Introductions to the Aeneid – 2. Allen Mandelbaum

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the middle of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at Allen Mandelbaum’s introduction to his 1970 translation. (The third blog post, about David West’s introduction, includes examples of each of the translators’ actual translations, including Mandelbaum’s.)

1970 introduction by Allen Mandelbaum

Allen Mandelbaum (1926 to 2011) was a Jewish-American professor of literature and the humanities, poet, and translator from Classical Greek, Latin and Italian. After going to live for decades in Italy he returned to the States and taught English and comparative literature at the City University of New York from 1966 to 1986. His translation of Dante’s Divine Comedy (1980 to 1984) won him Italy’s highest award, the Presidential Cross of the Order of the Star of Italian Solidarity. Impressive. This translation of the Aeneid won the 1973 National Book Award in the translation category. The preface to it, which am now going to summarise, was published in 1970.

***********

Before we even get to Mandelbaum’s introduction, the blurb on the inside cover about Virgil is interesting. It says that as part of Octavius’s sweeping land reallocation to retired soldiers after the Battle of Philippi (42 BC), he confiscated Virgil’s parents’ extensive farmlands around Mantua. It says Virgil travelled to Rome to argue for its return, and this certainly chimes with the accounts in several of the Virgil’s eclogues of land confiscation and of the shepherd who has travelled to Rome and seen the young prince i.e. Octavius to try and get his land back.

The blurb goes on to say it was as a result of Virgil’s pleading that he became friends with Octavius and was handed over to be managed by his arts minister, Maecenas. This close relationship between patron and poet leads the blurb writer to say that it was at Augustus’s express command that Virgil’s request to burn the draft of the Aeneid was overruled, and that it was Augustus who handed it to the scholars Varius and Tucca with specific instructions to edit only the obvious errors and repetitions, but to add nothing new to it, and to publish the result, which they did in 16 BC.

**********

Mandelbaum’s introduction is only 8 pages long but it’s packed. He gets stuck in right away by saying he came to Virgil late because he was put off him by three judgements. First was a quip by the American critic Mark Van Doren (1894 to 1972) that ‘Homer is a world; Virgil, a style’. Mandelbaum associated this comment with Coleridge’s similarly negative judgement that ‘If you take from Virgil his diction and metre, what do you leave him?’ So these two adverse opinion come under the heading of ‘Homer is the Great Original, Virgil is a Poor Copy’.

Mandelbaum goes on to mentions the judgement of the great Marxist critic, György Lukács (whose thoughts on Kafka I’ve reviewed). György boy who wrote in his Theory of the Novel that: ‘The heroes of Virgil live the cool and limited existence of shadows, nourished by the blood of noble zeal, blood that has been sacrificed in order to recall what has forever disappeared.’

Lukács was a swine but I still enjoy this kind of class-based Marxist criticism, ancient though it now feels; after all, we still live in a heavily class-based society where privately educated ministers hand out multi-million pound contracts to their friends and wives while northern proles queue at foodbanks, where gas and energy prices makes billions in profits while old age pensioners freeze to death in their flats.

Anyway, Lukács’s implication is that Virgil’s characters are contemptible because they harbour a utopian hankering for what has irredeemably disappeared, namely a nostalgic memory of a land of small family-owned farms, which had mostly been swept away by vast estates worked by slaves by the time Virgil wrote.

Anyway, Lukács’s criticism, as well as being vague and impressionistic, seems wrong to me. To me the Aeneid reads as a poem very much of the harsh present, reeking with the blood of animals slaughtered at the altar and men being stabbed, eviscerated and burned to ashes in a very perilous present.

(In case you needed to know, the third dismissal came in Concetto Marchesi’s History of Latin Literature which deprecated Virgil in favour of Lucretius.)

It is when Mandelbaum goes on to describe the personal importance to him of the English poet John Milton that the reader begins to realise that this is not going to be a scholarly introduction, but the personal musings of Mandelbaum the poet (for in addition to his prizewinning translations, Mandelbaum also published several volumes of his own poetry, as the preface now proceeds to tell us). This introduction is going to be a description of his own personal odyssey from these boyhood influences who put him off Virgil, to his late-flowering realisation of Virgil’s brilliance.

Central to Mandelbaum’s conversion were the poems of Giusseppe Ungaretti (1888 to 1970). Mandelbaum was deeply involved in translating Ungaretti’s Italian poems into English as he wrote them, and helped get them published in America throughout the 1950s. And many of Ungaretti’s poems invoked characters or themes from Virgil. So Mandelbaum first really discovered Virgilian themes through the lens of Ungaretti. He quotes a florid passage of Ungaretti’s:

Aeneas is beauty, youth, ingenuousness ever in search of a promised land, where, in the contemplated, fleeting beauty, his own beauty smiles and enchants.

Personally I’d have thought nothing could be further from a true picture of Aeneas, the careworn early-middle-aged son of decrepit Anchises and anxious father of young Ascanius, bearing the weight of the world on his shoulders, stumbling from one disaster to another, his hands red with blood.

As so often with ‘criticism’ by writers or poets, this isn’t objective analysis but a deliberate, and I’d say knowing, teasing, rewriting of Virgil’s character entirely to suit Ungaretti’s own poetic preoccupations. Heavily misleading, in other words. Mandelbaum goes on to quote an even more overripe slice of tripe:

Dido came to represent the experience of one who, in late autumn, is about to pass beyond it; the hour in which living is about to become barren; the hour of one from whom the horrible, tremendous, final tremor of youth is about to depart. Dido is the experience of nature as against the moral experience.

This may be a fine expression of Ungaretti’s (mimsy, impressionist) concerns but strikes me as having nothing whatsoever to do with the Dido who features in the Aeneid. All this is a worrying indication that Mandelbaum’s response to Virgil is going to be hugely contaminated by his embroilment in Ungaretti’s highly ‘poetic’ prose, all ‘tremors of youth’ and ‘the moral experience’ and fuck-all to do with the Dido who calls down the vengeance of the gods on Aeneas and makes her people swear eternal enmity with Rome.

Reminiscing about those happy times in Italy in the 1950s you can almost hear Mandelbaum relaxing the sinews of his mind and slipping into an odoriferous bath of fine feelings, claiming that Ungaretti helped him to see:

the underground denial – by consciousness and longing – of the total claims of the state and history.

I think he means the persistence in the poem of numerous threads which oppose or undermine the overt worship of Rome, of Roman patriotism, of obeisance to the predictions of Rome’s rise to world-dominating empire, which occur throughout it on a surface level.

But like so many other aesthetes what comes over strongly is the way Mandelbaum wants to reject the overt meaning of the text in front of him, preferring to project his own bourgeois fantasies of rebellion and subversion onto Virgil – very much as W.F. Jackson Knight projected his fantasies about spiritualism and universal truth onto the poor Roman in his introduction to his translation.

So much literary criticism from the mid-nineteenth to the mid-twentieth century consists of this kind of whipping-up meringues made of knowing references and stylish allusions, like a conjuror pulling a string of multi-coloured flags out of his mouth, designed to impress us with the author’s wide reading and fine feelings, but leaving behind no tangible insights or ideas.

Next, Mandelbaum shows off by telling us how he loves a passage by Mark Van Doren, which uses a ‘brilliant suggestion’ by Jacob Klein to use a passage from Plato’s text The Statesman to shed light on the episode in Aeneid book 6 where Anchises is explaining to Aeneas how the souls of the dead are made to forget their past lives before being reincarnated in new bodies back on earth.

It feels like a competition to see how many names he can drop in a single passage.

Van Doren claims this passage is evidence that Virgil believed in the reassuring and ‘lulling myth of cycles’, and the hope that peace would come about by magic. Mandelbaum cites all this in order to disagree with it. He points out that far from finding the creation of new generations ‘lulling’, Virgil had demonstrated in the Georgics the sheer amount of hard physical labour which goes into producing the basics of civilisation.

With this much, I can agree, although Mandelbaum then goes on to equate the hard physical manual labour of maintaining the land depicted in the Georgics with the 11 years of dedicated mental labour involved in writing the Aeneid.

Contrary to all this talk of lulling cycles, Mandelbaum asserts that Virgil believed in power, dominion and the rule of law. As the Sibyl predicts to Aeneas:

yours will be the rulership of nations;
remember, Roman, these will be your arts:
to teach the ways of peace to those you conquer
to spare defeated peoples, spare the proud
(6. 1,134 to 1,137)

But Virgil was aware of the price to be paid in the triumph of positive law over natural law. King Evander explains to Aeneas how his people originally lived at peace and plenty under the rule of exiled Saturn when humans needed no laws or rules. But then an Age of Iron came, violence increased, and laws became vital. All this is an accurate summary of this part of the Aeneid.

But then Mandelbaum is back to Ungaretti, telling us that he was, apparently, ‘a true Petrarchan’. I can’t see any relevance whatsoever of this random observation in a supposed introduction to Virgil. It just feels like another example of Mandelbaum’s compulsive name-dropping and/or personal reminiscence. Develop the idea, man! What are you trying to say?

But the thought isn’t developed or even explained properly. Instead, Mandelbaum switches to tell us that his other route into Virgil was via a long-lasting engagement with Dante, whose Divine Comedy he has also translated. Having lived with the Inferno, in particular, for years, he knew that Dante learned not from the style of Virgil but the styles of Virgil.

Mandelbaum quotes a passage from the English critic Donald Davie who distinguishes poets into two classes (how many critics, over how many centuries, have taken this simple-minded approach of dividing the thing under consideration into just Two Types?)

Davie says the first type of poet revels in words, that Shakespeare would have ended up using every word in the language if he’d enough time. The second type of poet is one who carefully employs a narrower selection of words, consciously excluding ones which don’t fit, in order to create a style, a verbal world.

On this reading Dante is a Shakespearian, with a very wide lexis while Virgil is the second type, with a much more limited vocabulary.

Now Mandelbaum explains what Dante learned from Virgil: he quotes the ancient grammarian Macrobius who says Virgil’s style was ‘now brief, now full, now dry, now rich, now easy, now impetuous’ to suggest that what Dante learned from Virgil was variety of tone.

Also he learned a free approach to the line, the free use of enjambment and runover.

And lastly, the free mixing up of time, the ‘rapid shifts of tenses’ which are, indeed, very noticeable in the Aeneid as Virgil mixes up the past and present, sometimes in the same sentence.

Only as he approaches the end of this brief but packed introduction does Mandelbaum explain his aims as a translator. He has tried to ‘impress’ on his translation ‘the grave tread’ but also ‘the speed and angularity’ of Virgil, ‘the asymmetrical thrust of a mind on the move’. This is fair enough, an interestingly impressionistic description of something which maybe can’t be fully put into words.

But then Mandelbaum goes into full late 60s mystical mode:

The other part of the self brings me to the last way, the unmediated one. The way is the path that opens when the guides, for whom one has been grateful, fall away or say: ‘I crown and mitre you over yourself.’

Mandelbaum doesn’t tell us, because his technique is one of flashy meringue-making, that this last phrase is in fact a quote from Dante’s Paradiso canto 27. I suspected as much though I had to Google it to confirm my hunch.

Veering off in another direction, Mandelbaum then overshares with us the personal fact that he left Italy after many years and embarked on his translation of Virgil ‘at a time of much personal discontent’. He had long thought poetry shouldn’t be used for consolation (why?) but now his experience of ‘personal discontent’ changed his mind.

And now, abruptly and dramatically, he casts a vivid slash across his entire preface when he suddenly starts talking about the Vietnam War!

The Vietnam War has, he claims, as of 1970, made it impossible to talk about American ‘society’ any more – he insists we have to use the harsher word, ‘state’. In Vietnam, the American ‘state’ ‘has wrought the unthinkable, the abominable’.

Wow. With one flash you get the full colour of Mandelbaum’s mindset. In this book, in this translation, in this introduction, it is 1970, America is just starting to withdraw its forces from Vietnam after a shameful military debacle, and Allen Mandelbaum is applying the atmosphere of these times to his thinking about power and dominion as described by a poet from 2,000 years ago.

Unfortunately, instead of drawing any kind of analogy between America’s intervention in Vietnam and Aeneas’s intervention in Italy – which would be unexpected but potentially very illuminating – Mandelbaum’s mind once again veers off into impressionistic mush and hero worship. It is frustrating that he thus raises but fails to address the key political aspect of the Aeneid, which is Virgil’s attitude towards Augustus, his violent conquests and domestic tyranny.

I take the point that the expression of these political themes in the poem is complex and multi-levelled but Mandelbaum’s entire analysis of this huge subject amounts to the following:

Virgil is not free of the taint of the proconsular; but he speaks from time to time of peace achieved, and no man ever felt more deeply the part of the defeated and the lost.

Two points. 1. See how he mentioned Virgil’s complicity in Augustus’s regime in just ten words, ten words expressed in the pompous and evasive phraseology of a nineteenth century politician (‘not free of the taint…’). Mandelbaum avoids the issue; he tries to gloss over it by saying that although Virgil might have been complicit with the crimes of the regime, it’s alright because he was so sensitive to the suffering of ‘the defeated and the lost’ and so that redeems him. But does it?

Second point is the rather offensive hyperbole of claiming that ‘no man ever felt more deeply the part of the defeated and the lost’. Really? No man? Ever? Primo Levi describing the damned in Auschwitz? Solzhenitsyn describing the defeated millions in the gulags? Even if those authors are not directly comparable with Virgil, Mandelbaum’s claim is still wildly hyperbolic, symptomatic of the way hero worship replaces analysis.

At regular moments throughout the poem the text may express what might be Virgil’s feelings about the pity of war, the pity of loss and death and grief. BUT. At the centre of the poem is the brute fact of Aeneas as a huge man-killing machine, raging like Mars across the battlefield, slaughtering hecatombs of men to achieve his God-given destiny. And his last action, the memorable last image of the poem which is left squelching in the mind’s eye – is of Aeneas thrusting his sword right up to the hilt into the chest of a man begging for mercy.

Both Jackson Knight and Mandelbaum have spent years with the Aeneid but, in their respective introductions, repress or ignore the off-the-scale levels of toxic, masculine hyper-violence which runs through it in rivers of blood, preferring to write willowy tripe about universal values and deep feelings.

Instead of analysis, Mandelbaum has namedropping combined with hero worship:

And if the relative weights of the Epicurean, the Stoic, the Pythagorean in him are often hard to assess, his humanity is constant.

Is it, though, Allen? I didn’t find it so. I find the Aeneid very uneven, manufactured from hundreds of strands and themes and tones which often sit very uncomfortably together, and all of it drenched in psychopathic anger and rivers of gore. You can pick out the moment of sad sympathy with suffering humanity, stitch them together and claim this is the ‘real’ Virgil. But what about the far greater number of passages of brutal animal sacrifice? Or passages describing insensate fury? Or the many many passages describing slaughter and massacre? Or the frequent passages expressing slavish sycophancy to the great Augustus. All of these and numerous other topics and tones need to be incorporated into an proper assessment of the ‘real’ Virgil.

Instead of addressing all this, Mandelbaum thanks Virgil for not being ‘shrill’, and then brings in yet another unnecessarily personal angle:

and when, with the goad of public despair, my own poetic voice has had to struggle often with shrillness, the work on this translation has been most welcome.

So, if I read this correctly, we are to be grateful to Virgil for helping Allen Mandelbaum to overcome the tone of shrill invective which his protests against the Vietnam War and the evil American state often led him into. No doubt this is useful if you are a big Allen Mandelbaum fan, but if you’re mainly interested in understanding Virgil, maybe not so much.

Finally, Mandelbaum returns to the notion raised in the comparison with Dante, of Virgil’s limits. In Mandelbaum’s view Virgil does not swarm with the really full variety of a Homer or Dante or Shakespeare. He is not as exhaustive as they are. His is a world, not the world. He is more selective and less objective than the other three greats. At which point, as he reaches the conclusion of his preface, Mandelbaum becomes quite hard to understand:

Virgil is ‘sustained’ and is not ‘of the young’ (though for them, and for the aged, too, of Plato’s Laws); and none of his selection and imagination seems to involve what I think of as premature stripping, where the other world of poetry takes over before this world is known: Virgil selects after his knowing this world. For this he is a name-giver whose letters and syllables seem to imitate not what Lukács called ‘the cool and limited existence of shadows’ but ‘the real nature of each thing’.

After repeated reading I think the second half of this proposition indicates that Virgil is a poet who described the real world, selecting descriptions of the world as experienced and not reaching out to describe the world of shadows beyond this one, which Mandelbaum appears to think the superior approach. But if this is what Mandelbaum means, why doesn’t he say so? Surely a teacher is paid to teach.

Mandelbaum’s short introduction flashes insights like a striptease artist, momentary promises of insights which he never delivers on. One or two of his ideas hove into view, make sense, but then are smothered by his autobiographical reminiscences or detour into namedropping allusions. It’s maybe worth reading for these moments but, on the whole, Mandelbaum’s introduction is not very helpful as any kind of guide to reading the huge, magnificent and appalling epic poem the reader is about to embark on.


Roman reviews

The Sleepwalkers by Hermann Broch: a summary

On the back of the book, on Wikipedia and in various other locations, large claims are made for The Sleepwalkers, the trilogy of ‘modernist’ novels by Austrian writer Hermann Broch. They are all along the lines of it being ‘a portrait of a world tormented by its loss of faith, morals and reason’.

Having read all three novels quite carefully, the aim of this little essay is to question some of these claims and to put the trilogy into a broader historical perspective. If this seems a questionable thing to do, then bear in mind that the novels – especially the third one – themselves include long passages which take a very highbrow, Hegelian view of history, and which analyse the development of Western culture since the Renaissance right down to the present day.

In other words, rather than applying an alien and academic approach to what are essentially fictions, it’s more accurate to say that I am continuing Broch’s own obsession with the present plight of Western Civilisation and his own lengthy analyses of where Western Man has gone wrong – and applying this approach to his own books.

Critics claim The Sleepwalkers is a panoramic overview of German society and history

The Sleepwalkers is emphatically not ‘a panoramic overview of German society and the collapse of its values’. It is three portraits of tiny groups of characters, each one centring on individuals who are psychologically unbalanced.

Critics claim The Sleepwalkers portray ‘a world tormented by its loss of faith, morals and reason’

1. The books are spread over thirty years, from 1888 to 1918. That’s not ‘a world’, that’s three distinct eras. Imagine saying three novels set in the England of 1988, 2003 and 2018, as describing ‘a world’ – they might be set in the same country but the social setup, the politics and feel of each of those moments would be very different. Same here.

2. None of the books really describe ‘a world‘ – it felt to me like the opposite: each novel describes tiny, unrepresentative groups of characters.

The Romantic is about army officer Joachim von Paselow, his Bohemian mistress Ruzena, his posh fiancée Elisabeth and his suave ex-army friend, Eduard von Bertrand. That’s not a portrait of ‘a world’. That’s a drawing room drama. It barely has enough characters in it to make a sitcom.

Similarly, The Anarchist concerns a relatively small number of characters, namely the book-keeper August Esch, the woman he bullies into marrying him (Mother Hentjen), the brother and sister he boards with in Mannheim, the local tobacconist and a trade union activist who gets locked up, and with three or four theatrical types he goes into business with. About the wider world beyond these ten or so characters we hear very little. Hardly the portrait of ‘a world’. It’s a microcosm.

The closing pages of the third novel in the trilogy, The Realist, are the only place where you have a sense of the wider world and History impinging on the characters, as they describe the anarchy which breaks out at the very end of the Great War, but these final passages leave a misleading impression: the nearly 300 pages which preceded them, once again, focus on a handful of characters: Huguenau the canny deserter, Esch from the second book who we now meet running a small newspaper, Joachim von Pasenow from the first book, who is now an elderly major in charge of the town, and a handful of civic dignitaries and workers. Again this is the opposite of ‘a world’, it is more like a small village.

3. Another sense in which the novels don’t describe a world is the way the lead figures in all three books are psychologically extreme characters. To be a little more analytical, they are highly unrepresentative figures.

– Joachim von Pasenow becomes subject to increasingly prolonged bouts of delusion and almost delirium. He has little or no grasp on the ‘real’ world, as his friend Eduard von Bertrand is quick to point out.

– August Esch is a dim-witted bully, whose malfunctioning mind is overtaken by absurdly grandiose, religio-philosophical psychodramas.

– Huguenau is calm and collected and detached from reality, an early forebear of the hundreds of psychopaths described in thousands of modern thrillers. This feeling is crystallised when he murders Esch in cold blood, stabbing him from behind with an army bayonet in a darkened street.

The third novel is longer and more complex than the others, but follows the same broad arc whereby the central character becomes drowned in their author’s increasingly lengthy pseudo-philosophical and religious ramblings.

So: three fruitcakes, three psychological cases and their close friends and associates do not constitute a world and are not really ‘a portrait’ of anything (if they really build up to anything, it’s a very negative summary of ‘the German character’, see below).

Critics claim The Sleepwalkers is a bold analysis of the collapse of Western values

Even if it were anything like a panoramic overview etc (which it isn’t), portraying the collapse in values in modern Germany (1888-1918) could hardly be called original.

In fact, it would be deeply unoriginal, since this topic of decline and fall was the obsessive subject of most German politics and culture in the decade after the Great War.

The territory had already been well staked out by Oswald Spengler’s classic of gloomy pessimism, The Decline of the West. Spengler’s book depicted the 19th century as a soulless age of materialism which had led to rootless immoralism in the arts (i.e. Symbolism, Expressionism and everything else which Spengler disliked).

The Decline of the West was published in 1922 and was an immediate bestseller, setting the tone for cultural debate throughout the Weimar period.

A 1928 Time review of the second volume of Decline described the immense influence and controversy Spengler’s ideas enjoyed during the 1920s: ‘When the first volume of The Decline of the West appeared in Germany a few years ago, thousands of copies were sold. Cultivated European discourse quickly became Spengler-saturated. Spenglerism spurted from the pens of countless disciples. It was imperative to read Spengler, to sympathize or revolt. It still remains so’. (Wikipedia)

Quite. Lamenting the decline and fall of ‘Western values’ was an intellectual parlour game played by every intellectual, writer, critic, commentator, aspiring politician and pub bore in the Western world.

Therefore, claiming that Broch’s massive novel about ‘the collapse of social values’ was in any way innovative or ground-breaking is ridiculous, seeing as it was published ten years after Spengler’s book had set the tone and defined the age.

The Waste Land by T.S. Eliot holds up because (among many other things) it is an excoriating portrait of mental collapse amid what genuinely seemed – in the immediate aftermath of the Great War – to be a continent going up in flames. But it got in early (like the Spengler, The Waste Land was published in 1922) and established a marker for a new technique and tone to describe the world. The Sleepwalkers, on the contrary, was published ten years later, and was more like a tardy latecomer to the debate.

Using Walter Laqueur to critique The Sleepwalkers

1. The Sleepwalkers’ cultural pessimism, far from being innovative, was entirely in line with its time and place

A few years ago I read half a dozen books about the Weimar Republic to coincide with some art exhibitions on the subject. By far the most convincing was Weimar: A Cultural History 1918-1933 by Walter Laqueur, who had the advantage of growing up during the period (born 1921, he fled Germany in 1938).

Laqueur’s history of Weimar is interesting because, unlike most left-wing academics who tend to concentrate on the communist writers and composers and the gender-bending nightclubs etc, Laqueur gives full weight to the conservative cultural forces of the time.

Above all he makes it all the more clear that so many of the liberal or left-wing, Socialist or communist artists, writers, playwrights etc who infested the Weimar Republic, did everything they could to undermine it and nothing to support it and thus materially contributed to its overthrow by Hitler and the Nazis.

I was continually reminded of Laqueur and his diagnosis as I read the final volume in the trilogy, The Realist. This is divided into short alternating chapters describing – or in the voice of – eight or so key characters.

One of these is (rather inevitably) an academic – not a professor of medicine or physics or engineering or anything useful, but (again, rather inevitably) a philosopher, and it is he who is the author of a series of sections entitled ‘The Disintegration of Values’.

These ‘Disintegration of Values’ sections go on at some length about the horrors of ‘this age’ and the laziness and cowardice of ‘our age’. The author is something of an aesthete and seems to be an expert in architecture. His sections repeatedly make the point, at immense, circumlocutionary length, that the unornamented style of modern post-war architecture bespeaks a deliberate banishment of ‘style’ and ‘beauty’ which is, ultimately, the emptiness of death.

‘Style’ and ‘Beauty’ we are told, reached their heights in the Middle Ages when all Europeans believed in one ideology, Catholicism as promoted by the universal Catholic Church, and everyone shared the same values and so art was accessible to all. But the Renaissance broke this happy balance between public and private, promoting the value of ‘the individual’, and then the Protestant Revolution smashed it wide open, leading to civil war in Europe but, more importantly, to the triumph of the each individual finding their own path to God.

This quest for individualism has led to 400 years of decline, in social life, art and architecture, until we reach the sorry depths described in Broch’s novels, which, he now explains to us, are meant to be detailed descriptions of how older values have been rejected in favour of the current state of soulless materialism and everyone-for-themselves consumer capitalism.

These sections are example of the worst kind of turgid, long-winded, grandstanding German philosophising. The author of these sections is not slow to drop in learnèd tags, like cogito ergo sum and refer to Neo-Kantianism or Hegelian notions of Geist – and confidently makes sweeping generalisations about all Western history interpreted as an interplay between The Rational and the Irrational etc.

But none of this really masks the fact that, deep down, the author is another drunk old bore propping up a bar somewhere telling anyone who comes near enough that the world is going to the dogs. And quite quickly this becomes really tiresome.

2. The Sleepwalkers is a good example of turgid, incomprehensible Germanic philosophising at its worst

Laqueur’s review of Weimar culture gives pen portraits of the works of numerous figures from the era who are now totally forgotten. Quite quickly you realise something almost all of them had in common was that they were:

  • long-winded and verbose
  • at the same time, extremely obscure and hard to understand
  • full of dire cosmic predictions about the collapse of civilisation and the end of the Western world

You notice this because Laqueur goes to some lengths to point it out and emphasise that long-winded, pretentious obscurity is an enduring strand of German culture.

Take the works of Moeller van den Bruck who wrote The Right of Young Peoples and The Third Reich. Laqueur comments that van den Bruck’s two books are almost impenetrably obscure, but nonetheless full of high-sounding rhetoric, ‘poetic visions, enormous promises and apocalyptic forebodings’ (p.96). Well that describes Broch’s huge trilogy to a T. Here are some other Laqueur comments on writers of the period:

The German language has an inbuilt tendency towards vagueness and lack of precision… (p.63)

[Thomas Mann was] Weimar Germany’s greatest and certainly its most interesting writer. But he could not be its spokesman and teacher, magister Germaniae. For that function someone far less complex and much more single-minded was needed. With all his enormous gifts, he had the German talent of making easy things complicated and obvious matters tortuous and obscure. (p.124)

Sounds like Broch.

[The heroes of the most popular writers of the time, neither left wing nor modernist, not much known outside Germany] were inward-looking, mystics, men in search of god, obstinate fellows – modern Parsifals in quest of some unknown Holy Grail. They were preoccupied with moral conflicts and troubled consciences, they were inchoate and verbose at the same time, very German in their abstraction, their rootedness and sometimes in their dullness. (p.139)

Quite. That sounds exactly like the thought processes which come to dominate the characters Joachim von Pasenow and August Esch – long-winded, verbose, over-the-top, full of pretentious, world-shattering generalisations which, on a moment’s reflection, mean nothing.

3. The Sleepwalkers revels in the corruption it portrays without offering any positive vision

What I came to dislike over the ten days I was immersed in these three heavy, turgid novels, is the way Broch’s vast trilogy revels in psychological collapse. It glories in the hysteria and confusion of its characters. It smiles with glee as they hallucinate, scheme and panic.

The Sleepwalkers enjoys its descriptions of corruption. It takes 150 densely-written pages to dissect the character of the loathsome, stupid and mentally ill army officer Joachim von Paselow, and a further 150 glutinous pages to plumb the depths of the wife-beating dimwit, August Esch.

The books dabble their fingers in the damaged Germanic soul, relishing every minute of their portrayal of deeply disturbed characters, and periodically inserting lengthy descriptions of their confused pseudo-philosophical obsessions.

Like so much Weimar Art, The Sleepwalkers trilogy didn’t build, but destroyed. It didn’t make positive suggestions, but carped and cavilled at every aspect of modern society, which their author regarded as going hopelessly downhill. Just like more or less every other author of his day (compare with the lengthy laments about the ‘sickness of our age’ throughout the first half of Herman Hesse’s Steppenwolf.)

It has no positive suggestions to make, it offers no solutions. It despises industrialism and social democracy and politics as much as it ends up appearing to despise pretty much all human beings and their pathetic attempts to find meaning.

I know that Broch was himself arrested by the Nazis in 1938, not least because he was a Jew, and so he was no friend at all of the regime – but that doesn’t alter the fact that the tendency of these three novels is entirely destructive of what you could call the sensible, democratic middle ground.

They don’t really describe or analyse this supposed ‘collapse of values’ (I actually found it impenetrably difficult to understand just what ‘values’ were being discussed in any of the novels: for example the concept of ‘romanticism’ which is referenced half a dozen times in the novel of the same name is nowhere really explained; not clearly).

What the novels do do, is enact and promote the very decadence and corruption which they claim to be lamenting.

Their nihilism was just one more contribution to the overall artistic nihilism of Weimar, and if this didn’t exactly open the door to Hitler, it ensured that when the moment came, the artistic, cultural and intellectual community lacked the intellectual means or the will to resist him.

The hopeless German-ness of the Germans

I’ve been moving from the specificness of the individual novels, up to a higher-level look at their place in Weimar culture as a whole. Now let’s step outside German culture altogether.

Stepping right back and viewing it from an Anglo-Saxon perspective, it seems to me that the entire analysis carried out by The Sleepwalkers is wrong because it is trapped inside German culture and can’t get out.

It is a truism that people often get stuck in hopeless, repetitive and self-destructive behaviour and eventually need help from therapists or counsellors. This is because the therapist is outside the situation the patient is stuck in and consequently can see it with a clearer perspective, and can offer what often turn out to be relatively simple solutions and ways out.

In the same way, all the works of cultural criticism and gloomy pessimistic German fiction which Laqueur describes, and of which Broch’s trilogy was a notable example, are trapped inside the prison of being German.

They were all addressing a simple problem made up of the following parts:

1. They take it as axiomatic that at some point in the past, say the era of Goethe and Schiller, German culture was fine and good and healthy, that the Germans had at some stage in the past had a wonderful soul and beautiful art and matchless music.

2. But then something seems to have gone wrong. Nietzsche in the 1870s was warning that something was wrong with German culture and after him a flood of writers, philosophers and so on produced thousands of variations on the same theme, from the tortured German Expressionist artists, through Gustav Mahler and his obsession with Death, through Spengler’s pessimism and thousands of nihilistic Weimar artists and writers, through to the Granddaddy of German unhappiness, and friend of the Nazis, the high priest of incomprehensible, long-winded laments that the modern world has lost its soul and authenticity, Martin Heidegger.

3. And this ‘problem’ had gone into overdrive in the aftermath of the First World War because the Germans, from all classes, at all levels, up to and including the loftiest intellectuals, couldn’t understand why the Germans had lost the war.

Why did we lose the war? What is wrong with us? What is wrong with Germany?

Questions which prompted thousands of agonised screeds about Seele and Geist and God and the Absolute – when the answer was perfectly simple: the Germans lost the First World War because the combined industrial and agricultural resources of Germany and Austria were no match for the combined industrial and agricultural resources of Britain, France and, especially, America.

Any therapist or counsellor outside their situation could have told them that this was the brute, blunt, material reason why they lost – but, unfortunately, this was precisely the kind of pragmatic, bathetic ‘fact’ beloved of the despised ‘nation of shopkeepers’ and of vulgar Yankee carpetbaggers that lofty and high-falutin German professors of philosophy just couldn’t handle, process or accept.

It was too simple, too obvious – lacking in true Germanic dignity and Geist and God and Sacrifice and Volk and Blut.

Thus, from the lowest bar-room drunk to the cleverest writers in the land, the Germans, as a people, looked for the reasons for their defeat in a huge variety of reasons and excuses – all except for the blindingly obvious one staring them in the face.

They attributed their defeat to a lack of honour, or patriotism, or duty or sacrifice, in a ‘collapse of values’, in the viciousness of modern culture, in its sexual decadence or its mercantile corruption, in the machinations of big business or the financial conspiracies of the Jews or the betrayal of the Army by civilian politicians or betrayal of the Volk by liberals and Jews – in a hundred and one reasons and excuses all of which managed to mask and conceal from themselves the blindingly obvious reality that, as a nation, they ran out of manpower and resources.

It was this failure to properly and responsibly analyse the stark economic and material reasons for their defeat, and instead the addiction to attributing defeat to a wild collection of fanciful philosophical or religious or psychological failings, which helped to create a paranoid victim culture – which emphasised psychological or moral or spiritual failings, rather than the more mundane practical realities – which helped Hitler’s rise to power.

Seen in this broad cultural context, Broch was just one more German writer crying out that his culture was profoundly, horribly diseased. Stepping right back, he was one among a huge chorus of cultural producers in Weimar Germany who were all lamenting how rotten and corrupt their culture was.

Well, they shouldn’t have been all that surprised when a strong leader stepped forward and offered himself as the cure to everything which was wrong with German society, starting with rejuvenating its rotten debased ‘values’ and re-instilling a sense of Pride and Patriotism and Confidence.

They wanted it. They got it.

The gross failure of German political culture between 1870 and 1945

Above the intrinsic economic and industrial strength of a nation obviously sits the class of people who manage them, who manage the economy, who run the country – the politicians.

And here again, Broch wasn’t experiencing some ‘collapse of values’ – or no more so than anyone in any Western country which had thrown off its Victorian straitjacket, had swapped its ankle-length skirts for flapper fashion and was dancing the Charleston.

No, what he was experiencing – as every other German between the wars did – was the complete and utter failure of German political class to manage its nation.

In the years leading up to 1914, and then again in during the 1930s, the men who came to the top of the German political system turned out to be completely incapable of running a modern state, without itching for war.

This is made crystal clear in all the histories of the Great War which I read during its recent centenary. In 1914 the men at the top of the German political system – Kaiser Wilhelm and the German Chiefs of Staff – took a calculated gamble that they could exploit the crisis which erupted after the assassination of Archduke Ferdinand.

This is a summary of the argument made in a recent book about Germany and Austro-Hungary in the build- up to, and during, the First World War, Ring of Steel by Alexander Watson (2014):

  • The conspirators – Elements in the Austro-Hungarian Foreign Ministry and military had been waiting for an opportunity to suppress little Serbia, located just on the empire’s border and endlessly fomenting nationalist unrest. When Archduke Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne was assassinated on 28 June in the Serbian capital, Sarajevo, the Austrians blamed Serbia and spent most of July devising an ultimatum so extreme that they, and everyone else in Europe, knew that it could not be fulfilled. Germany, not that concerned at this point, gave Austro-Hungary unqualified support, the so-called ‘blank cheque’. Both countries changed their tune when they realised that Russia was mobilising to support the Serbs, their fellow Slavs.
  • War of existence – Why was the Austro-Hungarian hierarchy so harsh on Serbia? Watson gives a review of the many tensions tearing the Austro-Hungarian empire apart. ‘The actions of Austro-Hungarian rulers in the summer of 1914, although secretive and aggressive, were motivated less by belligerence than a profound sense of weakness, fear and despair’ (p.14).
  • The miscalculated risk – The pressures on German Chancellor Bethmann Hollweg reflected a nation anxious about the growing might of Britain and France and the industrialisation of Russia, but also well aware of the risk of world war. German Chancellor Hollweg gambled that a) the Austrians would defeat Serbia quickly, within a week and b) that Russia would be so slow to mobilise that the conflict on the ground would be over in the Austrians’ favour before the whole thing got handed over to international mediation (as had a number of other recent international disputes e.g. the Balkan Wars of 1912-13). He was wrong on both counts.

As the situation deteriorated and the German High Command began to fear a possible war on two fronts, they decided to implement the Schlieffen Plan which called for the rapid invasion of France in order to knock her out of the war in a brisk six weeks, so that the Germans could then turn their attention to Russia who, they expected, would take at least six weeks to mobilise.

Wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong.

Germany’s political and military leaders made a huge military gamble and were wrong wrong wrong wrong wrong wrong. World class wrong. All the catastrophes of the twentieth century stem from this one catastrophic miscalculation, not only the war itself but the overthrow of the Tsarist regime by the Bolsheviks, the rise of communism in Russia, Stalin, millions murdered in famines and gulags, the catastrophic triumph of communism and the rule of Mao in China, the entire Cold War with all its deaths and distortions.

From that one miscalculated gamble.

Once they’d committed they couldn’t back down, and when the ‘lightning’ attack through Belgium that was designed to capture Paris and knock France out of the war failed, the world was condemned to four years of meat-grinding deadlock.

This was the simple truth that everyone living in Germany through and after the war appeared to be unable to realise or accept. Instead, they were told by their leaders that they were fighting a war of civilisation against Western decadence (France) and Eastern barbarism (Russia).

They were fed cultural and spiritual and moral reasons for a war which was characterised as a crusade. And so an entire generation of Germans appears not to have grasped its much simpler geopolitical reasons (Germany’s paranoid fear of its rivals France and Britain, combined with paranoid fear of attack from the East, combined with a really fatal military miscalculation).

Back to Broch

Thus Hermann Broch’s big trilogy of novels, The Sleepwalkers, can be read, not as any kind of analysis of ‘a world tormented by its loss of faith, morals and reason’ and so on, but as one more instance of the German intellectual class’s complete failure to grasp the realities of the geopolitics, political leadership and economics which determined the world they lived in.

Broch was just one of many, many, many over-educated intellectuals and philosophers and academics and writers and commentators who couldn’t accept the simple truth that they lost the First World War because their leaders fucked up, and so wrote thousand-page novels blaming it all on the Renaissance or the Reformation or the Romantic movement or the imbalance between Reason and The Irrational or the falling of God from Infinity into the Absolute, and so on and on and on and on.

Conclusion

To summarise: in my opinion, Broch’s entire project of attempting to explain his country’s plight in terms of a collapse of so-called values:

  1. is not an accurate description of what the books are actually about
  2. is, in any case, crushingly unoriginal and indebted to much more influential cultural forerunners such as Spengler
  3. and in any case completely misses the point – it wasn’t the Germans’ social values which were at fault, it was the failure of their political culture to be able to manage a large modern state without resorting to the Kaiserprinzip or the Fuhrerprinzip and aggressive wars of conquest, which was at fault

What German ‘culture’ meant to its neighbours

Because if you happen not to have been born in Germany in the 1880s, if you happen to have been born in, say, France, the most obvious thing about Germany was not its lamentable collapse into ‘a world tormented by its loss of faith, morals and reason’ – the most obvious thing about Germany was the way it kept on bloody invading you – in 1870 and in 1914 and in 1940.

The most obvious thing about German culture was that it produced the febrile and unpredictable Kaiser Wilhelm II and his military high command who started World War One, and then the febrile and mad Adolf Hitler, who started World War Two.

‘World tormented by its loss of faith, morals and reason’ be damned – this was a nation which plunged the world into a catastrophe in 1914, and then did it again, 25 years later, so that the destruction they caused during the second one surpassed the most destructive capacity of all humanity in all preceding history put together.

That is why to this day the Germans are forbidden from having an army. Because nobody trusts them to have one. Think about that.

To this day the Germans are not to be trusted with an army because the whole world has seen what happens if you let Germany have an army. They wreak havoc, death and destruction on an unprecedented scale (read the mind-boggling descriptions of the destruction the Germans wrought all across Europe in Savage Continent: Europe in the Aftermath of World War II by Keith Lowe; read Primo Levi about Auschwitz.)

Because Death is a master from Germany.

Thus, stepping right back from the specifics of plot and character, The Sleepwalkers can be read as just one among many long-winded, melodramatic and pretentious refusals by German intellectuals to acknowledge the reality of German culture and history – to deny, to refuse to acknowledge what Germany had been in 1870 and 1914 and would be 1939 – a force for unbridled savagery and aggression.

Which part of the siege of Paris (1870) or the burning of Louvain:

From the first days they crossed into Belgium, violating that small country’s neutrality on the way to invade France, German forces looted and destroyed much of the countryside and villages in their path, killing significant numbers of civilians, including women and children. (August 25 1914)

Or the systematic demolition of Warsaw or the massacre at Oradour-sur-Glane

The women and children were locked in the church, and the village was looted. The men were led to six barns and sheds, where machine guns were already in place… The SS men began shooting, aiming for their legs. When the victims were unable to move, the SS men covered them with fuel and set the barns on fire… The SS men next proceeded to the church and placed an incendiary device beside it. When it was ignited, women and children tried to escape through the doors and windows, only to be met with machine-gun fire… (Oradour-sur-Glane massacre)

Did German ‘intellectuals’ not get?

All of it. They refused to acknowledge any of it as their fault or responsibility. Germany’s intellectual class continued to worry about Goethe and Beethoven and the World Spirit while their sons and nephews murdered, raped and burned their way across Europe.

How to cure Germany

Only the complete destruction of their country, the mass rape of their women, the seizure of their borderlands by Poland and the permanent encampment of the Soviet Union in the eastern half of their country for 45 years, along with the expulsion of over ten million ethnic Germans from every one of their neighbours, finally, at last, completely and utterly convinced the Germans that maybe they weren’t a Master Race blessed with special insight into Culture and Spirit and Being.

Only the utter devastation of all their cities, of their infrastructure and economy managed to finally convince the German population that all their verbose, melodramatic, self-indulgent rhetoric about ‘morality’ and ‘values’ and ‘reason’ concealed a people who would shovel millions of Jews into crematoria and set out to exterminate the entire Slav population of Eastern Europe (Generalplan Ost).

In the final book of the trilogy, The Realist, Broch goes out of his way to attack modern, money-minded commercial culture. The central figure of the book, Wilhelm Huguenau, is a successful, respectable businessman who is also show to be an amoral murderer and Broch repeatedly emphasises the direct connection between money-minded entrepreneurism and heartless murder. Broch despises modern business and business methods and business men.

But this didn’t stop Broch when push came to shove i.e. when the Nazis came to power, like so many of his left-wing, socialist or communist fellow Weimar intellectuals, from fleeing to the heartland of consumer capitalism, the epicentre of modern business methods, America, where he sat out the Second World War in comfort, holding a number of academic posts, benefiting from the largesse and the protected by the enormous military machine, generated by precisely the kind of modern capitalist society he went out of his way to anathematise in his novels.

This combination of factors goes some way to explaining why Broch came to dislike and then actively despise ‘the novel’ as an ‘art form’.

Because it was not The Novel he was reviling, not the novels of, say, Virginia Woolf or Ernest Hemingway or William Faulkner or Evelyn Waugh – it was his own novels:

– long pretentious tracts which claim to be analysing an entire society through the lens of half a dozen freakish characters

– larded with weighty rhodomontades about Sacrifice and Truth and Reality and Mind and Spirit and a whole load of other capitalised and empty words

– misleading and windy ‘analyses’ which concealed the true nature of the German plight / condition / situation, and so proved utterly useless in preventing the rise to power of the most evil regime in world history

– none of which prevented the rise of the Nazis, their aggressive foreign policy, the outbreak of war and the complete collapse of European civilisation

When you put like that, I think you can see why Broch would come to despise his own efforts as long-winded showing off, as showy grandstanding which, in the end, changed nothing.

Credit

The English translation by Willa and Edwin Muir of The Sleepwalkers by Hermann Broch was first published in 1932. All references are to the Vintage International paperback edition of all three novels in one portmanteau volume, first published in 1996.


20th century German literature

The Weimar Republic

German history

The Periodic Table by Primo Levi (1975)

[I believed] that the nobility of Man, acquired in a hundred centuries of trial and error, lay in making himself the conqueror of matter, and that I had enrolled in chemistry because I wanted to remain faithful to this nobility. That conquering matter is to understand it, and understanding matter is necessary to understanding the universe and ourselves: and that therefore Mendeleev’s Periodic Table, which just during those weeks we were laboriously learning to unravel, was poetry, loftier and more solemn than all the poetry we had swallowed down in liceo.
(The Periodic Table p.41)

This is a really marvellous book, a must-read, a fabulously intelligent, sensitive, thought-provoking collection, a tribute to human nature and a classic of the 20th century.

Primo Levi graduated in chemistry, before he was forced to take to the mountains outside Turin by Mussolini’s anti-Jewish legislation. He was captured by Italian police, then sent to Auschwitz in February 1944. His scientific knowledge secured him a job in a laboratory where he managed to avoid the hard labour in freezing conditions which killed off so many other inmates. He survived to write the searing memoirs of Auschwitz, If This is A Man and the Truce, along with many other works.

There are 118 items in the periodic table of chemical elements. In The Periodic Table Levi selects 21 of them to base short stories on or around. 21 short stories squeezed into 230 pages i.e. they are generally very short. The stories form a pretty coherent autobiography, taking us from a meditation on Levi’s distant relatives, through his childhood, student days, brief partisan career then shipment to the Lager. It is a wonderfully inventive and evocative idea.

Because the elements are aligned with key events in his life, which took place against the backdrop of Italian Fascism and then the Nazi Holocaust, he calls them ‘tales of militant chemistry’ (p.78).

Levi’s attitude and style are not English. They are lovingly elaborate, in numerous ways. He dwells on sensual details. He is lovingly affectionate and respectful of other people. At school, by age 16, he appears to have studied philosophy and slips references to Aristotle or Hegel, Pindar and the Peloponnesian War very casually into the text. And from among the references to Jewish belief and language, to the smells and tastes of Turin life, to his shyness and respect for others, grow an increasing number of entirely factual, technical descriptions of laboratory processes as Levi passes from chemistry student to practitioner of:

my chemistry, a mess compounded of stenches, explosions, and small futile mysteries. (p.60)


The stories

Argon (18 pages) A wonderful evocation of his ancestors, Jews from Spain (apparently) who moved to north Italy in the 17th century, and developed their own pidgin of Hebrew and Piedmonese dialect. This essay/memoir explores some of these musty old words and links them to dim and distant relatives, each with funny and poignant family anecdotes attached. I was attracted by the ancestor who took to his bed and didn’t get out for the next 23 years. Wise man.

Hydrogen (8 pages) Levi is 16 and his friend has been given the keys to his older brother’s home-made ‘laboratory’. Here they do basic experiments, which start with heating up and moulding glass test tubes, but goes onto the elementary but satisfying process of electrolysis, attaching two wires to each terminal of a battery, putting them into a beaker of water with some salt dissolved in them and fixing water filled jam jars above each wire. Result: along the wire attached to the cathode terminal developed tiny bubbles of oxygen, along the diode wire, tiny bubbles of oxygen. Next day the hydrogen jar is full, the oxygen one half empty, exactly as the chemical formula predicts. To prove it to his sceptical friend Levi lights a match under the hydrogen jar which promptly explodes with a ‘sharp and angry’ explosion. The joy of confirming a hypothesis and carrying out a successful experiment!

It was indeed hydrogen: the same element that burns in the sun and stars, and from whose condensation the universes are formed in eternal silence. (p.28)

Zinc (8 pages) Levi describes his admiration for the stern chemistry teacher, Professor P. who runs the course in General and Inorganic Chemistry. This tale, or section, recounts how Levi neglected an experiment he was meant to be doing in order to make his first, shy, approach to a girl in the class, Rita. It contains a meditation on the element itself, which is characteristic in its mixture of scientific fact, lyrical description, thoughtful

Zinc, Zinck, zinco: they make tubs out of it for laundry, it is not an element which says much to the imagination, it is grey and its salts are colourless, it is not toxic, nor does it produce striking chromatic reactions; in short, it is a boring metal. It has been known to humanity for two or three centuries, so it is not a veteran covered with glory like copper, nor even one of those newly minted elements which are still surrounded by the glamour of their discovery. (p.33)

Iron (13 pages) Now Levi is 20, the Italian anti-Semitic laws have just been passed, and so he finds himself subtly isolated from his peers in the advanced chemistry class. This section is a moving tribute to the friend Sandro, he made in his class, who took him climbing in the mountains two hours’ cycle ride from Turin, who showed him endurance, determination, who, in the climax of the section, ends up making them spend a night without shelter high in the snowstormy mountains when they get lost. They survive and stumble down the next morning to the village where they left their bicycles, chastened but experienced. Levi powerfully describes how Sandro was descended from a family of iron workers and was, in some obscure way, preparing Levi for the iron future which was coming to all of them. Only at the end do we learn that Sandro was Sandro Delmastro, one of the first men to join the Italian Resistance – and to be killed in it.

Potassium (11 pages) It is January 1941, the Nazi empire is reaching its height. Levi says he, his friend and family heard vague rumours of Nazi atrocities but what could they do? They had no money, in any case no countries were accepting Jewish refugees, the only thing was to work on in blind hope. His thinking about science continues to evolve. He now has doubts about chemistry, an affair of dubious recipes and mess, and finds himself more attracted to the purity of physics and so he wangles a post helping a lecturer at the Institute of Experimental Physics. He is tasked with purifying benzene in order to carry out an experiment testing the movement of dipoles in a liquid. First he has to purify the benzene and this is described in some detail, including a passage on the beauty of distillation. Then he has to distil it again in the presence of sodium, but he has no sodium and so uses potassium. The result, due to leaving a minute fragment of potassium in the distilling flask, is a small explosion which sets the curtains on fire. He has learned one of Chemistry’s many lessons: the importance of small differences.

I thought of another moral, more down to earth and concrete, and I believe that every militant chemist can confirm it: that one must distrust the almost-the-same, the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates, and all patchwork. The differences can be small, but they can lead to radically different consequences…; the chemist’s trade consists in good part in being aware of these differences, knowing them close up, and foreseeing their effects. And not only the chemist’s trade. (p.60)

Nickel (18 pages) November 1941, the Nazis have conquered all Europe and are now flooding into Russia. Levi has his certificate of accreditation as a professional chemist. He is offered work at a mine in the mountains. Huge amounts of rubble are being dynamited then broken down to extract asbestos. An army officer attached to the works suspects there is nickel in the vast mound of waste rubble left behind. Can it be extracted in quantities justifying setting up commercial extraction? Levi is hired to solve the problem and we follow his thought processes as he tries out different methodologies for identifying and extracting the nickel. There’s a large work force of 50 men and women who live at the mine and Levi gets to know them all, finding he has a gift: people talk to him, confide in him, tell him their stories – which he records for us to enjoy and savour 70 years later.

During a meal the radio announces the Japanese attack on Pearl Harbour (7 December 1941). Working late into the night, Levi a new technique which, apparently, purifies and isolates the nickel, and is exultant. For that one night he rejoices in his cleverness, training, insight, courage. He does not belong to some ‘inferior race’. He can hold back the forces of darkness by sheer intellect. Alas, the next morning, the lieutenant points out the errors in his methodology. And soon afterwards the Germans discover vast quantities of pure nickel in Albania rendering his sponsor’s labour-intensive hopes of tweaking tiny amounts of vast piles of rubble completely redundant.

The stories are full of this sort of ironic reversal, wry, mature reflections back on his youthful enthusiasm. And hope.

Lead (17 pages) A fictional story Levi wrote in his twenties, told in the first person by a prehistoric figure, Rodmund, a traveller in Bronze Age Europe who is an expert in discovering lead ore, extracting it and working it. We follow his travels south, staying in primitive villages, bartering, discovering a lead source which he sells to a local for gold, and supporting himself until he manages to take ship across the sea to the legendary isle of metals where, indeed he finds another lead source, takes a woman, and plans to pass on his knowledge. it is a wonderful, mythical imagining.

Mercury (13 pages) A second fictional story, told by a Brit, one Corporal Daniel Abrahams, who inhabits a small island, 1,200 miles from St Helena, with his wife Maggie. They inhabit the only two huts left standing out of the original settlement. The purpose of having a garrison here was to prevent the island being used as a stopover for any french plans to liberate Napoleon from St Helena, but that was long ago. Napoleon is long dead and they are more or less abandoned here, just about ekeing out an existence on the island they’ve named Desolation, on seal meat and birds’ eggs and the twice-yearly visit of a supply ship.

The supply ship drops off two Dutch men, on the run for obscure reasons. they immediately eye up Maggie. Later two Italians are found shipwrecked on a tiny islet off the main island. Daniel takes them in. They all eye Maggie. Next time the supply ship comes Daniel asks him to find some women to bring back, to partner the men. The captain asks, ‘What will you pay for them with?’ and weighs anchor.

Some months later there is a volcanic eruption on the small island, the lava flow, luckily, going down the other side of the mountain from the huts, but it devastates a little grotto Maggie used to frequent. Now, to all of their amazement, there are rivulets of mercury running free. They play with it and revel in its peculiar qualities which Levi, of course, describes lyrically. Daniel realises they can purify it in basic clay kilns and sell it. When the ship next docks, in Easter, they hand over 40 clay jars full of pure mercury and order four brides.

That August the ship appears and dumps four ragamuffin women, one with only one eye, another old enough to be his mother, and so on. Beggars can’t be choosers. The four men pair off quickly, Daniel hands over Maggie to one of the Dutchmen who she’s been eyeing for a year or more and takes the small thin girl who’s come lumbered with two kids. The kids, after all, will come in handy looking after the pigs :).


Fiction as a holiday

Sun, sea, foreign travel, sex – it may be blasphemous to think of a text which deals with the Holocaust in these terms, but the stories in first half of the book take us to Italy, giving us nuggets of the language. His high school education sounds wonderful, far more interesting than mine, with its memorising of Greek, Latin and Italian poetry. I am filled with envy that it was only a two hour cycle journey to the Alps, where he regularly went mountain climbing. And whereas, in the biographical stories he regrets being shy and wondering if he’ll ever fall in love, the second his imagination is off the leash in the two fictional tales, it is quite funny that instantly the protagonist has plenty of women, for the night or a few weeks, and the second story is dominated by the issue of sex. Even a prosaic story about working at a nickel mine is coloured by his learning that almost the entire staff of fifty has slept with each other, and there are constant erotic realignments going on. This is Italy, after all.


Phosphorus (18 pages) In June 1942 Levi is offered a job by a very strict Swiss businessman, working at a commercial lab outside Milan, so he quits the job at the nickel mine and takes a train carrying all his essential belongings:

my bike, Rabelais, the MacaronaeaeMoby Dick translated by Pavese, a few other books, my pickaxe, climbing rope, logarithmic ruler, and recorder. (p.111)

Levi’s quirkiness along with the poverty and simplicity of the age, summarised in a sentence. In fact he was recommended by a classmate of his, Giulia Vineis, and, while the ostensible subject is the experiments he is ordered to carry out, to extract phosphorus from everyday plants and then inject it into rabbits to see if any of them have potential as a cure for diabetes, the real story is the way Giulia and he almost, nearly, several times tremble on the brink of having a love affair, despite the fact that she is a) a goya b) passionately engaged to a soldier at the front. Many years later they meet after the war and, to this day, have the feeling that if only a slight change had been made, they would have fallen in love, married, and both their lives would have been completely different. Sensitive and haunting.

Gold (12 pages) 1943 saw swift changes in Italy. In July the Mussolini regime fell, but in September the Germans invaded and occupied north Italy. Out of the shadows come older men who had always resisted Fascism to inspire youths like Levi and  his friends. They take to the hills with a feeble number of guns. But on 13 December 1943, they are betrayed and surrounded by a Fascist militia, taken down to the valley and driven to Milan prison. Here they are interrogated and Levi manages not to reveal anything, but the core of the story is how one day a rough-looking newcomer is thrown in among them, who he thinks might be a spy, but turns out to tell him about how his family has survived for generations by the time-consuming but free labour of extracting gold from the shallow sands of the nearby river Dora.

Cerium (8 pages) November 1944. Levi is inmate number 174517 at Auschwitz. He has wangled a job in the camp laboratory, where he steals whatever he can to barter for food for him and his friend Alberto. He finds an unmarked jar of small metal rods, steals some then he and Alberto discuss what they are, before realising they are the material cigarette lighter flints are made of. So they spend nervous nights, under their blankets when everyone is asleep, filing the rods down to lighter flint size, so they can barter them on to the underground lighter manufacturers. Which they do and the bread they get in return keeps them both alive for the last few months till the Russians liberate the camp (on 27 January 1945).

As with all the stories, it contains a sweet divagation about the origin, naming and cultural associations of the element in question, in this case cerium:

about which I knew nothing, save for that single practical application, and that it belongs to the equivocal and heretical rare-earth group family, and that its name has nothing to do with the Latin and Italian word for wax (cera), and it was not named after its discoverer; instead it celebrates (great modesty of the chemists of past times!) the asteroid Ceres, since the metal and the star were discovered in the same year, 1801. (p.145)

Although just as typically, these civilised musings are juxtaposed with history, with the horrors he witnessed, with workaday tragedy. 30 years after the event Levi is clearly still haunted by the way that he, Levi, happened to contract scarlet fever just days before the Russians arrived and so was left in the camp hospital, to be liberated, whereas his wise and ever-optimistic friend, Alberto, was rounded up along with almost all the other inmates and sent on a death march West, never to be seen again.

Chromium (13 pages) A story within a story. Many years after the war Levi is working for a company of varnish manufacturers. Over dinner he and colleagues swap technical anecdotes about chemical processes and ingredients. In stories like this you can see the appeal of chemistry in that it is rich in history, it’s a form of cooking, and it involves a lot of detective work since things are often going wrong and you have to be both knowledgeable and imaginative to figure out why and methodical to test your hypothesis.

Bruni from the Nitro department tells a story about when he was working at a varnish factory in the 1950s by a lake, leafing through the formulae for various products and is surprised to find that it requires the inclusion of ammonium chloride in the manufacture of a chromate-based anti-rust paint. Levi then shares with us the fact that he himself was personally responsible for introducing this chemical into the process and why. For he himself worked at the same factory in the years just after the war, poor and obsessed with  his experiences, when the boss called him in and asked him to identify why consignments of paint were ‘livering’ i.e. turning out like jelly.

It is as engrossing as a Sherlock Holmes story to follow Levi’s detective work in finding out the error which turns out to be that too much of a reagent was being added. Since many batches had been made with the wrong amount of reagent, Levi speculated that adding a substantial amount of ammonium chloride would counter the effect – and it did! The reader shares Levi’s pride and joy. He left instructions for the AC to be added to all future batches to counteract the reagent, but is surprised, that years and years later, this formula is still being following slavishly even though the immediate error it sought to address had been solved. Thus do small errors, corrections, texts and marginalia become fossilised into Tradition.

Sulfur (5 pages) Levi doesn’t appear in this short, presumably fictional, story about a worker, Lanza, who tends a massive industrial boiler, which suddenly begins to overheat and threatens to explode. The story is about the panic which grips Lanza, his attempts to remain calm and reason out what must be going wrong, his experiment to fix the situation and his triumphant victory. Mind – understanding – masters matter.

Titanium (4 pages) A child’s eye view of the painter painting the apartment white. Little Maria asks the painter what makes the paint so white and he answers ‘titanium’. She is toddling around and threatens to get herself wet and spoil the finish of the paint, so the man kindly draws a magic circle with chalk around her and tells her she must stay inside it. And so she does until he has completely finished painting, erases the chalk from the floor and she is once again free! Charming. Sweet.

Arsenic (6 pages) Levi and his friend Emilio have set up an amateur chemical consultancy in a flat. One day a poor cobbler arrives with a bag of sugar which he thinks is contaminated and asks Levi to analyse it. It is another detective story and we follow with fascination Levi’s thought processes as he tries various basic tests, before proceeding to chemical tests, develops a hunch and then confirms with a few tests that the sugar is spiked with arsenic. The cobbler returns and tells him a new young shoe-mender has set up shop round the corner and developed an irrational hatred for him. Sending this sugar as a ‘gift’ is the latest in a series of ‘attacks’. Well, he’ll take the sugar round to its sender and have a few words with him. Levi watches the cobbler leave with tranquil dignity.

Nitrogen (9 pages) Still trying to be an independent chemist, Levi is delighted to get a call from a tough guy who runs a cheap lipstick factory (where he tests the lipstick’s stickiness by repeatedly kissing all the women who work for him). But his lipstick tends to melt and spread along the fine lines around the women’s lips. Why? Levi takes samples back to his improvised lab and quickly establishes the tough’s lipsticks lack the rare and expensive pigment alloxan, which helps to fix lipsticks. The tough accepts Levi’s report and then asks if he can supply this alloxan.

Levi gives an enthusiastic yes, goes back to his books, discovers it can be isolated from uric acid, which is common in the faeces of birds and even more of snakes. So he takes his new wife on a tour of chicken farms on the outskirts of town, scrabbling at the bottom of filthy chicken cages to scrape out their poo, but to no avail. Mixed with grit and feathers the poo turns out to be impossible to purify. Then he goes on an even wilder goose chase to a reptile zoo where he is firmly told that the (valuable) snake faeces are already bought and paid for by a large pharmaceutical company. Back in his home-built lab, amid the chicken poo, feathers and filthy residues of his failed experiments, Levi decides maybe he’ll stick to inorganic chemistry in future.

Tin (7 pages) Levi and his friend Emilio had set up a complex and elaborate home-made laboratory in the latter’s parents’ apartment – the last three stories give aspects of their adventures – which becomes an alchemist’s den as they try to manufacture stannous chloride, by combining tin with hydrochloric acid. This is a delicate business and also the acid creates fumes which tarnish all the metal in the place and even rot the nails holding up pictures.

Eventually, conceding defeat, they remove all their apparatus, revealing all kinds of buried treasure in doing so (many of these stories have the feel of folk tale or treasure story, with all kinds of odds and ends, secrets and riddles, bric-a-brac and rarities involved).

There came to light family utensils, sought in vain for years, and other exotic objects, buried geologically in the apartment’s recesses: the breechblock of a Beretta 38 tommy gun (from the days when Emilio had been a partisan and roamed the mountain valleys, distributing spare parts to the bands), an illuminated Koran, a very long porcelain pipe, a damascened sword with a hilt inlaid with silver, and an avalanche of yellowed papers. (p.189)

They pay professional removers to remove the vast wooden gas hood they’d erected over the oven where they conducted most of the experiments, but it’s so heavy is snaps the pulley it’s on and crashes four storeys to the courtyard beneath.

Uranium (9 pages) Levi, having packed in his attempt to be an independent chemical consultant, is now an established employee of a varnish company, He is told to go the rounds as a salesman (a role he describes as customer relations – definitions seem to have changed in 40 years). He describes being despatched to chat up the head of a commercial company, noting the smallness of his desk and dinginess of his office, and realising the man likes telling stories, settles down to listen before making his pitch.

The client tells a long meandering story which unexpectedly ends with him coming across a German light airplane and two Nazis round it asking directions to Switzerland. Our man tells them and in reward they hand him a lump of metal which they claim is uranium then fly off. The client can see that Levi doesn’t believe him so promises to send a cutting of the ‘uranium’ round to his office, which he duly does.

Levi is excited to do a real bit of chemical analysis, something he hasn’t done for years, and eventually – through the characteristically fascinating protocols of investigation – discovers the metal is in fact cadmium, picked up God knows where. The story is a pack of lies. And yet Levi envies the shabby man his tremendous freedom to have invented his ridiculous flight of fancy and, apparently, tell the same kind of fabulist tales to all-comers.

How marvellously free!

Silver (11 pages) Another story within a story designed to convey ‘the strong and bitter flavour of our trade’. It is 1969. Levi receives an invitation to a 25th anniversary party of his graduation class at the university. It’s organised by a man named Cerrano and the first half gives a profile of this man, his career, and then how Levi gets chatting to him about how he’s collecting stories about chemistry to try and explain it to a wider world.

Cerrano tells him a wonderfully compelling story, another detective case describing how he was tasked with finding out why batches of X-ray material the company he worked for were turning out defective. It involves discovering that the affected batches are produced only on Wednesdays, and then identifying that washed lab coats are returned from the cleaners every Wednesday, but there’s still a lot more to it than that, plus the precise nature of the chemical tests Cerrano has to implement to be completely sure he’s found the culprit. Informative, logical, stuffed with chemical know-how but also paying due to the imagination and intuition required in chemistry, it is a glowing tribute to the humane and compelling nature of Levi’s trade.

Vanadium (13 pages) 1967. Now a senior figure in the varnish manufacturer Levi is tasked with sorting out a problem in supplies sent from Germany. Correspondence from the German firm is signed by a Dr Müller. When he makes a mistake in the spelling of naphthenate Levi has the jarring realisation that this might be the same Dr Müller who supervised the lab he worked in at Auschwitz in the last months of the war. There follows a painful correspondence in which Müller confesses he is the same man, and then writes a really long letter part extenuation, part honest confession, part made-up memories, a confusing mish-mash. Real people, Levi points out, are not black or white, goodies or baddies; even their memories of the past are confusingly mixed. Levi struggles to formulate his own response and is dismayed when  Dr Müller phones him and, on a crackly line, asks for a meeting. Levi is not sure he wants one. Can you forgive someone who doesn’t fully admit their guilt? How precisely do you measure full guilt anyway – Müller secured Levi permission for an additional weekly shave and a new pair of shows in those fraught times, but also feigned complete ignorance of the crematoria and even now uses stock German formulae to conceal his complicity.

What lifts the story above (troubling) anecdote is the weird way that this intensely personal correspondence goes on in parallel with an utterly sober and professional correspondence about the defective chemicals being sent from the German factory. And then the agonising dilemma is abruptly terminated before they get to the promised/threatened meeting, when Levi is informed by Dr Müller’s widow that the good doctor has died from a heart attack. An ending, but not closure; the opposite of closure. So much left hanging…

Carbon (8 pages) In his twenties, while still studying, Levi fantasised about writing stories about the chemical elements; early on in the book he mentions wishing to write one about the life cycle of a carbon atom. And that’s how this amazing collection ends, with the imaginary adventures of an atom of carbon, the basis of life on earth.


Credit

Il sistema periodico by Primo Levi was published by Einaudi in 1975. The English translation by Raymond Rosenthal Weaver was published by Michael Joseph in 1985. All references are to the 1986 Abacus paperback edition.

Related links

Levi’s books

A complete bibliography is available on Primo Levi’s Wikipedia article.

1947/1958 Se questo è un uomoIf This Is a Man (translated into English 1959)
1963 La treguaThe Truce (translated 1965)
1975 Il sistema periodico – The Periodic Table (translated 1984)
1978 La chiave a stella – The Wrench (translated 1987)
1981 Lilìt e altri racconti – Moments of Reprieve (translated 1986)
1982 Se non ora, quando? – If Not Now, When? (translated 1985)
1984 Ad ora incerta – Collected Poems (translated 1984)
1986 I sommersi e i salvati – The Drowned and the Saved (translated 1988)

Related reviews

This Way For the Gas, Ladies and Gentleman by Tadeusz Borowski (1948)

Sometimes, after a transport had already been gassed, some late-arriving cars drove around filled with the sick. It was wasteful to gas them. They were undressed and Obershadrührer Moll either shot them with his rifle or pushed them live into the flaming trench. (p.96)

In The Captive Mind, Czesław Miłosz’s 1953 book describing the experiences of his generation in Poland, there are chapter-length portraits of four of his fellow writers who, in their different ways, ended up acquiescing in, and collaborating with, the communist takeover of Poland.

The most haunting is the profile of short story writer Tadeusz Borowski, who had a blazing reputation for a few years after the war, lapsed into writing increasingly shrill communist propaganda, and then committed suicide by gassing himself in 1951, aged just 28.

This review is divided into three parts: 1. Borowski’s biography 2. Notes on This Way For the Gas, Ladies and Gentleman, the collection which made him famous 3. A detailed look at one particular story.

1. The short harrowing biography of Tadeusz Borowski

Just reading Borowski’s biography is harrowing enough, before you even get to his prose fiction.

Borowski was born in 1922 in modern-day Ukraine, to Polish parents. When he was four his father was sent to a Russian labour camp above the Arctic Circle, to work on the infamous White Sea Canal, as punishment for having been a member of a Polish military organisation during the Great War. In 1930, when he was 8, Borowski’s mother was deported to another Russian labour camp, leaving the boy to be raised by his aunt. In 1932 his father was released, and the family was repatriated to Warsaw where, in 1934, his mother, released from her camp, rejoined them.

Borowski was 16 when the Nazis and the Soviets invaded Poland in September 1939. He had been studying at a Franciscan school but had to complete his secondary schooling in secret. He then progressed to studying literature among the clandestine groups which made up the underground Warsaw University.

In 1943 his fiancée was arrested for her role in the underground and, when Borowski went looking for her at the flat of a mutual friend, he too was arrested. He was held in Warsaw’s notorious Pawiak prison for two months. The prison was on the edge of the Jewish ghetto and from his window he could watch German soldiers throw grenades into tenement buildings before systematically burning them to the ground.

In April 1943 Borowski was sent to Auschwitz and was tattooed with the number 119 198. He was 20 years old. His fiancée arrived separately and was sent to the women’s camp. Eventually he was able to make contact with her and his short ‘story’, Auschwitz, Our Home, includes the letters he sent to her. Both survived because of the ‘lucky’ accident that Aryans had stopped being sent to the gas chambers just three weeks earlier; from now on only Jews would be gassed and cremated en masse.

Borowski had a range of jobs at Auschwitz – carrying telegraph poles, night watchman, hospital orderly, before a spell working at the railway station. Supervised by brutal SS guards with machine guns and whips, he was one of the kapos or non-Jewish inmates, who met the endless freight trains of Jews sent from all over Europe, sorted the desperate, confused victims into lines of men and women, and saw them loaded into the trucks which drove them off to the crematoriums. Within the hour, everyone on the train was dead – gassed, burned and contributing to the black smoke spiralling up from the crematorium chimneys.

In the final days of the war Borowski and the surviving other non-Jewish workers were marched from Auschwitz to Dachau concentration camp and it was here, on 1 May 1945, that he was liberated by the US Seventh Army.

From the liberated American zone of Germany in 1946, Borowski published a collection of stories in collaboration with two friends. He stayed with the liberated Poles in Bavaria; had a dissolute spell in Paris; discovered his fiancée was alive and well and living, for some reason, in Sweden, but then decided to return to Poland. Here, in 1948, he published two more collections of stories, Pożegnanie z Marią (Farewell to Maria), mostly about Auschwitz, and a set of short stories about the immediate post-war environment, set in displaced persons camps, Kamienny Swiat (A World of Stone).

In the same year Borowski joined the Communist Party of Poland and began writing impassioned articles praising the communist future and violently critical of the decadent West. Despite encouragement from friends he wrote no more stories or poetry. In his profile, Miłosz calls Borowski a type of ‘the disappointed lover’, and interprets his journalism as a state-endorsed vehicle where he could express his rage and despair against the world.

In the introduction to this volume, Jan Kott (the noted theatre critic, who was himself an enthusiastic Stalinist until the upheavals of 1956) writes that Borowski:

could not resist that most diabolical of temptations – to participate in history, a history for which stones and people are only the material used to build the ‘brave new world’. (p.19)

His earlier stories had attracted criticism from the Communist Party for their bleakness and nihilism: the Party demanded prose which praised socialist heroes and proletariat solidarity, even in Auschwitz. According to Kott, the newly communist Borowski at first believed that Communism was the only political force truly capable of preventing a future Auschwitz from happening. In 1950 he received the National Literary Prize, Second Degree for this more ‘Socialist Realist’ work.

Borowski was so in favour with the authorities that in the summer of 1949 he was sent to work in the Press Section of the Polish Military Mission in Berlin. Here he may possibly have carried out some kind of intelligence work. By the time he returned to Warsaw he had become involved in an extramarital affair.

Soon afterwards, however, a friend of his (the same friend in whose apartment both Borowski and his fiancée had been arrested back in 1943) was imprisoned and tortured by the Communists. Borowski tried to intervene on his behalf and failed. As a result he became completely disillusioned with the Communist regime. Maybe the whole apparatus of arrests and transports to labour camps was starting up all over again. Maybe nothing could stop the Auschwitz world.

Thus, politically disillusioned, trapped by his affair, and perhaps unable to cope with the long-term trauma of what he’d seen, on July 1, 1951, at the age of 28, Borowski committed suicide by putting his head in a gas oven. His wife had given birth to their daughter three days previously.


2. The short stories

The Penguin paperback, This Way for the Gas, Ladies and Gentleman, brings together all of the Holocaust-related stories from Borowski’s early collections of short stories, being:

  • This Way for the Gas, Ladies and Gentleman (21 pages)
  • A Day at Harmenz (32 pages)
  • The People Who Walked On (16 pages)
  • Auschwitz, Our Home (A Letter) (45 pages)
  • The Death of Schillinger (4 pages)
  • The Man with the Package (5 pages)
  • The Supper (5 pages)
  • A True Story (4 pages)
  • Silence (3 pages)
  • The January Offensive (10 pages)
  • A Visit (3 pages)
  • The World of Stone (4 pages)

It would have been extremely useful if the editors of the Penguin edition had made it clear which of these stories come from Farewell to Maria and which from A World of Stone. Since the book doesn’t say and I can’t find anything on the internet, I am guessing that the first four are from the first volume about Auschwitz, and the final eight from the world of displaced persons camps.

This guess is based on the fact that the first four are long and diffuse, often divided into sections and containing numerous stories or anecdotes, while the final eight stories are strikingly short, much more polished, generally focus on one event, and in their brevity and ellipticism, are marvellously charged with meaning.

This Way for the Gas, Ladies and Gentleman

It’s no accident that the editors place this story first and name the entire collection after it, since it plunges us straight away into the horrors of Auschwitz, with its unflinching first sentence.

All of us walk around naked.

The inmates are naked because their only clothes, their striped pyjama uniforms have been temporarily taken away to be deloused. They are being fumigated in Zyklon B,

an efficient killer of lice in clothing and of men in gas chambers.

Note this tone and attitude which, right from the start, is laconic to the point of cruelty. Borowski’s narrator has had all his ‘outside world modesty’ burned away. Now he accepts all the facts of Auschwitz, no matter how grim and grotesque, as facts of life, and his prose, by stating these facts plainly and evenly, draws you into his world far more effectively than if he raged or wept. Borowski saw the worst things humans can do to other humans and describes it all the more upsettingly for being conveyed in such a flat factual style.

From the rear blockhouses we have a view of the F.K.L. – Frauen Konzentration Lager; there too the delousing is in full swing. Twenty‐eight thousand women have been stripped naked and driven out of the barracks. Now they swarm around the large yard between blockhouses.

Some critics, and the introduction, dwell on Borowski’s style, his use of simile and so on, or concut lengthy analyses of his moral position. But what comes over strongest to me, and what is in a sense most shocking, is the implicit attitude in the story that – it was just a job, a tough hard physical job, certainly, but a job which, like countless other labouring jobs, has its shitty bits but also its perks, moments when you can relax, share a cigarette or some food or vodka with workmates, enjoy the sunshine and feel pretty content with life.

It is the everydayness of the work which keeps drawing you in, Borowski’s persuasive descriptions of the mundaneness of it all – until you remember the purpose of all this activity – the systematic extermination of millions – millions – of human beings. Here is the ramp, where the cattle trains packed with Jews from all over Europe are unloaded, just before a new transport arrives.

Meantime, the ramp has become increasingly alive with activity, increasingly noisy. The crews are being divided into those who will open and unload the arriving cattle cars and those who will be posted by the wooden steps. They receive instructions on how to proceed most efficiently. Motor cycles drive up, delivering S.S. officers, bemedalled, glittering with brass, beefy men with highly polished boots and shiny, brutal faces. Some have brought their briefcases, others hold thin, flexible whips. This gives them an air of military readiness and agility. They walk in and out of the commissary – for the miserable little shack by the road serves as their commissary, where in the summertime they drink mineral water, Studentenquelle, and where in winter they can warm up with a glass of hot wine. They greet each other in the state‐approved way, raising an arm Roman fashion, then shake hands cordially, exchange warm smiles, discuss mail from home, their children, their families. Some stroll majestically on the ramp. The silver squares on their collars glitter, the gravel crunches under their boots, their bamboo whips snap impatiently.

Tadeusz’s job, along with his gang of kapos, is to open the doors of the trucks, pull out the bodies, some still alive, many dead, all of them stinking of faeces and urine. they have to force the living to line up to be loaded into lorries which will drive them off to the changing rooms, the gas chamber and the crematorium or throw the corpses onto other lorries which will also go to the crematoriums. On one level all very manageable, especially with SS men standing behind you with whips which they are quick to use, and behind them the guards with machine guns.

The shitty part was cleaning out the cattle trucks after they’d been emptied of the Jews locked up in them for days, if not weeks, without food or water.

We climb inside. In the corners amid human excrement and abandoned wrist‐watches lie squashed, trampled infants, naked little monsters with enormous heads and bloated bellies. We carry them out like chickens, holding several in each hand. (p.39)

The narrator looks around for one of the Jews awaiting loading into a lorry to take the dead babies off his hands. An SS guard makes a motion as if to start shooting the reluctant Jews and so a tall grey-haired woman steps forward and takes them. ‘My poor boy,’ she whispers to Tadeusz. If he has any moral or psychological or emotional response, it is not included. He just feels momentarily tired and leans against the side of the truck and then, when his pal Henri tugs at his shirt, confesses that he is angry at the victims. He could beat them and throw them into the ovens himself. It’s their bloody fault that he’s here doing this disgusting job. Damn them, damn them all! Henri says it’s normal: everyone hates the people weaker than themselves.

Once the lorries have all been loaded and every last Jew, alive or dead, has been packed off to be incinerated, once all the cattle trucks have been cleaned out, you can wash your hands and settle in the sun alongside your mates till the next shipment arrives.

The great perk of the job is that the kapos can keep all the food and drink they find among the suitcases and clothes the Jews are ordered to abandon on the loading ramp. Gold, jewellery and valuables were taken by the supervising Germans – and it’s true that any labourer caught stealing valuables was shot – but the food, nah, help yourselves.

With the disconcerting result that, in all these stories, food-wise, the kapos were pretty well off; especially if you include the astonishing fact that they were allowed to receive letters and food parcels from their relatives. Thus the narrator of these stories, Kapo Tadeusz, has a pretty healthy food stash including onions and tomatoes from his father’s garden, Portuguese sardines, bacon from Lublin and sweetmeats from Salonica.

This is all the harder to read if you recall Primo Levi’s descriptions of how the Jews in Auschwitz were systematically starved to death, supplied with pitifully inadequate rations which left them permanently ravenous. Tadeusz, by contrast, lives the life of Reilly. Oh, apart from his entire situation and plight. It is this constant oscillation, between moments of ‘normality’ and humdrum human foibles – and sudden moments of complete horror – which make the stories almost unbearable to read.

I shut my eyes tight, but I can still see corpses dragged from the train, trampled infants, cripples piled on top of the dead, wave after wave . . . freight cars roll in, the heaps of clothing, suitcases and bundles grow, people climb out, look at the sun, take a few breaths, beg for water, get into the trucks, drive away. And again freight cars roll in, again people.

The narrator

These longer stories are narrated in the first person by a deputy kapo, Vorarbeiter Tadeusz. the fact that he has the same name has led generations of readers to identify him directly with the author. But the introduction and various articles I’ve read contest this: apparently, other survivors testify that the actual Borowski was kind-hearted and charitable.

This kind of debate is entertaining but ultimately irrelevant to the stories: what matters is the workings of the text. In these, the narrator tries to be tough as nails but keeps failing. He knows he cannot afford to become at all connected to the people he is chivvying along to the gas chamber but, despite himself, he keeps making human connections and then feeling sick, more deeply nauseated than any of us reading this can possibly imagine.

He witnesses a mother furiously denying her small child who is running after her, calling out ‘Mummy, mummy’. The woman thinks she might survive if she has no child, so ignores and walks away from it. An enraged Russian kapo punches her in the face, tells her she is a rotten mother, and throws her onto one of the lorries and then her child after her. A watching SS man grunts his approval, ‘Gut gemacht, Gut, gut, Russki’.

More screaming wailing humanity shuffles, walks, staggers past. Then amidst the squalor, Tadeusz sees a vision, a beautiful young blonde woman, miraculously fresh and clean who asks him point blank: ‘What is happening? Where are we going?’ He can say nothing, there are literally no words to convey the situation. She nods her head and says, ‘I know’ and walks purposefully over to a lorry. That is all the author describes. We must imagine how he feels. And even getting a fraction of the way there is devastating.

To say the narrator is untouched by all this seems wildly wrong. He is stricken.

I go back inside the train; I carry out dead infants; I unload luggage. I touch corpses, but I cannot overcome the mounting, uncontrollable terror. I try to escape from the corpses, but they are everywhere: lined up on the gravel, on the cement edge of the ramp, inside the cattle cars. Babies, hideous naked women, men twisted by convulsions. I run off as far as I can go, but immediately a whip slashes across my back… (p.45)

Later he reaches into a truck full of still-steaming corpses, goes to grab the first corpse and, as in a horror movie, the apparently dead hand closes round his.

I seize a corpse by the hand; the fingers close tightly around mine. I pull back with a shriek and stagger away. My heart pounds, jumps up to my throat. I can no longer control the nausea. Hunched under the train I begin to vomit. (p.48)

Yes, he very obviously and severely is affected by what he is doing.

Similes

Among the functional but carefully chosen prose, glisten occasional, telling similes.

  • Now [the occupants of the cattle trucks] push towards the open doors, breathing like fish cast out on the sand. (p.37)
  • A huge, multicoloured wave of people loaded down with luggage pours from the train like a blind, mad river trying to find a new bed. (p.37)
  • Trucks leave and return, without interruption, as on a monstrous conveyor belt. A Red Cross van drives back and forth, back and forth, incessantly: it transports the gas that will kill these people. The enormous cross on the hood, red as blood, seems to dissolve in the sun. (p.38)
  • The morbid procession streams on and on – trucks growl like mad dogs. (p.41)
  • Again weary, pale faces at the windows, flat as though cut out of paper, with huge, feverishly burning eyes. (p.42)

Shining out like jewels in mud.


3. Silence

As mentioned above, I think the last eight of the stories here, being much shorter and generally set after the liberation, must come from his second collection, A World of Stone. Not only shorter, and describing a different period, but substantially different in style. More polished and canny.

Here is Borowski’s short story, Silence, in its entirety, as translated by Barbara Vedder.

Silence

At last they seized him inside the German barracks, just as he was about to climb over the window ledge. In absolute silence they pulled him down to the floor and panting with hate dragged him into a dark alley. Here, closely surrounded by a silent mob, they began tearing at him with greedy hands.

Suddenly from the camp gate a whispered warning was passed from one mouth to another. A company of soldiers, their bodies leaning forward, their rifles on the ready, came running down the camp’s main road, weaving between the clusters of men in stripes standing in the way. The crowd scattered and vanished inside the blocks. In the packed, noisy barracks the prisoners were cooking food pilfered during the night from neighbouring farmers. In the bunks and in the passageways between them, they were grinding grain in small flour-mills, slicing meat on heavy slabs of wood, peeling potatoes and throwing the peels on to the floor. They were playing cards for stolen cigars, stirring batter for pancakes, gulping down hot soup, and lazily killing fleas. A stifling odour of sweat hung in the air, mingled with the smell of food, with smoke and with steam that liquified along the ceiling beams and fell on the men, the bunks and the food in large, heavy drops, like autumn rain.

There was a stir at the door. A young American officer with a tin helmet on his head entered the block and looked with curiosity at the bunks and the tables. He wore a freshly pressed uniform; his revolver was hanging down, strapped in an open holster that dangled against his thigh. He was assisted by the translator who wore a yellow band reading ‘interpreter” on the sleeve of his civilian coat, and by the chairman of the Prisoners’ Committee, dressed in a white summer coat, a pair of tuxedo trousers, and tennis shoes. The men in the barracks fell silent. Leaning out of their bunks and lifting their eyes from the kettles, bowls and cups, they gazed attentively into the officer’s face.

“Gentlemen,” said the officer with a friendly smile, taking off his helmet-and the interpreter proceeded at once to translate sentence after sentence-“I know, of course, that after what you have gone through and after what you have seen, you must feel a deep hate for your tormentors. But we, the soldiers of America, and you, the people of Europe, have fought so that law should prevail over lawlessness. We must show our respect for the law. I assure you that the guilty will be punished, in this camp as well as in all the others. You have already seen, for example, that the S.S. men were made to bury the dead.”

“. . . right, we could use the lot at the back of the hospital. A few of them are still around,” whispered one of the men in a bottom bunk.

“. . . or one of the pits,” whispered another. He sat straddling the bunk, his fingers firmly clutching the blanket.

“Shut up! Can’t you wait a little longer?” Now listen to what the American has to say,”a third man, stretched across the foot of the same bunk, spoke in an angry whisper. The American officer was now hidden from their view behind the thick crowd gathered at the other end of the block.

“Comrades, our new Kommandant gives you his word of honour that all the criminals of the S.S. as well as among the prisoners will be punished,” said the translator. The men in the bunks broke into applause and shouts. In smiles and gestures they tried to convey their friendly approval of the young man from across the ocean.

“And so the Kommandant requests,” went on the translator, his voice turning somewhat hoarse, “that you try to be patient and do not commit lawless deeds, which may only lead to trouble, and please pass the sons of bitches over to the camp guards. How about it, men?”

The block answered with a prolonged shout. The American thanked the translator and wished the prisoners a good rest and an early reunion with their dear ones. Accompanied by a friendly hum of voices, he left the block and proceeded to the next.

Not until after he had visited all the blocks and returned with the soldiers to his headquarters did we pull our man off the bunk – where covered with blankets and half smothered with the weight of our bodies he lay gagged, his face buried in the straw mattress – and dragged him on to the cement floor under the stove, where the entire block, grunting and growling with hatred, trampled him to death.

Commentary

It is short, and it is beautifully shaped. It has the brevity of one of Hemingway’s earliest stories and like them, is heavy with meaning beyond what it says.

You can, of course, have a 6th form debate about the morality of the prisoners murdering the man (presumably a Nazi guard or camp official) –

“Are the prisoners justified or ‘right’ to take revenge? Discuss”

But as regular readers of this blog know, I’m not very interested in morality, because it is generally an excuse for long-winded tergiversation which never arrives at a useful outcome. And also because nine times out of ten morality is, as Freud said somewhere, obvious. Making a song and dance out of it is generally a way of avoiding the obviously correct decision.

Quite obviously it is wrong to kill anyone, therefore they ‘shouldn’t’ kill the Nazi. But that’s not the point. This isn’t a moral debate, it’s a work of literature. The point is the tremendous artistry of the story.

1. Dramatic contrast Note the skill with which the clash of moralities, which is the ostensible ‘subject’ of the story, is fully dramatised. It isn’t an abstract debate but beautifully embodied in the contrast between the American officer and the unnamed mob. And everything about this confrontation or polarity is brought out by wonderful details. ‘The young man from across the ocean’ is not only young, he wears a freshly-pressed uniform. A whole clause is devoted to the state of his pistol, dangling with Yankee casualness against his thigh. Confident, happy, yet somehow superficial.

His speech is calm and fair and reasonable. It praises the Enlightenment values of Reason and Justice. It sounds like Lincoln at Gettysburg or the Founding Fathers in full flood:

We, the soldiers of America, and you, the people of Europe, have fought so that law should prevail over lawlessness.

Shucks. Compare and contrast the undisciplined mob who confront him, bickering inmates who steal from the nearby farms and are preparing food in filthy, unhygienic ways, chopping meat on dirty wooden slabs, throwing potato peelings all over the floor, gambling for stolen loot (the cigars). The filth and squalor of the barrack couldn’t contrast more vividly with the freshly-pressed uniform of the clean-cut young American.

2. Tension and suspense I had to read it twice to make sure I hadn’t missed the identity of the man they kill. No, he isn’t identified anywhere. It’s not even clear that he is a Nazi. This anonymity makes his lynching all the more… uncanny and… bestial. Generalised. Unfathomable.

In a similar way, I had to read the story twice to be really clear that the ‘company of soldiers’ running down the camp’s main road are indeed Americans. You have to wait through the long description of the men in the barracks, cooking and gambling, before you get to the word ‘American’ describing the officer. Only with this one word does the situation become clear and the whole scene is flooded with new meaning. An American is addressing the barracks. Then this must be after the liberation from the Germans. So this one word explains the freedom of the inmates’ behaviour, cooking and gambling and picking their fleas. They are free. And the soldiers running down the main strip, they must be Americans, too. Surely. Although a flicker of doubt remains. Not logical doubt, aesthetic doubt.

Similarly, I didn’t understand the whispered conversation among the three inmates while the American was still speaking, or why the third whisperer was angry, until it is revealed – after the American has left – that all three were stifling under the blankets the man they intend to kill and are impatiently discussing where to dump his body. That’s why the third man says, ‘Shut up! Can’t you wait a little longer?’ i.e. wait a few more minutes till the American leaves. Which indicates how impatient they are to carry out their revenge; how deep it runs.

You have to read the story at least twice for it to reveal its meaning.

Borowski’s deliberate delay or suspension of understanding is tremendously effective – in such a small space – in charging the text with energy. Arguably, the strategy carries on beyond the end of the story because we never get told the identity of the murdered man. 70 years later, we’re still waiting, and will wait forever. Some things are never explained.

Human psychology It is a portrait of men as they are, not as writers or philosophers would have them be. The point, the crux, the convincing thing about it, is the way the barrack full of filthy men cheer the American to the rafters. They admire him. They are grateful to him. They agree with everything he says. They are going to completely ignore him. When he leaves he is ‘accompanied by a friendly hum of voices…’ – what a brilliantly convincing detail – the American officer departs, proud of his virtue and the fine example the New World is setting the Old. Good man.

But morality has nothing to do with it. Animal passions, lust for revenge, lynch mob mentality take over. The entire story is an ironic comment on the fatuous other-worldly innocence of the American, of anyone who hasn’t lived through the camp, who hasn’t survived in the bestial world of the Lager.

Two minds

And it is also a subtler comment on human nature – not the obvious fact that people can behave like animals, we all know that. The slightly more interesting point that the same people can, with one part of their mind, listen, understand and agree with all the finest points of moral philosophy and ethical debate – and with another part trample and tear a fellow human being to pieces. The same people.

It is this fundamental schizophrenia of the human animal which comes over from all Borowski’s stories.

In the story Auschwitz, Our Home, the narrator has a relatively cushy time of it as he has managed to wangle his way onto a course to train as a hospital orderly. The hospital is lovely, with fine views of tree-lined roads, plenty of food, and the lessons are interesting. Of course, he knows that some of the surgeons are carrying out experiments on live human beings with no anaesthetics, removing their organs one by one to see how long they survive, just down the hall. But the symphony orchestra the hospital staff have organised is really wonderful, and you should see the canteen!

Or take another moment, described in the story, The People Who Walked On, when the narrator’s taking part in the regular football match between hospital staff and runs to retrieve the ball from the touchline. From here he can see through the barbed wire to the train ramp where he used to work, and the road leading off to the crematorium. Along it are trudging a new trainload of Jews to the gas chambers. He throws the ball in and continues playing the game. Five minutes later the ball goes out again, and he goes to fetch it from the same spot by the fence. Now the road and ramp are empty. Between two throw-ins of a football match 3,000 people have been gassed and incinerated.

Is it a searing indictment of the human mind that it can enjoy Bach while across the hall human beings are being tortured to death? Or a tribute to the human mind that it can find order and beauty in the midst of such horror, of such degraded surroundings? Kicking a ball around while people just like us are being gassed to death?

Or, as I read Borowski’s stories, do none of these trite and easy formulae fit the bill? The world is what it is and people do what they can to survive in it. That’s all we can know.

The earlier, longer, more diffuse stories are full of scenes of horror. They are documentary records of the kinds of tasks and sights encountered in Auschwitz, written as unflinching testimony. They are crafted to give an sense of duration and intensity, of the long days full of unremitting labour, and the day-after-day mundaneness of horror.

But the second set of much shorter stories are, for me, on a different level altogether. Their compactness, their brilliance of detail, their psychological insight combine with their elusiveness to escape summary or interpretation. They are wonderful and mysterious, like pebbles worn by a stream.

They offer no moral consolation but they are not fashionably nihilistic, either. They offer no answers or resolution. They are what they are, no more, and it is partly this restraint which makes them such powerful works of art.


Credit

Pożegnanie z Marią (Farewell to Maria) and Kamienny Swiat (A World of Stone) were published in 1948. This selection of stories from them was published under the title Wybor Opowiadan in Poland in 1959. This translation of that selection, by Barbara Vedder, was published by Penguin in 1967. Page references are to the 1976 Penguin paperback edition.

Related links

Related reviews

The Captive Mind by Czesław Miłosz (1953)

In the people’s democracies, a battle is being waged for mastery over the human spirit. Man must be made to understand, for then he will accept. (p.191)

Czesław Miłosz (1911-2004) was a Polish poet, essayist and diplomat. He worked for the state radio company before the war and went underground in Warsaw during the Nazi occupation. After Poland’s ‘liberation’ by the Red Army in 1944, Miłosz was initially sympathetic to the communist regime and served as Polish cultural attaché in Paris and Washington, D.C. But in 1951 he defected and spent the rest of his life in the West, teaching in American universities and, in 1970, became a U.S. citizen.

He wrote a lot. The Penguin edition of his collected poems runs to 800 pages. And this poetic output ran alongside numerous essays of literary criticism. In 1980 Miłosz was awarded the Nobel Prize for Literature.

The Captive Mind

Miłosz wrote The Captive Mind in Paris after his defection, in the years 1951 and 1952. As he explains in the preface, French intellectuals of the post-war period were bitterly resentful of America for liberating them and turned to the Soviet Union as a model for post-war society. He aimed to set them straight on the reality of life under a communist regime.

The result is a long, often circuitous, but in the end comprehensive and compelling description of the mentality, the climate of thought, the experiences and mind-set of intellectuals in Poland and the surrounding countries as they emerged from the ruinous Second World War and found their nations and cultures slowly taken over by Russian communism, forcing them to decide whether to collaborate, acquiesce or – eventually – defect, as Miłosz did.

Literary comparisons

Miłosz is a poet not a political analyst, and the early chapters use some pretty roundabout methods to make their point.

For example, the first chapter takes a detour through Insatiability, an avant-garde novel by pre-war Polish writer Stanislaw Witkiewicz which describes a decadent, faithless, modern society being menaced by an approaching Asiatic army. This army is fortified by the philosophy of Murti-Bing, a Mongolian philosopher who preached acceptance of life and whose beliefs, through the wonders of modern science, can now be replicated by taking Murti-Bing pills.

As the army approaches, an advance guard of peddlers starts hawking the pills of Murti-Bing to the inhabitants of the decadent society and everyone who takes one suddenly forgets all their troubles, all the questions about life which were making them anxious, becoming calm and accepting. Outcome: the Eastern hordes conquer the country and impose Murti-Bingism on the population; everyone takes Murti-Bing pills and becomes happy but, deep down, still feel an unappeasable unease. Miłosz uses this story as an analogy for the way communism invaded and converted his people, and strings the analogy out for an entire chapter.

The third chapter focuses on ‘Ketman’, a concept Miłosz came across in a book written by the French novelist, diplomat and travel writer, Arthur Comte de Gobineau – namely his Religions and Philosophies of Central Asia. According to Gobineau, Ketman is a protective attitude of silence and opaqueness adopted by men living in Muslim-dominated lands who are not themselves Muslims, a way of keeping your most personal beliefs to yourself. There are several pages of direct quotation from Gobineau and explications of Ketman, before Miłosz goes on to apply this idea to people living under Soviet rule who conform but don’t believe. Because under a communist regime, everyone is an actor. Everyone acts all the time till it becomes second nature. Everyone lies, deceives, keeps their thoughts to themselves.

As these examples suggest, The Captive Mind is a very literary book, the opposite of a history or sociology or philosophical analysis. It covers numerous issues and ideas around the fatal allure of communist belief, but by way of thoughts and feelings, personal stories, anecdotes and insights, more than structured argument.

Four portraits

The central 100 pages of the book are made up of four portraits of Polish writers who Miłosz knew when they were youths together, and who each capitulated, in different ways, to the demands of the Communist state. They are given abstract names –

  • Alpha, the Moralist
  • Beta, The Disappointed Lover
  • Gamma, the Slave of History
  • Delta, the Troubadour

Thanks to the wonder of the internet, a moment’s search reveals them to be, respectively:

  • the Catholic novelist Jerzy Andrzejewski (b.1909) who, in this telling, is argued round into submission to communism and writes a lengthy self-criticism of his previous objections to the system
  • the poet and short story writer Tadeusz Borowski (b.1922) who experiences two years in Auschwitz and emerges bitter and angry, before throwing his nihilistic flame into the service of the party
  • the poet, novelist and politician Jerzy Putrament (b.1910) of rough peasant stock, whose sojourn in Russia leads him after many tribulations to become a cultural supremo, controller of magazines and publishers, with the fate of scores of other writers in his gift
  • the absurdist poet Konstanty Ildefons Gałczyński (b.1905), a wonderfully eccentric-sounding man whose carefree imagination was crushed by the system

I vaguely remember that, when I first read this book in the late 1980s, I was disappointed with the psychological aspect, the literariness of these portraits because I was looking for political argument and debating points. Now, rereading them, I am really impressed by the depth of insight and sympathy he shows for these talismanic members of his generation, and his feel for the terrible things they lived through and the fateful choices they made.

His portrait of Tadeusz Borowski, a scornful young poet who survived two years in Auschwitz and wrote pitilessly accurate stories about it, before deciding to return to Poland and become a journalist writing increasingly hectic and vitriolic articles against the West and its corruption, before committing suicide at the age of 28 – is particularly haunting and terrifying.

Also, because each writer’s biography passes through the same walls of fire – the Russian invasion of 1939, the German invasion of 1941, the Nazi occupation, the Holocaust, the Warsaw Uprising, the Red Army liberation and then the slow strangling of civil life by the New Faith – it is like seeing the same scenes through different windows, or captured by different photographers, retold from different points of view. Taken together – and because each portrait itself references the subject’s other friends and colleagues, wives, lovers or children – the four portraits build up into an insightful and terribly moving portrait of an entire generation.


The appeal of communism

So rather than follow the ‘argument’, it might be better to pick out key points which emerge from the text. Here are some of the key reasons Miłosz describes as explaining the victory of communism in Eastern Europe and its strong appeal to people of all classes.

Revulsion from fascism The pre-war period was dominated by extreme right-wing parties whose main policy was anti-Semitism. Society was visibly unjust with huge discrepancies in wealth. Land ownership, in particular, was flagrantly unfair. Therefore, like many other educated young people, Miłosz thought only leaders true to a socialist programme would be able to rebuild Poland in such a way as to abolish the obvious unfairnesses.

The destruction of liberal values The Nazi occupation of Eastern Europe devastated existing values. Westerners, particularly Americans, simply can’t conceive what it is like to have your city divided into sections, each to be inhabited by different races, one of which is randomly shot in the streets, packed in cattle cars and taken off to be incinerated, while anyone who complains or even makes the wrong facial expression, can be arrested and tortured to death. Streets full of ruined houses, the inhabitants reduced to scrambling for mouldy bread in the ruins. People taking false names, going underground, while neighbours disappear without explanation. The complete abolition of all the fixed points of civil society which those in peaceful societies, or the West, take for granted.

But the New Faith stood the test of this destruction. It encountered and prevailed against the most nihilistic ideology in history. Its true believers organised and survived even the worst atrocities. Communism seemed to be an earthy, practical politics, which taught how to organise and fight back. The Nazis created a devastated environment which went a long way to destroying bourgeois liberal ideals, and preparing the ground for the communist takeover.

Stealthy takeover But, Miłosz says it’s important to realise that, even under these circumstances, the post-war communist takeover didn’t happen all at once, but proceeded by slow steps. Initially, social democrats and peasant parties were allowed to take part in government and everyone thought there would be true democracy.

The wish to fit in Intellectuals and Western commentators underestimate the basis human wish fit in. ‘There is an internal longing for harmony and happiness’ (p.6) in most people. Once the New Faith gains ground, many people go with it in order to conform, to be happy. They’re not particularly afraid, they just don’t want to stand out.

Communism as an alternative religion For centuries, the highest and lowest in the land, intellectuals and peasants, kings and carpenters, shared the same belief system and so felt united, joined, linked, at home, shared a common faith and language of symbols, and rituals. The death of God not only plunges intellectuals into crisis but deprives an entire people of their cultural unity. Communism restores this: everyone in a communist society reads the same books, thinks the same thoughts, reveres the same symbols. Many rebelled from the start and many came to see them as a stupid sham – but many, many people were deeply nostalgic for that ideological unity and wanted to feel part of a movement whose language and beliefs could be understood by illiterate peasants and the most sophisticated intellectuals. The solidarity of belief offered a refuge from the miserable alienation of so many between-the-wars intellectuals, so many of whom fantasised about becoming one with ‘the masses’, throwing in their lot with the workers etc. But it wasn’t just them: communism offered a mental home to everyone.

(This prompts the thought, What unifies us, now, today in 2017, if we don’t have religion or communism? How come we aren’t all stricken with the alienation and angst that the writers of the 30s, 40s and 50s went on about so?  I would hazard a guess that it’s consumerism. From kings to carpenters, peasants to princes, we are all united in our worship of mobile phones, cars, TVs and trainers. Consumerism has been the religion of the West for some time, maybe since the 1950s, and, with the advent of digital devices, shows no sign of going away, in fact is invading every aspect of our lives. What else unites rich and poor, black and white, in such a shared set of values and symbols?)

The importance of writers More than giving them a new sense of meaning and purpose, communism also gave far more respect to writers, artists and composers than the pre-war regimes, which by and large ignored them. That’s because the Soviet programme of re-engineering society requires constant propaganda and it is writers, artists and composers who must perform this propaganda role. Big rewards for those who comply – prison or exile for those who don’t.

Revenge But Miłosz also points out the pleasures of revenge offered by the triumph of communism. Pre-war artists were despised by the bourgeoisie. Under the New Faith these same writers were praised while the bourgeoisie who had once looked down on them, was arrested. Ha ha ha. And of course it goes much wider than artists. All kinds of people who were despised and humiliated in bourgeois society, now triumph – workers and peasants lord it over factory owners and aristocrats. Communism catered to a very human appetite for revenge.

Socialist realism Unfortunately, it took a while for these artists to realise that the doctrine of Socialist Realism runs directly counter to the role of the artist through the ages, at least a Miłosz defines it. Miłosz thinks the role of the artist is ‘to look at the world from his own independent viewpoint, and to tell the truth as he sees it’. Many sincerely thought they needed to repress this bourgeois subjectivity in order to join the March of History. The four portraits of Polish communist writers each indicate the price they had to pay for obeising themselves to the new regime’s demand for Socialist Realism.

Significance Tied to the psychological issue of conquering absurdity and finding meaning in life, is the related idea that most artists, writers etc not only want to write and publish, they wish their work to mean something: to have significance. In the communist states they could either soldier on, producing their own individualist ‘visions’ against the increasingly monolithic state culture; or they could join ‘the March of History’ and all their work would, at a stroke, become validated and meaningful.

The West Some Eastern writers and artists looked to the West for inspiration or alternative paths, but most saw – with disgust – that art and culture in the West was carrying on as if nothing had happened, no Holocaust, no extermination of peoples or destruction of cities or undermining of all bourgeois values. They carried on churning out glamorous movies and high fashion and decorative art for the rich. Disgusting! Communist ideology not only supplied objective reasons to justify the disgust of many Easterners for Western ignorance, but had the additional bonus that communism predicted the West would, in due course, also go through the fire and brimstone of revolution. In other words, communist ideology encouraged Eastern writers and artists to feel not only morally superior to their silly bourgeois counterparts in the West, but to consider themselves pioneers, way ahead of the West in experience and social development

Hence, Miłosz laments, the attitude of the Eastern intellectual to the West is that of a disappointed lover. He wishes the West were better. He wishes the West used its freedoms and technological superiority to better purpose. He wishes the West was free for something useful, noble and uplifting, instead of shiny vulgar consumerism.

Snobbery For Eastern communism also offered a simple appeal to snobbery. Eastern intellectuals were encouraged to feel superior to the shocking ‘vulgarity’ of Western culture: Hollywood movies, chewing gum, popcorn, fast cars, jeans, sneakers – what shallow, vulgar materialists! From Paris via Berlin to Moscow, adherents of communist ideology were convinced that the New Society would produce, alongside a superior economy, a superior culture, a culture proclaiming the New Socialist Man and a New Socialist Society of freedom and equality.

This was to be their weakest point. It turns out that, whatever ‘intellectuals’ might say, everyone else in the world does want to wear jeans and shades, to own cars, fridges and televisions which work (unlike the awful, malfunctioning communist products), to own the latest mobile phone.

Informers The ‘new socialist man’ is an informer. Snoops thrive, the more cunning and duplicitous the better, leading to a constant but unspoken war of all against all and ‘the survival of the craftiest’ (p.76). Everyone is watched, or suspects they are being watched. The result is that, in absolutely every social encounter, everyone must act – act a part, act a role, stop yourself saying what you think, run it past your inner censor to see if it could be interpreted as being against the Party, against Russia, against the Leader.

The state which, according to Lenin, was supposed to wither away gradually is now all-powerful. It holds a sword over the head of every citizen; it punishes him for every careless word. (p.219)

The failure of communism

The two long final chapters are devastating indictments of life under Russian communism. The first one gives a searing analysis of how the different classes in Poland have responded to the imposition of Russian-style communism. What came home to me most was the way that any kind of personal initiative whatsoever was not just banned but punished. Sell off a few eggs from your hen – you are a ‘speculator’, 5 years in a labour camp. Organise a strike – ‘bourgeois reactionary’, off to labour camp. Set up a youth group without permission – ‘subversive’, labour camp.

You can at least see the logic, according to their own lights, of punishing the bourgeois and the speculator. But the really unbearable irony of the communist system was that the whole grim repressive set-up was supposed to exist for the sake of ‘the workers’ and yet it was the workers who were most dissatisfied with it. The much-vaunted proletariat ended up having to work in the same factories, having ever-increasing demands for productivity imposed on them, with anyone speaking out of turn being arrested and sent to Siberia. And all for worse pay with which they could no longer buy half the things they needed, products which, under the inefficient communist system, were either no longer available or of shockingly bad quality.

Miłosz shows how this inefficiency was the inevitable result of having to factor into the cost of production – whether of agricultural products or factory outputs – the enormous bureaucracy which now infested every level of the communist economy: the huge number of middle managers who counted and tallied every input and output, measuring it all against the Five Year Plan. And the immense cost of the secret police, the state police and the huge army.

All of this was paid for by the sweat of the workers who found their living standard under communism actually declining. No wonder it was workers who led the spontaneous strikes and demonstrations which broke out all across East Germany in 1953.

Russia

Another reason for discontent was the unavoidable fact that the sort of communism they were being forced to submit to was unmistakably Russian in origin and technique, with all that that implied for East Europeans from Warsaw to Berlin, namely that it was backward, crude, unsophisticated, brutal and stupid. Here are some of Miłosz’s references to the wonderful Motherland.

  • It isn’t pleasant to submit to the hegemony of a nation which is still wild and primitive. (p.19)
  • …the Russian inferiority complex… (p.35)
  • Russia has always hated and despised the West, for its prosperity and decadence. (p.43)
  • Russia’s inferiority complex leads her to demand constant homage and assurances of her unquestionable superiority… (p.45)
  • One has but to read Tolstoy’s What Is Art? to get a picture of the scorn for Western sophistication that is so typical of the Russians. (p.47)
  • Russians, who do not possess the virtue of moderation… (p.51)
  • … a nation which has never known how to rule itself, and which in all its history has never known prosperity or freedom. (p.52)
  • The chief characteristic of the people who practice National Ketman is an unbounded contempt for Russia as a barbaric country. (p.61)
  • The New Faith is a Russian creation, and the Russian intelligentsia which shaped it had developed the deepest contempt for all art that does not serve social ends directly. (p.74)

Communist crimes The result of a failed system imposed by crude barbarians was:

  • Mass purges in which so many good communists died, the lowering of the living standard of the citizens, the reduction of artists and scholars to the status of yes-men, the extermination of entire national groups… (p.63)

The Terror And so, the grand result of all these factors, is that an inefficient and unpopular system can only possibly be kept in place by the rigorous suppression of all opposition, indeed of all free thought. Insofar as the slightest deviant thought or the slightest outbreak of selling things for a profit contain the germ of the resurgence of hated capitalism, everyone must be spied on and listened to, no heretical thought or word dare go unpunished. The result?

  • When one considers the matter logically, it becomes obvious that intellectual terror is a principle Leninism-Stalinism can never forsake, eve if it should achieve victory on a world scale. The enemy, in a potential form, will always be there… (p.214)

The Baltic states

The final chapter is an essay on the horrible post-war fate of the Baltic states i.e. complete absorption into communist Russia, the collectivisation of their agriculture, the lowering of living standards, the mass deportations to Siberia, the colonisation by Russian civilians, the imposition of Russian culture and language. Because Miłosz was born in Lithuania and later in life insisted on being thought of as a Lithuanian rather than a Polish writer, he is particularly heart-broken by this devastation of his homeland.

The manifold humiliations of the Balts, and the casual references he makes to living under a state of permanent terror, of the liquidation of entire classes and peoples (e.g. the Crimean Tartars), the falsification of culture, the lies about industrial production, the waves of purges and mass arrests, the way everyone is forced to play act and lie, even to themselves, due to the ubiquity of spies and informers – it all builds up to a horrific vision of life in hell and a hell which, amazingly, many leading intellectuals in the West wanted to import into their countries, too. And here he returns to his stated aim of lifting the scales from the eyes of the idiotic pro-communist sympathisers in the West.

Western communists

  • The writer, in his fury and frustration, turn his thoughts to Western communists. What fools they are. He can forgive their oratory if it is necessary as propaganda. But they believe most of what they proclaim about the sacred Centre, and that is unforgivable. Nothing can compare to the contempt he feels for these sentimental fools. (p.20)

Credit

Zniewolony umysł by Czesław Miłosz was published in Polish in Paris by the Instytut Literacki in 1953. This translation into English by Jane Zielonko was published in 1953 by Secker and Warburg. Page references are to the 1985 King Penguin paperback edition.

The translation is excellent. Having waded through the terrible Penguin translations of Albert Camus into stilted, unidiomatic English, it is a joy to read Zielonko’s graceful, clear and compelling prose.

Related links

Related reviews

Deaf Sentence by David Lodge (2008)

An autobiographical author

Lodge’s novels are strongly autobiographical and, laid end to end, build up to the portrait of a certain type of life and its possibilities – in a quiet way, he has recorded the experience of a generation.

Out of the Shelter describes the boyhood and teenage years of the son of suburban south London parents, who is a toddler during the Blitz, a boy at the end of the war – as Lodge was. The Picturegoers explores the lives of characters in the fictional south London suburb of Brickley – very similar to the suburb of Brockley where Lodge grew up. Ginger, You’re Barmy describes the experiences of a bright university scholarship boy plunged into the harsh world of National Service – based on the two years the university graduate Lodge spent in the Royal Armoured Corps.

Lodge married young (24) and had three children in quick succession while he worked to establish himself as a university teacher of English literature. The British Museum Is Falling Down describes a day in the life of young English academic, the unhappy Catholic father of three small children. How Far Can You Go steps back from the day-to-day to provide a panoramic overview of the lives and loves of 10 young Catholic men and women, students in the 1950s who mature during the social and theological changes of the 1960s and 1970s – as Lodge and his friends did.

Paradise News and Therapy describe in different ways the familiar subject of male mid-life crisis, the sense of being successful and surrounded by all the material good things of life, and yet feeling something is missing – a malaise which is healed by liberating sex and family reconciliation in Paradise News, and by joining an old flame on her devout Catholic pilgrimage, in Therapy.

Even his classic comic novels, the so-called Campus Trilogy – Changing Places, Small World, Nice Work – are closely based on his own experiences of teaching at a Californian university during the heady 1960s, of attending countless international literary conferences in the 1970s, and of working in a scheme designed to bring university and industry closer together in his adopted city of Birmingham – referred to throughout the trilogy as ‘Rummidge’.

Unexpectedly, at the end of his writing life, Lodge broke this pattern with two long and thoroughly researched ‘historical’ novels – Author, Author (2004) and A Man of Parts (2011) – based around the lives and loves of Henry James and H.G. Wells, respectively.

Slipped in between them is this ‘contemporary’ novel which reverts to the usual pattern and brings the generic Lodge figure into the final stages of life – into retirement, forced to face the indignities of old age, the difficulty of an ageing marriage, the fractiousness of an extended family, and the decline and death of his own parent. There is no escaping the fact that, despite occasional smiles, this is for most of its length quite a depressing novel which, at its very end, I found unbearably moving.

Deaf Sentence

The novel’s 300 pages are told in the first person by Desmond Bates, a retired professor of linguistics living in an unnamed northern city (presumably Lodge avoided the fictional city of Rummidge as too associated with his comic past), who began to go deaf in his 40s and now requires a high-powered hearing aid to hear anything at all.

The events take place over a defined period, from 2 November 2006 through to 8 March 2007. We know this because a lot of the sections are diary entries given a precise date but also because, like a lot of 21st century novels (by Amis, Jacobson, McEwan), it keenly references contemporary events, referring several times to terrorist atrocities, to the 7/7 bombings (7 July 2005), to the war in Iraq, to the hanging of Saddam Hussein (December 30 2006).

Are contemporary novels more weighted down by contemporary events than in the past? Does the news, in all its grimness, bear down more on the present generation than ever before? It sometimes feels like it.

The novel is an amiable, factual record of Desmond’s thoughts and feelings about retirement, the academic life, about deafness and marriage (he is married to the eight-years-younger Winifred, companionably nicknamed ‘Fred’), about his two grown-up children Anne and Richard, and his growing concern for his 89-year-old Dad, displaying evermore symptoms of senility.

Much of the tone is deliberately flat and humdrum to the point of banality:

  • 12th November I phoned Dad, as I always do on a Sunday evening, at about six o’clock.
  • 28th November I went to London yesterday to see Dad…
  • 22nd December I have spent the last two days in bed trying to get over my cold…

There’s not so much a plot as a number of relationships which develop and change over the four and a bit months of the narrative.

  • Desmond visits his old Dad in the shabby south London suburb of Brickley (the fictional setting of Out of the Shelter) and Lodge slowly builds up a portrait of the old boy, once a jazz musician playing in all sorts of bands in and around London, with a wide circle of musician mates – all dead now, like his wife – which is why he’s now living alone in their pokey old terraced house, where he refuses to have a cleaner and so everything is coated in a layer of cooking fat and dust. Brutally honest, the Dad sections were flat and depressing to read; there are no redeeming features to being this old and worn out.
  • Desmond’s family consists of his daughter, Anne, 6 months pregnant, and his son, Richard, a specialist in low-temperature physics at Cambridge, cultivated, clever but distant. Desmond’s first wife – the kids’ mother, Maisie – died of cancer when they were small. In their different ways they were all scarred by this tragedy.
  • After some time alone, Desmond met and began an affair with a mature student at the university where he taught, posh Winifred, who was raised in an upper-middle-class Catholic family. She herself got married young to a complete cad who was unfaithful to her, and it took her a while to summon up the courage to divorce him. Desmond and Winifred’s affair continued, deepened, and they ended up getting married. Desmond moved into her house, big and grandly furnished, and for a while they lived a high lifestyle. But his deafness and his early retirement have estranged them a bit, in addition to which Fred has had a second lease of life since she opened an interior design shop with a good friend, Jakki, and has been exercising, losing weight and even had a breast reduction operation.

Alex Loom

The nearest thing to a ‘plot’ is the intrusion into Desmond’s life of an American woman post-graduate student named Alex Loom. The novel opens with her button-holing him at an art exhibition and then she pops up periodically, displaying ever more psychotic behaviour. Initially she says she wants his advice and help with the thesis she’s writing, a ‘discourse analysis’ of suicide notes. She invites him to her flat, where her manner is odd and, when Desmond gets home, he finds she’s hidden a pair of panties in his overcoat pocket.

Next, she sends him an email apologising and saying he is welcome to go round to her flat in a few days time, at precisely 3pm, when she will leave the door ajar, and will be in the study with the curtains drawn, bending over her desk, naked from the waist downwards, and he must say nothing, but roll up his sleeves and spank and spank and spank her until his anger is assuaged, ignoring her cries or pleas – and then rebutton his sleeves, put on his raincoat, and leave without saying a word (p.136).

The email gives Desmond an erection every time he reads it – an arousal he takes out on Winifred in one of their now-rare acts of coition – but Desmond wisely doesn’t keep the appointment.

Nonetheless, Alex continues behaving like a bunny-boiler, scaring him by phoning him from outside Fred’s boutique and threatening to go in and tell her ‘everything’. What everything? Nothing has happened. Still, Desmond is now scared of her, and appalled when she turns up at the first night of a play at the local theatre and inveigles herself so successfully with Fred, that the latter merrily invites Alex to the couple’s big Christmas party.

In line with the novel’s realistic depiction of life as one damn thing after another there isn’t a particular climax, but a series of set pieces which bring various relationships and issues to a head.

Christmas

First of all there is a long description of the complicated and large family Christmas which involves catering for 13 adults and two children (p.188). It involves Desmond in driving down to London to collect his Dad, to ferry him back to the northern city where the story is set. But Desmond has not made adequate provision for his Dad’s incontinence, which leads to an embarrassing/amusing scene of his Dad wetting himself and needing to have clean trousers and pants brought from the car and handed to him in a toilet cubicle at the next Services – to the entertainment of the horde of motorway toilet-goers. The Christmas itself is the traditional snake pit of frictions, mostly between Fred’s very prim mother, Cecilia, and Desmond’s scruffy, uncouth and deaf Dad. There are some comic moments, but more moments of irritation and fretfulness and family arguments.

Center Parcs

It’s called ‘Gladeworld’ in the novel, possibly for legal reasons, because the narrator, in his grumpy old man way, is unremittingly hostile to it. He goes so far as to compare the hot, muggy, chlorine-saturated swimming pool with its piles of human bodies flinging themselves around through flumes and circling in the pointlessly shaped pools, to Dante’s vision of hell. He and Winifred are invited to spend New Year’s Eve there by her business partner, Jakki, and her smooth husband, Lionel, but the trip is not a success, leading to more friction between Desmond and Fred.

Poland

To his surprise Desmond is phoned by an old contact at the British Council who asks if he’d be prepared to step in at short notice to cover a small lecture tour of Poland since the academic scheduled to do it has had a bad skiing accident and – to escape worry about his Dad and his increasingly argumentative relationship with Fred – Desmond accepts. The narrator skips the journey there, his lectures, the dinners and receptions, in order to zero in on his pained visit to Auschwitz, close to the final destination of Cracow. Here, at the end of his writing career, Lodge confronts a truth much bigger and all-devouring than anything tackled in his previous fiction. Since this the visit takes place in January it is growing dark as he arrives, and the narrator finds himself walking through the endless rows of barracks of the vast death camp as the light goes and the world descends into total darkness.

(Having recently reread the works of Primo Levi I am familiar with a lot of the factual background. In an odd way, I found the account of the death camp which is at the heart of Robert Harris’s first thriller,  Fatherland, almost as harrowing, because it was more fully crafted and embedded in a text fraught with terror.)

Back at the hotel there is a message saying his daughter has had her baby, prematurely. Panic that she or it might be unwell gives way to joy when he manages to phone England and be reassured that mother and daughter are well. But then another message is left for him saying  his father has had a stroke.

Dad’s death

There follow twenty harrowing pages, as Desmond returns to find his Dad was discovered on the floor of  his house, maybe been there for days, incapacitated and barely conscious. In the hospital he’s moved to, he sinks slowly and steadily, never regaining enough consciousness to talk with his son, who watches his battered bruised body, tortured by catheters and intravenous drips, slowly decay.

This is exactly what happened to my father. I watched the same inexorable decline five years ago. And last year I spent a week in a public ward at a big London hospital, surrounded by senile, demented and distressed old men, myself strapped up to intravenous drips and painkillers, suffering complete incapacity, dazed and helpless, in thrall to the banging rhythms of the noisy hospital and the endless smells of bad food and my neighbours’ excrement.

Reading these pages brought both experiences back much more vividly than I ever want to remember them again.

As if placing a trip to Auschwitz next to a harrowingly realistic description of his Dad’s death weren’t enough, at the core of the sequence Lodge has Desmond confess to Fred that he, Desmond, packed the kids off to stay with relatives during his first wife’s last days because he – with the complicity of their GP – knowing his wife was in the last stages of terminal cancer and in continual pain, helped her take an overdose of brandy and painkillers, curled up on the bed beside her, and held her till she died.

All three scenes, coming one after the other, make for a very harrowing and upsetting read.

Aftermath

He organises  his father’s cremation and the scattering of the ashes. In what now seems quite an anti-climax he decisively and finally turns down Alex Loom’s phone and email requests for him to supervise her thesis. He knows she’ll never finish it. He knows he’ll end up doing most of the work. And he doesn’t trust her. Even so, when he receives an email from her saying he’s right, she’s a useless failure, she always screws up and so that’s why she’s going to kill herself, she’s just taken the pills to kill herself – Desmond still jumps into his car and hurtles across town to her flat, hoping and praying she’s still alive –

But only to find the bailiffs and removal men taking out the furniture. She had fallen behind on her rent and payments for all the furniture so it’s all being repossessed. Alex herself was last seen heading off in a taxi with a few belongings, presumably to return to the States. It was a hoax.

So. With his Dad dead and cremated, Desmond is set to inherit some money, which he’ll give to his own children. The crisis has brought him and Fred together, wiping away the frets and arguments of Christmas. He is a lucky man and he knows it. He has admitted the extent of his deafness to himself and has started attending lip-reading classes – and gets along very well with the old men and women who surround him, and is himself amused by the little quizzes and competitions the class teacher sets them all.

Auschwitz and the experience of his own Dad’s death have made him treasure life, even in the smallest details, every bit of it, every minute.

An information novelist

In my review of its predecessor, Author, author I pointed out how most of Lodge’s books have a strong pedagogic streak: he is a teacher to his marrow. In the early novels you learn a lot about Roman Catholic teaching and practice, especially around the oh-so-taboo subject of sex in the chaste 1950s and suburban 1960s. The Changing Places trilogy is all the funnier for being stuffed with literary references and lit crit ideas. 2001’s Thinks… is packed with information about artificial intelligence and current scientific knowledge about consciousness, and Author, Author routinely explains to the reader all kinds of details and aspects of late Victorian life and culture.

Lodge is often categorised as a ‘Catholic novelist’ or a ‘campus novelist’. Reviewing his oeuvre, I think it’s more appropriate to think of him as an information novelist; whatever the ostensible subject matter, Lodge is always calm, sober and, above all – informative. Making the narrator of this novel a professor of linguistics allows Lodge to share with his readers all sorts of diverting factoids about the use and abuse of language, specially as it relates to the central character’s dominating condition of deafness. He sets this pedagogic tone on the first page:

This is known to linguists as the Lombard Reflex, named after Etienne Lombard, who established early in the twentieth century that speakers increase their vocal effort in the presence of noise in the environment in order to resist degradation of the intelligibility of their messages. (p.3)

Desmond explains to us that in his professional life he was an exponent of ‘Discourse Analysis’ and then has, of course, to explain to us what that is and how it differs from linguistics, semiotics or structuralist analyses. And give us a few examples of his expertise:

‘F’ is called a labiodental fricative because you produce it by bringing your top teeth into contact with your bottom lip and allowing some air to escape between them. (p.20)

There is a steady stream of these informative snippets and factoids, which are always clearly explained at a kind of first-year undergraduate level, and are never less than interesting.

In the classic Austin scheme there are three possible types of speech act entailed in any utterance, spoken or written: the locutionary (which is to say what you say, the propositional meaning), the illocutionary (which is the effect the utterance is intended to have on others) and the perlocutionary (which is the effect it actually has). (p.104)

The visit to Auschwitz has plenty of explanatory matter that could have come from a guidebook. His Dads’s medical condition, decline, and the various treatment options are explained to him by the houseman with textbook clarity. In some ways, the world arranges itself around Lodge’s fictional characters like a textbook.

Deafness

The central element of the novel – before it is rather overwhelmed by the dark ending – is, as the title suggests, the severe deafness of the central character. This is based (as might be expected) on Lodge’s own deafness and the book shows a detailed knowledge of the scientific causes of deafness, the latest news about attempts at cures, and shares more than most of us probably want to know about the various hearing aids on the market. Some of this is played for laughs -–for example, a sort of comic business is made of the never-ending failure of batteries at just the wrong moment at parties or conversations or holidays. And Lodge/Desmond lament that whereas blindness is perceived as being truly tragic, for the most part deafness – or at least partial deafness – has always been comic.

Desmond/Lodge shares his thoughts about famous ‘deafies’ such as Goya and Beethoven, both of whom might be said to have been made as artists by their affliction. Alex Loom’s macabre PhD about suicide notes allows Lodge to tie in with Beethoven’s famous Heiligenstadt Testament, written to the composer’s brothers to explain his surly and anti-social behaviour as a protection mechanism for an extremely proud and sensitive man who couldn’t bear not to hear or understand what people were saying to him, and fearful of seeming ridiculous. Better a curmudgeon that a cretin.

There is also a series of bad deaf puns, as the academic narrator refers to the Deaf Instinct (p.126), wishes he were half in love with easeful deaf, (in relation to Alex) thinks about Deaf and the Maiden (p.129), and titles a section of the book Deaf in the Afternoon. Ha ha.

The rest of the ‘plot’ aside, the novel amounts to the most sustained description of the indignities, the embarrassments and the strain on even the most loving marriage which the deafness of one partner creates that I’m aware of.

Experimental novelist

Lodge’s books use various Modernist techniques, the kind of thing he must have discussed countless times in his classes about James Joyce or Virginia Woolf – stream of consciousness, different points of view, parody and pastiche – but in a completely homespun way, somehow emptied of any of their original excitement or threat. Like his popular lit crit books, his novels draw the teeth of those formal innovations, demystify and domesticate them.

Thus the narrative is a little tricksy in the way it alternates between first-person diary accounts and having a third-person objective narrator describe many scenes – and yet you don’t really notice. The first time the text switches to the third person it does so with a laconic sentence, ‘I feel a fit of the third person coming on’ (p.28). Oh, alright. What’s remarkable is how easily the reader assimilates all this – the switching of point of view, the incorporation of diary format with emails, notes, conversations real and reconstructed – without blinking.

Sex

All of Lodge novels feature sex, some are dominated by sex as the main motivating force for the male characters – but I always find the many sexual events which take place are described in an unnervingly graphic and cold way. For me the enduring memory of his oeuvre is the number of erect penises which litter the books and the number of acts of coition described with clinical accuracy.

There’s still a fair amount of sex in this book, though it is now OAP sex i.e. Desmond fails to get an erection, fails to persuade Fred to do anything about it, or just falls asleep before there is any sexual congress. In a sort of funny running joke, whenever Desmond opens his email he is bombarded with adverts for Viagra and other erection-boosting panaceas, in increasing wildness of tone and promise, all of which remind him of the moribundity of his own sex life.

Now his protagonist is nearly 70, sex is no longer the consuming passion it was in the earlier books, but Lodge still describes his characters’ sexual proclivities and histories with unnerving factuality. Desmond contrasts his sex life with his first wife, Maisie (who had ‘an unconquerable aversion to oral sex in any form’, p.76) with the second wife, Fred, who still, from time to time, treats his penis as ‘a particularly delicious stick of seaside rock’ (p.76). Ah. Thanks for that. When Desmond and Lionel unwisely share the small sauna cubicle at Center Parcs, oops Gladeworld, Desmond is close enough to be impressed at the size of Lionel’s manhood, ‘his flaccid organ hanging down like a rubber cosh between his thighs’ (p.236).

What is lowering about all this is the protagonist’s predatory attitude – even towards his own wife, cunningly trying to steer her towards sex, shaping his conversation, the whole rhythms of his day, to manipulate her towards the bedroom. Half the time this has ‘comic’ results i.e. he can’t get it up or just falls asleep. But the unrelentingness of the lechery gets a bit wearisome. Coming to Lodge’s last books after reading the last novels of Kingsley Amis and the first four by Howard Jacobson I think I’ve had more than enough of bookish, middle-aged men who don’t appear to be able to think about anything else except sex sex sex.

Alex Loom’s ‘spanking’ email comes as a bolt from another life, another world, another discourse altogether – a little bit of Fifty Shades of Grey parachuted into the story of an increasingly grumpy old academic. It also has a life and vigour which Desmond’s addled couplings don’t. If you wanted to be provocative, you could ask why the only woman who shows independence and agency in her sex life – i.e. Alex, with her spirited creation and control of the spanking scenario – is described as mad and punished with expulsion from academia and from the country.

Out of touch

Lodge’s narrator describes the mundane realities of contemporary life in soul-sapping detail: the trips to Sainsburys with the marital shopping list, the two-for-the-price-of-one offers, the daytime TV, the traffic jams whenever anyone tries to drive anywhere, the morons shouting into their mobile phones in the ‘quiet carriage’ of trains.

The narrator jokes that he’s a grumpy old grouch, but he puts real feeling into the prolonged passage about why he hates Christmas, and the two-page diatribe against ‘Gladeworld’ is hilariously mean-spirited. But there are many smaller details which reveal the narrator as an old man. In fact, in these peripheral ways, the book is interesting for showing how even someone who has clearly made an effort to keep up with changing society – as Lodge clearly has – eventually lacks the feel for it, for the current conversations and experiences.

As a small example, Desmond notes the graffiti covering everything in South London but bemoans its lack of semantic content. He shares with us the only piece of graffiti which has ever amused him. Underneath the official notice ‘Bill stickers will be prosecuted’ someone had scrawled Bill Stickers is innocent. Ha ha. The internet says this joke goes back to the 1960s – that’s 50 years old.

In another passage Lodge writes the rather dull cliché that we live in an ‘age of communication’ and goes on to list the channels of communication as books, newspapers, magazines, radio, TV and the internet – and the way he places the internet last after all the others, makes you realise that this book, recent though it is (2008), was still written before the tsunami of comms which burst with the arrival of smart phones, tablets, iPads and the social media platforms Facebook, twitter, Youtube, Instagram and so on, which have revolutionised communication, especially between the young.

The novel won’t ‘die’ – indeed more novels are published every year than ever before. But it will be interesting to see how the tsunami of simplified and simple-minded digital discourse affects the rhetoric and strategies of longer fictions.

Conclusion

For most of its length it would be easy to dismiss this as a rather boring book – some but not many laughs, long stretches about car journeys, or the food in the cafés in Sainsburys, or the hassle of getting hearing aid batteries – in which not much happens.

But I think that would be to underestimate it. In his quiet, undramatic way, Lodge introduces us to quite a large cast of characters and slowly, through prolonged exposure to Desmond, Winifred and his Dad, we not only situate them in their web of relationships, but come to care for them.

You could argue that Lodge often treats his characters with the same kind of clear, logical, factual style as he treats his technical explanations of Discourse Theory or Speech Acts, in the flat factual tone set by the ageing academic narrator himself, a lucid, logical kind of fellow. There is little or no passion in his accounts of anything. When he describes how his first wife died of cancer nobody is moved. When he gets aroused and wants sex with his wife, the reader is not aroused, but feels like a zoologist observing the mating rituals of a peculiar species.

It is this calm, even tenor of Lodge’s prose which makes the final passages all the more upsetting. When the bad things happen – in Auschwitz, his father’s slow death and then the revelation of how he helped his first wife to die – it is precisely because they are occurring to such a sensible, rational, logical and inoffensive chap which makes them feel so terrible.

Credit

Deaf Sentence by David Lodge was published by Harvill Secker in 2008. All quotes and references are to the 2009 Penguin paperback edition.


Related links

Reviews of David Lodge novels

1960 – The Picturegoers – An ensemble piece following the lives of various characters in the fictional London suburb of Brickley, all linked by their attendance at their local cinema, the Palladium, as they fall in and out of love, practice various degrees of Catholicism and worry about sex.
1962 – Ginger, You’re Barmy – Jonathan Browne is fresh from gaining a First in English when he is plunged into National Service among brutal proles and cruel NCOs in a windswept barracks in Yorkshire. Onto this amiable backdrop is nailed a melodramatic story about his friend at university, Mike the ginger-haired renegade of the title, attacking a cruel NCO, being imprisoned, being spring by the IRA, and then forced to return to make a raid on the barracks which Jonathan, by freakish coincidence, ends up foiling.
1965 – The British Museum Is Falling Down – a day in the life of young academic Adam Appleby, unhappy Catholic father of three, who spends a day at the BM failing to do any research and finds himself embroiled in more and more comic complexities, all the time panic-stricken that his wife might be pregnant for an unbearable fourth time.
1970 – Out of the Shelter – the boyhood and teenage years of Timothy Young, child of very ordinary suburban London parents, who is a toddler during the Blitz, a boy at the end of the war, and a teenager when he goes to stay with his older sister in post-war Germany, where he makes all kinds of discoveries about war and peace and life and love.
1975 – Changing Places: A Tale of Two Campuses – It is January 1969 and two English Literature professors are swapping jobs for a term: down-trodden Englishman Philip Swallow is heading for the Californian delights of Euphoria State University, and lit crit superstar Morris Zapp is heading towards rundown rainy Rummidge University. How will they cope with the resulting culture shocks? A hilariously knowing romp, a sophisticated comedy classic.
1980 – How Far Can You Go? – The stories of ten young Catholic students in the 1950s, following their adventures as they mature during the 1960s and 70s, with extensive commentary about the sweeping changes to Catholic dogma during this period, and lots and lots of clinical descriptions of sex, in a surprisingly flat and unentertaining novel.
1984 – Small World: An Academic Romance – a brilliantly conceived comedy of manners satirising the world of modern literary scholarship with its cast of jetsetting, globe-trotting, back-stabbing, vaultingly ambitious and goatishly lecherous academics, led by the protagonists of Changing Places, but with a whole lot more characters added, all travelling, questing and falling in and out of love in the artfully contrived and very funny modern-day equivalent of a medieval romance. (A pilgrimage novel)
1988 – Nice Work – feminist literary academic Robyn Penrose reluctantly takes part in the university’s scheme to shadow figures from local industry, being assigned to the equally reluctant Vic Wilcox, Managing Director of J. Pringle and Sons, a local metal-working factory. Initially antagonistic, they open each other’s eyes to new worlds, rather inevitably, fall in love, but then go beyond that to reach a more mature and realistic friendship.
1991 – Paradise News – Agnostic priest Bernard Walsh is rung up by his dying aunt Ursula who lives in Honolulu (she married an American during the war) asking him to come visit her and bring his father (her brother). Thus begins a ‘holiday’ in ‘paradise’ in which old family secrets are disinterred, old wounds healed, and new life begins. (A pilgrimage novel)
1995 – Therapy – Successful TV scriptwriter Laurence Passmore has it all – hit show, sexy wife, grown-up kids flown the nest, big house, flash car – but is still obscurely unhappy, a problem which turns into a plight when his wife abruptly sues for divorce and he seeks refuge in the past as his life falls apart. (A pilgrimage novel)
2001 – Thinks… – At the (fictional) University of Gloucester, clever, lecherous, married cognitive scientist Ralph Messenger seduces bereaved novelist Helen Reed, in a story sprinkled with lectures on artificial intelligence which feel as if they’ve been cut & pasted from the popular science books of the 1990s.
2004 – Author, Author – A long and fascinating account of Henry James’s life from the mid-1880s to the mid-1890s as he attempted to branch out from writing novels and short stories with a sustained attempt to write plays for the stage, which proved, in the end, to be a humiliating failure – all told in a book which is saturated with interesting stories and gossip from the era.
2008 – Deaf Sentence – A return to the ‘contemporary’ novel, in which Desmond Bates is a retired professor of linguistics struggling with his growing deafness and difficult family, a fractious second wife, a senile father and a dangerously predatory American PhD student, an initially humdrum tale which moves towards some surprisingly dark and harrowing scenes.
2011 – A Man of Parts – A very long novel in which science fiction pioneer, novelist, political columnist and all-purpose social ‘prophet’, H.G. Wells, looks back over his life and recounts in squelchy detail his many, many sexual conquests.

The Drowned and The Saved by Primo Levi (1986)

This book means to contribute to the clarification of some aspects of the Lager phenomenon which still appear obscure. It also sets for itself a more ambitious goal: it will try to answer the most urgent question, the question which torments all those who happened to read our accounts. How much of the concentration camp world is dead and will not return, like slavery and the duelling code? How much is back or is coming back? What can each of us do, so that in this world pregnant with threats, at least this threat will be nullified? (p.9)

The four books of Levi’s I’ve read so far concern themselves overwhelmingly with named individuals and specific events. This, Levi’s final book, is the opposite. It is an attempt to deliver his thoughts and conclusions on the issues raised by the Holocaust in general form. It is made up of ruminations and meditations and speculations, touching on the function of memory, on group and individual psychology, on sociology and anthropology, as they relate to ‘the Offence’.

The paradoxical enjoyment to be got from The Truce or Moments of Reprieve is the way they record the life-enhancing varieties of human behaviour in the inferno – the endless scams of the scheming Cesare or the unexpected moment of generosity when the Hungarian inmate Bandi shares with Levi his only vegetable, a radish.

By contrast, there are hardly any moments of reprieve or tall stories in The Drowned and The Saved. Instead you can see how Levi has ordered decades’ worth of thoughts and reflections under seven general topic headings and then, within them, tried to arrange his thoughts into a logical order.

However, the rather padded prose style, often embellished with literary references, which suits the creation of fictional characters – which allows him to circle and describe them from numerous angles – is less suited to logical argument. I frequently found myself having to read pages twice to understand what he was trying to say. And then realising that a lot of his conclusions aren’t that earth-shattering. A feature of the book is the repetition of thoughts and ideas he’s mentioned elsewhere previously.

1. The Memory of the Offence

Memory isn’t perfect, it decays. Many Nazis brought to trial denied they knew the full extent of the Holocaust, showing how some people create self-serving lies which they end up believing. People who’ve been through traumatic events often block them out, both victims and perpetrators. You can prevent undesirable memories from even being formed by not even letting events enter your consciousness – thus the Nazis laid on plenty of booze for their death squads, who often killed in a drunken haze. And they gave all the techniques of murder harmless euphemisms, ‘relocation’ = transfer to death, ‘labour centre’ = death camps, ’emergency units’ = death squads. At a macro level, the entire Nazi regime was an Orwellian exercise in forgetting, terrorising the population into not even being able to speak about events they had witnessed or learned about. And of course, at the end the Nazis tried to blot out memories of the death camps by a) dismantling and obliterating them b) killing all the inmates – the real purpose of the long, pointless forced marches west.

Thus memory was attacked at every level by the genocidal Nazi regime and thus the vital importance, to the survivors, of bearing witness. Well aware that all these psychological frailties apply to his own memories, Levi has checked them against the external facts, documentary evidence, other people’s accounts, in order to validate them.

2. The Grey Zone

The young want there to be heroes and villains in black and white. But the point of the complex regimes in the camp (or Lager as Levi calls it, using its German name) was that everyone was compromised. The system was designed and to degrade everyone, to imbrue everyone with the fathomless evil of the National Socialist system. The arrival ritual was precisely that: from word go arrivals were confused, stripped naked, shaved, given a cold bath, tattooed and shouted at, beaten and kicked. Where they hoped for some solidarity, from fellow wearers of the striped pyjamas, there was often the most violent abuse and betrayal, as the Jewish Kapos or overseers were the most vicious of all. Any attempt to stand up to power and privilege was immediately decimated, witness the sturdy Jew who returned the blow of a Kapo who casually hit him at the first meal break; all the nearby Kapos swooped across, enraged at t his show of insubordination, and together they drowned him in the soup cauldron. Levi considers the nature of the Sonderkommando, the work units selected to shovel gassed corpses into the ovens, and then to empty out the ashes, going through them for gold teeth or any other valuables. These were made of selected Jews – so that at one level Jews were doing it to themselves – just one of the many ways the SS devoted fiendish calculation to making sure that everyone was implicated, no-one could feel free or aloof from the system’s evil.

It is sometimes a little hard to follow the argument in this section, but then, abruptly, Levi ends it by cutting and pasting in the ten-page account from Moments of Reprieve of the strange fate of Chaim Rumkowski, a word-for-word copy of the earlier account. Unintentionally, this allows the reader to directly contrast Levi’s style when trying to write purely factual prose – full of insights but a little tortuous and hard to follow – with one of his person-based anecdotes, which is strange, luminous, haunting, powerful.

The mere fact that he is cutting and pasting a whole sequence from an earlier book suggests the struggle Levi himself had in ‘thinking through’ this imponderable subject matter. And makes it crystal clear to this reader, at least, which Levi he prefers, given the choice between factual Levi and story-telling Levi.

3. Shame

Literature, poetry and the movies all think that the moment of liberation is one of unspeakable joy. That’s not how it was for the prisoners of Auschwitz. Levi retells the moment he described at the start of The Truce in which four Russian horsemen ride into Auschwitz, the day after the Germans abruptly abandoned it. They sit silently on their horses, mute with shame, the same shame felt by the prisoners who stand dumb, empty, exhausted, their heads downcast. It is the shame, Levi explains, which the just man feels when confronted by a crime committed by another. Nobody cheered.

This shame of liberation had diverse elements which he tries to analyse. Shame to have been part of such a crime against humanity. Shame not to have resisted, no matter how futile resistance would have been (every attempt to escape or rise up was completely destroyed by the Nazis, all participants exterminated and others killed in reprisals). Shame to have survived and the gnawing nagging feeling which only grows with time that other, better, nobler colleagues and comrades died instead of you; that you are surviving in their place. The shame of standing by and watching others be beaten, kicked to the ground, drowned, kicked to death. The shame of not having found the time or energy to help the newcomers, those weaker than yourself.

Lots of forms of shame which go to explain why there was a rash of suicides after the Liberation, when everything should have been well. Because only with food, and energy, and the return of ‘civilised’ morality, did all these shames and humiliations return to plague the survivors, many of whom were overcome by the burden of bearing the guilt, day by day, minute by minute.

Why did Chaim the watchmaker and Szabo the Hungarian and Robert the Sorbonne professor and Baruch the docker all die and Primo the chemist survive? Why?

It gnaws at us; it has nestled deeply like a woodworm; it is not seen from the outside but it gnaws and rasps. (p.62)

4. Communicating

‘We are biologically and socially predisposed to communication’ (p.69) but communication was deliberately stifled in the Lager. The arrival ritual involved not only being stripped bare, forced to stand in a freezing barracks for hours, tattooed and beaten and kicked: it involved being shouted at by red-faced Germans who refused to speak any other language. Within days those of Levi’s Italian companions who didn’t understand this barracks German began to die, from failing to understand the countless petty regulations, and from failing to be able to talk to the existing old lags who gave advice about storing food, skipping some rules, which Kapo to avoid and so on, in Polish, Yiddish or French. For two or three pages Levi gives examples of the Lager-German which has, in fact, been identified by linguists as forming almost a distinct dialect of German – crude, brutal and deformed, designed to be shouted at Untermänner. (It is interesting how throughout this book, alongside references to other survivors’ accounts, he quotes from his own texts, almost as if they were by someone else.)

Like good health, the ability to communicate freely is something you only notice when it is taken away. As he told us in Moments of Reprieve, he was by a small miracle and via a chain of intermediaries, able to send and receive a letter from his mother, and this little fragment of communication with the outside world, the world of speech and affection and love, was one of the things that kept him alive.

5. Useless Violence

This section is more about the Nazis’ excess cruelty than violence: Levi uses as structure the novice’s journey to and induction into the camp. Thus, to start with, the inhuman callousness of stuffing human beings into unheated cattle tracks, packed beyond endurance. Thus the complete lack of facilities for journeys which sometimes took weeks. Those who didn’t go mad, were forced to poo and pee in front of everyone else as the start of their deliberate degradation. This open defecation continued in the camps as part of a process of dehumanisation. Ditto the frequent requirement for mass nudity – forced stripping upon arrival and in all subsequent cold shower or delousing procedures. Then the insane regulations like the compulsory making of beds in the morning (Bettenbauen), the standing in line for hours in the evening roll call, regardless of rain or snow. This and the mad system of tattoos – all designed, as Levi sees it, to be ‘gratuitous, an end in itself, pure offence’ (p.95).

One is truly led to think that, in the Third Reich, the best choice, the choice imposed from above, was the one that entailed the greatest amount of affliction, the greatest amount of waste, of physical and moral suffering. The enemy must not only die, but must die in torment. (p.96)

There is mention of the endless beatings, and a paragraph about the grisly ‘experiments’ some Germans carried out on live patients, but in general ‘violence’, in this section, is used in a psychological or moral, not a literal, sense.

6. The Intellectual in Auschwitz

Starts with a meditation on Hans Meyer, from an assimilated German Jewish family, who suffered under Germany’s anti-Semitic laws and so emigrated to Belgium where he fully espoused his ancestral Judaism until the Germans invaded, whereupon he was repatriated to Germany and thence deported to a series of concentration camps. Amazingly, he survived. Settling back in Belgium after the war Meyer changed his name to Jean Améry and, at the bidding of friends, finally wrote his searing camp memoir, Jenseits von Schuld und Sühne (‘Beyond Guilt and Atonement), translated into as At the Mind’s Limits: Contemplations by a Survivor on Auschwitz and its Realities.

I was expecting there to be an investigation of Améry’s ideas or theories about the camps, but this biographical sketch leads into a series of fairly straightforward memories of how being a weedy intellectual was no preparation for the brutal life of the camp. Levi recalls being beaten up and forced to do manual labour with a shovel, an object he’d never even touched before. In other words the section amounts to anecdotes showing that being too scholarly was a definite disadvantage to survival in the Lager – it was the uneducated working men who survived the days and weeks.

This section makes clearer than ever that Levi is not an intellectual – i.e. he is not the exponent of a thought-out intellectual system: there is no consideration of the schools of thought prevailing in the Europe of the time, either Fascism, or communism or early existentialism or the Catholic movements of the 1930s. The opposite: Levi is an imaginative writer haunted by what he has endured and, instead of rational, consecutive thought, the laying out of a plan or theory – the text instead revisits stories and situations he’s already told us once or twice before in previous books, adding new details or aspects to already harrowing events, and proceeding by analogy with literary or cultural references, Dante, Homer, Leopardi.

This is a lowering and depressing book not just because of the subject matter but because the compulsive picking over of psychic injuries, the obsessive revisiting of the scene of the trauma (in this section he tells us again about Steinlauf the accountant, about strong Lorenzo the bricklayer, about the moment he, Levi, a lifelong agnostic, nearly prayed to God just before his ‘selection’). The obsessive repetition of these stories begins to convey the sense of a deeply damaged, unhappy man – maybe not in his public persona, but here, in the heart of his writing.

7. Stereotypes

In this section emerges one of the strongest themes of the book which, surprisingly, is ‘young people nowadays’. According to Levi, young people nowadays move in an atmosphere of complete freedom, healthy, wealthy, heirs to a cornucopia of consumerism. If they ever hear of ‘dictatorships’ it’s in far off countries which nobody has to visit if they don’t want to. Also they watch lots of movies, which – it goes without saying – reduce all human behaviour to the crudest stereotypes. He specifically mentions Papillon and The Bridge On The River Kwai. This superficiality explains why, at the schools and colleges which Levi visits to lecture, he always gets asked the same questions:

  1. Why didn’t you escape?
  2. Why didn’t you rebel?

The answers are:

  1. Because we were too weak, too demoralised, because escape was impossible (guards, dogs, machine guns) and escape where, exactly? All of Europe was occupied, all family had themselves been rounded up and imprisoned.
  2. For the above reasons but also, some did rebel. There were rebellions, notably at Birkenau, but they were quickly put down and everyone involved tortured and killed.

The thing about Levi’s answers is that we’ve read them before. The portmanteau edition of If This Is A Man/The Truce contains a 20-page afterword in which he lists eight Frequently Asked Questions, and these two – and the lengthy replies – top the list. He phrases them differently here, adds different emphases, new details – but the basic answers are the same.

8. Letters from Germans

The longest and least engaging article in this collection of articles. In the first pages it repeats the simple story of how If This Is A Man was initially brought out by a small publishing house which went out of business and so the book made little impression, before being taken up ten years later by a bigger firm in 1958. It tells how a German publisher approached Levi for permission to make a German translation; how Levi was full of trepidation about what to say to a German readership, but then was convinced when he received a long letter from the translator, giving details of his resistance to the Nazi regime. How the page or so which Levi wrote back to the translator explaining what he intended the book to do for its German audience was turned, with his permission, into the preface to the German edition. So much for the book’s publishing history.

Then Levi turns to the main purpose of this final section, which is to give excerpts from some of the 40 or so letters he received in the following years from his German readers. Some seemed to him cowardly evasions, some forthright admissions of guilt, and from the younger generation comes incomprehension at what their parents did. Levi prints lengthy excerpts from these letters alongside his thoughts and replies (where he entered into correspondence with them).

This dusty correspondence is, frankly, boring. It is an effort, for example, to read what a 20-something, German, evangelical Christian writing in 1965 thought her nation should do to ‘expiate’ the ‘sin’ of the Holocaust – and then reading Levi’s puzzled thoughts about her puzzling sentiments. History, our understanding of the context, subsequent events, and a comprehensive change in the way we discuss moral issues (i.e. with a lot less heavy Christian rhetoric) make almost all of these exchanges very dated, like reading dusty old Penguin paperbacks about the new theory of comprehensive education or how we must nationalise industry to create a better society. The tone and phraseology of the German letters and Levi’s replies, more than anything else in the book, make you realise how very long ago all this was.

It’s all a long way from the imaginative (and, therefore, for me, moral) immediacy of the characters in If Not Now, When? or the searing, awe-inspiring portraits captured in Moments of Reprieve.

9. Conclusion

A very short attempt to tie up issues which Levi has spent the whole book struggling to really get to grips with. He is painfully aware that it is all slipping into the past, that he is talking to the children or even grandchildren of victims and perpetrators and that, meanwhile, ‘the Offence’ is being overtaken by others – the Khmer Rouge, revelations about the Gulag – as well as all the pressing problems of the environment, the population explosion, the threat of nuclear extinction. In the face of all this, he makes the rather wan summary:

It happened, therefore it can happen again: this is the core of what we have to say. (p.167)


Reflections

Dated When Levi wrote If This Is a Man in (1947 it was white-hot with the power (and slight incoherence) of the survivor struggling to marshal his memories into some kind of order. The controlled text of The Truce, begun at the same time (as he tells us in this book, p.54), was – when published 15 or so years later – still fresh and urgent, an early part of the great re-examination of the Holocaust which began in the 1960s.

However, by the 1980s when The Drowned and The Saved was published, there was a well-established and fast-growing body of work documenting the Holocaust – trials and depositions, books, research papers, institutes, museums, TV documentaries, movies – a corpus which has continued to grow at a steady rate.

And that was thirty years ago. Since then Holocaust studies have become a profitable industry, with historians, film-makers, curators and artists making a healthy living from it. The UK now has a National Holocaust Day. Many cities have Holocaust Museums. Both my children studied the Holocaust as part of their History GCSE. A review of a recent volume on The Historiography of the Holocaust indicates the breadth and scale of the modern Holocaust industry, which is discovering ever-new ramifications of the horror in order to define and write about and forge academic careers out of it. Levi’s book suffers by entering a field which was growing when it appeared and whose proleferation has long since dwarfed it.

Crowded out Unlike in his crucial memoirs (If This Is A Man and The Truce) or in his fiction (the brilliant If Not Now, When?), in this factual book you can feel Levi struggling against the pressure of other texts, other accounts, other studies and books and witness statements and interviews and documents. By 1986 his was far from being a unique voice. The text continually has to refer to other work which has been done on all the areas he mentions. And since he is not a professional historian, psychologist, economist, sociologist, lawyer and so on, the book sometimes suffers because you feel he is trying to say something authoritative in areas where he himself admits he is not an authority.

Empty It is possible that the Holocaust will eventually become such an everyday reference point that it becomes emptied of all content, ending up a cliché or cartoon. The most famous of all internet laws is Godwin’s Law, which states that the longer any discussion in an online forum or comments section goes on, the more likely it is that someone will insult someone else by comparing them to Hitler or the Nazis, and this is because it is seen as the ultimate, can’t get any lower, insult. But it has also devalued it as an insult.

This process has tended to empty references to the Nazis of any kind of historical context or complexity. And this steady process of emptying-out has rendered the term and reference, in my opinion, problematic as a tool for thinking about actual prejudice in the contemporary world, about the discrimination, the demonising and the blaming of minorities which is where the genocidal urge begins.

Its uniqueness makes it ineffectual as a warning In my opinion, asserting the uniqueness of the Nazis’ rise to power and the enormity of the Holocaust – the one-off nature of the attempt to exterminate an entire race on an industrial scale – has come to obscure the countless other ways in which such genocidal impulses can grow and be enacted.

All the Holocaust books and documentaries and school trips in the world didn’t prevent the Bosnian Serb Army rounding up 8,000 men from the town of Srebrenica, machine gunning them and burying them in a mass grave, in July 1995. It didn’t prevent up to a million ethnic Tutsi being hacked to death in the systematic genocide in the summer of 1994. Because we were looking for people with SS uniforms and Hitler moustaches, instead of being aware of the general conditions and pressures which foster the genocidal impulse.

As warnings, as explanations of the genocidal urge, I found Tom Snyder’s book Bloodlands and Keith Lowe’s book Savage Continent much more powerful. They:

a) are definitive historical overviews by professional historians, which
b) put the mass murder of the Jews into the context of the extremely complex tangle of politics and economics, the clash of ideologies and nationalisms, which tore Europe apart for a generation
c) and, crucially, give a bewildering range of examples of the lust to demonise and then kill ‘the other’ which occurred in almost all European societies, in all social groups, throughout the period

These two books, with the wealth of horrifying examples they give, are much more effective at highlighting the myriad ways in which the temptations to blame others, and especially the outcast, the poor and vulnerable, minorities, the ethnically different, for all our problems – the first step towards making active persecution thinkable and therefore possible – are there tempting all people in all societies which come under stress or pressure, not just the Germany of the 1930s.

Literature not logic In my first job, on an international affairs TV programme, the series editor – ex-BBC World Service – said, ‘Never read any factual books by literary authors; they always get it wrong.’ I did a Literature degree so I was affronted by this cavalier dismissal, but in the years afterwards quickly came to realise he was right. I remembered all this as I read The Drowned and The Saved. Levi is, of course, an indisputable and priceless witness to one of the greatest atrocities in world history.

His testimony, his witness, his recording of the facts and of the individuals he met who were obliterated and incinerated are a lasting memorial and achievement. But this book amounts to a series of articles. And the articles themselves are built by literary quotation and analogy and anecdote rather than by statistical or rigorous evidence.

Thus the first page of ‘Stereotypes’ asserts that people who are imprisoned have two responses afterwards: those who want to tell everything and those who remain silent. Really? His evidence for this is a Yiddish proverb – ‘It is good to talk about sorrows overcome’ (which he has already quoted in a previous book) – and two examples from literature: when Paolo tells Francesca in Dante’s Inferno that there is nothing so sad as recalling happy times in misery, Levi asserts that the opposite can also be true; and the urge to tell all is exemplified by the moment in The Odyssey when Odysseus feels the need to tell the whole story of his escape from Troy as soon as he is sat at the feasting table in the palace of the Phaeacians. For those of us who had the kind of education which included reading Dante and Homer, these references are warm and comforting: they create the sense that we are in a ‘civilised’, European culture. But they aren’t really evidence or proof of the initial assertion.

Similarly, at one of the many schools he’s visited, a little boy asks Levi to draw a sketch map of the camp on the blackboard, including location of the barbed wire, guardhouse, watchtowers and machine guns – he then patiently explains to Levi how he could have created an explosion in the guardroom, neutralised the patrolling dogs, disarmed the machine gun towers while colleagues cut a way through the wire with cutters they’d stolen from a workshop. Levi takes this endearing story as proof of the general assertion that the younger generation don’t understand what life was like in a concentration camp, and have an increasingly simplified, stereotypical view of history as a whole.

A slender example to hang such a sweeping conclusion on.

When he divides the questions he’s asked into the main three – ‘why didn’t you escape? why didn’t you rebel? why didn’t you flee Europe before it all happened?’ – he’s on more solid, not to say, well-trodden ground. And when he subdivides the answers to the three, you go along with the sub-divisions: these are questions he’s been answering for forty years and he structures the replies logically and effectively.

But then, suddenly, he devotes two pages to the historical figure of Mala Zimetbaum, a woman inmate who actually did manage to escape from a camp – Birkenau – and made it all the way to Czechoslovakia before being arrested at a border crossing, returned to the camp, and who, on the gallows, tried to slash her own wrists before she was hanged, and so was kicked and bludgeoned to death by the assembled Kapos and SS men.

These two pages (pp.126-127) leap out of the text with infinitely more power that the question-and-answer sections or the cosy literary analogies. The structuring generally works (in a rather obvious sort of way); the literary references are nice to pick up for those who like that kind of thing – but Mala Zimetbaum’s story is vital. It is these pen portraits from hell that Levi does so well, for which is books will endure.

Conclusion

Levi’s final book is a noble attempt to gather his thoughts about ‘the Offence’ into a systematic exposition, but it is competing in a very crowded field. It tends to work best when it sticks closest to the harrowing details of his own experiences and the stories of inmates he knew and, to a lesser extent, where it uses literary references and analogies to add dignity and depth to the psychological feel of suffering and immiseration, to the memories of abasement which ‘gnaw and rasp’ the text.

Densely written, sometimes confusingly laid out, The Drowned and The Saved gives the unhappy sense of a man struggling to understand the incomprehensible, repeatedly returning to the harrowing events, the tormented victims, the pointless rules, the excessive cruelty, worrying away at the evil which has infected his soul and which no amount of books or lectures can ever exorcise.


Credit

I sommersi e i salvati by Primo Levi was published by Einaudi in 1986. The English translation by Raymond Rosenthal was published by Michael Joseph in 1988. All references are to the 1990 Abacus paperback edition.

Related links

Levi’s books

A complete bibliography is available on Primo Levi’s Wikipedia article.

1947 and 1958 Se questo è un uomoIf This Is a Man (translated into English 1959) Levi’s searing memoir of the year he spent in Auschwitz, what he saw and what he learned.
1963 La treguaThe Truce (trans: 1965) The story of Levi’s eight-month-long trek back from Auschwitz to Turin, via an unexpected through Russia and Eastern Europe.
1966 Storie naturali – short stories, many in The Sixth Day and Other Tales
1971 Vizio di forma – short stories, collected in The Sixth Day and Other Tales
1975 Il sistema periodico – The Periodic Table (trans: 1984)
1978 La chiave a stella – The Wrench (1987)
1981 Lilìt e altri racconti – short stories, collected in Moments of Reprieve (1986) 15 short anecdotes or vignettes about people in Auschwitz, some shedding fresh light on characters we met in the earlier books.
1982 Se non ora, quando? – If Not Now, When? (1985) The epic trek of a ragtag group of ‘partisans’, from White Russia, through Poland and Germany to Italy, between July 1943 and August 1945, in an intense and unflinching depiction of degradation, suffering and endurance against overwhelming odds.
1984 Ad ora incerta – Collected Poems (1984)
1986 I sommersi e i salvati – The Drowned and the Saved (1988) Levi’s thoughts and conclusions about the concentration camp experience and legacy.
1986 Racconti e Saggi – The Mirror Maker (1989)

Related reviews

Moments of Reprieve by Primo Levi (1986)

After Levi had written and published If This Is A Man and The Truce in the late 1950s/early 60s, he thought he’d done his duty – in them he had borne public witness to the misery and evil of Auschwitz concentration camp (where he was incarcerated from February 1944 to January 1945) and exorcised his own demons. But as the years passed, he discovered he was one of that group of people who can’t forget, whose memory of atrocity follows them everywhere.

These are things that I have written about elsewhere, but, strangely, with the passing of the years these memories do not fade, nor do they thin out. They become enriched with details I thought were forgotten, which sometimes acquire meaning in the light of other people’s memories, from letters I receive or books I read. (p.88)

And so he set down further memories in short anecdotes or vignettes which, when he came to review them, he realised each focused on one individual, and one particular moment, a ‘moment of reprieve’ from the general fate of immiseration and dehumanisation.

There are fifteen powerful ‘moments’ in this short book:

Rappoport’s Testament Little mud man Valerio and Levi are sheltering in a cellar during an air raid on the camp when they are joined by the giant, virile, healthy Pole Rappaport. As the bombs fall he tells them if either of them survive they can take his message to the outside world: he, cunning, manly Rappaport spent  his life drinking and eating and swiving and, if he meets Hitler in the next life, he’ll spit in his face because…’he didn’t get the better of me.’ With this text, Levi fulfils that debt.

The Juggler Working in another cellar, piling up cardboard tubes, Levi finds time to begin writing on a scrap of paper, a message to his mother. He is struggling to find the words when he is interrupted by ‘Eddy’, a Grüne Spitze, a Green triangle or German criminal, who is appointed Kapo of this work detail. Eddy slaps him a bit for doing something so illegal they could both be hanged if caught, then confiscates the scrap of paper and gets two independent Italian speakers to translate its contents. A few hours later he returns and give it back, apparently satisfied that it contained nothing subversive, and Levi wonders about the humanity hidden behind the Green Triangle

Lilith It starts raining and Levi takes shelter inside one of a pile of big metal pipes, bumping into the Tischler or carpenter. They watch a woman in a pipe opposite for a bit and this sparks off in the Tischler a colourful sequence of stories about the legendary Biblical figure of Lilith, second wife to Adam and, in the Tischler’s blasphemous version, of God himself!

A Disciple Amazingly, Levi manages to smuggle a letter out to a civilian who posts it to his mother – in hiding in Italy – who sends a reply via the same route. He shares this burning secret with a new arrival, one of the Hungarians, a happy healthy boy named Bandi who, in a radiant moment, crowns Levi’s happiness by making him the gift of… a radish.

Our Seal ‘Our seal’ is the nickname given to the enormous nose of a Berlin pharmacist named Wolf who is fond of humming the classics, even doing impersonations of different instruments. In the central scene he is persecuted by an inmate named Elias – ‘a Herculean dwarf’ (p.155) – for having scabies but trying to hide it, which ends with Elias attacking Wolf and tearing his short and trousers open for everyone to see the rash. Days later, on one of the rare Sunday afternoons off work, they all hear a strange haunting sound and go to discover Wolf has somehow acquired a violin and is playing a haunting solo and, lying on the ground spellbound and listening, is Elias.

The Gypsy An announcement is made that prisoners may write letters home (on certain, typically Teutonic precise conditions). Levi is pestered by fresh-faced young Grigo, the Gypsy, who is illiterate but begs him to write a long letter to his young fiancée, which proves tricky as Grigo only speaks Spanish (which Levi doesn’t understand) and the letter must be written in German (of which Levi only knows prison slang).

The Cantor and The Barracks Thief the new barracks chief is Otto, fifty, tall, corpulent, shouty like all Germans, but he surprises them with the tenderness he shows when he personally strips and washes down big, dumb Vladek, a Polish political prisoner, using warm water, a brush and then rags to clean him. This favourable impression is confirmed when Ezra, a watchmaker and cantor from a remote Lithuanian village, very politely asks if Otto can hold back his soup ration for a day, as it is Yom Kippur, the Day of Atonement when Jews are not meant to eat or work. To everyone’s amazement, Otto is drawn into the maze of law and tradition which Ezra explains to him in great detail, so that he eventually agrees, gives him a generous soup portion and carefully stores it in his personal lock-up overnight. For Ezra, as Levi comments:

was heir to an ancient, sorrowful, and strange tradition, whose core consists in holding evil in opprobrium and in ‘hedging about the law’ so that evil may not flood through the gaps in the hedge and submerge the law itself. In the course of the millennia, around this core has become encrusted a gigantic proliferation of comments, deductions, almost maniacally subtle distinctions, and further precepts and prohibitions. And in the course of the millennia many had behaved like Ezra throughout migrations and slaughters without number. That is why the history of the Jewish people is so ancient, sorrowful, and strange. (p.82)

Last Christmas of the War Two stories: Levi is approached by one of the secretaries in the chemistry lab where he worked, who asks him to fix a puncture on her bicycle, a risky thing to do as he might be accused of stealing it, sabotaging it, or shirking his lab responsibilities. He does it and she rewards him with a hard-boiled egg and some sugar and a whispered comment that Christmas was coming. Was this a German… actually being sympathetic? In a separate development he is amazed to receive a small food parcel smuggled in from his mother and sister but then he and his partner, Alberto, are faced with the tragi-comic dilemma of hiding a surplus of food in an environment with absolutely no secrecy.

The Quiet City The grimmest story, this is a profile of a young chemist, Levi’s mirror image, Mertens – except he was a German and a Catholic who, after some hesitation, took a pay increase for moving to the unhealthy region of Upper Silesia with his young wife and working at a new chemicals factory there (the Buna factory at Auschwitz). Levi pieces together evidence about Mertens’ behaviour during this period from scattered friends and witnesses, which was assembled when he was questioned years later by a Jewish historian of the camps years later. Like most Germans, he parrots the usual lies: he knew nothing, he tried to help prisoners whenever he could, he didn’t know about the gas chambers, the crematorium etc etc. This is a rare case when Levi devotes an anecdote, a story, to a specific German – Mertens. (In If This is a Man the cold Nazi supervisor of the lab, Dr Pannwitz, is almost the only other Nazi to get this kind of treatment).

Small Causes Levi steals some pipettes from the lab and smuggles them back into the camp where he tries to sell them to the unimpressed Polish head of the infirmary who, in turn, gives him half a bowl of soup. Half? Yes, probably abandoned by a patient too sick to finish it. Too hungry to quibble Levi takes it back to his barrack and shares it with his bosom friend, Alberto. Sure enough Levi comes down with scarlet fever within a few days and ends up being moved to the infirmary. Here he remains during the crucial days when the Germans abruptly evacuate the camp to escape the advancing Russians, forcing all the ‘healthy’ inmates onto a long march west in which almost all of them die. His friend, Alberto, had scarlet fever as a child and so is immunised, and so is rounded up and goes on the march, disappearing forever. Levi never had scarlet fever, is sick, and survives. Such is the randomness of the universe.

The Story of Avrom Avrom was aged 13 in 1939, when his parents in Lvov were rounded up and murdered by the Nazis. Levi gives a potted history of how the boy survived in the criminal underworld, inveigles his way into the barracks of the Italian Army in Russia, returns with them to Italy, but is then rounded up with them by the Germans, jumps off the moving train taking them to the Fatherland with a letter of recommendation to the family of one of his fellow deportees who live in a remote Italian village. This family kindly put Avrom up and he finds himself, incongruously, becoming an assistant to the parish priest, until he helps a group of Czechs who’ve defected from the Germans head up into the mountains to become partisans, travels all over the mountains with them, becoming their trusted radio contact with the Allies, before returning to the cities in triumph at the Liberation. Now he lives modestly in Israel and is drafting notes about his life for his children and grandchildren. Quite simply, what a life story.

Tired of Imposture A summary of the adventures of Joel König (in fact told in his own memoir Escape From The Nazi Dragnets) in which young Jewish Joel manages to adopt numerous identities, eventually masquerading as a blonde Hitler Youth, smuggling himself from Berlin to Vienna, then into Hungary and Romania.

Cesare’s Last Adventure Levi has obviously kept in touch with Cesare, the rogue who accompanied him on his long bizarre journey east into Russia after their liberation from Auschwitz, as described in The Truce. Eventually, fed up with sitting in an endlessly delayed train in the Romanian mud, Cesare left his colleagues determined to fly back to Italy. He begged for a while, got together semi-smart clothes and set out to seduce a woman. Eventually he found one willing to be seduced, and conned her and her father into thinking he would marry her. He asked the father for an advance to find a job and then went straight to the airport and bought a ticket to Italy. On arrival he was arrested – turned out the father had given him counterfeit dollars, whether as a shrewd guess that Cesare was about to run out on him, or by accident, we don’t know to this day.

Lorenzo’s Return Lorenzo is a strong, silent Italian mason, working on the ‘outside’ of the camp, who gets to know Levi and brings him and his buddy, Alberto, a mess tin of soup hidden in a secret place every day. It is this extra soup which helps Levi survive through to the Liberation in January. He sets off to walk home and has an epic four-month trek, stopping to work as a mason on the way to earn money. He finally makes it back to his home village near Turin and works for a while, but he has seen too much of life and begins to fade. He gives up his lifelong trade of mason and lives by trading farmers’ produce, then becomes a complete nomad sleeping rough. Finally he stops wanting to live and although Levi has, by this stage tracked him down, and arranges for him to go into hospital, they won’t give him wine so he leaves and dies rough. The tremendous Biblical nobility of strong, good Lorenzo and his eventual demolition, is taken as a slow-burning consequence of the evil he has seen. This story made me cry.

Story of a Coin Levi finds a coin in the ruins of bombed Auschwitz just before he is evacuated, slips it into his pocket without thinking and carries it round in his purse as a good luck charm. Years later he realises it was minted at the order of Chaim Rumkowski, a 60-year-old businessman who made himself into the ‘Emperor’ of the Lodz ghetto, one of the longest lasting of all the Polish-Jewish enclaves. Appointed by the Nazis as a useful puppet, he oversaw the working on starvation rations of over 100,000 imprisoned Jews while creating a court of lickspittles and toadies, and riding round his ’empire’ on a sledge pulled by a knackered horse. When the ghetto was finally wound up ie all the Jews were transported to death camps, Rumkowski secured his own carriage to ride in style to Auschwitz – but here he met the fate of all the other Jews. Levi is left pondering the story of this ridiculous and tragic figure, reminding us that:

Like Rumkowski, we too are so dazzled by power and money as to forget our essential fragility, forget that all of us are in the ghetto, that the ghetto is fenced in, that beyond the fence stand the lords of death, and not far away the train is waiting. (p.172)

Thoughts

Taken together, and especially the last few tales, prompt the question – Can the characters Levi describes really be the noble, upstanding heroes they appear in these stories? From time to time he makes comparisons with characters from classic literature, from Dante, the Bible and the prophets, from Homer. I think it’s impossible not to feel that Levi’s imagination, like theirs, has shaped and moulded what were once real people and real events into patterns which have a greater depth and resonance than normal life allows.

This activity, this deepening and widening and ennobling, is Levi’s characteristic achievement.


Credit

Lilìt e altri racconti (literally Lilith and other stories) by Primo Levi was published by Einaudi in 1981. The English translation by Ruth Feldman was published by Michael Joseph in 1986. All references are to the 1987 Abacus paperback edition.

Related links

Levi’s books

A complete bibliography is available on Primo Levi’s Wikipedia article.

1947 and 1958 Se questo è un uomoIf This Is a Man (translated into English 1959) Levi’s searing memoir of the year he spent in Auschwitz, what he saw and what he learned.
1963 La treguaThe Truce (trans: 1965) The story of Levi’s eight-month-long trek back from Auschwitz to Turin, via an unexpected through Russia and Eastern Europe.
1966 Storie naturali – short stories, many in The Sixth Day and Other Tales
1971 Vizio di forma – short stories, collected in The Sixth Day and Other Tales
1975 Il sistema periodico – The Periodic Table (trans: 1984)
1978 La chiave a stella – The Wrench (1987)
1981 Lilìt e altri racconti – short stories, collected in Moments of Reprieve (1986) 15 short anecdotes or vignettes about people in Auschwitz, some shedding fresh light on characters we met in the earlier books.
1982 Se non ora, quando? – If Not Now, When? (1985) The epic trek of a ragtag group of ‘partisans’, from White Russia, through Poland and Germany to Italy, between July 1943 and August 1945, in an intense and unflinching depiction of degradation, suffering and endurance against overwhelming odds.
1984 Ad ora incerta – Collected Poems (1984)
1986 I sommersi e i salvati – The Drowned and the Saved (1988) Levi’s thoughts and conclusions about the concentration camp experience and legacy.
1986 Racconti e Saggi – The Mirror Maker (1989)

Related reviews

The Truce by Primo Levi (1963)

It was the shame we knew so well, the shame that drowned us after the selections [for the gas chamber], and every time we had to watch, or submit to, some outrage: the shame the Germans did not know, that the just man experiences at another’s crime; the feeling of guilt that such a crime should exist, that it should have been introduced irrevocably into the world of things that exist, and that his will for good should have proved too weak or null, and should not have availed in defence. (p.188)

Primo Levi was 24, a chemistry student from Turin, when he was shipped off to Auschwitz concentration camp in February 1944. Here he managed to survive for 11 months, until the Russians liberated the camp in February 1945, and eventually made it back to Turin, where he wrote his classic account of life and death in the camp, If This Is A Man. Initially published by a tiny publisher, which promptly went bankrupt, If This Is A Man didn’t make much impression until it was taken up by a larger concern and republished in 1958, and was translated into English the next year. Second time around it was a phenomenal success and prompted Levi to write a sequel, an account of what happened to him between the liberation and his final return to Turin. The Truce is that book, published in 1963, translated 1965.

The two books are so closely tied together in chronology, subject matter and theme that they are generally published together in one volume, like the 1987 Abacus paperback edition I refer to here.

The detour

The Truce is longer than If This Is A Man and, somewhat inevitably, a much more appealing and life-affirming read.

The key fact it records is that, instead of being shipped south and west back to Italy, through a series of accidents and what we come to think of as characteristic Russian chaos, Levi and his fellow Italian survivors of Auschwitz end up being shipped first north and then a long way east, deep into Russia – before things are finally sorted out and they return on a long and equally circuitous route via Romania and Hungary, back to Italy.

This means that, without wanting to, Levi ends up witnessing some of the chaos, the epic destruction, and the vast wanderings of millions of displaced persons, which characterised the post war months (and years). Levi and his comrades are just a handful of the what, according to Keith Lowe’s revelatory book Savage Continent, were an estimated 40 million displaced persons at the end of the war. They travel by train, on foot, in carts, across a landscape of devastation and confusion, of physical, economic and moral bankruptcy.

In those days and in those parts, soon after the front had passed by, a high wind was blowing over the face of the earth; the world around us seemed to have returned to primeval Chaos, and was swarming with scalene, defective, abnormal human specimens; each of them bestirred himself, with blind or deliberate movements, in anxious search of his own place, of his own sphere. (p.208)

Although, on a literal level, a straightforward account of what happened, this odyssey plays to Levi’s strengths – already in evidence in If This Is A Man

  • of creating pungent pen portraits of the enormous cast of heroes and villains, shysters and charlatans, victims and conquerors, thieves and innocents, which swarmed across the face of ruined Europe
  • and of sensing behind each individual, the laws of human nature, the deeper meanings, bodied forth by their stories

Levi’s people

In If This Is A Man an entire chapter is devoted to his attempts to remember perfectly his favourite canto from Dante’s epic poem, The Divine Comedy. Dante poem notoriously functions on a host of levels, describing the poet’s personal, actual, physical journey down into hell and then back up through purgatory, to heaven – an obvious parallel to Levi’s descent into hell and then slow, healing return to ‘normality’. In his journey Dante meets a large number of real people, historical contemporaries as well as actual friends and family, who have died and find themselves in hell, purgatory or heaven. But these real people also embody spiritual and philosophical truths.

Though nowhere near as schematic – and devoid of any overt religious belief – Levi’s books nonetheless echo Dante’s technique of closely observing real actual people – but simultaneously seeing through them the broader ‘laws’ of human nature, finding in every individual an aspect of the ‘truth’, or – if there is no one Grand Truth – of making the reader see the truths of the human animal.

Reading the two books together gives you a sense of the kaleidoscopic variety of people and lives and strategies and ways of being in the world. There is a Shakespearean richness in the sheer range and breadth of people described, and in the neutrality, the objectivity, with which he observes and captures them. Take the Moor from Verona:

His real name was Avesani, and he came from Avesa, the launderers’ quarter of Verona… He was over seventy, and showed all his years; he was a great gnarled old man with huge bones like a dinosaur, tall and upright on  his haunches, still as strong as a horse, although age and fatigue had deprived his bony joints of their suppleness. His bald cranium, nobly convex, was encircled at its base with a crown of white hair; but his lean, wrinkled face was of a jaundice-like colour, wile his eyes, beneath enormous brows like ferocious dogs lurking at the back of a den, flashed yellow and bloodshot.

In the Moor’s chest, skeletal yet powerful, a gigantic but indeterminate anger raged ceaselessly; a senseless anger against everybody and everything, against the Russians and the Germans, against Italy and the Italians, against God and mankind, against himself and us, against day when it was day, and against night when it was night, against his destiny and all destinies, even though it was a trade that ran in his blood. He was a bricklayer; for fifty years, in Italy, America, France, then again in Italy, and finally in Germany, he had laid bricks, and every brick had been cemented with curses. He cursed continuously, but not mechanically; he cursed with method and care, acrimoniously, pausing to find the right word, frequently correcting himself and losing his temper when unable to find the word he wanted; then he cursed the curse that would not come. (pp.270-271)

There is immense authority in the flow of this prose, in the rhythm of the thought, and in the mighty and profound subject itself. In portraits like this, Levi gives us wonderful feel for humanity, for human beings in their rebarbative weirdness and variety. This human copiousness is the enduring effect of the book.

In the liberated camp

  • Old Thylle, a red triangle, a German political prisoner, one of the oldest inmates of the camp, who had never had to do manual labour.
  • Yankel, a young Russian Jew who, on the Liberation, is given the task of liaising with the inmates and also of driving the  horse and cart via which all the survivors are moved to the central barracks of the main Auschwitz complex (p.192). It is on this journey that Levi first grasps the sheer scale of the Germans’ vast slave industrial complex.
  • The nameless Frenchman whose skeletal body is contorted into a knot, like a root, who can’t speak, and who can’t be uncontorted, trapped in his physical psychosis (p.195).
  • Hurbinek, a three-year-old who didn’t speak, who couldn’t speak, who nobody had taught how to speak, whose eyes burned with anger at a world he couldn’t express, who died (p.198).
  • Henek, born in Transylvania, brought to Auschwitz when he was 14, with his whole family who were all gassed, survived in the children’s Kommando, and now, fit and alert, goes on scouting missions round the derelict camp, using Levi, still sick in bed, as guard of his slowly increasing ‘stash’ of goodies (p.200).
  • Peter Pavel, a beautiful blonde robust child who did everything carefully, punctiliously, as instructed and never looked or talked to anyone (p.200).
  • The two Polish girls, insolent ex-Kapo Hanka and little nymphomaniac Jadzia, who flirted with every available man.
  • Henek’s friend, Noah, ‘as strong as a horse, voracious and lecherous’, parading the derelict camp and making conquests in numerous female barracks (p.203).
  • Frau Vitta, a young widow from Trieste, survivor of Birkenau, compulsively cleaning and washing and looking after the sick and children, and then sitting by Levi’s bunk pouring out her story, trying to exorcise the images of dead bodies and body parts which fill her waking mind unless she is active (p.204).
  • André and Antoine, two French peasants from the Vosges, only been in the camp a month, lying in the infirmary with diphtheria. André died in mid-sentence from which point Antoine withdrew and went downhill. The doctor shook his head: ‘His companion is calling him.’ (p.205)
  • Olga, a Jewish Croat partisan who survived Birkenau and visits Levi to tell him the fate of the train load of Italians he arrived with, a long year previously. All dead, all gassed (p.206).
  • ‘There was a sort of human wreck, of indefinable age, who spoke ceaselessly to himself in Yiddish; one of the many whom the ferocious life of the camp had half destroyed, and then left to their fate, sealed up (and perhaps half protected) by a thick armour of insensitivity or open madness. (p.209)

Cracow

  • On the train journey to Cracow, Levi meets the master smuggler, merchant, dealer and fixer, Mordo Nahum, a ferociously competitive, mercantile Greek Jew from Salonika whose every waking hour was devoted to trading, dealing, scamming, estimating, (pp.209 ff.), ‘visibly an authority, a master, a super-Greek’ (p.217). With the appearance of Nahum, the tone begins to lighten and, astonishingly, you find yourself laughing out loud at their arguments and Nahum’s tricks. Many pages and months later, Levi bumps into Nahum at the Red Army barracks at Slutsk, where he has assumed responsibility for and re-organised a brothel of twenty or so strong Bessarabian women (p.296). A quintessential survivor.
  • The priest who Levi speaks to in Latin, who directs them towards the soup kitchen by the cathedral, who warns them not to speak in German (p.222).
  • The lawyer at the railway station of Trzebiania, who refuses to tell the crowd of Poles that gather round these strange shambling figures in their zebra pyjamas that they are Jews. Because the Poles might not sympathise so much. Because anti-Jewish feeling still exists. And also warns Levi not to speak German (p.227).
  • The Polish policeman in Szczakowa, who speaks awful Italian, learned while working as a miner in northern Italy, who kindly accommodates Levi and Nahum in the lovely warm cells of the town gaol, before they get the train on to Katowice (p.228)

Katowice

  • The huge 50-year-old Mongolian with massive hands, drooping Stalin moustache and fiery eyes who guards the entirely pointless entrance to Bogucice camp (p.230).
  • Captain Egorov, a little man ‘with a rustic and repulsive air’ (p.231).
  • Dr Danchenko, the doctor at Bogucice, almost permanently drunk and dedicated to seducing all available women, ‘with the mannerisms of an operetta grand duke’ (p.236).
  • Marya Fyodorovna Prima, who Levi befriends, a military nurse, about 40, who created the infirmary at Bogucice from scratch, fierce and silent like a large cat, she hails from the forests of Siberia (p.234).
  • Colonel Rovi, in fact an accountant of mediocre intellect possessed of an inexhaustible appetite for power who rises by sheer will power to command of the Italian continent at Bogucice (p.232).
  • Galina, the happy-go-lucky young girl who Levi finds himself having to dictate the days’ prescriptions to, once he has been given the job of assistant in the camp pharmacy. In fact the records they write up are no use to anyone, more interesting is Galina’s story of having been conscripted in the middle of nowhere and having accompanied the Kommandatur everywhere from the Crimea to Finland and now down to Katowice. One day the Kommandatur are ordered back to Russia and she disappears, not bothered in the slightest about having no pass or permit, ‘leaving behind her a sharp scent of earth, of youth and joy’ (p.239).
  • Ferrari, a failed thief who attended a school for thieves in Loreto but was arrested at his first attempt to razor open a woman’s pocket on a tram, sent to prison, caught up in some German roundup and ended up in  this godforsaken camp in Poland (p.240).
  • The NKVD inspector, thirty, a Jew, of an austere Don Quixote appearance, his inspection passes without comment but, when he discovers a motorbike in the camp, he commandeers it and ends up staying for months, eating heartily and spending the rest of  his time roaring round the surrounding countryside on his pride and joy (p.249). At a victory football match between Red Army soldiers and local Poles he is meant to be the referee but lets the game go on for over two hours while continually interrupting it by blowing his whistle at moments when a goal is looming, arbitrarily awarding fouls or free kicks to sides at random and sometimes running off with the ball to score a goal before doing a victory lap of honour with his hands clasped over his head. In scenes like this the book becomes entirely comic in tone (p.266).
  • Cesare, barely twenty, another seasoned merchant, fraudster, fiddler and fixer, ‘an untameable man’ (p.302) but – unlike Nahum – full of genuine human warmth. Levi strikes up a close friendship as they go on daily expeditions from the camp to the main centre of Katowice and its enormous market. Chapter 5 is devoted to Cesare, who can only speak Roman ghetto slang, ‘very ignorant, very innocent and very civilised’. Observing Cesare scamming and bartering ‘reconciled me to the world and once more lit in me that joy of living which Auschwitz had extinguished’ (p.252).
  • Soon Cesare has a fixed place in Katowice market and a regular clientele he has spirited into existence by giving them nicknames: the Bearded Lady, Skin and Bones, Booby, Three Buttocks, the Street Walker, Frankenstein, Old Bailey and many others (p.257). (Cesare’s last adventure is told in the later collection, Moments of Reprieve)
  • Dr Gottlieb, himself an inmate of the Lager has managed, in just a few months, to transform himself into the most esteemed doctor in Katowice and made himself very wealthy. ‘Intelligence and cunning radiated from him like energy from radium’ (p.269).
  • Dusk, stage name of Ambrogia Trovati, thirty, small muscular and nimble, who passed his adolescence between prison and the stage and has got them inextricably muddled up (p.272).
  • Craveor, a professional criminal, a thief and burglar and a ponce. A native of Turin, he sets off to make his own way there and promises to take a letter from Levi to his mother and sister which, amazingly, he does, but then goes on to try and extort 200,000 lira out of them which he promises he’ll take back to Levi in Katowice. Luckily mother and sister don’t believe him, so he goes downstairs, steals Levi’s sister’s bicycle, and disappears. ‘Two years later, at Christmas, he sent me an affectionate greetings card from prison in Turin’ (p.275).
  • Mr Unverdorben, ‘a mild and touchy little old man from Trieste’ who refuses to reply to anyone who doesn’t address him as Mr, who tried his hand as a composer of a lyric opera, but chucked that in to become a chef on transatlantic liners (p.275).
  • The old lady shopkeeper in Katowice who turns out to be a German exile, expelled from Berlin for writing a long letter ‘To Mr Adolf Hitler, Chancellor of the Reich, Berlin’ advising him not to wage a war because too many people would be killed and anyway Germany couldn’t win a war against the whole world. If only, she confides to Levi and Cesare as she sells them the ingredients for a big spaghetti al burro, the rulers of the world would listen to people like her! (p.280)

And so on, at this rate of one or so pen portraits per page, of characters grim or humorous, for another 100 pages, crowds of people bursting the pages.

Only when I began to note them, did I realise just how much of these two books is about other people, how they are crammed to overflowing with brief lives and encounters with other people, in all their puzzling vibrancy and otherness. How the two books, despite their often terrible subject matter, somehow ending up being hymns to human nature.

The Russians

These two books, If this Is A Man and The Truce, can be contrasted on all sorts of levels: Death versus Rebirth; the Drowned versus the Saved; Night versus Day; Imprisonment versus Freedom.

On another level they are books about Germans and about Russians, respectively. From a hundred war movies we are familiar with Nazis barking their orders with what Levi describes as a millennium of anger in their voices. The Truce is interesting, apart from anything else, for giving a travelogue description of ordinary life in Stalin’s Russia – in isolated villages, in railway sidings, in Red Army barracks. If there is one theme which prevails, if there is one thing which characterises the liberating Russians, it is warm, peasant, crude CHAOS. Everywhere he finds things being done in ‘the Russian manner – to human measure, extemporaneous and crude’ (p.194).

The Russian administration took no care at all of the camp, so that one wondered if it really existed; but it must have existed, since we ate every day. In other words, it was a good administration. (p.299)

For example, as the authorities organise the various trains Levi and his fellow Italians have to catch, he reflects that the Germans would have a precise departure time and stick up well-printed posters, in all relevant languages, giving precise details of departure time and what may or may not be carried. Late-comers will be shot. Whereas the Russians don’t distribute any printed matter, give no reliable times and let the thing more or less organise itself which, time after time, it does (p.300). Throughout the book, Levi admires the Russian authorities’ ‘habitual and benign negligence and botchery’ (p.248), ‘the age-old beneficent Russian insouciance, that Oblomovian negligence’ (p.346).

Or take the way the Russian dole out the same ration of tobacco to every person in Cracow regardless of age or sex – so that even babies received the ten ounce packet (p.220). Or the way the punishment cell at Starye Dorogi is only used once, when the authorities get cross at an illegal butcher slaughtering and selling Red Army horses. But, with characteristic nonchalance, the authorities send three rations to the cell regardless of how many people are in it, the butcher emerged from his ten days of ‘punishment’ as fat as a pig (p.327). Or the way the cooking at the vast camp at Slutsk is simply assigned to a different nationality each week, you’d have thought a recipe for chaos but which in fact encourages each group to outdo each other with portions and novelty (p.298).

Similarly, at the camp of Bogucice, a suburb of Katowice, the Russians set one guard with a sten gun, who sometimes makes a fuss about seeing your propusk or pass, if you go in our out the main gate past him. But from his vantage point he can see a big hole in the barbed wire fence and happily watches as all the inmates as want to pass in and out as they please. Russian laissez-faire (p.230).

Later, at the Krasny Dom or Red House, an enormous building near the village of Starye Doroge, the 1,400 Italian pilgrims spread out to fill all rooms of this bizarre rambling edifice, set up all kinds of scams, forage for food, discover two German women in a woodland hideaway who are working as prostitutes, start trading with the local peasants and selling on the inedible fish they’re getting as rations to the hordes of Red Army soldiers passing along the main road nearby, in haphazard and extreme disorder.

They stay at Krasny Dom for two months, from 25 July to 25 September.

At several points Levi’s relief at escaping the insane and murderous precision of the Germans overflows into virtual worship of the anarchic, rough and ready Russian soul.

And yet, under their slovenly and anarchical appearance, it was easy to see in them, in each of those rough and open faces, the good soldiers of the Red Army, the valiant men of the old and new Russia, gentle in peace and fierce in war, strong from an inner discipline born from concord, from reciprocal love and from love of their country; a stronger discipline, because it came from the spirit, than the mechanical and servile discipline of the Germans. It was easy to understand, living among them, why this former discipline, and not the latter, had finally triumphed. (p.232)

To life!

Even if it wasn’t following on from the death camp darkness of its predecessor, this would be a joyous book, but being set against the darkest hole in history gives it extra power and Life. Despite starting in mud and despair, it ends up being a hymn to life, to all human life, to all human beings, to the value and respect we owe each other.

To Life! L’chaim!

The truce

Except…

When the Italians are finally informed they will be returning home and embark on the epic, roundabout, painfully disorganised and achingly slow train journey back to Italy, as they cross the border and finally realise they are home, Levi’s heart is heavy. For now the real trial begins: the trial of resuming a place in the normal workaday world from which he was torn twenty months earlier, or meeting friends, family, workmates and… How to explain? What to say? Where to begin? – He realises the past few months in Russia have been a holiday, a ‘truce’, before he faces this next, arduous, second part of his life.

And there is another aspect to the title. At several moments, some of the many characters point out to a disheartened Levi that, despite appearances and official announcements, the war isn’t over. ‘There is always war,’ as Nahum says, memorably (p.224). And indeed, within weeks of the official end of the war on 8 May, the tone, the atmosphere in Russia changes. While at the stopover at Zhmerinka, Levi is alarmed to see a massive sign which had read ‘Workers of the world, unite!’ being whitewashed and repainted to read Vpered na Zapàd‘ – ‘On towards to the West’ (p.292). Enmity between Soviet Russia and the West began before the war even finished, and was to harden quickly.

This is the second, buried, meaning of the title, and why it isn’t titled ‘Freedom’ or ‘Liberation’. In Levi’s baleful view, the period of his personal liberation and the liberation of hundreds of thousands like him, occurred in a window, a moment outside conflict, a lacuna between the vicious six years of the world war and the start of the next massive conflict, the Cold War which, in the years when Levi wrote this sequel, almost broke into a war of total annihilation (the Cuban Missile Crisis, October 1962).

So it was a truce in every sense, personal, and political. And we readers are hugely lucky, for out of it comes this marvelous book, full of life and colour. To read it is to start in one of the darkest places of human history, mired in death and pointless cruelty – but then to be brought slowly up into light and air, and finally left marvelling at the strange, incongruous, vicious, endlessly adaptable and often hilarious creatures which we humans seem to be.


Credit

La tregua by Primo Levi was published by Einaudi in 1963. The English translation by Stuart Woolf was published by Bodley Head in 1965. All references are to the 1987 Abacus paperback edition.

Related links

Levi’s books

A complete bibliography is available on Primo Levi’s Wikipedia article.

1947 and 1958 Se questo è un uomoIf This Is a Man (translated into English 1959) Levi’s searing memoir of the year he spent in Auschwitz, what he saw and what he learned.
1963 La treguaThe Truce (trans: 1965) The story of Levi’s eight-month-long trek back from Auschwitz to Turin, via an unexpected through Russia and Eastern Europe.
1966 Storie naturali – short stories, many in The Sixth Day and Other Tales
1971 Vizio di forma – short stories, collected in The Sixth Day and Other Tales
1975 Il sistema periodico – The Periodic Table (trans: 1984)
1978 La chiave a stella – The Wrench (1987)
1981 Lilìt e altri racconti – short stories, collected in Moments of Reprieve (1986) 15 short anecdotes or vignettes about people in Auschwitz, some shedding fresh light on characters we met in the earlier books.
1982 Se non ora, quando? – If Not Now, When? (1985) The epic trek of a ragtag group of ‘partisans’, from White Russia, through Poland and Germany to Italy, between July 1943 and August 1945, in an intense and unflinching depiction of degradation, suffering and endurance against overwhelming odds.
1984 Ad ora incerta – Collected Poems (1984)
1986 I sommersi e i salvati – The Drowned and the Saved (1988) Levi’s thoughts and conclusions about the concentration camp experience and legacy.
1986 Racconti e Saggi – The Mirror Maker (1989)

Related reviews

If This Is A Man by Primo Levi (1947)

They crowd my memory with their faceless presences, and if I could enclose all the evil of our time in one image, I would choose this image which is familiar to me: an emaciated man, with head dropped and shoulders curved, on whose face and in whose eyes not a trace of a thought is to be seen. (p.96)

Levi spent a year in Auschwitz concentration camp – from February 1944 to the camp’s liberation by the advancing Russians in January 1945. He was one of the very few Jews to survive the experience and write about it. This is his account.

Lead-up

Having been born in Turin, Italy, in 1919, he came to adulthood and was pursuing studies to become an industrial chemist at just the time that Italy’s Fascist leader, Mussolini, allowed himself to be dragged into Hitler’s European war, and then came under growing pressure from the Nazis to enact German-style anti-Semitic legislation.

To escape the increasing anti-Jewish persecution, Levi took to the mountains outside Turin in late 1943, to form a ragtag group of ‘partisans’. They were captured on 13 December 1943 and interned in an Italian camp. Then, on 21 February 1944, came the order to load all the Jews in the camp onto trains – into the notorious cattle trucks, 650 people packed into 12 trucks, with no heating, seats or toilets. They began an agonisingly slow journey North and East – through Austria and Czechoslovakia, then across the border into southern Poland, arriving at the siding of the vast industrial-concentration camp complex at Auschwitz-Birkenau one dark night.

If This Is A Man is the relatively short (160 pages in the Abacus paperback) but devastating and upsetting account of his experiences there. In his introduction Levi explains that the 17 chapters were written in order of intensity of the memories, and only later re-arranged into a sort of chronological order. This explains what I think is the key feature of the book – it is not an account of what he saw there, it is a meditation on what it meant, on what he learned.

Thus there is detail about the first few hours – how almost all the women, children and elderly are taken off in one group at the siding, to be gassed and incinerated (though none of them realised it at the time); how the remaining 96 men were processed into the work camp of Monovitz-Buna, which involved standing around naked waiting to be deloused, being shaved, having a number tattooed on your wrist – Levi is number 174517.

My number is 174517; we have been baptised, we will carry the tattoo on our left arm until we die. (p.33)

But then it jumps quite quickly to a few months later, into the heart of the condition – when Levi has become a shambling slave like all the others, shattered by the starvation rations, by the long hours of gruelling physical labour, by lack of sleep, by permanent illness, dysentery, running sores, by the freezing grip of the never-ending Polish winter.

Then for the first time we became aware that our language lacks words to express this offence, the demolition of a man. In a moment, with almost prophetic intuition, the reality was revealed to us: we had reached the bottom. It is not possible to sink lower than this; no human condition is more miserable than this. (p.32)

And it’s not just the physical privations: it’s the psychological destruction wrought by the camp. Using the Teutonic efficiency which he ironically refers to throughout (for every person missing the roll-call, ten would be shot), the Germans systematically destroy each inmates’ self-respect and then their bare humanity: shaving the head and tattooing a number is just the start of a process which continues with the constant beatings and kickings by the ‘Kapos’ (Jews appointed as work overseers), the implementation of a host of petty regulations (‘the rites to be carried out were infinite and senseless’, p.40), the way all authority sees through them, ignores them, makes it clear in a host of ways that they are non-people, non-humans, dead men walking.

For beneath all the daily humiliation and struggle to survive, is fear of the ‘selections’ when the inmates are given a card with a number and go naked from one dormitory to another, handing the card to a bored SS man holding a clip file. In those two or three seconds he makes snap decisions about who looks well enough to carry on working, and who is obviously kaput and will be sent, the next day, to the gas chamber. Later, those who know they will die distribute their meagre possessions (a spoon, a bowl) and lie on their bunks staring glassy eyed into nothingness.

We prisoners

Because he is concerned to plunge the reader into the heart of the experience, Levi routinely uses the second person plural, ‘we this’, ‘we that’, to convey the sense of the communal experience, to make himself a representative figure, an everyman or more accurately, everyslave figure – embodying in the degradation and immiseration of his person the suffering of millions and millions of his fellow Jews as well as the hundreds of thousands of other non-Jewish victims of the camps.

We have learnt.. to reply ‘Jawohl‘, never to ask questions, always pretend to understand. We have learnt the value of food; now we also diligently scrape the bottom of the bowl after the ration and we hold it under our chins when we eat bread so as not to lose crumbs… We have learnt that everything is useful: the wire to tie up our shoes, the rags to wrap round our feet, waste paper to (illegally) pad out our jacket against the cold… (p.39)

So it isn’t a straightforward factual account. It is an existential account. Levi returns again and again to the experience, the feeling of being reduced to a number, a shambling skeleton, a wreck of a human being.

A fortnight after my arrival I already had the prescribed hunger, that chronic hunger unknown to free men, which makes one dream at night, and settles in all the limbs of one’s body… On the back of my feet I already have those numb sores that will not heal. I push wagons, I work with a shovel, I turn rotten in the rain, I shiver in the wind; already my emaciated body is no longer mine: my belly is swollen, my limbs emaciated, my face is thick in the morning, hollow in the evening. (p.43)

He drums into us the monotonous rhythm of camp life, waking before dawn on freezing mornings, roused and dressed and checked and then marched off to work, work, work when they could barely stand.

Teachings

Levi always refers to the camp as the ‘Lager’, the German word. Here everyone is set against everyone else. People are reduced to animals who will squabble and fight about crumbs of food. On the other hand, down here at the bottom, you learn the basic rules of humanity and of survival. Everything can be stolen. Even when washing in the fetid unclean water, never let go of your shirt or jacket or beret, which you must clutch between your knees. Never put down any of your belongings, they will be stolen. Take advantage of any opening, any offer of extra food, a day without work, every five minutes not spent slaving is a window, an opportunity to recover energy.

Chapter 9 is titled ‘The Drowned and The Saved’ and this is a central division, a profound division among the inmates, which Levi observed, so important that he gave the name to a collection of essays he published 40 years later. Some people are survivors: they strive for a ‘place’, position, any kind of small privilege, often acting the part and in the end being appointed overseer of this bit of work, or elder in a dormitory or even Kapo – all with the promise of more food and less work. Others – the drowned – from the start give in, collapse, fold up on themselves, lacking the inner resources, the steel, the determination to survive and prove the Germans wrong.

  • the privileged will always abuse the unprivileged: it is how they demonstrate to themselves that they are privileged
  • to those that have will be given more; to those that have nothing, everything will be taken away (p.94)
  • ‘One of the most important things I had learned at Auschwitz was that one must always avoid being a nobody. All roads are closed to a person who appears useless, all are open to a person who has a function, even the most fatuous.’ (p.235)

In his repeated technique of drawing general observations about human nature from various aspects of the camp, we see Levi the scientist, the PhD chemistry student, weighing and analysing, regarding the Lager as ‘a gigantic biological and social experiment’ (p.93) – justifying his claim in the Preface, that the book wasn’t written to add to the accusations against the Germans (many of whom were still being tried at the Nurenberg Trials when he wrote it), but ‘to furnish documentation for a quiet study of certain aspects of the human mind’ (p.15).

Other people

In this condition of subjugation and deliberate dehumanisation, Levi marvels at the people around him. In what will become his trademark approach, Levi gives cameos of people he sees with a kind of wondering alienation. He wonders how so-and-so survives despite being so sickly, he admires the strong who have shouldered their way into enjoying some petty privilege, he is full of contempt for those who could help their fellows but don’t.

In this grim landscape there is rarely the opportunity for friendships or relationships. Instead he gives us moments of interaction between inmates which he turns into moralised vignettes, gestures which point towards larger human truths. The many individuals he names or describes are individuals but at the same time somehow, types, essences, possible variations of the human creature.

Many were the ways devised and put into effect by us in order not to die: as many as there are different human characters. (p.98)

Levi devotes chapter 11 to the Ulysses canto from Dante’s Divine Comedy (and his attempt to remember it properly and explain it to a fellow inmate, Jean, ‘the ‘Pikolo of our Kommando’, as a kind of test that he is still a civilised man). You can make an obvious comparison: Dante used figures from his own day, including many of his own friends and acquaintances, to point larger morals about sin and redemption; ditto Levi in the camp.

  • Steinlauf, ex-Austrian army, fought in the Great War, teaches Levi that you must go through the rituals – washing in fetid water, ‘cleaning’ the greasy muddy shoes – in order to maintain your ‘dignity and propriety’, so you don’t descend into slovenly brutes (p.47).
  • Null Achtzehn, a man reduced to the last three digits of his camp number (018), shambling wreck, an emptiness, stands tottering with no impetus of his own: he will go to the gas chamber with the same lack of interest.
  • Chajim, a Polish watchmaker who retains dignity by adapting his skills to the new situation (p.53).
  • Schmulek, a Polish Jewish albino, selected for death, he quietly gives Levi his spoon and knife (p.59).
  • Alberto, an optimistic 22-year-old Italian Jew who manages to befriend everyone, wangle favours from everyone, without actively hurting others, a ‘rare figure of the strong yet peace-loving man against whom the weapons of night are blunted’ (p.63).
  • Engineer Kardos has developed a speciality in tending the inmates’ feet, lancing boils, cleaning wounds, tending corns, getting paid in fragments of bread (p.64).
  • Resnyk, a tall courteous Italian, with whom Levi must share his narrow bunk (p.71).
  • Schepschel, survivor of four years in the camp, doesn’t hesitate to betray his partner in a theft from the kitchen, Moischl, to a flogging, in the mistaken belief it will gain him credit in the eyes of the block supervisor (p.99).
  • Alfred L., director of a chemical factory who grasped from the start that you must act like one of the saved, dress and hold yourself and talk like a ‘prominent’ and whose long term plan paid off when he was appointed head of the Chemical Commando, a position of privilege he defended with complete ruthlessness.
  • Elias Lindzen, an immensely tough muscular dwarf, a ball of muscle, impossible to understand his deformed Yiddish, a phenomenal worker who gains a position of respite, and devotes himself to full time theft and survival. A monster. A ‘para-human’. Perfectly suited to life in the camp (p.103).
  • Henri, a civilised 22-year-old Frenchman, whose brother died in Buna camp and who has perfected a seductive manner with which he charms all sorts of favours out of all sorts of inmates and supervisors, all the time covering his soul in an impenetrable carapace. Charming and utterly cold (p.106).

There are quite a few more pen portraits, in the remaining 70 pages, which I won’t list here. But this list shows several things:

  1. Levi succeeds in his attempt to record all the people he can – as witnesses, as testimony, as a simple record of the lives of victims otherwise reduced to a nullity and then exterminated
  2. Levi’s ability, as a writer, a chronicler, to create such vivid pen portraits, to produce very powerful short cameos of those around him
  3. Levi’s ability to see beneath the individual to the general ‘laws’ of human nature, which fascinate Levi the scientist

An ending

To his amazement Levi is called to an interview to work in an actual chemistry laboratory. He will never forget the way the blonde Aryan chemist interviewing him, regards him. He gets the job and does his best to clean himself before coming to the lab each day, but can’t ignore the looks of repulsion on the faces of the pretty German secretaries.

But it isn’t the lab job which saves him; it’s getting ill. Throughout the autumn of 1944 rumours had spread that the Allies have landed, somewhere far away in France, and that the Russians are throwing the Germans back. By Christmas they can hear the low rumble of the guns at the front, off to the East. And it’s at this crucial point that Levi contracts scarlet fever, and is in the Ka-Be, the Krankenbau, the infirmary full of the sick and dying, when the Germans make the momentous decision to evacuate Auschwitz. Some 20,000 surviving inmates were lined up and marched off west. As history records, almost none of them survived the long, pointless march through the Polish snow and ice.

One morning the infirmary inhabitants wake up and all the Germans have gone. The last chapter returns us to time, to human time. It is in diary form, recording in detail the events of the ten days between the Germans’ departure and the arrival of the Russians – January 18 to 27 – because now days are no longer an indefinite repetition of grey monotonous slavery: they come alive with individual features; they progress; things change.

So in the last few pages the still sickly Levi forms an alliance with two Frenchmen, new to the camp and so still with residual energy, Charles and Arthur, and set about scavenging the camp for food and treasure. They find a stove, break up firewood, discover a huge store of frozen potatoes and turnips. They collaborate. They use initiative and imagination. They become human again, rising up from their slave nullity, and this – as well as the sense of the approaching Russian liberators – gives the final pages an extraordinary force and energy and excitement, which lifts the reader out of the despairing pit of the central core of the book.

But leaves you, nonetheless, with pitiful haunting memories.

He told me his story, and today I have forgotten it, but it was certainly a sorrowful, cruel and moving story; because so are all our stories, hundreds of thousands of stories, all different and all full of a tragic, disturbing necessity. We tell them to each other in the evening, and they take place in Norway, Italy, Algeria, the Ukraine, and are simple and incomprehensible like the stories in the Bible. But are they not themselves stories of a new Bible? (p.72)

The warning from the camp

There is no one place you can point to and say this is Levi’s Great Message; instead there are lots of scattered insights and warnings. In the Preface he comes nearest to a general conclusion:

Many people – many nations – can find themselves holding, more or less wittingly, that ‘every stranger is an enemy’. For the most part this conviction lies deep down like some latent infection; it betrays itself only in random, disconnected acts, and does not lie at the base of a system of reason. But when this does come about, when the unspoken dogma becomes the major premise in a syllogism, then, at the end of the chain, there is the Lager. (p.15)

I take this to mean that the temptation to define one or some groups as ‘the other’, the ‘strangers’, is a part of all human nature. To insult or abuse or threaten the other, the stranger, minorities or outsiders, is always tempting and, on a psychological level, often pleasurable because it fulfils some basic human need. ‘Disconnected’ acts of abuse or threat are part of the rough and tumble of everyday life, no matter how much we disapprove.

The watershed, the crux, the line in the sand – is when threats and abuse become part of a ‘system’, and are officially sanctioned. Either by a powerful group, by a political party or – God forbid – by a government. At that point, the doorway to the Lager is opened.

Here is the product of a conception of the world carried rigorously to its logical conclusion; so long as the conception subsists, the conclusion remains to threaten us. The story of the death camps should be understood by everyone as a sinister alarm-signal. (p.15)

It is this demonising of any social group, or gender, or religion, or minority, which invokes the shadow of the death camps, and which it’s in all our interests to avoid and prevent.


Credit

Se questo è un uomo by Primo Levi was published by the small publisher, De Silva in 1947. In 1958 it was republished by the bigger publisher, Einaudi and became better known. The English translation by Stuart Woolf was published by the Orion Press in 1959. All references are to the 1987 Abacus paperback edition.

Related links

Levi’s books

A complete bibliography is available on Primo Levi’s Wikipedia article.

1947 and 1958 Se questo è un uomoIf This Is a Man (translated into English 1959) Levi’s searing memoir of the year he spent in Auschwitz, what he saw and what he learned.
1963 La treguaThe Truce (trans: 1965) The story of Levi’s eight-month-long trek back from Auschwitz to Turin, via an unexpected through Russia and Eastern Europe.
1966 Storie naturali – short stories, many in The Sixth Day and Other Tales
1971 Vizio di forma – short stories, collected in The Sixth Day and Other Tales
1975 Il sistema periodico – The Periodic Table (trans: 1984)
1978 La chiave a stella – The Wrench (1987)
1981 Lilìt e altri racconti – short stories, collected in Moments of Reprieve (1986) 15 short anecdotes or vignettes about people in Auschwitz, some shedding fresh light on characters we met in the earlier books.
1982 Se non ora, quando? – If Not Now, When? (1985) The epic trek of a ragtag group of ‘partisans’, from White Russia, through Poland and Germany to Italy, between July 1943 and August 1945, in an intense and unflinching depiction of degradation, suffering and endurance against overwhelming odds.
1984 Ad ora incerta – Collected Poems (1984)
1986 I sommersi e i salvati – The Drowned and the Saved (1988) Levi’s thoughts and conclusions about the concentration camp experience and legacy.
1986 Racconti e Saggi – The Mirror Maker (1989)

Related reviews

%d bloggers like this: