Time passes.
That is all.
Make sense who may.
What Where is Samuel Beckett’s last play. Like many of his later works it was written for a commission, in this case for the 1983 Autumn Festival in Graz, Austria. Beckett wrote it between February and March 1983, initially in French as Quoi où, then translated it into English himself.
Setup
As you might expect What Where is a very minimal work, although quite a bit fuller than its predecessor, Nacht und Träume. In that play there was no dialogue at all and no named characters, so What Where feels positively packed by comparison, with no fewer than five characters, namely:
BAM
BEM
BIM
BOM
VOICE OF BAM (V)
Beckett gives relatively short and simple stage directions:
Players as alike as possible.
Same long grey gown.
Same long grey hair.
V in the shape of a small megaphone at head level
It is set in a confined ‘Playing Area’, for which Beckett, in his original script, characteristically provided a floorplan marked very precisely to indicate the location of the four actors, or the positions they entered, stood at, and exited from.
Note the way the Voice of Bam (V) is different from the actual physical person, Bam, and that the Voice emanates from a megaphone, carefully and distinctly placed apart from the main ‘Playing Area’. As we work through the different versions and interpretations of the play, the ‘apartness’ of this voice will take on larger and larger significance.
TV production
Though conceived and premiered in the theatre in 1983, in 1985 Beckett supervised a made-for-TV adaptation for the German Süddeutscher Rundfunk, assisted by Walter D. Asmus. The producers claim:
This new production of What Where also represents a significant technical updating of the original version with new production techniques adding subtleties and dimensions to the work that were not achievable with the technology that was available when What Where was first adapted for the screen.
In this version the whitened faces of the characters simply appear and disappear with no physical movement whatsoever, either by them or the camera, which remains rigidly in place. Compare this with Beckett’s script which describes both a definite, visible place, and the movements of the characters between very specified locations within it (the letters in the following refer to specific locations in Beckett’s set diagram).
[BOM enters at N, halts at 1 head bowed.
Pause.
BIM enters at E, halts at 2 head haught.
Pause.
BIM exits at E followed by BOM.
Pause.
BIM enters at E, halts at 2 head bowed.
Pause.
BEM enters at N, halts at 1 head haught.
Pause.
BEM exits at N followed by BIM.
Pause.
BEM enters at N, halts at 1 head bowed.
Pause.
BAM exits at W followed by BEM.
Pause.
BAM enters at W, halts at 3 head bowed.
Pause]
This sequence at the start has come to be called the ‘opening mime’ of the play. For the German TV version Beckett cut it altogether.
Plot
The four men are all dressed in identical grey gowns with the same long grey hair, similar to the long white hair of the protagonists in Ohio Impromptu and That Time.
The names are incongruously silly, nonsense names – Bam, Bem, Bim, Bom. The opening voice says there are five of them, suggesting one for each of the five vowels in which case the fifth member would be Bum. As my little boy would put it, ‘Daddy, you said a rude world’.
In fact Bim and Bom were the names of real historical personages, two Russian clowns from the 1920s and 30s who were allowed to travel abroad. Beckett saw them perform in Paris and their names or variations on them crop up throughout his works, in the collection of short stories More Pricks Than Kicks in the novel Murphy (along with Bum), in draft passages deleted from Waiting for Godot and Endgame, Bom and Bem appear in the long gruelling ‘novel’ How It Is before making their final appearance in this, Beckett’s final play.
The silly names contrast with the intense seriousness of the content. This can be divided into two aspects.
First there is the mystery of presence and absence, by which I mean the way the oracular opening voice calls into being the other characters, in a solemn stately, incantatory way, intones solemnly about time passing, calls the other three to him and disapproves (‘No good’) then approves (‘Good’) of their entrance and disposition.
But the second element is quite different. In this, Bam and Bom dialogue on a much more specific topic, namely the violent interrogation of a third, absent, person. By contrast with some other Beckett plays where characters speak at great length, the dialogue in What Where is very clipped, consisting of one short sentence each, like a call and response, making it harsh and brief, almost itself like an interrogation between a menacing interlocutor and someone almost visibly shaking with fear.
BAM: He didn’t say anything?
BOM: No.
BAM: You gave him the works?
BOM: Yes.
BAM: And he didn’t say anything?
BOM: No.
BAM: He wept?
BOM: Yes.
BAM: Screamed?
BOM: Yes.
BAM: Begged for mercy?
BOM: Yes.
BAM: But didn’t say anything?
BOM: No.
Screamed?. So the topic would appear to be torture. This links What Where back to Rough For Radio II, written back in 1961, in which a man is interrogating a prisoner tied to a chair with the help of a stenographer who reads out the previous day’s proceedings and an actual torturer who is periodically ordered to whip the prisoner, who as a result screams. Hmm. Torture. A surprisingly lurid and violent theme not usually identified with Beckett, whose plays rarely feature action of any kind.
And indeed, in this work, the animation of Rough For Radio II – the way we hear the victim actually being whipped and actually screaming – has been muted until it simply consists of Bom and Bem and Bim reporting on the supposed torture of the third party, who is tortured in each instance until he passes out.
What slowly becomes clear is that the person being tortured is one of them, that each of them are tortured, in turn. Each of the Bems presents themselves to Bam, who asks whether they got the desired results and, when they claim their victim passed out, Bam refuses to believe them, accuses them of being a liar, and summons the next in the sequence of Bems and Bims, orders them to take away their predecessor and give them ‘the works’.
Thus, one by one, three others is ordered to be taken away by one of the others to torture his predecessor; when he returns, having failed to get results, he himself is carted off and tortured until he confesses. But confesses to what?
BEM: What must I confess?
BAM: That he said where to you.
BEM: Is that all?
BAM: And where.
BEM: Is that all?
BAM: Yes.
In fact the thing each torturer is instructed to extract from his victim changes: First it is spring and the Voice of Bam tells Bim that he only wants to know ‘That he said it to him’. Then it is summer and the Voice of Bam orders Bim to take away Bem and to ascertain that ‘he said where to you’. Then it is autumn and Bem returns to report he has been unable to extract ‘where’ from Bim, whereupon Bam accuses Bim of lying and threatens him with ‘the works’. Since there is no one left to carry out this threat, Bam himself escorts Bem away.
That he said it, that he said where – Are these absurdly unspecific and apparently inconsequential concerns meant to highlight the absurdity of torture as a practice?
It is a notable aspect of the play that the ritualistic way each of the four becomes, in turn, the victim to be taken away and ‘given the works’, is preceded by a little passage from the Voice of Bam indicating the passing of the seasons:
V: I am alone.
It is summer.
Time passes.
In the end Bim appears.
Reappears.
Thus the movement of the status of prisoner and torture victim through the four characters is deliberately pegged to the very ancient trope of the passage of the four seasons, and you can see several reasons for this. One is that Beckett is addicted to numbers and patterns, witness the supercomplex choreography of Quad, also featuring four players, although silent fast-moving unspeaking dancers in that case, but also in numerous other works in prose and drama.
The second reason is, presumably, to make the doleful point that humanity’s tendency to persecution and torture is as ancient and unchanging as the cycle of the seasons.
What where
Let’s look again at what’s at stake in the serial interrogation. First of all Bam asks Bom whether the person he interrogated till he passed out (presumably the logical fifth in the sequence, the unnamed Bum) said ‘it’.
BAM: You gave him the works?
BOM: Yes.
BAM: And he didn’t say it?
BOM: No.
BAM: He wept?
BOM: Yes.
BAM: Screamed?
BOM: Yes.
BAM: Begged for mercy?
BOM: Yes.
BAM: But didn’t say it?
BOM: No.
Then Bam orders Bim to interrogate Bom till he admits that ‘he’ (presumably Bum) did say ‘it’ to Bom, but the latter is refusing to admit it. And when Bim fails in this task, Bam orders Bem to interrogate Bim in turn:
BEM: What must he confess?
BAM: That he said where to him.
So that’s where the What Where of the title come from. The first two interrogations are designed to identify ‘it’ (what?); the third interrogation is designed to identify ‘where’. So What? and Where? are the key subjects of the interrogation.
This has the vagueness of allegory, allowing thousands of critics and commentators to read into this focus on ‘what’ and ‘where’ the issues of their choice. Some have taken a psychological interpretation, focusing on birth and Freudian issues of personal guilt, others on the origin and nature of consciousness.
But maybe a more obvious interpretation is to expand the two questions into the big Meaning of Life ones, namely ‘What is it all about?’ and ‘Where do we come from and where are we headed?’ Thus, without much effort, the play can be turned into an allegory of ‘philosophical enquiry’, or at least of metaphysical enquiry.
An allegory but also, maybe… a parody, a mockery of the pointlessness of asking such questions. From the start of his writing career Beckett expended a lot of energy mocking the Rationalist tradition in philosophy, which he associated with René Descartes, and his entire oeuvre amounts to an attack on the notions that the human mind is rational or knowable, or that it can understand a rational, ordered world. Precisely the opposite.
And yet, we find ourselves over and over asking the same questions of life, of our existence, even though we know that no sensible answer exists, condemned by our natures to endlessly asking unanswerable questions. As Ezra Pound wrote in The Exile’s Letter in 1917:
What is the use of talking! And there is no end of talking…
That could almost be Beckett’s motto. What is the point of writing, but there is no end of writing. The writing has to continue even if the writing is doomed to failure. You just have to fail again, fail better.
The Beckett on Film production
In December 1999 Damien O’Donnell directed a filmed version of What Where for the Beckett on Film project with Bam the person and the Voice of Bam-coming-through-the-loudspeaker played by Sean McGinley, and the succession of other Bems and Bims all played by the same actor, Gary Lewis.
This production is, in my opinion, preferable to the Asmus production. It makes a big difference to see the action taking place in an actual location because it clarifies the way each successive character fails in his attempts to get the previous one to confess and is himself hauled off to be given ‘the works’. It makes it a much more political play. It brings out the extreme menace of Bam, placing him up there with O’Brien, the torturer in George Orwell’s novel Nineteen Eight-Four, as an embodiment of total, terrifying power:
BAM: It’s a lie. [Pause. ] He said it to you. [Pause.] Confess he said it to you.
The Beckett on Film version dramatically highlights the transformation of each Bem figure from initially smirking torturer to terrified victim. And it brings out an aspect I didn’t get at all from the Asmus production, which is the way the Bems are picked off one by one, until there is only Bam left to escort the last one away and then, in the final scene, none of the clones remain, leaving Bam alone.
Thus this production brings out the way that the text is not cyclical but unidirectional. The way it starts with five characters and ends with one, the implication being that the others have been tortured to death. It paints an image of humanity as having exterminated itself down to a bare handful of survivors. As if in some science fiction apocalypse we witness the tragedy of the last survivors unable to end the ceaseless cycle of suspicion and pointless accusation and torture and death which has brought them to the brink of, and will drive them on to, extinction:
VOICE: We are the last five.
This is one way of interpreting the remark Beckett made for the 1985 production, that the Voice of Bam – which very stagily emits from an onscreen loudspeaker – is to be imagined as coming ‘from beyond the grave’. Maybe the last five have reduced themselves to zero. Mankind has tortured itself to extinction.
The German version, reprise
But this notion of the ghost peaking from beyond the grave brings us back to the 1985 German TV version for, if you watch it again after the Beckett on Film production, the German version may well lack the drama of the various Bems and Bims entering and exiting, and the amoral thrill of McGinley’s menacing presence – but this is because, instead, it has turned the play from a political powerplay into one of Beckett’s late period ghost stories.
The German version brings out, much more than the On Film version, the way that the entire action may be no more than a memory of the speaking voice, V. That the Voice of Bam may be only remembering all the onstage actions which are so carefully annotated.
More than that, more than a living mind remembering all these supposed events – what if Bam himself may be dead! What if the Voice of Bam (V) is so distinct and separate from the onstage actor called Bam, because it is a voice from beyond the grave, another of Beckett’s late-period spectral voices from nowhere.
This appears to have been the understanding encouraged by Beckett himself during the German production which he helped supervise. In the words of director Walter Asmus, we are dealing with:
The ghost Bam, dead Bam, a distorted image of a face in a grave, somewhere not in this world any longer, imagining that he comes back to life in the world, dreaming and seeing himself as a…face on the screen.
What? When? Turns out to be no-one, from nowhere.
The reflexive consciousness
Actually there is a third element, sitting above the way the 1. repeated scenes of accusation are embedded within 2. a frame of the four seasons – and this is the extremely characteristic way the narrative reflects on itself, stopping, pausing, making itself start again, try again, do another take.
Not good.
I switch off.
[Light off P]
I start again.
The way in which his texts comment on themselves or, more precisely, one of the several ‘voices’ in the text will command it to stop, try again, start again and so on – in the words of the famous quote from Worstward Ho, ‘Fail again. Fail better’ – this had been a central characteristic of most of Beckett’s prose from Molloy onwards.
The novel has a long tradition of intrusive narrators right from the start (Henry Fielding in Joseph Andrews and Tom Jones, Laurence Sterne in Tristram Shandy) but generally they were light, humorous, chatty and inventive. In Beckett, the comic exuberance of the tradition has been pared right back to the bone, right down to this specimen of hard, mechanical, rote repetition, as grimly robotic as every other element of this bleakly automated fable.
There is a God supervising our fates but he has the heart and soul of a robot arm in a Nissan car-making factory.
It says what it means
I’ve a lifelong aversion to seeking symbolic or moral or psychological truths lurking in the depths of literary texts. All too often, when these are dredged to the surface they turn out to be trite and disappointing, blether about Original Sin or the Oedipus Complex or the revelation that all the world’s a stage or money makes the world go around.
I am far more interested in the mechanics of language, and the infinite number of registers, tones and effects it can create. In the detail and precision of the language and in the weird, other-worldly effects language (and light and sound and music and movement) can create in a theatrical context.
Therefore I have every sympathy with the Beckett who loathed being asked what his works ‘meant’. For example, the exasperated author was forced to state explicitly that if he had meant the name Godot to refer to God, he would have written as much.
Over and over Beckett had to tell inquisitive actors that he had no idea what happened to his characters before they make their appearance in the plays, what their ‘back stories’ or ‘personal histories’ consist of. I was delighted when I came upon director George Devine’s 1964 statement regarding the script of Play that even the text itself barely matters, but is merely the dramatic ammunition which enables the performance to take place (quoted in Knowlson, page 516) – a performance which, in Beckett’s vision, is often closer to a kind of moving sculpture, or painterly ballet, than any traditional idea of a ‘play’.
So I am heartened to find Beckett, here at the end of his writing career, repeating the same stance. When he was asked by yet another in a long line of berks what What Where ‘means’, he very reasonably and accurately replied:
I don’t know what it means. Don’t ask me what it means. It’s an object.
I think of works of literature as sophisticated devices designed to create certain psychological or aesthetic effects, neurological reactions in the mind. ‘Meaning’ can be among these effects and may well be a component of the work, the author might even think it’s the most important part of the work, but it needn’t be either the most important or the most interesting aspect.
Often asking what the ‘meaning’ of a work is, is as stupid as asking what’s the meaning of vanilla ice cream. It’s a flavour. You like it or don’t like it, it produces a certain reaction on your palette, you may be in or not in the mood for it. It’s an experience not a ‘meaning’.
Same with most poems, novels and plays, in my opinion. They are psychological experiences in which the ostensible or even buried meanings may play a part but don’t account for the entire experience, which is likely to be much richer, stranger, deeper, emotional or aesthetic and so on, than the narrow concept of ‘meaning’ allows. A lot more is going on than we are ever aware of…
Two versions
Having read about What Where in James Knowlson’s brilliant biography of Beckett and in the Faber Companion to Samuel Beckett I have now understood that the two YouTube versions I’ve included in this review represent what were, in fact, two distinct versions of the play. The Beckett on Film version is (despite the grandiose Terry Gilliamesque setting in a futuristic library) very loyal to the original script 1983 (as published in the Collected Shorter Plays of Samuel Beckett), and so makes clearer the sequence of events Beckett originally conceived, whereby successive Bems and Bims are turned on each other and done away with, until there is only one left.
Whereas the 1985 Asmus version benefited from Beckett’s ongoing amendments to the play, and transformed it into a thorough-going ghost story, in the sense that Bam might well be dead, all the characters in it might be dead, including the physical Bam, and the entire thing might be the staging of a ‘memory’ and the creation of fake personages, who are put through their paces and then put through their paces again in the strange ritualistic way, by the faint volition of a person beyond the grave.
By the time of a 1986 production, Beckett had revised the text so much – dispensing with the opening mime which I quoted at the start of this review, reconceiving the Bems and Bims not as actual people coming and going but as static disembodied faces illuminated only by spotlights, the actors now standing stationary on platforms two feet off the stage with none of the entrances and exits of the original version – that this new iteration came to be known as What Where II. It is, according to the Beckett Companion, nowhere written down or published, for reference we have only the earlier, unamended What Where I version which is what is included in the edition of Collected Shorter Plays which is the text I started off analysing and working from, and which is why it took me a while to even realise that the play exists in two such very different forms.
So the Beckett on Film version presents What Where I and the Asmus production presents What Where II and you’re left reflecting on the immense impact different stagings can have on work which is essentially the same but which, through different visualisations, can create such sharply, such hugely different experiences.
Related link
Samuel Beckett’s works
An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.
- More Pricks Than Kicks (1934) Short stories
- Murphy (1938) Novel
The Second World War 1939 to 1945
- Watt (written 1945, pub.1953) Novel
- Mercier and Camier (1946) Novel
- First Love (1946) Short story
- The Expelled (1946) Short story
- The Calmative (1946) Short story
- The End (1946) Short story
- Molloy 1 (1951) Novel
- Molloy 2 (1951) Novel
- Malone Dies (1951) Novel
- The Unnamable (1953) Novel
*Waiting For Godot 1953 Play
- All That Fall (1957) Radio play
- *Acts Without Words I & II (1957) Mimes
- *Endgame (1958) Stage play
- *Krapp’s Last Tape (1958) Stage play
- *Rough for Theatre I & II – Stage plays
- Embers (1959) – Radio play
- The Old Tune (1960) adaptation of a radio play by French writer Robert Pinget
- *Happy Days (1961) – Stage play
- Rough for Radio I & II (1961) Radio plays
- Words and Music (1961) Radio play
- Cascando (1961) Radio play
- *Play (1963) Stage play
- Film (1963) Scenario for a film
- All Strange Away (1964) Short prose
- Imagination Dead Imagine (1965) Short prose
- How it Is (1964) Novel
- Enough (1965) Short prose
- Ping (1966) Short prose
- *Come and Go (1965) Stage play
- Eh Joe (1967) Television play
- *Breath (1969) Stage play
Awarded the Nobel Prize for Literature 1969
- Lessness (1970) Short prose
- The Lost Ones (1966-70) Short prose
- *Not I (1972) Stage play
- Fizzles (1973 to 1975) Short prose pieces
- Heard in the Dark, One evening and others – Short prose pieces
- *That Time (1975) Stage play
- *Footfalls (1976) Stage play
- Ghost Trio (1976) Television play
- …but the clouds… (1977) Television play
- Company (1980) Novella
- *A Piece of Monologue (1980) Stage play
- *Rockaby (1981) Stage play
- Quad I + II (1981) Television play
- Ill Seen Ill Said (1981) Short novel
- *Ohio Impromptu (1981) Stage play
- *Catastrophe (1982) Stage play
- Worstward Ho (1983) Prose
- Nacht und Träume (1983) Television play
- *What Where (1983) Stage play
- Stirrings Still (1988) Short prose
- Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett by James Knowlson (1996) part 1
- Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett by James Knowlson (1996) part 2
- Samuel Beckett timeline
How It Is by Samuel Beckett (1964)
warmth of primeval mud impenetrable dark
Although he is meant to be the poet laureate of impoverishment and paucity and minds reduced to tatters, it never ceases to amaze me how much Samuel Beckett managed to write on more or less this one subject, and how ironic it is that he was so copiously prolific on the subject of the poverty, collapse and failure of imagination, language and writing.
Not only that, but as soon as you begin reading any criticism of any particular Beckett text, you realise all his critics and scholars are addicted to referring off to other Beckett texts, to referencing the structure of other similar works, to exploring how the theme of collapse, for example, is dealt with in related texts, pointing out how specific imagery like bowler hats or rocking chairs recur in so many of the texts and plays, or the image of the sea, the beach, the shingle and the waves, which recurs throughout his radio plays and later prose.
As an example, we’re barely three sentences into the introduction to How It Is before the editor (the improbably named Édouard Magessa O’Reilly) is making references to Molloy, Malone Dies and The Unnamable because How It Is ‘recapitulates the themes of reduced circumstance and the search for self that are the focus of the earlier novels’. Soon afterwards we’re being pointed towards the Texts For Nothing and Stirrings Still as references and comparisons.
In other words, a key aspect of Beckett’s work is that, not only did he write so much – so many dramaticules, so many novels, short stories and scattered prose pieces – but that they all build up into a massive system of endlessly echoing self-references and correspondences. Beckett’s oeuvre is like some Gothic cathedral, you can get lost in the wings and extensions and aisles and apses, each of which repeats the same dominant themes (as a cathedral endlessly repeats the iconography of the Cross and stories from the Bible) but with an apparent infinity of variations in structure, tone and treatment. That’s why The Beckett Companion is nearly 700 pages long and contains over a thousand detailed entries on a huge range of subjects. A handful of themes, but hundreds of variations.
Commencer
How It Is is the English translation of a novel Beckett first published in French in 1961 as Comment c’est. This is a pun because the phrase ‘comment c’est’ (how it is) and the verb ‘commencer’ (to begin) sound the same in French. Beckett’s English translation was published in 1964.
As the introduction by Édouard Magessa O’Reilly puts it:
We have a character alone, in constant darkness, able to subsist. Which is all that is needed for the narration to proceed and, in the end, is all we are given. This is How It Is. Realism, causality and explanation are written out of the text. The narrator crawls through mud and darkness without knowing where he comes from or where he is going, and certainly not why. He drags with him a sack containing tins of food, the origin of which is a mystery to him. On his journey he meets another whom he calls Pim and with whom he has a brief, abusive relationship.
That’s how it is.
Explanatory letter
Or, as Beckett put it in a letter dated 6 April 1960 to Donald McWhinnie of the BBC Radio Drama Company, the text is the product of a:
Comment c’est
I see me on my face close my eyes not the blue the others at the back and see me on my face the mouth opens the tongue comes out lolls in the mud and no question of thirst either no question of dying of thirst either all this time vast stretch of time
The novel is a monologue told by a narrator who seems to be crawling through mud dragging a coal sack full of tins of food, which he periodically hugs, lugs behind him, opens and rummages in or folds up to sleep on. It performs the function of a comfort blanket to a child, it is all he has:
I say it as I hear it in this position the hands suddenly empty still nipping the sack never let go the sack otherwise suddenly empty
The narrator’s mind continually wanders off to include fragments (‘bits and scraps’) of memories of brief shining moments scattered throughout his life. He seems to be driven by a voice, hearing a voice which is speaking through him but which he can only hear periodically when he ceases his movements and rests from his loud panting:
in me that were without when the panting stops scraps of an ancient voice in me not mine
Repeatedly he repeats the catchphrase, ‘I say it as I hear it’, as it comes to him, the voice, in the quiet between the panting, as if the text is being dictated by this external force or internal force over which he has no control.
The text is separated into three distinct periods, indeed the first sentence or ‘word block’ lays out the structure:
how it was I quote before Pim with Pim after Pim how it is three parts I say it as I hear it
and the text obsessively recurs to this claim, that there was an era before Pim, a period with Pim, and now he is in the era after Pim, and is formally divided into Part One, Part Two and Part Three.
Having read the text carefully, I’m not sure this division matters that much, I mean it doesn’t make much difference to the quality of the memory fragments he appears to have, nor does it really change anything, but texts need a structure, and ‘before and after’ is among the most basic, minimal viable structures you can imagine, cognate with the before and after structure of both Waiting For Godot and Happy Days.
The narrator crawls through the mud by flinging his arm out and then inserting his fingers like grapnels into the mud and painfully pulling himself forward. He uses his right arm and right leg the most.
right leg right arm push pull ten yards fifteen yards
a gesture or technique he describes at length, repeatedly, to ram home the immiseration of his condition. As does his repeated use of swearwords to refer to bodily functions, namely that he pisses, farts and shits there, in the mud, wiping his arse with the mud. Beckett is addicted to potty language, and sprinkles his texts with the crudest Anglo-Saxon obscenities, it’s a mental tic, like the theme of mental collapse and ruined memory, the obsessive repetitions of words and phrases, the use of diagrams with mathematical keys or symbols, the obsessively detailed descriptions of humans performing actions like robots.
Overall, it is not a pretty picture, an old man in rags, a shadow of his former self (a ‘little dead weight’, ‘four stone five stone’) clutching into the mud, crawling through mud fouled by his own faeces. At one point he appears to say he has covered four hundred miles in this fashion:
and so in the mud the dark on the belly in a straight line as near as no matter four hundred miles
and what do you say to yourself as you labour on, day and night, through the mud, clinging to your sack of tinned provisions, hugging it close at night, your mind subjected to a chaos of half memories and fragments of education, ruined Latin tags or moments from philosophers or poets. For example, he remembers Belacqua, a minor character from Dante’s Purgatorio, who makes his first appearance in Beckett’s pre-war collection of short stories, More Pricks Than Kicks, and then pops up periodically as a one-word reference at odd moments in later texts:
asleep I see me asleep on my side or on my face it’s one or the other on my side it’s preferable which side the right it’s preferable the sack under my head or clasped to my belly clasped to my belly the knees drawn up the back bent in a hoop the tiny head near the knees curled round the sack Belacqua fallen over on his side tired of waiting forgotten of the hearts where grace abides asleep
In the mud, on his side, clasping, bent, what words can comfort you in such a plight?
what can one say to oneself possibly say at such a time a little pearl of forlorn solace so much the better so much the worse
Part 1 – before Pim
The solitary narrator journeys in the mud-dark hag-ridden by the ‘the voice’ dictating his broken memories:
I say it as I hear it natural order more or less bits and scraps in the mud my life murmur it to the mud
His journey, if it is a journey, is really a montage of memories from his life, including moving reminiscences of his mother, of his childhood of being taught to pray, of the many visitors who came to dandle him on their knees. Suddenly, as so often happens, out of the swirl of avant-garde disjecta comes a perfectly plain memory, of a morning in April or May when he and a girlfriend took her dog for a walk on a leash, near a racecourse, near fields full of lambs.
we are if I may believe the colours that deck the emerald grass if I may believe them we are old dream of flowers and seasons we are in April or in May and certain accessories if I may believe them white rails a grandstand colour of old rose we are on a racecourse in April or in May
But it is just as characteristically ruined by Beckettian subversions: he suddenly realises how grotesque he looks, the dog lowers its head to its black and pink penis, the couple eat food in an increasingly surreal mechanical, way:
suddenly we are eating sandwiches alternate bites I mine she hers and exchanging endearments my sweet girl I bite she swallows my sweet boy she bites I swallow we don’t yet coo with our bills full
and then the vision collapses, and he is back in the mud.
Part 2 – with Pim
Part 2 opens, bizarrely, Proceeding through the mud the narrator appears to catch a man in a similar situation on the buttocks. He tries to turn him over but fat chance of that, no:
I’ll never know Pim but on his belly…and having rummaged in the mud between his legs I bring up finally what seems to me a testicle or two
he’s a little old man we’re two little old men something wrong here
like two old jades harnessed together
He feels the back of the man’s head, all white hair, then the man starts up a little tune. Slowly painfully he pulls himself abreast of the man, pulls his arm back, it has a watch on, holds it to his ear, vast vistas of memory, open, lets the arm go, it returns to its former position. The narrator decides to call him Pim, it’s not his ‘real’ name, then says he likes it because it’s his, the narrator’s name, too,
when this has sunk in I let him know that I too Pim my name Pim there he has more difficulty a moment of confusion irritation it’s understandable it’s a noble name then it calms down
Mind you, the man he’s waiting for can call him Bom if he wants to.
m at the end and one syllable the rest indifferent
Pim the narrator decides to teach Pim the other a few lessons. They’re not nice lessons:
first lesson theme song I dig my nails into his armpit right hand right pit he cries I withdraw them thump with fist on skull his face sinks in the mud his cries cease end of first lesson
second lesson same theme nails in armpit cries thump on skull silence end of second lesson all that beyond my strength
The narrator learns if he digs his nails into Pim’s armpit, Pim sings. If he thumps him on the skull, he stops, for the simple reason that the thump drives Pi’s eyes, nose and mouth under the mud. The narrator tries to grab Pim’s sack but he won’t let go, narrator tears Pim’s wrist to the bone, the blood he lost. He clasps him to his right side, ‘fear of being abandoned’, he takes the can opening and drives it into Pim’s buttock, Pim screams, the narrator thumps his skulls, pushing Pim’s face under the mud. Stabs his buttocks so many times it becomes an open wound, stabs him so many times the initial cry becomes a dulled murmur, so then the narrator uses the tin opener to bang hard on Pim’s kidney, a new source of torment. In fact the narrator works out a repertoire of getting sounds out of Pim:
All this with his right hand. Why? Because his left is clinging onto his old coalsack full of tins, of course!
With the sharp nails of his right hand he carves letters into Pim’s bare back. He seems to be carving YOU PIM into Pim’s back in an effort to teach him that that’s his name. Takes a long time. Hard lessons. Pim becomes the narrator’s ‘unbutcherable brother’.
I’ll stay where I am yes glued to him yes tormenting him yes eternally yes
glued together like a single body in the dark the mud
About now I began to really notice the references to ‘up above’, to people up above, coming from above, as if the mud is on the lower level of something.
sky and earth yes people poking about yes all over the place yes… and he calls that life above yes as against life here
to those under whom and all above and all about the earth turns and all turns who hasten so from one goal to the next that but for this breath I would fancy I hear their hastening feet
days of great gaiety thicker than on earth since the age of gold above in the light the leaves fallen dead
Is it an underworld, then, this mudworld? It’s certainly not the underworld of either classical or Christian myth, but Pim had a life up there and the narrator had a life up there which he strains to remember. Is he ‘down here’ as a punishment?
two more years to put in a little more then back to the surface…
We learn the narrator had a wife, Pam Prim. They had sex every day, then a few times a week, then once a week, then he tried to revive interest by sodomising her. She used to shave her mound i.e. her mons veneris. She jumped out the second floor window. He visited her in hospital, took flowers.
We are introduced to the witness Kram and the scribe Krim, their silly names not far from Bim and Bom* and the egregious Pim. These Krims seem to have come in generations and been given numbers, thus Krim the Seventh, Krim the Ninth, men of consequence, the narrator wishes he’d known them, his grandfather did, his grandfather is suddenly a presence in the narrative.
He remembers a dog, named Skum or Skom, these names are obviously jokes. There’s pages more essentially repeating the notion of his eternal tormenting of Pim and the latter’s apparent references to ‘up there’, before the clusters of phrases begin to indicate we are nearing the end of part two, and the voice needs to describe what happened after Pim but before Bom.
Part 3 – after Pim
The narrator returns to his earlier solitude and considers in more detail the details of his situation, down here in the mud world, rehashing phrases about moving right arm right leg, advancing a few yards, but there is more focus now on the voice which gives him the words, few pitiful words, to say it, tell it, describe it.
try and hear a few old words on and off string them together in a phrase a few phrases try and see how it can possibly have been
but without motion in the mud-dark. Pim is gone but someone else comes up behind him as he came up behind Pim, he thinks he’s called Bim or Bem, word ending in m.
together then life in common me Bem he Bem we Bem vast stretch of time
This Bom performs the same function towards the narrator as the narrator performed towards Pim i.e. a tormentor.
instead of me sticking the opener into Pim’s arse Bom sticking it into mine
Or is it that he left Bem in order to find Pim, and at the same moment another left Pim to move on, thousands of them, a vast relay?
at the instant I leave Bem another leaves Pim and let us be at that instant one hundred thousand strong then fifty thousand departures fifty thousand abandoned no sun no earth nothing turning the same instant always everywhere
Millions, the whole world caught in this mud, endless relay, series of pointless movements, encounters and tortures:
millions millions there are millions of us and there are there I place myself at my point of view Bem is Bom Bom Bem let us say Bom it’s preferable Bom then me and Pim me in the middle
a million then if a million strong a million Pims now motionless agglutinated two by two in the interests of torment too strong five hundred thousand little heaps colour of mud and now a thousand thousand nameless solitaries half abandoned half abandoning
He theorises about the experience, about the endless relay which heads from left to right or east to west. Maybe its stages can be categorised:
one the journey two the couple three the abandon
This expands into a characteristically geometric way of conceiving the shape made by all the people in the mud, he uses algebraic symbols to depict the shape of the journey, and a mathematical-sounding consideration of the relationship between any three or four people taken at random in this vast sequence of people who are victims to the one coming up behind but tormentors of the one ahead in the endless sequence. Then he picks a number at random, hypothesising the numbers to entities in the endless chain of mud creatures:
number 814327 may speak misnomer the tormentors being mute as we have seen part two may speak of number 814326 to number 814328 who may speak of him to number 814329 who may speak of him to number 814330 and so on to number 814345 who in this way may know number 814326 by repute
And the only relationship these endlessly forming and breaking couples can have in each other is of torment and torture:
always two strangers uniting in the interests of torment
Are there only one of him, or millions?
in other words in simple words I quote on either I am alone and no further problem or else we are innumerable and no further problem either
In other words, this final section, part 3, after Pim, brings together various fragmented speculations about the overall context, the situation, the plight, individual or communal or global, of all these ‘people’ in the mud, their slow crawling advance, reaching and gripping handholds in the mud, clasping their sacks, until they encounter the one ahead of them, clambering themselves over their bodies and then systematically torturing them till they get away, a pause, and then someone behind catches up and clambers over them and tortures them.
Skullscape Critics invented the word skullscape to describe the narratives of these mid-period prose pieces in which the events seem to be occurring entirely within the narrator’s head, which is itself described or referenced, a small claustrophobic space made of white bone. The image recurs in All Strange Away and Imagination Dead Imagine which were written around the same time, and crops up here in part 3.
the voice quaqua on all sides then within in the little vault empty closed eight planes bone-white
my life a voice without quaqua on all sides words scraps then nothing then again more words more scraps the same ill-spoken ill-heard then nothing vast stretch of time then in me in the vault bone-white
if we are innumerable then murmurs innumerable all alike our justice one life everywhere ill-told ill-heard quaqua on all sides then within when the panting stops ten seconds fifteen seconds in the little chamber all bone-white
Final negation On the last page the narrator comes to consider that everything he’s said, everything about Krim and Kram and Bim and Bem and Pim and millions of others, it’s all ‘balls’, it’s all lies, it’s all rubbish, there are no others, only him in the mud, alone.
all this business of sacks deposited yes at the end of a cord no doubt yes of an ear listening to me yes a care for me yes an ability to note yes all that all balls yes Krim and Kram yes all balls yes
and all this business of above yes light yes skies yes a little blue yes a little white yes the earth turning yes bright and less bright yes little scenes yes all balls yes the women yes the dog yes the prayers yes the homes yes all balls yes
and this business of a procession no answer this business of a procession yes never any procession no nor any journey no never any Pim no nor any Bom no never anyone no only me no answer only me
‘Only me’ ‘and the mud yes the dark yes the mud and the dark are true’ not even the sack, no, the sack balls too, only him, only me, yes, even the moving the crawling the right arm right leg ten yards fifteen yards, all balls, untrue, no movement, fixity, stasis, consciousness in the mud, the voice, in the mud, yes.
How it is’s prose style
in a word my voice otherwise nothing therefore nothing otherwise my voice therefore my voice so many words strung together
First and foremost the work is an assault on any normal person’s expectations of what a ‘novel’ or even proper prose should be. In the introduction Édouard Magessa O’Reilly describes how the work moved through four revisions as Beckett struggled to find a format for what he meant to say. With the fourth revision he had the brainwave of abandoning the entire notion of conventional sentences and instead using forward slashes to subdivide and break up the prose. And once it had been written through like that, to take one further step and abandon the slashes, creating blocks of prose with no punctuation whatsoever.
you are there somewhere alive somewhere vast stretch of time then it’s over you are there no more alive no more then again you are there again alive again it wasn’t over an error you begin again all over more or less in the same place or in another as when another image above in the light you come to in hospital in the dark
The fundamental decision which underpins the entire text is to break it up not into units of meaning but units of breath. The distinct fragments do not correspond to fragments of meaning or symbolism or semantic coherence, but to the length of the narrator’s ability to speak without taking a breath.
‘A voice is talking non-stop, yet uncertain of what needs to be said, repeating itself, pausing only to take in air.’
The result is Beckett’s only work which genuinely has no punctuation except for gaps and spaces. And not only punctuation is omitted but copulas, the verbs and adverbs and prepositions which normally help us understand the logical connection between words and phrases. With these left out the text becomes a thing of repeated repetition as the narrator tries again and again to find the right word or phrase, and these fragments work not by logical flow but by juxtaposition, their placing next to each other creating a distinctive kind of prose poetry.
my hand won’t come words won’t come no word not even soundless I’m in need of a word of my hand dire need I can’t they won’t
Because it clearly lacks sentences and traditional punctuation, some critics claim How It Is cannot be a novel. Well, why not, novels can be more or less anything you want them to, including graphic cartoon novels or novels in verse. Closer in spirit were the canny French critics who pointed out how each block of prose could be considered ‘versets’:
suddenly afar the step the voice nothing then suddenly something something then suddenly nothing suddenly afar the silence
Others have pointed out the similarities with the Bible, that the text, like much of the Old Testament in particular, works through juxtaposition, of phrases in parallel rather than placed in consecutive logic.
my memory obviously the panting stops and question of my memory obviously that too all-important too most important this voice is truly changeable of which so little left in me bits and scraps barely audible when the panting stops so little so faint not the millionth part I say it as I hear it murmur it to the mud every word always
But it’s more radical than that. The text progresses through ‘clumps’ or word groups which, with most of the syntax removed, take on a really powerful and obscure charge of their own. Meaning is built up by apposition, by repetition of phrases with variation which create a kind of local vortex of implied meaning before shuttling onto the next vortex.
Vortices of repetition
Key phrases are repeated with variations. Maybe you could say this is a musical technique – themes with variations – but it’s a lot of other things too. From a psychological view, it could be said to be the demented repetitions of a mind gone right off its hinges. But it’s also a purely literary strategy, the way Beckett repeats these key phrases create little local eddies on the flow of the disconnected prose, stirs up eddies as in a stream stirred by a stick, stirring up the mud on the bottom, creating little local focuses, for a moment. It’s a different way of creating meaning: instead of standard prose proceeding in an orderly fashion from left to right in definite sentences characterised by the correct structure of subject verb object, accompanied by clarifying adverbs, prepositions and adjectives, having discarded all of that, instead the text creates meaning through these localised vortices. And each time one is invoked again the effect is more powerful, more creepy, more deranged, more… something, more taking you to a new place, a new type of prose.
What paying attention to these repeated phrases indicates is a) just how often they are repeated and b) how relatively few there are. I probably missed some but we’re talking in the region of ten or a dozen of these key phrases.
What do they tell us? Precious little. Poets from Homer to T.S. Eliot draw upon traditional imagery, lace their works with symbolism, drawing on a common myth kitty or sets of archetypes or religious or political ideology. Even the most obscure of symbolist poets works with images and metaphors which, you feel, would mean something if only you could unlock the clue to their system.
Empty phrases Not Beckett. These word clusters form vortexes around which the text swirls and accumulates and builds up and yet each of them is, ultimately, empty. Refers to nothing but itself. They are sui generis, invented, made up for the occasion phrases and images. A phrase ‘right arm right leg’ means nothing more than it says, but by dint of being repeated 40 or 50 times, acquires a certain incantatory power.
Word zones Not only that, but phrases cluster in certain parts of the text more than others so that reading through the text means, in part, moving from the magnetic field of a certain group of repeated phrases into the zone of a different group. Each group provides a different verbal landscape or ambience. If we used a musical analogy the slow decrease in use of one phrase-set and rise in usage of a new one is like the way classical music progresses through treatment of one motif or theme before moving to a secondary or tertiary theme, which is itself explored through variations, inversions and so on. And then old themes reappear, maybe slightly reworked, restructured.
The major difference between music and Beckett’s text being that these word clusters or motifs are so densely repeated. Word block after block is made up of nothing but key phrases, the text is supersaturated with his chosen phrases.
every word always as I hear it in me that was without quaqua the voice of us all when the panting stops and murmur in the mud to the mud
Potty mouth
There are plenty of academic books with titles like ‘Beckett and Negation’, ‘Beckett and Identity’, ‘Beckett and Gender’, polite titles, respectful titles, utterly conforming to contemporary requirements for gender, race and identity to be included in every work in the humanities.
Not so many with titles like ‘Beckett and Shit’ or ‘Beckett and Cunt’, but Beckett uses the coarsest swearwords surprisingly often in all his works. Partly it may have been a childish enjoyment in ‘twitting the bourgeoisie’ as critic Leslie Fiedler pointed out 70 years ago, seeing how far he could go before his books were banned or censored, especially in his own Roman Catholic Church-dominated Eire. Partly, maybe. But Beckett is more serious than that. The widespread use of the coarsest swearwords is also something to do with the central topic of his works, the death of the mind, its collapse into dementia, a wreckage of fragmented memories.
In this state of being reduced to having hardly any mind, what his various protagonists do retain is two things: bodies, which he describes in unnecessary minute detail, particularly their postures and gestures and positions and angles; and the fragments of language across its full range, from recondite and arcane vocabulary through to the crudest cuss words.
Interestingly, it is a common observation of dementia patients that they lose inhibitions and restraints and revert to extreme language.
I’d suggest two things are going on here.
1. Beckett’s texts to some extent reflect his own observation of the elderly and senile, that they lose physical inhibitions, fart and, above all, swear at will.
2. But the language, rude or otherwise, always exists to serve the work, it is part of the project to create the literary artefact, and in this respect, the crudity of the language reflects the crudity of the condition to which his protagonists have been reduced, reduced to decrepit, knackered bodies crawling through the mud, occasionally encountering and torturing any other bodies they meet, their language is reduced to the same state, sometimes melliflous, studded with shreds and tatters of learning, punctuated by the crudest swearwords the English language can offer.
Still it is funny, the extent to which Beckett does twit the bourgeoisie, including the sages of Academe. Many academic commentaries linger on the numerous variations of his catchphrase ‘I can’t go on, I will go on’. That is what you could call officially-approved Beckett nihilism, sanctioned by high-minded theatre goers and literary critics, a rather heroic vision of battling on against all the odds.
Not so many academic papers dwell on that other Beckett catchphrase ‘DO YOU LOVE ME CUNT’. Hm. This kind of language is not so officially sanctioned, not so beloved of high-minded theatre goers and critics. Cunt arse shit says Beckett.
Cultural references
You could argue that each work erects its own system of correspondences, with unique dynamics and tensions between the names, the people, their works or connotations. But you could also argue that this is also one of Beckett’s tics or tricks, one of the half dozen or so literary devices he uses in virtually all his works, along with pauses, repetition and graphic swearwords. Since the beginning of his career as a writer he has namedropped and referenced classic literature and philosophy in each of the works. The effect is always the same: the professors may investigate the works of Malebranche or Haeckel and note the immense relevance to one or other aspect of their huge bodies of work to this or that aspect of the present text. But there’s a simpler motive. Beckett’s characters reference classic literature or Latin tags or quotes or names to show that they were once young and well-educated and to highlight how utterly prostrate, low and abject their current situation has become. The literary references may contain subtexts and shed light up to a point on a particular text. But in a more general sense all such quotes and namedropping are an indicator of the narrator or character’s utter collapse into wretched, broken-minded, senile mind-fail.
Recondite diction
Another Beckett tic, present since the start of his career is that, in among the for the most part pretty straightforward language and lexicon of his works, Beckett will from time to time lob an artfully positioned rare or arcane term. I suggest that its primary function is to help create that distinctive Beckett flavour, like a chef who puts coriander in every dish. But it has at least two other functions. One is obviously related to the tactic of occasional namedropping or quoting i.e. it indicates how low the once well-educated and fluent protagonist has fallen. But it also impinges on Beckett’s liking for the pedantic and the precise, most evident in his fanatical attention to the precise positioning and posture of the bodies he often describes with geometric accuracy often invoking algebraic terms or even drawing diagrams to be mathematically precise. Well, the pedantic preciseness of the occasional arcane term he drops into the text serves the same purpose. It is a sort of pedantic positioning of language which mimics the author’s pedantic positioning of the bodies.
The geometry of human bodies
As touched on above, most of Beckett’s fictions contain super-precise descriptions of the bodies involved, often describing them more like an architect’s blueprints or an engineering plan than humans, as in the prose works closely related to How It Is, All Strange Away and Imagination Dead Imagine which assign algebraic symbols to different parts of the body in order to then map out different postures and folding and contortions of the human form. How It Is doesn’t quite go that far but, in the descriptions of the precise method whereby the narrator pulls himself forward through the mud, and then the super-precise descriptions of how he aligns his own body with Pim’s, this text clearly comes from the same mind, deploying the same set of textual tactics.
How far how fast does this technique advance him and the others, the maybe millions of others trapped in the mud? In part 3 the voice works it out
knowing furthermore by the same courtesy that the journey is accomplished in stages ten yards fifteen yards at the rate of say it’s reasonable to say one stage per month this word these words months years I murmur them
four by twenty eighty twelve and half by twelve one hundred and fifty by twenty three thousand divided by eighty thirty-seven and a half thirty-seven to thirty-eight say forty yards a year we advance
correct
from left to right we advance each one advances and all advance from west to east year in year out in the dark the mud in torment and solitude at the speed of thirty-seven to thirty-eight say forty yards a year we advance
The old tune
The previous half dozen sections have shown how Beckett deploys his familiar box of half a dozen or so tricks to great advantage in this text. Obviously the central theme of a human being reduced to utter wretched mental collapse and physical humiliation is the core Beckett idea, it appears here, too, and so we aren’t surprised that at several moments, variations on Beckett’s basic and much-repeated motto float into view, namely the need to go on, the impossibility of going on, I can’t go on, I will go on – an idea which was brought to perfection in The Unnameable and was then repeated in an impressive number of variations ever afterwards:
one can’t go on one goes on as before can one ever stop put a stop that’s more like it one can’t go on one can’t stop put a stop
Or, alternatively, the slightly less soulful and spiritual:
DO YOU LOVE ME CUNT
Ah, my darling, I thought you’d never ask.
———————————————-
* The Beckett Companion tells me that Bim and Bom were the names of two well-known Russian clowns from the 1920s and 30s who were promoted by the Soviet regime. But Beckett saw them as emblems of ‘cruelty under a comic garb’. Their names appear in Murphy, in draft passages deleted from both Waiting For Godot and Endgame, before cropping up here in How It Is and making a final appearance in What Where.
Related link
Samuel Beckett’s works
An asterisk indicates that a work was included in the Beckett on Film project, which set out to make films of all 19 of Beckett’s stage plays using leading actors and directors. The set of 19 films was released in 2002 and most of them can be watched on YouTube.
The Second World War 1939 to 1945
*Waiting For Godot 1953 Play
Awarded the Nobel Prize for Literature 1969
Share this:
Like this:
Posted by Simon on December 25, 2020
https://astrofella.wordpress.com/2020/12/25/how-it-is-samuel-beckett/