Introductions to the Aeneid – 3. David West

I own three English translations of the Aeneid:

  • the 1956 Penguin classics prose translation by W.F. Jackson Knight
  • the 1970 verse translation by Allen Mandelbaum
  • the 1991 Penguin classics prose translation by David West

This is the last of three blog posts giving detailed analyses of the introductions to each of these translations. This one looks at David West’s introduction to his 1991 translation. It also gives examples of each of the translators’ work, first their renderings of the Aeneid’s opening 12 lines, then of the final few lines.

1991 Penguin classics prose translation by David West

Unlike the vapouring spiritualist Jackson Knight, and the namedropping Vietnam War protestor Mandelbaum, West is wonderfully unpretentious and to the point. In his introduction’s brisk 6 pages he bluntly says the Aeneid is about a man who lived 3,000 years ago in Asia Minor so – why should we care?

1. The origins of Rome

He gives a fantastically compressed précis of the plot before going on to say that, 300 years after Aeneas’ legendary death, the city of Rome was founded by his descendants. So that’s one reason to read the Aeneid: because it is the foundation story of the most important city in European history, the state that underpins modern Europe.

2. Aeneas an emblem of the refugee from war

Another reason is because it is a great poem. Part of this is down to it being about a very human figure,  Prince Aeneas, a man who knew defeat and exile, love and the loss of love, who maintained his sense of duty to family and country through thick and thin, who knew war and hated it but was capable of fighting with hatred.

At the end of the twentieth century the world is full of such people.

If West was writing in 1990, then he was about to witness the First Gulf War, the collapse of the Soviet Union, the prolonged civil wars in Yugoslavia, the Rwandan genocide and the Great War of Africa, followed by 9/11, the invasion of Afghanistan and then Iraq. Yes. War and the bitterness of war, and exile and grief and lost love, these are eternal fixtures of the human condition. I am writing this on day 201 of the Russian invasion of Ukraine.

The gods have changed but for the men there is not much difference.

3. Virgil’s humanity

But the Aeneid is not only about The Human Condition but is full of individual human touches, insights  and moments which make the poem a deeply rewarding read:

  • Dido putting the Trojans at their easy 1.567-578
  • the grief of Andromache meeting a Trojan youth who is the same age as her murdered son would have been 3.305
  • Acestes and Aeneas shaming an old champion into fighting in their games 5.389
  • the throwaway remark of Ascanius which has such momentous consequences 7.116
  • old King Evander enjoying looking upon his old friend’s son 8.152
  • the native’s abuse of foreigners 9.598
  • the glorious death of Mezentius and his horse at 10.858
  • the fussing of the doctor as he fails to treat Aeneas’s arrow wound 12.387

The Aeneid presents a ‘heroic’ view of life i.e. all the characters are super-lifesize – but it is also full of these realistic human moments. So its depiction of timeless themes of human suffering, combined with these insights into human nature mean that, even after 2,000 years, it is still not out of date.

Virgil and Augustus

West then devotes a zippy two-thirds of a page to summarising Virgil’s life and career. For me the strong part is the confiscation of his family’s land by Octavius (unlike, Mandelbaum West doesn’t mention Virgil’s trip to Rome to beg for it to be returned) but West adds a new fact: to qualify to be a member of the Senate a Roman citizen needed to be very wealthy; when Virgil died, he had property worth ten times this wealth requirement. Being Augustus’s top poet made Virgil rich. It would be fashionably easy to despise Virgil for sucking up to Augustus, in the Aeneid as in the Eclogues and Georgics, but this would be wrong because:

  1. After a century of violence and civil war, Augustus’s hard-won victories promised peace and moral regeneration. There was every reason to believe a genuine Golden Age was at hand. Virgil’s friend, Horace, believed just as fervently. It is reasonable enough to praise the peace-bringer.
  2. Virgil was no superficial tyrant-pleaser. He had a deep appreciation of the countryside and traditions of a much wider definition of Italy (his upbringing on a farm outside Mantua). He knew it had taken hard fighting to secure peace and would take hard work to create this Golden Age. I like the way West says Virgil didn’t have the answers to these questions and he didn’t even pose the questions. He told an exciting story and lets the story raise, at numerous points, thoughts and questions about love of country, love of family, and what it means to fight for peace. The critique is buried deeply within the narrative.
  3. West draws a distinction between praise and flattery. The Aeneid praises Augustus in two ways: first, it tells the story of his heroic ancestor, in such a way as to reflect well on the emperor. The second way is the direct references to Augustus at key moments of prophecy and prediction.

West’s approach to translation

Finally, a page about the translation itself. Interestingly, West says that up to his time the W.F. Jackson Knight translation (whose introduction I have considered at length) had been the gold standard English translation of the Aeneid. However, it suffers from two weaknesses and that is why it is now being replaced: 1. The prose is old fashioned 2. It follows the original Latin very slavishly, often to the detriment of good sense.

So West is setting out to right the balance, to try and capture some of the allusive, changing poetry of the original – but never at the expense of – and while always writing –good, muscular, rhythmic, expressive English prose. In my opinion, he succeeds very well (see examples, below).

As you can tell, West’s introduction is far and away the best of the three for its complete absence of swank and bullshit, for its brevity, for telling you just enough to warm you up – and then pitching the reader straight into the narrative.

I enjoyed his translation more than the others for the same reason. It is straight-talking, clear and to the point. But it also, despite being in prose, includes subtle effects of alliteration, assonance and rhythm.

Disagreement

Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast….(Book 12)

But even with West I disagree. He says the poem is a vision of ‘a search for peace and order for Rome and humanity’. Is it, though? The Aeneid portrays a universe of anger and death and ends with a brutal act of murder. All three of these translators, in their introductions, are inexplicably drawn to praise the humanism and sweet sadness of Virgil’s poem. I know what they mean, the sadness is there and is sometimes a very dominant mood. But the narrative is also splattered with blood, the blood of hundreds of men hacked to pieces in battle, the ravening fury of Juno and her agents, screeching harpies, the foul dira, and the stink of the hundreds which are barbarously slaughtered at altars, their hot blood spurting out onto the hungry earth.

Yes, there’s a gentle tone of sweet sadness but, for my money, all three of these translators inexplicably underplay the centrality of war and anger and death and bloodshed which run alongside and, in my opinion, overwhelm the poem’s sweet humanism.

The fact that such diametrically opposite views can be held about it makes me wonder whether, deep down, even Virgil himself knew what his great poem is actually about? What it is really saying? Despite his conscious intentions, did his poem, once he had stitched it all together, end up saying much more, and give a different impression, than he originally intended?


Samples of the translations

Which of the three translations do you prefer?

The Aeneid book 1, lines 1 to 12

Jackson Knight translation:

This is a tale of arms and of a man. Fated to be an exile, he was the first to sail from the land of Troy and reach Italy, at the Lavinian shore. He met many tribulations on his way both by land and on the ocean; high heaven willed it, for Juno was ruthless and could not forget her anger. And he had also to endure great suffering in warfare. But at last he succeeded in founding his city, and installing the gods of his race in the Latin land: and that was the origin of the Latin nation, the Lords of Alba, and the proud battlements of Rome.

Mandelbaum translation:

I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of the High Ones, for
the savage Juno’s unforgetting anger;
and many sufferings were his in war–
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium;
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.

West translation:

I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium; and a great pounding he took by land and sea at the hands of the heavenly gods because of the fierce and unforgetting anger of Juno. Great too were his sufferings in war before he could found his city and carry his gods into Latium. This was the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome.

The Aeneid, book 12, lines

Jackson Knight translation:

Aeneas stood motionless, a fierce figure in his armour; but his eyes were restless, and he checked the fall of his right arm. And now at any moment the pleas of Turnus, already working in his mind, might have prevailed on his hesitation, when suddenly, there before him, he saw slung over his shoulder the accursed baldric of Pallas and his belt, inset with the glittering rivets, which he had known of old when they belonged to his young friend whom Turnus had brought low with a wound, and overcome. This Baldric Turnus was wearing now over his own shoulder, and the trophy was fatal to him. Aeneas’ eyes drank in the sight of the spoils which revived the memory of his own vengeful bitterness. His fury kindled and, terrible in his rage, he said: ‘Are you to be stolen hence out of my grasp, you who wear spoils taken from one whom I loved? It is Pallas, only Pallas, who by this wound which I now deal makes sacrifice of you; he exacts this retribution, you criminal, from your blood.’ Saying this and boiling with rage he buried his blade full in Turnus’ breast. His limbs relaxed and chilled; and the life fled, moaning, resentful, to the Shades.

Mandelbaum translation:

Aeneas stood, ferocious in his armour;
his eyes were restless and he stayed his hand;
and as he hesitated, Turnus’s words
began to move him more and more – until
high on the Latin’s shoulder he made out
the luckless belt of Pallas, of the boy
whom Turnus had defeated, wounded, stretched
upon the battlefield, from whom he took
this fatal sign to wear upon his back,
this girls glittering with familiar studs.
And when his eyes drank in this plunder, this
memorial of brutal grief, Aeneas,
aflame with rage – his wrath was terrible –
cried: ‘How can you who wear the spoils of my
dear comrade now escape me? It is Pallas
who strikes, who sacrifices you, who takes
this payment from your shameless blood.’ Relentless,
he sinks his sword into the chest of Turnus.
His limbs fell slack with chill, and with a moan
his life, resentful, fled to Shades below.

West translation:

There stood Aeneas, deadly in his armour, rolling his eyes, but he checked his hand, hesitating more and more as the words of Turnus began to move him, when suddenly his eyes caught the fatal baldric of the boy Pallas high on Turnus’s shoulder with the glittering studs he knew so well. Turnus had defeated and wounded him and then killed him, and now he was wearing his belt on his shoulder as a battle honour taken from an enemy. Aeneas feasted his eyes on the sight of this spoil, this reminder of his own wild grief, then burning with mad passion and terrible in his wrath, he cried: ‘Are you to escape me now, wearing the spoils stripped from the body of those I loved? By this wound which I now give, it is Pallas who makes sacrifice of you. It is Pallas who exacts the penalty of your guilty blood.’ Blazing with rage, he plunged the blade full into his enemy’s breast. The limbs of Turnus were dissolved in cold and his life left him with a groan, fleeing in anger down to the shades.


Roman reviews

Introduction to the defence speeches of Cicero

Marcus Tullius Cicero (106 to 43 BC), without the benefit of coming from a patrician or aristocratic family, rose by hard work to become the leading Roman lawyer and orator of his day. For a generation he dominated the Roman courts, usually appearing for the defence. We know of 88 law speeches he gave and an amazing 58 of them survive in whole or in part. The Oxford University Press publish an excellent paperback containing five of his most famous defence speeches.

(Note that the Latin word pro simply means ‘for’ and takes the ablative case i.e. changes the ending of words and names to ‘o’, so that the speech ‘for Caelius’ is known as ‘Pro Caelio’ and so on – unless the name ends in ‘a’, in which case it stays the same, or already ends in ‘o’ in which case it adds ‘ne’ to the end. These are examples of the kind of rules you have to learn when studying Latin.). The five features speeches are:

  1. Pro Roscio Amerino: his defence of Quintus Roscius Gallus, falsely accused of murdering his father
  2. Pro Murena: defence of the consul-elect Lucius Licinius Murena, accused of electoral bribery (39 pages)
  3. Pro Archia: defence of the poet Archias, on a citizenship charge
  4. Pro Caelio: of Marcus Caelius Rufus , ex-lover of Clodia Metelli, on charges of poisoning and violence
  5. Pro Milone: defence of Titus Annius Milo, accused of murdering Cicero’s hated enemy Clodius

The most obvious thing about the speeches is how long they are. I’ve no idea how long a modern defence address is but Cicero’s speeches occupy 30 to 40 pages of an average paperback and must have taken some time to deliver, especially stopping for all the dramatic pauses, the appeals to the jury and the strategic bursting into tears (he refers to his own tears of grief in several of the speeches). Did he memorise them and deliver them without notes? That, also, is an impressive feat.

The next most obvious thing is how complex the background and context of each case is. If you look them up online, you discover that each of Cicero’s major speeches has an entire Wikipedia article devoted to it because each one requires a meaty explanation of the context of the case: where it stood in Cicero’s career, and then the (generally very complicated) background of the case, including biographies of all the main participants, which themselves only make sense when carefully located within the feverish and tortuously complicated politics of the late Roman Republic.

Many law cases brought in ancient Rome were not objective products of what we think of as ‘justice’ but were entirely motivated by personal rivalries, sparked by the never-ending competition for office, but often just personal feuds or vendettas.

There was no police force in ancient Rome and, crucially, no office of public prosecution, no Crown Prosecution Service such as we have in modern England. In other words, you didn’t take your grievance to the authorities, who then carefully assessed whether there was a case to answer and decided whether to bring a criminal or civil case against a suspect or defendant. None of that framework existed. So people (generally rich and well-connected people) brought cases against individuals off their own initiative, using their own interpretation of the law.

And many of the cases were what I think are, in modern law, called ‘vexatious’, meaning they were not attempts to achieve objective justice but were nakedly biased attempts to game the system in the prosecutor’s favour, often shameless attempts to get political rivals convicted, exiled or maybe even executed. And this was accepted because everyone else was gaming the system, too. Personally motivated accusations and counter-accusations and counter-counter-accusations were the normal procedure.

The courts were one of the principal arenas in which the business of politics in Rome was played out: if you wanted to get rid of a political opponent, you prosecuted him and brought about his exile; if you failed, he might then prosecute you.
(Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, Introduction p.xxvii)

It was also the case that no one could be prosecuted while holding political office. Therefore a lot of the fiercely competitive vying to be elected to ‘magistracies’ or political offices in late Republican Rome was motivated not by keenness to serve, but as a tactic to dodge prosecution.

(This rose to a kind of climax with the political impasse which developed when Caius Julius Caesar refused to give up his command in Gaul and return to Rome unless he could be promised the opportunity to run for consul in his absence [an election he knew he could bribe his way to winning]. His sole reason for doing this being to avoid the prosecutions for corruption and malpractice which he knew he would face if he returned to Rome as a private citizen. Caesar knew this would happen because stentorian Republicans like Cato had made umpteen speeches promising to prosecute him. Therefore he had no choice but to seek election in order to win immunity, and he could only run in his physical absence because he knew that, as soon as he entered Rome as a private citizen, he knew he’d be tried, multiple times until his enemies got the result they wanted. When the senate rejected all his and his supporters’ attempts to negotiate this deal, he was left with no alternative but to enter Italy backed by his legions for security – thus triggering the civil war.)

D.H. Berry’s introductions

So before the reader gets anywhere near the speeches themselves, you have to mug up on their very complex background. And that’s where the OUP edition of Cicero’s Defence Speeches is outstanding. The editor and translator D.H. Berry not only provides an excellent general introduction to the volume, giving us a thorough and vivid overview of Cicero’s life and how it entwined with the complicated political context of the 70s, 60s and 50s BC, before going on to explain at some length the quirks of the Roman legal system…

But he also precedes each of the speeches with an in-depth summary of the political context and specific events which gave rise to it. This sounds simple but is, in each case, impressively complicated and absolutely vital: without a full understanding of the context you wouldn’t know what Cicero was trying to achieve in each speech. Berry is excellent at not only explaining the factual background but the strategy and tactics Cicero adopts in each speech.

General introduction

There were two main types of oratory: ‘forensic’ (from the Latin forensis meaning ‘of the forum’, which is where the public law courts were sited, also known as judicial) and ‘deliberative’ (the display of public oratory in political assemblies).

The Roman first court or ‘public inquiry’ was only set up in 149 BC and was followed by the establishment of further courts set up to try specific types of cases. Juries were large (sometimes hundreds of citizens) and if no court existed for the type of case, the trial was held in front of the entire people in the forum.

The system grew piecemeal for the next 70 years or so until it was swept away by the dictator Lucius Cornelius Sulla in 81 BC. He set up seven courts, designed to try specific types of case, namely murder, forgery, extortion, treason, electoral malpractice, embezzlement and assault.

The make-up of juries was a subject of controversy for decades – as you can imagine, if many cases were politically motivated, then who was allowed to sit on the jury was vitally important to both sides – until a law of 70 BC decreed they should be made up of one third senators, one third equites (or knights) and one third ‘tribunes of the treasury’ (who seem to have been a minor sort of equites).

In the decades that followed, more permanent courts were added, such as one devoted to violence, and other ad hoc types were created as and when required, such as the ‘sacrilege court’ set up to try Publius Clodius Pulcher for his famous dressing-up as a woman to infiltrate the women-only celebration of the Bona Dea being held at Julius Caesar’s house in 61 BC.

There were no public prosecutors. A defendant was prosecuted by the man who brought the case against him and any advocates or eminent men he could persuade to join him. The scope for doing deals and sharing prosecutions with social or political allies who stood to gain from a victory were endless.

Something else surprising: successful prosecutors were awarded their victim’s marks of honour and acceded to their rank in the senatorial hierarchy. So, on the face of it, a very strong motive to bring a prosecution and win.

However, they didn’t gain respect from doing this, often the reverse, and prosecuting was generally seen as an invidious role, unless you were obliged to carry it out by civic or family duty or gross injustice. The role of defender was much more socially respected, which explains why in almost all of Cicero’s cases he appears for the defence. The general idea was to mount one spectacular prosecution to make your name, then seek the safety of defending (a career path Cicero explicitly recommends in Pro Caelio, 73).

Also surprising is that it was forbidden by law to pay a defence attorney. This law had been passed as long ago as 204 BC to prevent bribery, but in a roundabout way led to subtler corruption. Roman society functioned via complex webs of clients and patrons. Patrons gave protection and assistance to clients who in turn waited on their patrons in their houses, in the street, rallied support for them at elections and so on. (These scenes are described by Cicero himself in Pro Murena, 70.)

In a legal setting an advocate (actually called, in Latin, a patronus) was a continuation of this intricate web of allegiances. Cicero might choose to defend a client because he owed them favours (he defended men who had supported him during the Catiline crisis of 63) or to put someone in his debt. It was never done out of charity or public duty. Every relationship, every act in ancient Rome, had undertones of politics and power.

Another surprisingly important factor was personal charisma. Roman trials put less weight on the evidence (they didn’t have the tradition of presenting forensically objective evidence that we do) and much more on the character of the people involved. Often a legal speech spent more time assassinating the character of the accused, or the accuser, than querying any of the supposed facts.

And this extended to the character of the advocate himself. Many of Cicero’s speeches not only defend his client’s character and denigrate the character of the plaintiff, but they also viciously attack the character of the prosecuting attorneys. By the same token, all the speeches in the volume draw heavily on Cicero’s own character and record as part of the defence.

Cicero obsessively invokes the auctoritas he acquired after ‘saving the nation’ during the Catiline crisis, repeatedly describes the risks he ran, the danger he faced, his boldness of action.

In my own consulship I undertook a bold venture for the sake of yourselves and your children. (Pro Milone, 82)

He is not slow to remind everyone that Cato had called him ‘the Father of the Nation’. He does all this in order to bring his (he hoped) huge moral authority to bear on the case.

(For example, when he reminds the jury of his role in saving the nation and then uses this authority to personally vouch for Marcus Caelius Rufus’s good character in Pro Caelio, 77, let alone the half or dozen or more references to it throughout Pro Milone.)

[This emphasis on character and personality is not restricted to Cicero’s speeches. It permeates the histories written at the time. Lacking any theories of society or economics, otherwise intelligent men like Sallust, Plutarch and Suetonius fall back again and again on individual character as the primary engine of history and human affairs, in a manner which we, as heirs to 2,000 years of evermore sophisticated social theory, frequently find naive and simplistic.]

Trials took place in the open air (what happened if it rained?). The presiding magistrate and scribes sat on a raised platform (tribunal) at the front of the court, while the jury (probably) sat on benches slightly raised off the ground. The plaintiff, defendant, their advocates, legal advisers, friends and families sat in two groups to one side. And this diorama was open to the forum and to sometimes huge crowds of the general public who gathered to watch and follow every trial, especially if it was of someone eminent or promised juicy gossip.

Trials were more like theatre than we are used to. The defendant had to wear mourning clothes and not shave or wash for several days in order to present a piteous spectacle. Berry gives examples of defendants who refused to comply with this ridiculous convention and were promptly convicted, regardless of the proceedings, solely because of their affront to tradition.

The prosecution spoke first, laying out the case, then the defence rebutted the prosecution points – only then was any evidence presented. Oddly, to us, in some of Cicero’s speeches he guesses at what the evidence will be.

Slaves could be made to give evidence but only under torture. Nowhere does Cicero refer to the shocking inhumanity of this tradition, which sheds light on the fear of all the slaves in the ‘comedies’ of Plautus and Terence that they might find themselves being tortured if their master gets into any kind of legal difficulty.

The magistrates (praetors) overseeing a case often knew nothing about the law (praetors were elected to hold office for only one year). They simply kept the peace and ensured the rules were complied with. (Cicero is on record as complementing the father of the future Augustus, Gaius Octavius, for his fairness and calm in supervising trials.)

How many jurors were there? Evidence is mixed, but it seems to have been a surprising 75, 25 from each of the three categories mentioned above. Jurors were not allowed to confer and voted immediately after the evidence was presented in a secret ballot. They were each given a wax table with A for absolvo on one side and C for condemno on the other. They rubbed out the letter they didn’t want and popped the table in an urn, then a court official totted up the votes.

If a defendant was found guilty the official penalty was death. But since there were no police and the defendant was never in anyone’s ‘custody’, it was generally pretty easy for them to leave the court, the forum, pack up their things and go into voluntary exile. Before most Italian tribes were given Roman status in 90 BC, this might mean retiring to places like Praeneste (only 23 miles from Rome) but by the time Cicero was a prosecutor it meant having to leave Italy altogether. Massilia, the large thriving port on the south coast of Gaul (modern Marseilles) was a popular destination and was where both Verres, who Cicero successfully prosecuted for corruption, and Milo, who he failed to defend from prosecution for murder, ended up living out their lives in well-heeled exile there.

Rhetorical style

Following his extremely useful and informative summary of Cicero’s career and the apparatus of Roman laws, Berry gives an equally useful explanation of the rhetorical techniques Cicero used in his speeches.

Cicero’s prose style is highly artificial. Sentences are long, sometimes a third of a modern page, sometimes longer. The style is ‘periodic’, meaning the sentences only achieve closure and make their meaning clear right at the end. The result is suspense: the audience hangs on the orator’s words and the succession of subordinate clauses, waiting to find out whether the sentence will end as they expected (with a nice sense of completion) or will deliver a surprise (gasps of delight). You can see how, done well, this could enthral a crowd.

Sometimes clauses are in pairs, to create balance, either/or.

‘For it is not my enemies who will take you away from me but my dearest friends; not those who have on occasion treated me badly, but those who have always been good to me,’ (Pro Milone, 99)

Sometimes they come in threes, to provide a crescendo effect. Pairs and trios create a balanced civilised effect. By contrast, sometimes his sentences pile up 4, 5, 6 7 short clauses to create a machine gun effect, to create something more feverish and frantic.

‘No witness, no accomplice has been named. The entire charge arises out of a malevolent, disreputable, vindictive, crime-ridden, lust-ridden house.’ (Pro Caelio, 55)

Cicero took great care to make sure his clauses ended with certain rhythms. Apparently these cadences were named, categorised and taught by teachers of oratory, although Berry doesn’t list or explain any, and they’re not really detectable in English translation.

The jurors and the public watching the trial knew all about these techniques and assessed speakers on their skill at deploying them. Cicero tells an anecdote about a crowd bursting into applause at an advocate’s particularly elegant turn of phrase.

In addition to rhythm a trained orator could deploy:

Anaphora

The repetition of words or phrases in a group of sentences, clauses, or poetic lines.

If you restore Caelius to me, to his family, and to the country, you will have a man who is dedicated, devoted and bound to you. (Pro Caelio 80)

Asyndeton

The omission of the conjunctions that ordinarily join coordinate words or clauses, as in ‘I came, I saw, I conquered’.

Apostrophe

A speech or address to a person who is not present or to a personified object. Cicero frequently addresses the spirit of dead, venerable Romans, or addresses the spirit of murdered Clodius, or addresses figures not physically present in the court (such as Pompey, directly addressed in Pro Milone).

Exclamation

For example, ‘O gods!’ the speaker pretending to give way to moments of emotion.

Alliteration, assonance and wordplay

Berry assures us these are everywhere present in Cicero but it is, of course, impossible to judge in translation.

Metaphor

One consul handing over to another informs him of the current challenges and issues in much the same way that the captain of a ship putting into port tells the captains of ships just setting out about the weather and pirates (Pro Murena, 4). A metaphor which is revived later in the speech, in the extended comparison of elections to unpredictable ocean currents or storms in (35 to 36).

Rhetorical strategies

At a higher level than specific tricks of rhetoric are larger-scale rhetorical tactics.

Appropriating the prosecution

Often he repeats the points the prosecution has made in order to rebut them. He does this by quoting them but often twisting the points in such a way as to suit himself, to tee up the kind of rebuttal he wants to make – as when he repeats a series of points allegedly made by Cato in Pro Murena, 67 onwards).

Inventing opposition points

One step beyond twisting prosecution points is inventing possible objections to what he’s saying in order to easily counter them. There are hundreds of instances along the lines of:

  • ‘You will no doubt ask me, Grattius…’ (Pro Archia, 12)
  • ‘Someone will surely ask…’ (Pro Archia, 15)

In which he attributes to the opposition lines of attack which he then easily refutes.

Rhetorical questions

Why do I mention his mother and his home when the penalty of the law deprives him of his home, his parent, and the company and sight of his friends? Shall the poor man go into exile, then? Where? To the east, where for many years he serves as a legate, led armies and performed heroic deeds? (Pro Murena, 89)

If Caelius had really given himself up to the kind of life that is alleged, would he, when still a young man, have brought a prosecution against an ex-consul? If he shied away from hard work, if he were enslaved to pleasure, would he do battle here every day, go in search of personal enmities, bring prosecutions, and run the risk of being prosecuted himself? And would he also maintain for so many months now and in full view of the entire Roman people a struggle for one of two things – his own political survival or glory? (Pro Caelio, 47)

Mimicry

As when Cicero imagines the feelings of soldiers called on to vote for Murena and remembering his many achievements in the army of the East (Pro Murena, 36) or mimics the voices of sceptical voters on election day (Pro Murena, 45).

Or the great sequence in Pro Caelio where he pretends to be one of Clodia’s ancestors brought back from the dead to thunder against her immoral behaviour.

There’s another type of mimicry. Surprisingly, the defendant was not allowed to speak at their own trial and so Cicero sometimes speaks for them, in the sense of putting words into their mouths and telling the jury, this is what X said to me, these are his very words.

This is notable at the climax of Pro Milone where sections 94 , 95 and 98 purport to be the sad but stoic speech of Milo himself.

If you combine this technique with ‘apostrophe’, addresses to people either absent or dead, you can see why the speeches are highly dramatic in the sense that there are a surprising number of characters in them, not as in a play, obviously, but being named, addressed, invoked and even attributed whole speeches which are then performed in another voice.

Changing the subject

In Pro Milone Cicero doesn’t bother denying that Milo was responsible for the murder of Clodius, but tries to shift the ground of argument to the issue of whether Milo was acting in justifiable self defence. Specifically, he argues that the incident wasn’t a random accident but a carefully contrived ambush by Clodius and so his client was only responding as Great and Eminent Romans Throughout History had responded i.e. by defending himself. This strategy failed and Milo was convicted.

Invoking famous men

In all the speeches Cicero invokes the memory of Great and Noble Romans from history who he says behaved like his client. It is a variation on invoking his own auctoritas.

Closely related is the Appeal To Patriotism. All of the speeches invoke the idea that jury must acquit his client because The Very Existence of the State is at stake!

‘In this trial you hold the whole country in your hands!!’ (Pro Murena, 83)

Invoking the sad family

At the end of Pro Murena and Pro Caelio Cicero invokes the tragic spectacle of the defendant’s family, his aged father, his weeping mother or wife, on their knees, begging for their son or husband or father to be freed and their family happily reunited.

The Appeal to the Romans’ very strong sense of Family Values seems to have been a tried and trusted, standard strategy (Pro Caelio, 79 and 80).

Crying

In several of the speeches Cicero refers to the fact that he himself is weeping, crying at the spectacle of such a valiant, heroic, brave, virtuous, patriotic, dutiful and wonderful person having been brought low by his fiendish enemies and so utterly deserving of vindication and acquittal that he, Cicero, cannot help bursting into floods of tears, he cannot see the jury, he cannot see the court, he can barely speak for grief!

‘But I must stop now. I can no longer speak for tears…’ (Pro Milone, 105)

Repetition

Obviously the rule of three, or using multiple clauses to say the same thing, or asking a series of rhetorical questions are all types of repetition. But a big feature of all the speeches which Berry doesn’t really address is their repetitiveness. Cicero often says he’s going to address a point, addresses it, tells us he’s finished with it, and yet several pages (a few minutes) later, brings it up again.

I can’t find the precise references now but in the three longest speeches, he has a tendency to make a point, wander off to something completely different, then revert to the same point later. This was the single factor which made reading them difficult for me, the sense that they didn’t have a clear logical flow – a beginning, middle and end – but on the contrary, I found all the speeches rambling and digressive and often hard to follow, with no higher level logic.

Conclusion

The cumulative effect of all these techniques is that the speeches, especially when written down and published (as Cicero took care to have done) are emphatically not the language of ordinary speech. The orator has done a lot of work preparing them and he expects the audience to do some work to appreciate them. It is intended to sound ‘theatrical and high flown’ in Berry’s phrase. The fact that I found them long-winded and often quite confusing maybe says more about my taste, shaped as it is by the 20th century taste for laconic brevity, than Cicero’s verbose and long-winded achievement.

P.S. Adrian Goldsworthy’s comments

Dr Adrian Goldsworthy’s big biography of Augustus contains lots of factual asides about aspects of late Republican Rome. Some of these concern the law and provide context to these speeches:

Legal attacks could easily end a career and so were far more high-stakes than in our society (p.94).

Goldsworthy gives an example of the rhythm of Cicero’s sayings in Latin. This was a throwaway remark he made about young Octavius, laudanum adulescentum, ornandum, tollendum – which means ‘we will praise the young man, reward and discard him’ – and, apparently, caused a serious breach in their relations (p.122) – but it’s one of the few examples I have of the rhythm of Cicero’s language in Latin.

He reinforces the notion that a) since there was no equivalent of the Crown or State, legal cases could only be brought by individuals and b) prosecuting was seen as invidious, unless one was defending family pride or there was a really gross example of wrongdoing – and so accusers tended to be young men out to make a name for themselves with one or two eye-catching prosecutions, before settling into the more congenial and socially accepted role of defence counsel, exactly the career Cicero followed (Augustus: From Revolutionary to Emperor by Adrian Goldsworthy p.43). He repeats the point on page 281:

Prosecution was generally left to the young, and had long provided an opportunity for youthful aristocrats to catch the public eye at an early stage in their careers.

Goldsworthy refers to ‘the aggressive and abusive tone common in Roman trials’ which we’ve seen plenty of evidence of (p.280).

Above all, Goldsworthy makes the most devastating single point about Cicero’s speeches with striking simplicity:

A glance at Cicero’s speeches is enough to show the readiness with which Roman advocates distorted the truth. (p.278)

For all his pontifications about Justice, for all his exhaustive descriptions of Law epitomising Reason In Action – Cicero was a highly professional and convincing liar.


Credit

Defence Speeches by Cicero, translated and edited by D.H. Berry, was published by Oxford University Press in 2000.

Cicero reviews

Roman reviews

%d bloggers like this: