principal language. (p.31)

Or:

Between 1848 and 1890, Bohemia’s share in the total industrial output of the monarchy rose from 46 to 59 percent. By 1890, Bohemia and Moravia accounted for 65 percent of Austria’s industrial labour force. (p.37)

The next, he is writing wild and extravagant similes which seem to belong to another kind of book altogether. Here he is describing one of Kafka’s teachers:

Gschwind, author of several studies in linguistics, was rightfully regarded as an eminent classicist, and one can only speculate on the reasons that led him to waste his scholarly gifts and encyclopedic knowledge on a gang of recalcitrant teenagers who, as a group, progressed in classical philology with all the speed and enthusiasm of a mule train being driven up a mountain. (p.73)

Here he is describing Kafka’s anxiety about his end-of-school exams:

The prospect of those apocalyptic trials turned the final school years into a frenzied last-ditch effort to shore up the crumbling ramparts of knowledge, retrieve eight years of facts and figures, and prepare for a bloodbath. (p.76)

Once he starts engaging with Kafka’s stories, Pawel often adopts their phraseology, or at least their worldview, in over-the-top descriptions which could have been penned by Edgar Allen Poe.

Kafka’s impulse was basically sound – that of a trapped, starving animal wanting to claw its way out and sink its teeth into a solid food. (p.114)

Here he is describing the ferociously competitive literary world of Edwardian Prague:

In their panic it was every man for himself, a wild stampeded of gregarious loners grappling with monsters spawned in their own bellies. (p.155)

Or describing the detailed and self-punishing diaries Kafka kept all his adult life.

These so-called diaries assumed many forms and functions, from the writer’s version of the artist’s sketchbook to a tool for self-analysis; they were a fetishistic instrument of self-mutilation, a glimpse of reason at the heart of madness, and an errant light in the labyrinth of loneliness. (p.213)

In fact you can watch Pawel’s style go from sensible to overblown in just that one sentence.

I’ve read criticisms of the book which ridicule Pawel’s purple prose and certainly, from a po-faced academic point of view, much of his writing can sound a bit ludicrous. But as a reader I found it deeply enjoyable. It made me smile. Sometimes it was so over the top it made me laugh out loud.

I liked it for at least two reasons: after struggling with the long-winded and often very official and bureaucratic prose of late Kafka, reading Pawel’s juicy similes and purple paragraphs was like going from black and white to colour.

Secondly, it matches Kafka’s own hysteria. Kafka really was a very, very weird person. His letters abound in the most extreme language of paralysing fear and inchoate terror and crippling anxiety.

My fear… is my substance, and probably the best part of me.

He describes not being able to stand up for fear, not being able to walk for fear, not being able to face people or say anything because of the terror it caused him.

This craving I have for people which turns to fear the moment it reaches fulfilment (letter of July 1912)

– all symptoms of what Pawel calls his ‘near-pathological sensitivity’.

Kafka describes the way words crumble at his touch, his heart is going to explode, his head is too heavy to carry. He talked and wrote regularly about suicide (except that, in typical Kafkaesque fashion, he wrapped it round with paradoxes and parables).

Always the wish to die, and the still-just-hanging on, that alone is love (Diary, 22 October 113)

In other words, much of Pawel’s lurid and melodramatic writing, while not in the same league as Kafka’s, while much more obvious and pulpy and sometimes quite silly – nevertheless is not an unreasonable way to try and catch the permanent atmosphere of extremity and hyperbole which Kafka lived in all the time. I thought it was a reasonable attempt to translate Kafka’s own worldview from Kafkaese into phraseology which is easier for you and me to process and understand.

Fear, disgust, and rage were what this recalcitrant bundle of taut nerves, brittle bones, frail organs and coddled flesh had aroused in him from earliest childhood.

And sometimes Pawel’s phrases are so colourful and exaggerated that they’re funny. And humour, real laugh-out-loud humour, is in short supply in this story.


Related links

Related Kafka reviews

Dates are dates of composition.

John Updike on Franz Kafka (1983)

In 1983 American novelist John Updike was commissioned to write the introduction to a new collection of the complete short stories of Franz Kafka. Here are his main points:

Kafka is one of many who reacted to the arrival of the ‘modern’ world around the turn of the century. For him it manifested as:

a sensation of anxiety and shame whose centre cannot be located and therefore cannot be placated; a sense of an infinite difficulty within things, impeding every step; a sensitivity acute beyond usefulness, as if the nervous system, flayed of its old hide of social usage and religious belief, must record every touch as pain.

In Kafka this is combined with immense tenderness, unusual good humour, and formal skill.

He dwells on Kafka’s instruction to Max Brod to burn all his writings and summarises Brod’s reasons for not doing so (while pointing out that Kafka’s girlfriend at the time of his death, Dora Dymant, did burn all the letters, notes and sketches in her possession – alas).

He describes how not only all three novels but many of the short stories were left unfinished, such as The Great Wall of China or The Burrow.

The manuscripts suggest that Kafka wrote fluently as long as the inspiration lasted, but then stopped, when the inspiration stopped. More interestingly, he was happy to leave them in an ‘open’ state as a collection of fragments, splintering off in different directions from a core insight. Rather like the Great Wall itself which, according to the historian who is the narrator of that piece, was built as standalone fragments, which often never joined up.

Updike dislikes some of Kafka’s earliest fragments because of their adolescent showiness, the way they depict extravagant physical and psychological contortions. But even in a text as early as Wedding Preparations the fundamental basic narrative trope is there, the fact of non-arrival.

Updike points out how many of Kafka’s German readers and critics praise the purity of his Germany prose style, something which is pretty much impossible for us to hear in any English translation.

Thomas Mann paid tribute to Kafka’s ‘conscientious, curiously explicit, objective, clear, and correct style, [with] its precise, almost official conservatism.’

My ears pricked up at this description because there certainly is something very precise and official in the formalistic phraseology, especially in the later stories, many of which are cast in the form of reports or investigations or historical essays, and which use wordy and pedantic official-sounding formulae.

Updike touches on Kafka’s own feel for the different registers of German prose, and for Jewish diction in German, quoting Kafka saying:

“Only the dialects are really alive, and except for them, only the most individual High German, while all the rest, the linguistic middle ground, is nothing but embers which can only be brought to a semblance of life when excessively lively Jewish hands rummage through them.’

But despite his interest in Yiddish street theatre, and the fact that he taught himself and then began having formal lessons in Hebrew, Kafka’s prose is the extreme opposite of this ‘Jewish rummaging’, and Updike quotes Philip Rahv aptly describing Kafka’s style as ‘ironically conservative’. This seems to me a spot on description of the laboured officialese or parody of academic style of the later stories: here is a typical paragraph from Investigations of a Dog:

When I think back and recall the time when I was still a member of the canine community, sharing in all its preoccupations, a dog among dogs, I find on closer examination that from the very beginning I sensed some discrepancy, some little maladjustment, causing a slight feeling of discomfort which not even the most decorous public functions could eliminate; more, that sometimes, no, not sometimes, but very often, the mere look of some fellow dog of my own circle that I was fond of, the mere look of him, as if I had just caught it for the first time, would fill me with helpless embarrassment and fear, even with despair.

Kafka himself dated his breakthrough to a mature style from the night of 22-23 September 1912 when he wrote the entire story The Judgement  at one sitting. Soon afterwards he wrote what may be his signature work, The Metamorphosis, in a few weeks.

Updike points out how the apple which his father throws at him and which gets embedded in his exoskeleton and rots and decays symbolises the psychological trauma and wounding his father caused him.

Updike carefully considers the physical specifications Kafka gives for the insect and comes to the conclusion that it is no known species – neither cockroach nor dung beetle nor centipede, because Kafka only uses elements of its physicality at certain moments, to make specific points. They don’t necessarily have to hang together.

(One could observe that this aspect of the description is another example of Kafkaesque fragmentation – the elements don’t necessarily join up, just like the great wall.)

It certainly explains why, when the story was published in 1915, Kafka begged the publisher not to commission an artist to draw it. The story can’t be filmed or dramatised, it is a very literary text in the way that details emerge only as and when needed to bring out the psychological points. It is not meant to be physically but psychologically consistent.

Updike describes how much of the mature style is present in The Metamorphosis:

  • official pomposity, the dialect of documents and men talking business
  • a love of music which is the reverse of a longing for complete silence
  • animals which take a high intellectual line but are stuck in bodies befouled with faeces and alive with fleas

Kafka wrote the long letter to his father in November 1919, when he was 36, gave it to his mother, his mother kept and read it then handed it back, saying it was best not to bother his busy father with it, and Kafka lacked the courage to hand it over in person, or post it.

Updike suggests it’s not necessarily Hermann’s fault that his super-sensitive son turned him into a psychological trauma, a monster, the unappeasable Judge.

It is Franz Kafka’s extrapolations from his experience of paternal authority and naysaying, above all in his novels The Trial and The Castle, that define the word ‘Kafkaesque’. Like ‘Orwellian’, the adjective describes not the author but an atmosphere within a portion of his work.

Updike brings out Kafka’s success as a professional man. He earned a Law Degree, had experience of merchandising through his father’s business, worked for thirteen years for the Workers’ Accident Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia where his speciality was factory safety, and his reports were admired, trusted, and published in professional journals. He retired as Senior Secretary and a medal of honour ‘commemorating his contribution to the establishment and management of hospitals and rest homes for mentally ill veterans’ was in the post to him when the Austro-Hungarian Empire collapsed in 1918.

In other words Kafka’s daily engagement with the prose style of officialdom, of reports and studies and memoranda, go a long way to explaining the continual parody of officialdom and its prose mannerisms which we find in almost all his work.

Updike has a section touching on Kafka’s Jewishness and his interest in the history and practices of Jews. Kafka blamed his father for assimilating too well into Germanic society, for neglecting much of the family’s Jewish heritage, but he also wrote words about the ‘abolition’ of the Jews which were eerily prescient of the rise of the Nazis – although also, realistically, they were no more than a sensitive awareness of the fragile status of Jews even in Franz Joseph’s Austro-Hungarian Empire.

Despite all this Jewish self-awareness Updike brings out how Kafka’s characters are mostly Christian (Gregor Samsa’s family cross themselves and celebrate Christmas). This Christian character seems dominant in the novels and many of the stories. But when the stories become deep and allegorical, or where they go into the countryside and deal with peasants and pre-modern behaviour, I, personally, am unable to distinguish between rural folk tradition, and the other, separate tradition of Jewish heritage, folk tales and practices. I have to rely on Jewish commentators and critics to guide me.

Updike concludes by giving a very eloquent summary of the feel or vibe or mindset conjured up and described in the Kafka universe:

Part of Kafka’s strangeness, and part of his enduring appeal, was to suspect that everyone except himself had the secret. He received from his father an impression of helpless singularity, of being a ‘slave living under laws invented only for him.’ A shame literally unspeakable attached itself to this impression. Fantasy, for Kafka even more than for most writers of fiction, was the way out of his skin, so he could get back in. He felt, as it were, abashed before the fact of his own existence.

More than abashed. Horrified.


Related links

Related Kafka reviews

Dates are dates of composition.

Milan Kundera on Franz Kafka (1979)

In 1979 the Czech novelist Milan Kundera published a short essay about the works of fellow Czech and Prague inhabitant, Franz Kafka. The essay was titled Somewhere behind.

Throughout it Kundera uses the adjective ‘Kafkan’, which seems perverse of either him or the translator, because everyone else in the English-speaking world talks about the ‘Kafkaesque’.

Four elements of the Kafkaesque

Anyway, Kundera sets out to define what the ‘Kafkaesque’ consists of, and comes up with:

1. It describes a world which is an endless labyrinth which nobody can escape or understand, run according to laws nobody remembers being made, which no longer seem to apply to humans.

2. K.’s fate depends on a file about him which has been mislaid in the Castle’s vast and inept bureaucracy. Kafka’s world is one in which a man’s life becomes a shadow of a truth held elsewhere (in the boundless bureaucracy). Kundera says this notion of a supra-human realm begins to invoke the theological.

In his opinion this dualism led early commentators to interpret Kafka’s stories as religious allegories, not least Kafka’s friend and executor Max Broad, who saw his friend as a deeply religious writer. Kundera disagrees because this view ‘sees allegory where Kafka grasped concrete situations of human life’. I certainly agree that many of the scenes, especially in The Trial, are imagined and described in great and lucid detail.

He also makes the interesting point that when Power deifies itself it automatically produces its own theology. Thought-provoking…

3. The punished seek the offence, want to find out what it is they have done. Worse, the punished become so oppressed by the sense of their own guilt, that they set about finding what it is they have done wrong, so that Joseph K. sets out to review every word, thought and deed from his entire life. The punished beg for recognition of their guilt.

4. When Kafka read the first chapter of The Trial to his friends everyone laughed including the author. Kafka takes us inside a joke which looks funny from the outside, but in its core, in its gut, is horrific.

Against a sociological or Marxist interpretation

Just recently I read an essay by the Marxist literary critic György Lukács, who claimed that Kafka’s fiction was, at its heart, or root, a response to contemporary capitalism:

The diabolical character of the world of modern capitalism, and man’s impotence in the face of it, is the real subject matter of Kafka’s writing. (The Meaning of Contemporary Realism by György Lukács, p.77)

Kundera rejects this and it’s worth quoting his reasons:

Attempts have been made to explain Kafka’s novels as a critique of industrial society, of exploitation, alienation, bourgeois morality – of capitalism, in a word. But there is almost nothing of the constituents of capitalism in Kafka’s universe: not money or its power, not commerce, not property or owners or the class struggle.

Neither does the Kafkaesque correspond to a definition of totalitarianism. In Kafka’s novels, there is neither the party nor ideology and its jargon nor politics, the police, or the army.

So we should rather say that the Kafkaesque represents one fundamental possibility of man and his world, a possibility that is not historically determined and that accompanies man more or less eternally. (p.106)

Kundera’s rejection doesn’t have the conceptual depth of Lukács who, after all, doesn’t describe Kafka’s works as a critique of capitalism on the basis that they describe or analyse any specific aspect of a capitalist society. Lukács bases his claim on the notion that Kafka’s works, taken as a whole, convey the worldview of bourgeois alienation, which modern capitalism produces. Even if it doesn’t describe any of the details of a capitalist society (factories, banks, modern technology etc), it still conveys the mood.

Kundera’s quick paragraphs are a useful reminder of just how uncapitalist the settings and events of some ofKafka’s stories are: The Castle in particular is set in a sort of 18th century, pre-industrial Ruritania, completely remote from the modern world.

But Kundera is, in fact, wrong to say:

There is almost nothing of the constituents of capitalism in Kafka’s universe: not money or its power, not commerce, not property or owners or the class struggle.

In The Trial Joseph K works in a bank. He is a senior figure in a bank, in competition with the Deputy Director, lording it over innumerable clerks, and holds meetings with a number of businessmen clients. ‘Nothing of the constituents of capitalism’? Arguably, The Bank is the central institution in capitalism.

Similarly, in The Metamorphosis Gregor Samsa is not only a travelling salesman, but his father’s business went bankrupt owing large debts to the company which Gregor works for, and Gregor’s job there is based on a deal that part of his salary is deducted to pay off his father’s debts. He is a sort of debt slave, and this accounts for the tragi-comic way that, after he awakens as a giant beetle, Gregor’s first response is not horror at what’s happened to him but anxiety at the fact that he’s going to be late for work, and indeed the first incident after the transformation, is the arrival of the company’s Chief Clerk wanting to find out why Gregor is late.

So, no, Kundera is wrong. Of Kafka’s three great masterpieces, two of them are set in very capitalist institutions – a bank, and in the sales and marketing of a clothing company – and the second also features as key plot components the ideas of business, bankruptcy, debt, salary and commission.

On reflection many of the constituents of capitalism feature in Kafka’s universe: money and its power to shape individual lives, commerce, the ownership of property, business owners (Gregor’s Chief Clerk or the bank’s Deputy Director). Kundera seems oddly blind to these basic facts.

The nature of totalitarian society

Fundamentally, Kafka’s stories are about the dehumanisation of the individual by faceless powers, and Kundera compares them with his own first-hand experience of totalitarian society in communist Czechoslovakia. He pauses to focus in on a particular aspect of the totalitarian society:

Totalitarian society, especially in its more extreme versions, tends to abolish the boundary between the public and the private; power, as it grows ever more opaque, requires the lives of citizens to become entirely transparent. The ideal of life without secrets corresponds to the ideal of the exemplary family: a citizen does not have the right to hide anything at all from the Party or the State… (p.110)

(This, incidentally, is what terrifies me about political correctness; the way it holds everyone accountable to impossibly high standards of perfect, immaculate, blameless behaviour, while expanding its surveillance and judgement into every aspect of everyone’s private lives, stretching back decades, and raining down hecatombs of career-ending criticism on anyone who is caught out saying, thinking or doing the wrong thing. They think they are creating a utopian society; I think they are creating a total surveillance state.)

Kundera’s novels often address the theme of the abolition of privacy by the intrusive state, and it is interesting to have this element of the Kunderesque identified as being part of the Kafkaesque, too. Thus, as  Kundera points out, Joseph K. is in his bed when the two officers come to arrest him – what more personal place is there? And in The Castle, K. can never get away from his two ‘assistants’ who watch over him even when he’s making love to Frieda.

Death of privacy.

The phantasmal office

Kundera quotes a sentence from a letter by Kafka which contains, Kundera thinks, one of his greatest secrets:

‘The office is not a stupid institution; it belongs more to the realm of the fantastic than of the stupid.’

Kundera points out that Kafka saw what millions of other office workers failed to even though it was in front of their noses, which is the surreal and fantastic quality of office life: how individuals are converted into data which can be stored, lost, misquoted, fought over and generally come to distort every aspect of their lives. Our credit ratings, our passport and tax and National Insurance details, our criminal records, all of it is held on files which can be hacked or stolen. What we like to think of as the reassuring ‘reality’ of our lives can be twisted out of all recognition with the click of a mouse.

This situation is, when you reflect on it, bizarre, and Kafka perceived it to an unusually intense degree, and so:

transformed the profoundly anti-poetic material of a highly bureaucratised society into the great poetry of the novel; he transformed a very ordinary story of a man who cannot obtain a promised job (which is actually the story of The Castle) into myth, into epic, into a kind of beauty never seen before. (p.114)

The novel as discovery of aspects of the human condition

Lastly, Kundera is struck by the way that Kafka accurately predicted an entire aspect of man’s experience in the 20th century without trying to.

Many of his friends were deeply political, avant-garde, became Zionists or communists etc, and generally devoted an enormous part of their lives and thought and writings to commentary and speculation about contemporary and future society. And yet all of their works and most of their names have vanished into oblivion.

Kafka, by complete contrast, was a very private man who cared little or nothing about contemporary politics and barely mentioned it in his works or letters or diaries, a hypochondriac obsessed with his own personal life, oppressed by the domineering figure of his father, enmeshed in a complicated series of love affairs, and yet —

It turned out to be this shy, socially awkward and intensely solipsistic individual who, giving little or no thought to ‘the future’ or society at large, created works which turned out to be staggeringly prophetic of the experience of all humanity in the 20th century and beyond.

Thus, for Kundera, Kafka is a prime example of his central belief in the radical autonomy of the novel, his conviction that the really serious novelists are capable of finding and naming aspects of the existential potential of humanity in a way that no other science or discipline can.

— Obviously Kundera excludes most authors and fictions from this faculty; he is talking, in a rather old-fashioned way, about the Great Novelists. But I think he makes a good case that the serious novel is an exploration of human potential and that Kafka is a striking example of it, a man who failed to complete any of his three novels, who only wrote about twenty short stories, and yet who is universally regarded as a kind of prophet or discoverer of an entire realm of human existence.

Somewhere Behind

And the title of the essay, Somewhere Behind? It’s a quote from a poet Kundera quotes elsewhere in his works, Jan Skacel, which runs:

Poets don’t invent poems
The poem is somewhere behind
It’s been there for a long long time
The poet merely discovers it

Kundera goes on to suggest that History itself is like the poet in the sense that it brings to light, through new combinations of circumstances, aspects which were always latent and potential in human nature.

History does not invent, it discovers. Through new situations, History reveals what man is, what has been in him ‘for a long long time’, what his possibilities are. (p.116)

Thus Kafka experienced certain aspects of human nature to such an extent, so powerfully, that he described and portrayed them with an intensity no-one else ever had.

He shed light on the mechanisms he knew from private and microsocial practice, not suspecting that later developments would put these mechanisms into action on the great stage of History. (p.116)

The real poet, author, novelist discovers something new about human nature and human potential in the world, something

no social or political thought could ever tell us.

Kundera or Camus

I’ve just read a similar-length essay on Kafka by Albert Camus who, by contrast with Kundera’s cool, concise and cerebral analysis, comes over as much the worse writer. There is more food for thought in a page of Kundera than in all fourteen pages of Camus’s overblown, superficial and pretentiously name-dropping text.

Coda

Still, stepping back a bit, reading Kunder, Camus and Lukács  makes me wonder whether there are maybe two types of critic of Kafka: the ones which base their analysis solely on the novels and The Metamorphosis, and the ones who take into account the full range of Kafka’s weird and diverse short stories.

For although Lukács and Kundera fundamentally disagree about the possibility of a political interpretation of Kafka, they both refer solely to the novels and The Metamorphosis because this trio of texts are very much of a piece and convey a homogeneous message about paranoia, bureaucracy and totalitarianism.

Such interpretations are harder to sustain if you start to consider The Great Wall of China, the stories in A Country Doctor, or the final works with their weird focus on animals, such as The Burrow or Josephine the Singer or Investigations of a Dog.

Do critics like Lukács and Kundera completely ignore the stories because their greater variety and weirdness complicate and/or undermine the simplicity of the axes they want to grind and the points they want to make? For these works neither Lukács’ nor Kundera’s master ideas really fit.

There is, in other words, a kind of inexplicable surplus in Kafka’s oeuvre (relatively small though it is), an excess of meaning, or of vision, which goes – in my opinion – way beyond the scope of any rational theory to explain or analyse.


Related links

Related Kafka reviews

Dates are dates of composition.

Reviews of Milan Kundera’s books

1967 The Joke
1969 Life Is Elsewhere
1969 Laughable Loves (short stories)
1972 The Farewell Party
1978 The Book of Laughter and Forgetting
1984 The Unbearable Lightness of Being
1986 The Art of the Novel (essays)
1990 Immortality
1995 Slowness
1998 Identity
2002 Ignorance
2014 The Festival of Insignificance

Albert Camus on Franz Kafka (1942)

In 1942 Albert Camus published his famous long essay, The Myth of Sisyphus in which he addressed the issue of Suicide i.e. Is the world so empty, pointless and absurd that we might as well cash in our chips?

He takes a hundred pages or so to answer No, the basis of his argument being that at the core of every man is a Revolt Against His Fate.

Revolt gives life its value. Spread out over the whole length of a life, it restores its majesty to that life. (p.54)

Rather oddly, Camus added on to his passionate essay a 14-page appendix about the work of Franz Kafka, to be precise:

Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka

The whole art of Kafka consists in forcing the reader to reread.

This is comparable in its bluntness to Walter Benjamin’s thought that the most important thing about Kafka was his failure. But then critics are much given to saying the most important thing about x is y — it is a structural limitation of the genre (and, maybe, of how we think about aesthetics).

Anyway, Camus is approaching Auden’s view that Kafka was the master of the parable which everyone interprets in their own way, from a different angle, from the insight that you get to the end of a Kafka story and are left wondering what it meant. Hence you are forced to reread it.

Camus speaks of Kafka’s symbols as overflowing with meaning, as refusing to deliver a pat meaning.

His summary of the plot of The Trial makes it sound quite a lot like his own novel The Outsider in that he focuses on the last act where Joseph K is brutally murdered and more or less skips the weird atmosphere, the strange encounters, the agonisingly long dialogues and the eerie details (all those attic rooms) which characterise the previous 250 pages.

He is on to something when he talks about the ‘naturalness’ with which Kafka’s characters accept their inexplicable predicaments.

The more extraordinary the character’s adventures are, the more noticeable will be the naturalness of the story: it is in proportion to the divergence we feel between the strangeness of a man’s life and the simplicity with which that man accepts it. It seems that this naturalness is Kafka’s.

Other critics have brought out the way that Kafka’s language is calm and sensible, and lacks almost all metaphor and simile: is flat and factual and precise. Early on Camus begins to impose onto Kafka his own conception of ‘the Absurd’.

He will never show sufficient astonishment at this lack of astonishment. It is by such contradictions that the first signs of the absurd work are recognized.

I’m afraid I recoiled at much of the pretentious rhetoric Camus employs in this essay. In my review of Camus’s other essays in The Myth of Sisyphus collection, I highlight the contrast between the pre-war essays full of lush verbiage and inflated rhetoric and the post-war essays which are immensely more chastened, more overt and accessible. This one definitely belongs to the pre-war, hothouse period.

The Castle is perhaps a theology in action, but it is first of all the individual adventure of a soul in quest of its grace, of a man who asks of this world’s objects their royal secret and of women the signs of the god that sleeps in them. Metamorphosis, in turn, certainly represents the horrible imagery of an ethic of lucidity. But it is also the product of that incalculable amazement man feels at being conscious of the beast he becomes effortlessly.

But Gregor Samsa feels no amazement, none at all, at changing into a giant insect, in fact neither do his family. He never does and his family, after their initial shock, settle down to accepting it s part of everyday life. That’s the whole point.

Camus wants to impose on Kafka a simple set of binary oppositions of which one is his pet notion of The Absurd.

These perpetual oscillations between the natural and the extraordinary, the individual and the universal, the tragic and the everyday, the absurd and the logical, are found throughout his work and give it both its resonance and its meaning. These are the paradoxes that must be enumerated, the contradictions that must be strengthened, in order to understand the absurd work.

Though he is correct to point out the reconciliation in Kafka’s stories of the mundane practical prose of everyday life on the one hand and, on the other, an almost supernatural anxiety.

There is in the human condition (and this is a commonplace of all literatures) a basic absurdity as well as an implacable nobility. The two coincide, as is natural. Both of them are represented, let me repeat, in the ridiculous divorce separating our spiritual excesses and the ephemeral joys of the body… Thus it is that Kafka expresses tragedy by the everyday and the absurd by the logical.

Or – the horrific, the terrifying is all the more effective if it is understated. As with all his early essays Camus veers in and out of making sense.

The human heart has a tiresome tendency to label as fate only what crushes it. But happiness likewise, in its way, is without reason, since it is inevitable.

Contrary to what he said a moment ago about the ‘incalculable amazement’ Gregor feels at turning into an insect, he is closer to the mark when he points out the combination of the extreme and the everyday. Thus this man to whom befalls the most amazing thing that has ever happened to anyone, ever, is a boring travelling salesman whose first thought is concern about what his boss will say when he’s late for work (Gregor having, in a very characteristic Kafka way, not yet acknowledged that he is never going back to work).

Camus tries to persuade us that The Castle complements The Trial in ‘a barely perceptible progression’ which represents ‘a tremendous conquest in the realm of evasion.’

The Trial propounds a problem which The Castle, to a certain degree, solves. The first describes according to a quasi scientific method and without concluding. The second, to a certain degree, explains. The Trial diagnoses, and The Castle imagines a treatment. But the remedy proposed here does not cure. It merely brings the malady back into normal life.

Like a lot of Camus this sounds good but melts in your hands. If it is an interesting idea it deserves to be expanded and explained at greater length. He is right to point out how K. is the more buoyant of the two protagonists, never gives up hope, remains optimistic even though he quite obviously will never make it into The Castle, never realises or accepts that each new chapter ‘is a new frustration’. Camus notes how K. strives endlessly to try and become normal, to become one of the villagers, like everyone else – to be accepted.

Camus refers o God a lot in his discussion of The Castle and talks about Kierkegaard’s notorious leap of faith (Kierkegaard thought man can never know whether or not there is a God; he has to take a leap). He refers to Nietzsche and uses words like ‘existentialism’, but without persuading the reader that he really understands what he’s talking about. As with his other early essays we see the triumph of rhetoric over meaning.

That stranger who asks the Castle to adopt him is at the end of his voyage a little more exiled because this time he is unfaithful to himself, forsaking morality, logic, and intellectual truths in order to try to enter, endowed solely with his mad hope, the desert of divine grace.

He tries to appropriate Kafka for his own concerns, and in particular the special use of the word ‘hope’ which he had developed in The Myth of Sisyphus. In that essays ‘hope’ is the word he gives to the thousand and one ways people turn away from and deny the reality of life, hoping for a God or a political party or a cause or something to transform the absurdity of the world.

The word ‘hope’ used here is not ridiculous. On the contrary, the more tragic the condition described by Kafka, the firmer and more aggressive that hope becomes. The more truly absurd The Trial is, the more moving and illegitimate the impassioned ‘leap’ of The Castle seems. But we find here again in a pure state the paradox of existential thought as it is expressed, for instance, by Kierkegaard: ‘Earthly hope must be killed; only then can one be saved by true hope,’ which can be translated: “One has to have written The Trial to undertake The Castle.’

Clever sounding, but what does it mean? In the essay’s final page he tries to do the same thing as in Sisyphus, which is bring a discussion which began with despair and the Absurd round to a positive conclusion, something along the lines of: Embrace the Absurdity, relish the challenge of the universe’s meaninglessness. Feel the fear, and do it anyway 🙂

It is strange in any case that works of related inspiration like those of Kafka, Kierkegaard, or Chestov -those, in short, of existential novelists and philosophers completely oriented toward the Absurd and its consequences – should in the long run lead to that tremendous cry of hope. They embrace the God that consumes them. It is through humility that hope enters in.

If you say so. But I think Camus is hopelessly [sic] distorting Kafka. There is no hope in Kafka. There is no uplift or rejoicing. By this stage I’ve realised that Camus is imposing his own dynamic onto Kafka (as, according to Auden, everyone does). I realise that he is imposing his own newly minted concept – The Absurd – on Kafka in order to make Kafka perform the same movement from despair to hope, or Revolt and lucid hope, which he has enacted in Sisyphus.

The absurd is recognized, accepted, and man is resigned to it, but from then on we know that it has ceased to be the absurd. Within the limits of the human condition, what greater hope than the hope that allows an escape from that condition? As I see once more, existential thought in this regard (and contrary to current opinion) is steeped in a vast hope.

1. I don’t think this is a very accurate or useful summary of the existentialism of Jean-Paul Sartre or the earlier existentialist philosophers. 2. There is no hope in Kafka, in fact the essay on Kafka by György Lukács which I’ve just read references a characteristically bleak and wry quote from Kafka on precisely this subject:

In conversation with Max Brod, after Brod had asked whether there is ‘hope outside this manifestation of the world that we know’, Kafka is said to have replied: ‘Oh, plenty of hope, an infinite amount of hope – but not for us.’

Now that is the true Kafka note, the bleak humour but also the teasing quality, the feeling that, as Walter Benjamin pointed out, he is privy to some kind of doctrine or knowledge that none of the rest of us understand: that his works are all fragments pointing towards some amazing new doctrine which, however, was never completed and never could be completed.

Comparing Camus’s superficial references to Kierkegaard and ‘the existentialists’ against this quote from Kafka, or against the force of Benjamin’s tremendously powerful essay, makes me realise that Camus is out of his depth.

He simply isn’t mature enough, clever enough or deep enough to grasp the unfathomable abyss which Kafka is plumbing. Thinking he can go from a set of superficial remarks about Kafka’s symbols and the elementary observation that The Castle complements The Trial before hurrying on to declare that, in the end, embracing the Absurd is paradoxically hopeful and uplifting — Camus comes over as an excitable teenager. His concluding remarks are painfully trite.

His work is universal (a really absurd work is not universal) to the extent to which it represents the emotionally moving face of man fleeing humanity, deriving from his contradictions reasons for believing, reasons for hoping from his fecund despairs, and calling life his terrifying apprenticeship in death. It is universal because its inspiration is religious. As in all religions, man is freed of the weight of his own life.

But Kafka emphatically was not freed of the weight of his own life. Camus is thinking about the emotional journey which he himself has just been through in The Myth of Sisyphus and not at all of the actual writer Franz Kafka who was more oppressed from start to finish of his career by the unbearable weight of his own life than any other writer in history. Who couldn’t escape himself or the delusion of trying to escape himself, no matter where he turned, who saw error building upon error and doors closing at the end of every corridor.

You can hold yourself back from the sufferings of the world, that is something you are free to do and it accords with your nature, but perhaps this very holding back is the one suffering you could avoid. (Kafka, Letters)

Camus’s distance from Kafka’s books is symbolised by the mistake he makes about the end of The Trial where he has the two men who arrest Joseph K. ‘slit his throat’, whereas, in fact, ‘the hands of one of the men closed round his throat, just as the other drove the knife deep into his heart and turned it twice.’ Camus has maybe misremembered this because it is, at some level, a little more capable of redemption that what Kafka actually wrote, which seems to me to be absolutely pitiless. Into the heart goes the metal knife. And then they twist it. There is no hope or rejoicing and no clever paradox about it. Camus’s final remarks are incoherent and, I think, profoundly irrelevant.

For if nostalgia is the mark of the human, perhaps no one has given such flesh and volume to
these phantoms of regret.

‘Phantoms of regret’ is a wholly inadequate phrase to convey anything to do with Kafka’s work. Camus’ prose is overblown, romantic, melodramatic and immature whereas Kafka’s was precise, understated, and unsparing.

The translation

Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka was translated by Justin O’Brien. Is it O’Brien’s fault or Camus’s that the text is often badly phrased and poorly structured, sometimes becoming incomprehensible?

A symbol is always in general and, however precise its translation, an artist can restore to it only its movement: there is no word-for-word rendering.

There are works in which the event seems natural to the reader. But there are others (rarer, to be sure) in which the character considers natural what happens to him.

In the fullest sense of the word, it can be said that everything in that work is essential. In any case, it propounds the absurd problem altogether.


Related links

Related Kafka reviews

Dates are dates of composition.

Reviews of other books by Camus

Vladimir Nabokov on Franz Kafka (1954)

Vladimir Nabokov

The eminent Russian novelist, Vladimir Nabokov (1899 – 1971) fled the Russian Revolution to Germany in 1919 moving, eventually, on to France. Then, like many others, he was forced to flee France ahead of the Nazi invasion in 1940, crossing the Atlantic to America. Here he found work as an academic, and taught literature for twenty years, first at Wellesley (a private women’s arts college in Massachusetts, 1941-48) and then at Cornell University (1948-58). In his autobiography he claims to have written some 200 lectures on Russian and European literature as preparation for these jobs.

At his death Nabokov left a mountain of notes and manuscripts, including many of the lectures which were in a very unruly condition: some were entirely hand-written, some mostly typed out by his wife, but then covered in scrawls and corrections. It took nine years to select and then edit into presentable form a selection of just seven of the lectures, which were published in 1980, and concern:

  • Jane Austen – Mansfield House
  • Charles Dickens – Bleak House
  • Gustave Flaubert – Madame Bovary
  • Robert Louis Stevenson – Dr Jeckyll and Mr Hyde
  • Marcel Proust – The Walk by Swann’s Way
  • Franz Kafka – the Metamorphosis
  • James Joyce – Ulysses

Nabokov’s approach to literature

Nabokov disapproved of thematic, psychoanalytic, symbolic or other types of overarching critical schools, and was strongly against all socio-political interpretations of works of literature. He preferred to concentrate on the physical realities described in classic novels, and on the ‘sensuous details’ which add ‘sparkle’ to fiction.

‘Caress the details, the divine details!’

When I was at school and university I judged a lot of books on their political or social goals and aspects, simply because I knew so little about the world that each new book was a revelation, often of entire new schools of politics or philosophy or psychology.

Years later, I now share Nabokov’s view that the ostensible ‘subjects’ of much fiction (or art) are often trite and obvious, and that the big schools of interpretation – Marxism, feminism, psychoanalysis, deconstruction – often prostitute the texts in order to make their polemical points. That, in fact, the real interest lies elsewhere. As he puts it:

Style and structure are the essence of a book; great ideas are hogwash.

John Updike’s introduction

American novelist, essayist and poet John Updike (1932 – 2009) contributes an introduction to the essays. For the most part this is a pretty factual account of Nabokov’s childhood in St Petersburg, brought up in the bosom of a very wealthy upper-middle-class Russian family, his childhood exposure to English literature (his father read him Dickens in English, he was reading French literature fluently at an early age), then the flight to West Europe in the aftermath of the Revolution.

Updike describes Nabokov’s successive short-term jobs before he took up the one lecturing on literature at Wellesley, where he has special insight because his (Updike’s wife) was one of Nabokov’s students.

We are told various stories about the great man’s lecturing style and rules (sit in the same seat each week, no knitting!) alongside a snippet from the correspondence between him and heavyweight literary journalist, Edmund Wilson, in which Wilson successfully persuades Nabokov to include Jane Austen in his lectures, and recommends Bleak House as the best Dickens novel to teach.

Pleasantly gossipy though all this is, the only really substiantial bit is the last page or so where Updike politely takes issue with Nabokov’s aesthetic views.

Updike first enlists the best-known biographical fact about Nabokov, which is that he was a world-class expert on butterflies; he formally studied them in a university setting and wrote textbooks about them. The idea is obvious: years of looking under a magnifying glass at the tiny but beautifully formed detail of often minuscule insects, bled over or matched or was of a piece with Nabokov’s approach to literature – a fondness for detail and pattern above all else. In Updike’s words:

He asked, then, of his own art and the art of others a something extra – a flourish of mimetic magic or deceptive doubleness… Where there was not this shimmer of the gratuitous, or the superhuman and nonutilitarian, he turned harshly impatient… Where he did find  this shimmer, producing its tingle in the spine, his enthusiasm went far beyond the academic, and he became an inspired, and surely inspiring, teacher.

But Updike goes on to gently question this. He points out that even such an arch-aesthete as Wallace Stevens admitted that art, at some level, touches on reality. Updike says that in Nabokov’s lofty aesthetic ‘small heed is paid to the lowly delight of recognition, and the blunt virtue of verity’. Nabokov gives the impression of thinking that the entire world is an artistic creation, ‘insubstantial and illusionistic’.

But it isn’t. And even in the novels he’s chosen, the realistic core is vital. Both Madame Bovary and Ulysses:

glow with the heat of resistance that the will to manipulate meets in banal, heavily actual subjects.

(Note Updike’s own highly lyrical way with words.)

In his essay on The Metamorphosis Nabokov deprecates Gregor Samsa’s place in his philistine bourgeois family as ‘mediocrity surrounding genius’. But Updike thinks this doesn’t give enough credit to one of the basic elements of the story, which is that Gregor needs and loves these ‘crass’ people. He cannot leave them. He cannot stop thinking about them. In Nabokov’s view they are dispensable furniture cluttering up the aesthetic creation. In Updike’s more forgiving view, they are vital components in the psychology – which is the core – of the story. Who’s view do you agree with?

Vladimir Nabokov on The Metamorphosis by Franz Kafka

Nabokov begins by distinguishing between a fiction like The Metamorphosis and Dr Jeckyll and Mr Hyde. the latter is artificial in the sense that Jeckyll-Hyde dyad come from a Gothic melodrama and they are set against an unreal fantasy London decorated with fog borrowed from Dickens. Ie foreground and background are unreal.

By contrast in The Metamorphosis

the absurd central character belongs to the absurd world around him but, pathetically and tragically, attempts to struggle out of it into the world of humans. (Lectures on Literature, p.255)

Nabokov gives a potted biography of Kafka in which he baldly states that he was ‘the greatest German writer of our time’.

Nabokov briskly dismisses two popular approaches to Kafka: the line, founded by Max Brod, that Kafka was a saint seeking, through his works, for holiness. And the Freudian, psychological interpretation which focuses on Kafka’s lifelong prostration before his domineering father and the resultant paralysing sense of guilt. He quotes Kafka himself who was dismissive of psychoanalysis, calling it ‘a helpless error’. Nabokov recaps the precise family background of the Samsas i.e. father’s business went bankrupt five years earlier, owing debts, and young Gregor took a job with one of the debtors as a travelling salesman, and arranged for the family to move into this small apartment.

As to the change itself, Nabokov quotes the opening passage at length and highlights how wonderfully dreamy it feels in the original German – all lost in translation. He quotes a critic who points out that the life of a travelling salesman regularly consists of waking up in strange hotels and experiencing moments of bewilderment and disorientation.

Then again, the sensation of being lonely and isolated is a common one for the artist, the pioneer, the discoverer.

Nabokov applies his entomological expertise to deciding what kind of creature Gregor has changed into, dismisses the notion of a cockroach, concludes that the ‘many legs’ referred to are just a confused person’s impression of six legs – that therefore he is an insect – and then on the basis that he has a segmented front but a hard concave back, decides he must be some kind of beetle.

He now takes us through the story dividing it into multiple scenes, and examining, in particular, what themes are addressed or raised in each section. Thus:

In the opening scene the metamorphosis is still not complete and Gregor continues thinking as a man, specifically as an employee and wage earner who is late for work and is going to catch it from the boss. Thus he wastes a lot of effort trying to stand up on his rear legs like a man, and encounters all kinds of problems (crashing to the floor) because his mind hasn’t caught up with the change to his body.

Nabokov makes a simple point I hadn’t thought of which is that although Gregor becomes the insect, it is his family who are the parasites. All three of them sponge off his hard labour, up very early, working long hours, exhausting travelling.

Nabokov highlights the theme of doors, the way the small apartment is claustrophobic, divided into small rooms, whose doorways play a key role. The relatives knock on them and speak through them. Luckily he has locked them, as he locks the doors of the hotel rooms he is used to staying in. The opening and closing of doors will become increasingly symbolic as the story progresses.

Nabokov proceeds with a detailed reading of the text, embedding large chunks of the story in his lecture, and then commenting on them. His main point is to highlight the contract between, on the one hand, Gregor’s philistine family who slowly get used to the situation and go about their normal business, while – in the classic bourgeois way – trying to ignore the catastrophe which has overcome them, and the many instances of Gregor’s sweet nature which endure. For example, when he realises how disgusted his sister is at the sight of him when she delivers his food twice a day, he, at great labour, carries a sheet over to the couch in his room and arranges it so it hangs down over the edge of the couch so that, when Gregor the giant insect is underneath it, he is completely hidden from her sight.

Thus Nabokov emphasises the contrast between the sensitive son, with his ‘sweet and subtle human nature’, and the philistine heedless family, who he bluntly calls ‘morons’.

Nabokov doesn’t have much to say about the central scene of the story, he simply retells the events: how the mother and daughter decide to move the furniture out of Gregor’s room but the mother is not prepared for the sight of him, collapses on the sofa with a shriek, the daughter rushes into the living room to get some smelling salts, Gregor the beetle scuttles up behind her (first time he’s been out of his room) she turns round and is startled by him, dropping a bottle so a shard of glass cuts Gregor, she runs back into Gregor’s room and slams the door so Gregor is locked in the living room and runs round the walls and ceilings in  his agitation, till the father returns home, high and mighty in the uniform of his post as a bank commissionaire and, infuriated by the sight of Gregor, chases him round the living room hurling apples – the only available weapons – at him, one of which somehow ‘sinks into’ Gregor’s back, causing him immense pain, and the sister and mother finally exit Gregor’s room, allowing him to scuttle back inside with the door slammed behind him.

This is the climax at the centre of the story. Thereafter the family sink into passivity. They often leave the door of his room open and, from his darkened lair, he watches them eat their meals, the father doze off in his chair, his mother do the needlework she’s taken in to earn some money. Nabokov speculates that Gregor’s transformation might be catching and that the father might be getting it, refusing to take off his shiny uniform which, as a result, gets increasingly shabby and stained with food. Certainly there is a strong sense of decay over the whole story…

The actual catastrophe or turning point comes in the next act, after the three old men lodgers have moved in, severely inconveniencing the family, the father and mother taking over the sister’s room and the sister having to bunk down in the living room, having to be up and ready before the earliest lodger rises.

They hear her playing violin, they invite her into the living room to entertain them, Gregor’s door is ajar and he finds himself entranced by his sister’s (very bad playing) and unconsciously drawn towards her, slowly scuttling across the floor – until he lodgers spot him. Oddly, they are not terrified, merely angry that Gregor’s father has put them up next to such a monster. They serve notice that they’re quitting the rooms and also that they won’t pay any of the back rent owed.

This is the tipping point because it prompts a family conference which, unfortunately, Gregor overhears. For the first time his strong-willed sister refers to Gregor as ‘it’, and forcefully argues that they must get rid of ‘it’ because ‘it’ is ruining their lives. Sadly, Gregor retreats into his room, exhausted, run down, wounded by the festering rotten apple in his back and, around 3 in the morning, breathes his last.

Nabokov is unforgiving of the philistine family.

Gregor is a human being in an insect’s disguise; his family are insects disguised as people. (p.280)

He observes how the three lodgers are shown the dead body, covered in dust. They themselves appear dusty and shabby in the new warm spring sunlight. Then they pack their things and slowly descend the staircase from the Samsas’ apartment, much – Nabokov points out – as the Chief Clerk had fled down it at his first sight of Gregor. Nabokov is good at bringing out chiming echoes like this. He describes them as ‘themes’, like the themes in a work of classical music which appear, disappear, return amended in new keys or the minor mode.

Then the ironic epilogue, in which we see the three members of the Samsa family writing letters to their respective employers while the robust charwoman explains that she’ll get rid of ‘that thing’ in the other room for them. They take a trolleycar out to the countryside to enjoy the new warm spring weather. And the parents notice along the way that young Greta has blossomed into a plump full-bodied young woman.

Nabokov makes the devastating comment that she has ‘fattened herself’ on Gregor’s body, filling out as he wasted away.

The lecture ends with a brief summary in which Nabokov brings out the importance of threes – three doors to his room, three people in the family, three lodgers and so on. But warns against a superficial interpretation of ‘symbols’.

There are artistic symbols and there are trite, artificial, and even imbecile symbols. You will find a number of such inept symbols in the psychoanalytic and mythological approach to Kafka’s work, in the fashionable mixture of sex and myth that is so appealing to mediocre minds. (p.283)

This kind of trite symbolic interpretation should not get in the way of understanding the work’s ‘beautiful burning life’.

And a final brief reference to the tremendous clarity and formality of Kafka’s prose – the way there isn’t a single metaphor or simile in the entire story, which gives it a sort of black and white feel.

The limpidity of his style stresses the dark richness of his fantasy.

Thoughts

At the end of the day, Nabokov does not add greatly to one’s understanding of the story. A surprising amount of his lecture consists of simply reading out the text, with minimal commentary.

He epitomises a certain kind of teaching which simply consists of making the student pay really, really close attention to the text, and that is considered its own reward.

No greater insights are intended – nothing about society or human nature or the triumph of the proletariat or the Oedipus Complex or the Patriarchy or any of the numerous other critical theories with their clutters of buzzwords.

Simply paying close attention and noting the deployment of certain themes – the importance of doors and doorways, the recurrence of the stairway theme – these are enough in themselves, because they take you deeper into a full, sensual experience of the text and that, for Nabokov, is the point of art.


Related links

Related reviews

Dates are dates of composition.

Franz Kafka on the tenth anniversary of his death by Walter Benjamin (1934)

The German-Jewish literary critic Walter Benjamin (1892 – 1940) published several pieces about Franz Kafka, which were later collected in the selection of his essays titled Illuminations.

Franz Kafka on the tenth anniversary of his death (1934)

What makes Benjamin so enjoyable to read also makes him difficult to summarise. This is that he proceeds by a process of association, linking together thoughts and ideas to whip up a meringue of insights in a manner which is closer to that of a creative writer than a logical analyst. One thing leads to another which leads to another, and all sorts of sparks fly off all along the way.

This is exacerbated by the way he tends to bring out a flavour or aspect of a writer by comparing, by laying them alongside, work by another writer or from another tradition i.e. he works by a process of comparison and association.

Thus he opens the whole essay, not with anything by Kafka at all, but by telling a legend associated with the great Russian statesman Potemkin in order to make a preliminary definition of ‘the Kafkaesque’ – and at other moments he describes part of the legend of Ulysses, compares Kafka’s writing to that of the Chinese sage Lao Tse, or to Chinese theatre, or to the relationship between Jewish Holy Scriptures.

Some commentators have compared Benjamin’s approach to the Modernist technique of collage, cutting up and pasting next to each other material from different sources and traditions, in order to spark and jar interesting new perspectives and insights.

This makes for an immensely enjoyable, learned and impressionistic carnival ride through the subject being analysed, and reading Benjamin makes you feel wonderfully well-read and clever – which accounts for his enduring popularity among undergraduates ever since his essays were translated and became available in the 1970s. But also makes it quite difficult to grasp and define the points he’s making, or to extract logical summaries of his essays. That said, here’s my attempt to summarise the key points of this essay:

Original sin

Kafka’s world is one of people dogged by the Original Sin of having been born to fathers who have instituted an obscure and unknowable Law, which no-one can live up to, fathers who are themselves subject to decay, decline and fall. It is a primeval world:

  • ‘Laws and definite norms remain unwritten in the prehistoric world. A man can transgress them without suspecting it.’
  • ‘It takes us back far beyond the time of the giving of the Law on twelve tablets to a prehistoric world, written law being one of the first victories scored over this world. In Kafka the written law is contained in books, but these are secret; by basing itself on them the prehistoric world exerts its rule all the more ruthlessly.’
  • ‘…the prehistoric forces that dominated Kafka’s creativeness’
  • ‘In the mirror which the prehistoric world held before him in the form of guilt he merely saw the future emerging in the form of judgment.’

A world so prehistoric that it seems to exist before the world of myths and legends that we learned about at school, a world of inchoate feelings which only later, in man’s earliest myths and legends, found their first expression. [This is clearly an impressionistic, literary way of thinking about Kafka.]

The only beings who seem to exist outside the punishing dyad of decaying authority figures and stricken sons are ‘the assistants’, that category of characters who are not serious, are frivolous, who giggle and fool around. They seem to have escaped, or were never part of, the fallen world of endless guilt.

Characters in experimental theatre

Benjamin brings together allusions from the ‘gestic’ nature of ancient Chinese theatre and the melodramatic postures of characters in El Greco paintings, to bring out the way that many of the stories and characters can be seen as gestures. Each is playing a stylised role.

Key to this insight is the central role of the Nature Theatre of Oklahoma, in Amerika, which is clearly an allegorical entity, and which everyone is welcome to join.

a good number of Kafka’s shorter studies and stories are seen in their full light only when they are, so to speak, put on as acts in the “Nature Theater of Oklahoma.” Only then will one recognize with certainty that Kafka’s entire work constitutes a code of gestures which surely had no definite symbolic meaning for the author from the outset; rather, the author tried to derive such a meaning from them in ever-changing contexts and experimental groupings. The theater is the logical place for such groupings.

It strikes me as a profound way of reimagining the stories to say that ‘ Kafka’s entire work constitutes a code of gestures’. That’s quite a fertile insight, it makes you reflect back over the oeuvre, and consider how much and in what way it applies to the stories or novels.

The next bit is even more powerful:

a code of gestures which surely had no definite symbolic meaning for the author from the outset; rather, the author tried to derive such a meaning from them in ever-changing contexts and experimental groupings.

Now that is really profound because it opens up your understanding. A basic level understanding of Kafka’s work might be to say that he kept trying to write more or less the same story but kept failing. The motto of this fairly linear reading of Kafka would be Samuel Beckett’s famous line:

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better. (from Worstward Ho!, 1983, Beckett’s second-to-last published work)

Benjamin’s metaphor is immediately more accurate, rich and suggestive, in that it is three dimensional: now the varied characters Kafka created are not doing the same thing, but actors trying out different stylised gestures within a vast stage or theatre (three dimensional because, though most are on the surface of the earth, some are up in the air – like the trapeze artist of First Sorrow, some beneath the ground like the narrator of The Burrow).

Parables

Benjamin makes some preliminary remarks about parables, dividing them into two types, ones which unfold like a bud blossoming into a flower, the other like a careful piece of origami which the maker opens and flattens out into a flat blank piece of paper, and goes on to relate the second type to Kafka’s work. Very brilliantly he nails the sense I’ve had throughout reading them that all the stories are immensely pregnant with deeper meaning but that… they resist all attempts to reveal, expose or define it.

They are not parables, and yet they do not want to be taken at their face value; they lend themselves to quotation and can be told for purposes of clarification. But do we have the doctrine which Kafka’s parables interpret and which K.’s postures and the gestures of his animals clarify? It does not exist; all we can say is that here and there we have an allusion to it.

Not only does it not exist, but Benjamin brilliantly captures the profoundly evanescent feel of this eluding meaning – that Kafka was struggling to express something ancient and primeval or, in a brilliant moment, that his works could just as well be taken as the building blocks towards a new doctrine and teaching of some kind.

Kafka might have said that these are relics transmitting the doctrine, although we could regard them just as well as precursors preparing the doctrine.

Benjamin takes a detour into discussing how the central subject of the works was how we organise ourselves into society, and takes the story about the Great Wall of China as a classic example of meditating on this subject. But then he returns with another thought about parables, which is the care Kafka took to ensure that they resisted interpretation.

Kafka had a rare capacity for creating parables for himself. Yet his parables are never exhausted by what is explainable; on the contrary, he took all conceivable precautions against the interpretation of his writings. One has to find one’s way in them circumspectly, cautiously, and warily.

This is a more practical, understandable point – that Kafka’s writings seem to be cast in the form of allegories and parables in order to prompt and invite interpretation by his readers. And yet, the closer you look, it feels like the more cannily they have been arranged so as to lead you only so far, before resisting all final, one-version interpretations. Before evading your grasp.

Talmudic interpretations

Benjamin was acutely aware of his Jewish heritage, and powerfully tuned in to the social plight and cultural role played by Jewish Germans of his own generation, a theme explained very clearly and thoroughly by Ernst Pawel in his biography of Kafka. This essay is sprinkled with references to Kafka’s Jewishness and by allusions to Jewish literary, theological and interpretative traditions and to individual Jewish folk stories or legends. Thus he writes of Kafka’s parables

This does not mean that his prose pieces belong entirely in the tradition of Western prose forms; they have, rather, a similar relationship to doctrine as the Haggadah does to the Halakah.

But I have no idea what the Haggadah or Halakah are. This particular section ends with Benjamin retelling a Talmudic legend told by a rabbi in answer to the question why Jews celebrate a meal every Friday evening. Some of Benjamin’s many allusions (like the one which compares the gestures of Kafka protagonists to the stricken, arms-raised gestures of El Greco figures who seem to be ripping open the sky behind them) illuminating and empowering. But I found Benjamin’s references to the Jewish tradition, on the whole, closing and narrowing.

This is by contrast to the lengthy sections Ernst Pawel devotes to the social and cultural plight of German-speaking Jews in the 1890s and early 1900s, in Austria, in Germany and in Kafka’s Bohemia, which I found electrifying. As Pawel describes the legal and political discrimination they suffered, the almost daily indignities, the attacks in the Press and by academics and nationalist writers, Pawel builds up a sense of the real climate of fear and alertness to attack from any sides which many of them felt and which I found helped me gain a deeper appreciation of Kafka’s permanent sense of unease and dread.

The hunchback

Benjamin asserts that the two commonest ways of interpreting or criticising Kafka’s texts – the psychological and the religious – are equally wrong.

There are two ways to miss the point of Kafka’s works. One is to interpret them naturally, the other is the supernatural interpretation. Both the psychoanalytic and the theological interpretations equally miss the essential points.

I tend to agree. (And so does Vladimir Nabokov, in his lecture on Kafka.) When Benjamin quotes some overtly Christian literary commentary on Kafka, its main effect is to make you realise how completely the entire Christian philosophy and worldview has disappeared from criticism and indeed most contemporary discourse. There are many many more articles about Islam in my newspapers and magazines than there are about Christianity.

As to psychology and psychoanalysis, still very much with us, I find it too trivial. That Kafka was afraid of his father or trapped in a hothouse stifling Jewish urban household, doesn’t begin to explain his genius, or the effect his writings have on us.

I didn’t understand much of what Benjamin says here.

Kafka could understand things only in the form of a gestus, and this gestus which he did not understand constitutes the cloudy part of the parables. Kafka’s writings emanate from it.

Nor when he quotes Kafka writing about a fictional character labouring under the weight of his ‘family, and goes on to say:

Doing this family’s bidding, he moves the mass of historical happenings as Sisyphus rolled the stone.

But I do mostly understand him when he goes on to emphasise the prehistoric nature of Kafka’s world, which he strikingly describes as a swamp world.

Kafka did not consider the age in which he lived as an advance over the beginnings of time. His novels are set in a swamp world.

This swamp metaphor allows Benjamin to link to some of the women Kafka’s protagonists encounter, describing them as swamp women (which chimes with the eerie detail in The Trial that the middle fingers of the woman Leni are joined together by a web of skin.) Benjamin makes the claim that only conceptualising the stories as coming from primeval prehistoric zone can we read them correctly.

Only from this vantage point can the technique of Kafka the storyteller be comprehended.

And then to move briskly on to the notion that everyone Joseph K. talks to speaks to him as if her has actually known all along the processes and procedures of the Court, but has for some reason forgotten them. This allows Benjamin to assert that the real subject of The Trial is forgetting and then to segue, as he so often does, into the role of memory in Jewish belief and ritual, quoting from Willy Haas that:

Memory plays a very mysterious role as piousness. It is not an ordinary, but … the most profound quality of Jehovah that he remembers, that he retains an infallible memory ‘to the third and fourth, even to the hundredth generation.’ The most sacred . . . act of the . . . ritual is the erasing of sins from the book of memory.

Benjamin conflates this deep memory as extending back into the prehistoric primeval world he has conjured up

What has been forgotten – and this insight affords us yet another avenue of access to Kafka’s work – is never something purely individual. Everything forgotten mingles with what has been forgotten of the prehistoric world, forms countless, uncertain, changing compounds, yielding a constant flow of new, strange products. Oblivion is the container from which the inexhaustible intermediate world in Kafka’s stories presses toward the light.

And, Benjamin suggests, this is why Kafka was attracted to narrators who are animals – because Kafka is plunging back into a world so deep, that it is pre-human. That or it casts back to a time when pre-literate tribes identified with sacred animals and set them on their totem poles. In some moods, Kafka is more of the animal world, than the human.

Which, after some convoluted reasoning, brings Benjamin to the biographical snippet that Kafka referred to his tubercular cough as ‘the animal’ – something pre-human rising up out of his own body.

Speaking of the body, Benjamin goes on to point out the frequency of characters in the novels with their heads bent down onto their chests. He then makes a larger than usual leap to connect these fictional characters with the figure of the hunchback in an old German folk song. And from there arrives at a conclusion of sorts, rejecting the two schools of false interpretations mentioned earlier – psychological or Christian – and instead associating Kafka with the prehistoric depths of the German (and Jewish) folk traditions.

In his depth Kafka touches the ground which neither ‘mythical divination’ nor ‘existential theology’
supplied him with. It is the core of folk tradition, the German as well as the Jewish.

Sancho Panza

The final section of the essay is titled Sancho Panza after Cervantes’ comic character, but, with characteristic ellipsis, Benjamin begins by not mentioning Sancho at all, instead quoting another Talmudic or Jewish folk story. See what I mean by the way Benjamin proceeds by building up mosaics or multiple levels of reference and association?

This section weaves together a brief consideration of the Jewish folk story with references to Jaroslav Hašek’s comic character, The Good Soldier Švejk, then refers to Plutarch of all people, to Peter Schlemihl, and arrives back at the Oklahoma Nature Theatre, the student Karl meets in Amerika, the bucket rider and Red Indian and Bucephalus short stories, to create a whirligig of insights and connections. I understood this part:

The invention of the film and the phonograph came in an age of maximum alienation of men from one another, of unpredictably intervening relationships which have become their only ones. Experiments have proved that a man does not recognize his own walk on the screen or his own voice on the phonograph. The situation of the subject in such experiments is Kafka’s situation; this is what directs him to learning, where he may encounter fragments of his own existence, fragments that are still within the context of the role. He might catch hold of the lost gestus the way Peter Schlemihl caught hold of the shadow he had sold. He might understand himself, but what an enormous effort would be required!

I think this section ends up by concluding that hope derives from learning, but learning without a goal.

The gate to justice is learning. And yet Kafka does not dare attach to this learning the promises which tradition has attached to the study of the Torah. His assistants are sextons who have lost their house of prayer, his students are pupils who have lost the Holy Writ.

And he ends his essay by saying it is all summed up in yet another of Kafka’s really short, gnomic pieces, the one about Sancha Panza – and hence the name of this section.

Without making any boast of it Sancho Panza succeeded in the course of years, by devouring a great number of romances of chivalry and adventure in the evening and night hours, in so diverting from him his demon, whom he later called Don Quixote, that his demon thereupon set out in perfect freedom on the maddest exploits, which, however, for the lack of a preordained object, which should have been Sancho Panza himself, harmed nobody. A free man, Sancho Panza philosophically followed Don Quixote on his crusades, perhaps out of a sense of responsibility, and had of them a great and edifying entertainment to the end of his days.

Which I partially understood, but Benjamin himself makes no effort to explain.


Related links

Related reviews

Dates are dates of composition.

%d bloggers like this: